# Danish translation of Gnucash. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000-2002. # Johnny Ernst Nielsen , 2001. # Claus Hindsgaul , 2001. # Ole Laursen , 2001. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # # konventioner: # account code -> kontonummer (ikke kontokode) # account register -> kontokassekladde (eller er det en »engelsk« fejl og skulle # bare have været register. # accounting -> regnskabs (accounting period -> regnskabsperiode) # Balance Sheet -> statusopgørelse (nb konventionsliste har kontoudtog, før var # oversættelsen saldoark) men er det ikke en statusopgørelse # (måske bare status eller balance?) # bill -> regning # billing term -> betalingsbetingelse # book -> bog (regnskab) # business -> forretning (afklar om det skal være virksomhed) # cancel -> annuller, fortryd # Cash Flow -> pengestrømsopgørelse # charge -> betaling # Chart of Accounts -> kontoplan # commodity -> vare # company -> firma # customer -> kunde # decimal point -> decimaltegn # decimal places -> decimaler # dialog -> vindue # due -> forfalden (due day -> forfaldsdag) # employee -> medarbejder (jævnfør konventionsliste; ikke ansat) (søgt på alle af dem her) # enter -> angiv (eller indtast IKKE ENDELIG AFKLARET) # entity -> entitet # entry -> post (postering) # equity -> egenkapital (aktiekapital?) # Escrow -> Escrow (eksisterer ikke rigtig på dansk. Se http://en.wikipedia.org/wiki/Escrow) # exchange rate -> vekselkurs # expense -> udgift (eller omkostning IKKE ENDELIG AFKLARET) # generel ledger -> hovedbog (se også ledger) # Id -> id (med lille fra 2003) # import -> indlæs (eller import IKKE ENDELIG AFKLARET) # invoice -> faktura # item -> enhed (vare, post, element) # job -> job # ledger -> hovedbog # liabilities -> passiver # lookup -> opslag # lots -> Køb/salg-opgørelse, afkast # http://wiki.gnucash.org/wiki/Concept_of_Lots # skattemæssige partier, skattemæssige opgørelser. # What is a tax lot? Each time you purchase a security, it creates a new tax lot. # The tax lot contains the number of shares purchased, the cost basis and the purchase # date. When you sell the security, the lot is closed and the sales proceeds are # associated with the lot. If you only sell some of the shares in a single tax lot, # the lot will be divided into two, separating the remaining shares from those that were # sold. # matching -> sammenhængende, ens, match # memo -> note (se også note) # mutual fund -> investeringsbevis, investeringsforening # note -> bemærkning (se også memo) # Online Banking -> netbank # parent account -> samlekonto (ikke brugt: ophavskonto, forælderkonto eller overordnet konto) # parse -> analysere (fortolke) # payable -> kreditor (http://en.wikipedia.org/wiki/Accounts_payable) # payee-> betalingsmodtager # placeholder -> sumkonto # post -> bogført (og sikkert andre betydninger i den her) # principal -> hovedstol # quote -> kurs (måske pris (kan ikke helt se om det er andet end værdipapirer, # det ser det ud til, så må det vel være pris?)) (husk at rette # konventionsliste, der står tilbud i den!!!!) # Egentlig den seneste handelskurs og omfang vedr. værdipapirer # reconcile -> afstemme # record -> gem # register -> kasseklade # reminder -> påmindelse (rykker) # resume -> oversigt # Retained Earnings -> overført resultat (equity og retained earnings ser ikke ud til at være # korrekt i den nuværende oversættelse). # revenue -> indtægt # security -> værdipapir (http://en.wikipedia.org/wiki/Bond_%28finance%29) # sign reverse balances -> skift fortegn # split -> opdeling # subtotal -> delsum (ikke brugt: undertotal) # summary bar -> oversigtsbjælken # tax invoice -> skatteopgørelse # ticker symbol -> tickersymbol (A ticker symbol or stock symbol is an abbreviation used to uniquely # identify publicly traded shares of a particular stock on a particular stock market. # A stock symbol may consist of letters, numbers or a combination of both. "Ticker # symbol" refers to the symbols that were printed on the ticker tape of a ticker # tape machine. # value -> beløb (værdi - alt efter sammenhæng) # vendor -> leverandør (alternativ sælger) # void -> ugyldig # voucher -> bilag # Withdrawal -> hævning (der er brugt udtræk i nogle af de gamle, undersøg hvorfor) # ' ' -> ' ' # " " -> »« # # Se også separat konventionsfil. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash 5.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?" "product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-08 11:07-0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-03 22:41+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: bindings/guile/date-utilities.scm:173 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:862 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: bindings/guile/date-utilities.scm:519 #, scheme-format msgid "" "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably " "saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" #: bindings/guile/date-utilities.scm:715 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264 msgid "Start of this year" msgstr "Starten af dette år" #: bindings/guile/date-utilities.scm:718 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:265 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Første dag i det nuværende kalenderår." #: bindings/guile/date-utilities.scm:722 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272 msgid "End of this year" msgstr "Slutning af dette år" #: bindings/guile/date-utilities.scm:725 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:273 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Sidste dag i det nuværende kalenderår." #: bindings/guile/date-utilities.scm:729 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280 msgid "Start of previous year" msgstr "Starten af forrige år" #: bindings/guile/date-utilities.scm:732 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:281 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Første dag i det forrige kalenderår." #: bindings/guile/date-utilities.scm:736 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288 msgid "End of previous year" msgstr "Slutningen af forrige år" #: bindings/guile/date-utilities.scm:739 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:289 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Sidste dag i det forrige kalenderår." #: bindings/guile/date-utilities.scm:743 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312 msgid "Start of accounting period" msgstr "Regnskabsperiodens start" #: bindings/guile/date-utilities.scm:746 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:313 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Første dag i regnskabsperioden, som angivet under globale præferencer." #: bindings/guile/date-utilities.scm:750 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320 msgid "End of accounting period" msgstr "Regnskabsperiodens afslutning" #: bindings/guile/date-utilities.scm:753 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:321 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Sidste dag i regnskabsperioden, som angivet under globale præferencer." #: bindings/guile/date-utilities.scm:757 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168 msgid "Start of this month" msgstr "Starten af denne måned" #: bindings/guile/date-utilities.scm:760 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:169 msgid "First day of the current month." msgstr "Første dag i nuværende måned." #: bindings/guile/date-utilities.scm:764 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176 msgid "End of this month" msgstr "Slutningen af denne måned" #: bindings/guile/date-utilities.scm:767 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:177 msgid "Last day of the current month." msgstr "Sidste dag i nuværende måned." #: bindings/guile/date-utilities.scm:771 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184 msgid "Start of previous month" msgstr "Starten af forrige måned" #: bindings/guile/date-utilities.scm:774 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:185 msgid "First day of the previous month." msgstr "Første dag i forrige måned." #: bindings/guile/date-utilities.scm:778 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192 msgid "End of previous month" msgstr "Slutningen af forrige måned" #: bindings/guile/date-utilities.scm:781 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:193 msgid "Last day of previous month." msgstr "Sidste dag i forrige måned." #: bindings/guile/date-utilities.scm:785 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216 msgid "Start of current quarter" msgstr "Starten af nuværende kvartal" #: bindings/guile/date-utilities.scm:788 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:217 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Første dag i den nuværende kvartalsmæssige regnskabsperiode." #: bindings/guile/date-utilities.scm:792 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224 msgid "End of current quarter" msgstr "Slutningen af nuværende kvartal" #: bindings/guile/date-utilities.scm:795 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:225 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Sidste dag i den nuværende kvartalsmæssige regnskabsperiode." #: bindings/guile/date-utilities.scm:799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Start af forrige kvartal" #: bindings/guile/date-utilities.scm:802 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:233 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Første dag i den forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode." #: bindings/guile/date-utilities.scm:806 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240 msgid "End of previous quarter" msgstr "Slutningen af forrige kvartal." #: bindings/guile/date-utilities.scm:809 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:241 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Sidste dag i forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode." #: bindings/guile/date-utilities.scm:813 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80 msgid "Today" msgstr "I dag" #: bindings/guile/date-utilities.scm:815 #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:81 msgid "The current date." msgstr "Den nuværende dato." #: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1201 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Business" msgstr "Forretning" #: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:892 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3573 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607 #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:694 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1301 msgid "Company Name" msgstr "Firmanavn" #: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304 msgid "Company Address" msgstr "Firmaets adresse" #: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1327 msgid "Company ID" msgstr "Firma-id" #: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312 msgid "Company Phone Number" msgstr "Firmaets telefonnummer" #: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316 msgid "Company Fax Number" msgstr "Firmaets faxnummer" #: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324 msgid "Company Website URL" msgstr "Firmaets internetside" #: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320 msgid "Company Email Address" msgstr "Firmaets e-post-adresse" #: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308 msgid "Company Contact Person" msgstr "Firmaets kontaktperson" #: bindings/guile/options.scm:397 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Smart datoformat" #: bindings/guile/options.scm:398 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Tilpasset" #: bindings/guile/options.scm:399 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:716 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354 msgid "Tax" msgstr "Skat" #: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354 msgid "Tax Number" msgstr "Skattenummer" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Indisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547 msgid "Other" msgstr "Andet" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisk (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabisk (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armensk (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Kinesisk forenkelt (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Kinesisk forenkelt (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Kinesisk forenkelt (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Kinesisk forenkelt (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Kinesisk forenkelt (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Kinesisk traditionelt (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Kinesisk traditionelt (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Kinesisk traditionelt (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisk (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Russisk (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ukrainsk (MacUkrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "Engelsk (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgisk (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (ISO-8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Græsk (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Græsk (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebraisk (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandsk (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Skift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Koreansk (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Koreansk (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumænsk (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumænsk (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "Brugerdefineret" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vitnamesisk (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vitnamesisk (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vitnamesisk (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vitnamesisk (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Vestlig (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Vestlig (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Vestlig (Windows-1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:434 msgid "Locale: " msgstr "Regionsdata: " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:470 msgid "Conversion Direction" msgstr "Konverteringsretning" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:471 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Denne værdi afgør hvilken iconv-test der udføres." #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347 msgid "The menu of options" msgstr "Indstillingsmenu" #: doc/tip_of_the_day.list.c:3 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access " "the manual under the Help menu." msgstr "" "GnuCashs brugervejledning på nettet har mange nyttige informationer. Du kan " "tilgå manualen via hjælpemenuen." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:7 msgid "" "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash " "community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table " "at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " #| "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc." #| "gnome.org" msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gimp." "net" msgstr "" "GnuCash udviklerne er nemme at komme i kontakt med. Udover flere postlister " "kan du sludre med dem direkte på IRC! Du finder dem på #gnucash på irc.gnome." "org." #: doc/tip_of_the_day.list.c:15 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "Du kan let importere dine eksisterende økonomidata fra Quicken, MS Money " "eller andre programmer, der kan eksportere QIF-filer eller OFX-filer. I " "filmenuen trykker du på undermenuen Importer og klik så på QIF- eller OFX-" "fil, respektivt. Følg de angivne instruktioner." #: doc/tip_of_the_day.list.c:20 msgid "" "If you want to know in which directories your recent GnuCash files are " "stored, hover over one of the entries in the history menu\n" "(File[->Most Recently Used-List]).\n" "The full path is displayed in the status bar." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:24 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Hvis du kender til andre økonomiprogrammer såsom Quicken, skal du lægge " "mærke til, at GnuCash benytter konti i stedet for kategorier for at følge " "indtægter og udgifter. Læs mere om indtægts- og udgiftskonti i GnuCashs " "manual på nettet." #: doc/tip_of_the_day.list.c:29 msgid "" "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. " "Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click " "it to see the different columns available." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:33 #, fuzzy msgid "" "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab " "of the main window to bring up the account menu options. Within each " "register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu " "options." msgstr "" "Brug den højre museknap i hovedvinduet til at vise kontoens menuvalg. I hver " "kassekladde vil højre museknap frembringe transaktionens menuvalg." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Opret nye konti ved at trykke på knappen Ny i hovedvinduets værktøjslinje. " "Dette vil frembringe en dialogboks, hvor du kan angive kontodetaljer. For " "yderligere information om valg af kontotype eller opsætning af en kontoplan " "så se GnuCashs manual på nettet." #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful " "information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:50 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "For at indtaste transaktioner med flere dele, såsom en betaling med flere " "afdrag, kan du bruge knappen Opdel i værktøjslinjen. Alternativt, i " "visningsmenuen, kan du vælge kassekladdestilen Autoopdel hovedbog eller " "Transaktionsrapport." #: doc/tip_of_the_day.list.c:55 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select " "'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the " "calculated amount." msgstr "" "Når du indtaster beløb i kassekladden, kan du bruge GnuCashs lommeregner til " "at addere, subtrahere, gange og dividere. Indtast ganske enkelt den første " "værdi, derefter »+«, »-«, »*« eller »/«. Indtast den anden værdi og tryk " "Retur for at udregne beløbet." #: doc/tip_of_the_day.list.c:60 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, " "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " "was last entered." msgstr "" "Hurtig-udfyldning gør det let at indtaste almindelige transaktioner. Når du " "indtaster de første bogstaver i en almindelig transaktionsbeskrivelse, så " "tryk på Tab-tasten og GnuCash vil automatisk udfylde resten af " "transaktionen, som den sidst blev indtastet." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash)." msgstr "" "Indtast første bogstav(er) i et eksisterende kontonavn i " "overførselsregistersøjlen. Så vil GnuCash færdiggøre navnet ud fra din " "kontoliste. For underkonti kan du skrive første bogstav(er) i samlekontoen, " "efterfulgt af et ':' og første bogstav(er) i underkontoen. (f.eks. A:K for " "Aktiver:Kontant)." #: doc/tip_of_the_day.list.c:71 #, fuzzy msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the " "Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select " "Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Vil du se transaktioner for alle dine underkonti i en kassekladde? Marker " "samlekontoen i hovedmenuen og vælg Konti->Åbn underkonti i menuen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:75 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "Når du indtaster datoer, så kan du taste »+« eller »-« for at øge eller " "sænke den valgte dato. Du kan også bruge »+« og »-« til at øge og sænke " "checknumre." #: doc/tip_of_the_day.list.c:79 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/" "Down." msgstr "" "For at skifte mellem flere faneblade i hovedvinduet trykkes på Control+Side " "op/ned." #: doc/tip_of_the_day.list.c:82 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "Du kan trykke mellemrum i afstemningsvinduet for at markere transaktioner " "som afstemte. Du kan også trykke Tab og Skift-tab for at bevæge dig mellem " "ind- og udbetalinger." #: doc/tip_of_the_day.list.c:86 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "For at overføre beløb mellem konti med forskellige valutaer klikkes på " "knappen Overfør i kassekladdens værktøjslinje, der vælges konti og " "indstillingerne for valutaoverførsel til at indtaste kursen ellers vil den " "anden valutas værdi ikke være tilgængelig." #: doc/tip_of_the_day.list.c:91 msgid "" "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a " "security, which makes it easy to see which online sources your securities " "use. Click the triangle at the far right of the column headings to change " "the display." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:96 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Du kan samle flere rapporter i et enkelt vindue, så du kan se alle de " "økonomiske oplysninger, du ønsker med et enkelt øjekast. Brug Prøv & tilpas-" "rapporten »Tilpasset rapport med flere kolonner« for at opnå dette." #: doc/tip_of_the_day.list.c:101 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your " "report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize " "style sheets." msgstr "" "Stilark påvirker den måde, rapporter fremstår. Vælg et stilark for din " "rapport som et rapportvalg og brug menuen Rediger->Stilark for at ændre i " "stilarkene." #: doc/tip_of_the_day.list.c:105 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:108 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency " "configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, " "weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some " "examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic " "frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic " "frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:117 #, fuzzy msgid "" "If you work overnight, you should close and reopen your working registers " "after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is " "not necessary to restart GnuCash." msgstr "" "Hvis du arbejder over natten, så bør du lukke og genåbne din arbejdsklasse " "efter midnat, så du får den nye dato som standard for nye transaktioner. Det " "er ikke nødvendigt at genstarte GnuCash for at opnå dette." #: doc/tip_of_the_day.list.c:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) " #| "from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single " #| "account, start the search from that account's register." msgid "" "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from " "the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, " "start the search from that account's register." msgstr "" "For at søge igennem alle dine transaktioner, start en søgning (Rediger-" ">Søg ...) fra hovedkontoens hierarkiside. For at begrænse din søgning til en " "enkel konto, start søgningen fra den kontos kasseklade." #: doc/tip_of_the_day.list.c:125 msgid "" "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, " "select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a " "new window." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:129 msgid "" "You can assign or modify keyboard shortcuts for many GnuCash actions. See " "https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:132 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Der findes en teori om, at hvis nogen finder ud af, hvad universet er og " "hvorfor det er der, vil det forsvinde i samme øjeblik og erstattes af noget, " "der er endnu mere bizart og uforklarligt.\n" "Der er en anden teori, der siger, at dette allerede er sket.\n" "\n" "Douglas Adams, »The Restaurant at the End of the Universe«" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Bogen blev lukket med succes." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" "Den tidligste transaktionsdato fundet i denne bog er %s. Baseret på valget " "ovenfor vil denne bog blive opdelt i %d bog." msgstr[1] "" "Den tidligste transaktionsdato fundet i denne bog er %s. Baseret på valget " "ovenfor vil denne bog blive opdelt i %d bøger." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over " "%d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "Du har bedt om at en bog oprettes. Denne bog vil indeholde alle " "transaktioner op til midnat %s (for samlet %d transaktioner spredt over %d " "konti).\n" "\n" "Ændr titlen og noter eller klik på »Næste« for at fortsætte.\n" "Klik på »Tilbage« for at justere datoerne eller »Annuller«." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Periode %s - %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406 #, c-format msgid "" "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". " "Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "" "Bogen vil blive oprettet med titlen %s når du klikker på »Anvend«. Klik på " "»Tilbage« for at justere, eller »Annuller« for ikke at oprette en bog." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Tillykke! Du er færdig med at lukke bøger!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1200 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1205 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "Periode" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86 msgid "Closing Date" msgstr "Lukkedato" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337 msgid "Account Types" msgstr "Kontotyper" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Konti i »%s«" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881 msgid "No description provided." msgstr "Ingen beskrivelse angivet." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896 msgid "Accounts in Category" msgstr "Konti i kategori" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108 msgid "zero" msgstr "nul" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121 msgid "existing account" msgstr "eksisterende konto" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382 msgid "No" msgstr "Nej" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63 msgid "Placeholder" msgstr "Sumkonto" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693 msgid "Opening Balance" msgstr "Åbningssaldo" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370 msgid "Use Existing" msgstr "Brug eksisterende" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810 msgid "New Book Options" msgstr "Nye bogindstillinger" # lidt i tvivl her om det ikke skal være ental på dansk # engelsk ofte taxes (hvor vi bare siger skat på dansk). #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Taxes" msgstr "Skat" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Tax Payment" msgstr "Skattebetaling" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Insurance" msgstr "Forsikring" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Insurance Payment" msgstr "Forsikringsbetaling" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "PMI" msgstr "PMI" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "PMI Payment" msgstr "PMI-betaling" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "Other Expense" msgstr "Anden omkostning" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Diverse betaling" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766 #, fuzzy, c-format #| msgid "... pay \"%s\"?" msgid "… pay \"%s\"?" msgstr "... betaler »%s«?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778 msgid "via Escrow account?" msgstr "via Escrowkonto?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 msgid "Loan" msgstr "Lån" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Låntilbagebetalingsindstilling: »%s«" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1591 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:313 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:353 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3823 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3874 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1038 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1082 gnucash/report/trep-engine.scm:2231 msgid "Date" msgstr "Dato" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2812 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2872 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2884 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/Account.cpp:158 #: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncOwner.c:836 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:859 msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2904 msgid "Principal" msgstr "Hovedstol" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2650 msgid "Interest" msgstr "Renter" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2813 msgid "Escrow Payment" msgstr "Escrow-betaling" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2658 msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Del" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417 msgid "Error adding price." msgstr "Fejl ved tilføjelse af pris." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2325 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1592 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:312 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1098 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366 #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1154 msgid "Account" msgstr "Konto" # Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245 msgid "Symbol" msgstr "Kode" #. Translators: The number of units of any kind of investment (shares, fonds, bonds, …) #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370 #: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1178 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2242 msgid "Shares" msgstr "Aktier" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Du har ingen aktiekonti med balancer!" #. Translators: this is a stock transaction describing an #. Initial stock long purchase #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "Open buy" msgstr "Åbn" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:161 msgid "Initial stock long purchase." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing an #. initial stock short sale #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:171 #, fuzzy #| msgid "place_holder" msgid "Open short" msgstr "sum_konto" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:172 msgid "Initial stock short sale." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing #. new purchase of stock. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:186 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2664 #: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:154 #: libgnucash/engine/Account.cpp:155 msgid "Buy" msgstr "Køb" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:187 msgid "Buying stock long." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing new #. sale of stock, and recording capital gain/loss #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:197 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665 #: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/Account.cpp:174 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 msgid "Sell" msgstr "Sælg" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:198 msgid "" "Selling stock long, and record capital gain/loss.\n" "\n" "If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder " "amount and correct it in the transaction later." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing #. dividends issued to holder #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:210 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649 #, fuzzy msgid "Dividend" msgstr "Udbytter" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:211 msgid "" "Company issues cash dividends to holder.\n" "\n" "Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular " "stock purchase." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing return #. of capital #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "Decrease in capital" msgid "Return of capital" msgstr "Nedgang i kapital" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:223 msgid "" "Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing return #. of capital, reclassifying a dividend into return of capital #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "Decrease in capital" msgid "Return of capital (reclassification)" msgstr "Nedgang i kapital" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:234 msgid "" "Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. " "A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return " "of capital, often due to end-of-year tax information." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as dividend #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:246 #, fuzzy #| msgid "No description provided." msgid "Notional distribution (dividend)" msgstr "Ingen beskrivelse angivet." #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:247 msgid "" "Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income " "and increases the cost basis without affecting # units." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as capital gain #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:258 msgid "Notional distribution (capital gain)" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:259 msgid "" "Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain " "and increases the cost basis without affecting # units." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing a stock #. split #. Translators: this is a stock transaction describing a stock #. split when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:270 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "Stock split" msgstr "Aktieopdeling" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:271 msgid "" "Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a " "divisor , while keeping the total monetary value of the overall investment " "constant. \n" "\n" "If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record " "the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the split." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split #. Translators: this is a stock transaction describing a #. reverse split when shorting stock. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:410 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "Reverse split" msgstr "_Kontroller oprettede transaktioner" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284 msgid "" "Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, " "while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n" "\n" "If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please " "record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the " "reverse split." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing #. shorting of stock. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:301 #, fuzzy #| msgid "Sort Order" msgid "Short sell" msgstr "Sorteringsorden" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:302 msgid "Selling stock short." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing cover #. buying stock, and recording capital gain/loss #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:312 msgid "Buy to cover short" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:313 msgid "" "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss. \n" "\n" "If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder " "amount and correct it in the transaction later." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing #. dividends retrieved from holder when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:325 msgid "Compensatory dividend" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:326 msgid "" "Company issues dividends, and the short stock holder must make a " "compensatory payment for the dividend." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing return #. of capital retrieved from holder when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:337 msgid "Compensatory return of capital" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:338 msgid "" "Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory " "payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less " "negative, towards 0.00 value) without affecting # units." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing #. reclassifying a compensatory dividend into compensatory #. return of capital when shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:351 msgid "Compensatory return of capital (reclassification)" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:352 msgid "" "Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory " "payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less " "negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution " "previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to " "compensatory return of capital,often due to end-of-year tax information." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as dividend when shorting #. stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:367 msgid "Compensatory notional distribution (dividend)" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368 msgid "" "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make " "a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a " "loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more " "negative, away from 0.00 value) without affecting # units." msgstr "" #. Translators: this is a stock transaction describing a #. notional distribution recorded as capital gain when #. shorting stock #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:382 msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:383 msgid "" "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make " "a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a " "capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from " "0.00 value) without affecting # units." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:397 msgid "" "Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a " "divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment " "constant. \n" "\n" "If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record " "the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then record the " "split." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:411 msgid "" "Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, " "while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n" "\n" "If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please " "record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then " "record the reverse split." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:503 msgid "No errors found. Click Apply to create transaction." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:508 #, fuzzy #| msgid "The following vendor document is due:" #| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgid "The following errors must be fixed:" msgstr "Det følgende leverandørdokument er forfalden:" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:513 #, fuzzy #| msgid "The following vendor document is due:" #| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgid "The following warnings exist:" msgstr "Det følgende leverandørdokument er forfalden:" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:655 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:716 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:799 #, fuzzy #| msgid "Commission" msgid "missing" msgstr "Kurtage" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:694 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1044 #, c-format msgid "Amount for %s is missing." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:699 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1049 #, c-format msgid "Amount for %s must not be negative." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:702 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1052 #, c-format msgid "Amount for %s must be positive." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:705 #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1055 #, fuzzy, c-format msgid "The %s amount has no associated account." msgstr "Inkludér underkonti fra alle valgte konti" #. Translators: "N/A" here means that a commodity doesn't have a valid price. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:771 msgid "N/A" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:863 #, fuzzy #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Amount for stock value is missing." msgstr "Konti i »%s«" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:875 #, fuzzy msgid "Invalid stock new balance." msgstr "Ugyldig konto i opdeling" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:877 msgid "New balance must be higher than old balance." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:879 msgid "New balance must be lower than old balance." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:886 #, fuzzy msgid "Stock amount must be positive." msgstr "Aktiemængder, der rapporteres om" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:890 msgid "Cannot sell more units than owned." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:892 msgid "Cannot cover buy more units than owed." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1129 #, fuzzy #| msgid "Stock" msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "Stock" msgstr "Aktie" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1131 #, fuzzy #| msgid "Cash" msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "Cash" msgstr "Kontant" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1133 msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "Fees" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1135 #, fuzzy msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "Dividend" msgstr "Udbytter" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1137 #, fuzzy #| msgid "Capital" msgctxt "Stock Assistant: Page name" msgid "Capital Gains" msgstr "Kapital" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1300 #, c-format msgid "" "You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest " "transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, " "and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. " "Please review all transactions to ensure proper recording." msgstr "" #. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency, #. date of transaction. #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1341 #, c-format msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1411 #, c-format msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1417 #, c-format msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Ne_w Balance" msgstr "Hent _balance" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2113 #, fuzzy msgid "_Shares" msgstr "Aktier" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1925 #, fuzzy #| msgid "_Rotation" msgid "Ratio" msgstr "_Rotation" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1925 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Next Balance" msgstr "Hent _balance" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1929 #, fuzzy msgid "Enter the new balance of shares after the stock split." msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1930 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212 #, fuzzy #| msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction." msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2331 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1596 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:316 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:356 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362 #: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:942 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1143 gnucash/report/trep-engine.scm:1144 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2250 msgid "Memo" msgstr "Note" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3410 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2460 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:1447 #: libgnucash/engine/Account.cpp:163 msgid "Debit" msgstr "Debet" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3406 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2483 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1350 gnucash/report/trep-engine.scm:1454 #: libgnucash/engine/Account.cpp:183 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2353 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Units" msgstr "Enheder" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1676 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179 #, fuzzy #| msgid "Select" msgid "Select…" msgstr "Vælg" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181 #, fuzzy #| msgid "Edit" msgid "Edit…" msgstr "Redigér" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2803 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3029 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3750 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #: libgnucash/engine/Account.cpp:178 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097 msgid "Bill" msgstr "Regning" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2809 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3036 msgid "Voucher" msgstr "Bilag" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3764 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1920 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:765 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:159 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1095 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:582 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:189 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216 #: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1000 libgnucash/engine/gncOwner.c:212 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:502 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:691 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:702 msgid "Use Global" msgstr "Anvend global" #: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170 #: gnucash/gnome/top-level.c:255 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Ugyldigt udformede URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Ugyldig URL: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Ingen sådan entitet: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Ingen sådan ejerentitet: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:280 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Entitettypen matcher ikke %s: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Du skal angive et navn for denne regningsbetingelse." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Du skal angive et unikt navn for denne regningsbetingelse. Dit valg »%s« er " "allerede i brug." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112 msgid "Days" msgstr "Dage" # http://en.wiktionary.org/wiki/proximo #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 msgid "Proximo" msgstr "Proximo" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Betingelsen »%s« er i brug. Du kan ikke slette den." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s«?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" "Denne transaktion skal have oplysning om en kunde. Vælg venligst kunden " "nedenfor." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" "Denne transaktion skal have oplysning om en leverandør. Vælg venligst " "leverandøren nedenfor." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "" #| "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You " #| "may not delete it." msgid "" "This commodity is currently used by the following accounts. You may not " "delete it.\n" msgstr "" "Den vare bruges allerede af mindst en af dine konti. Du kan ikke slette den." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:201 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:208 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den aktuelle vare?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:217 msgid "Delete commodity?" msgstr "Slet vare?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:221 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1061 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1875 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:844 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1246 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1403 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2102 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1577 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuller" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:222 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1661 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1062 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:193 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:314 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:205 msgid "" "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or " "a person's name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" "Rabatprocent skal være mellem 0 og 100 eller den skal efterlades uudfyldt." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Kredit skal være et positivt beløb ellers skal du lade den være tom." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408 msgid "Edit Customer" msgstr "Rediger kunde" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Ny kunde" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Vis/rediger kunde" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Kundes job" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Kundes fakturaer" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3791 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3797 gnucash/gnome/dialog-job.c:551 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684 msgid "Process Payment" msgstr "Gennemfør betaling" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899 msgid "Shipping Contact" msgstr "Forsendelsesoplysninger" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690 msgid "Billing Contact" msgstr "Faktureringsoplysninger" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890 msgid "Customer ID" msgstr "Kunde-id" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:901 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:701 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:903 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3661 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815 gnucash/gnome/dialog-job.c:581 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176 msgid "Company" msgstr "Firma" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333 msgid "ID #" msgstr "Id #" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 msgid "Find Customer" msgstr "Find kunde" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s«?" # måske vises -> køres #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Du skal vælge en rapport der skal vises." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Du skal vælge en rapport til sletning." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464 #, fuzzy msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Brug nærmeste på rapportdato" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494 #, fuzzy msgid "" "A saved report configuration with this name already exists, please choose " "another name." msgstr "" "En skabelon med det angivne navn eksisterer allerede. Indtast venligst et " "andet navn." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520 #, fuzzy msgid "Load report configuration" msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522 #, fuzzy msgid "Edit report configuration name" msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524 #, fuzzy msgid "Delete report configuration" msgstr "Slet den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Ingen konto valgt. Forsøg venligst igen." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Sumkonto valgt. Forsøg venligst igen." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4636 #, fuzzy #| msgid "Select Account" msgid "Select document" msgstr "Vælg konto" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:240 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:845 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1404 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690 msgid "_OK" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241 msgid "Amend the URL" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246 #, c-format msgid "Enter an URL like \"%s\"" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264 #, fuzzy #| msgid "Existing Association is " msgid "Existing Document Link is" msgstr "Eksisterende association er " #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580 msgid "File Found" msgstr "Filen blev fundet" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537 msgid "File Not Found" msgstr "Filen blev ikke fundet" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550 msgid "Address Found" msgstr "Adressen blev fundet" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552 msgid "Address Not Found" msgstr "Adressen blev ikke fundet" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:860 #, fuzzy #| msgid "Total Price" msgid "Total Entries" msgstr "Samlet pris" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 #, fuzzy #| msgid "The input file can not be opened." msgid "Business item can not be modified." msgstr "Inddatafilen kan ikke åbnes." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:1265 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:395 msgid "Manage Document Link" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763 #, fuzzy msgid "Transaction can not be modified." msgstr "Transaktionsbeløb" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214 #, fuzzy #| msgid "User Defined" msgid "Undefined" msgstr "Brugerdefineret" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083 #, fuzzy #| msgid "Transaction Details" msgid "Transaction Document Links" msgstr "Transaktionsdetaljer" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1001 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1595 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:315 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:355 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3833 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1132 gnucash/report/trep-engine.scm:2237 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106 msgid "Business Document Links" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203 #, fuzzy #| msgid "You must enter a payment address." msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "Du skal indtaste en betalingsadresse." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288 msgid "Edit Employee" msgstr "Rediger medarbejder" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Ny medarbejder" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Vis/rediger medarbejder" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Udgiftsbilag" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679 msgid "Employee ID" msgstr "Medarbejder-id" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681 msgid "Employee Username" msgstr "Medarbejderbrugernavn" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3641 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 msgid "Employee Name" msgstr "Medarbejdernavn" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:391 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:117 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716 msgid "Find Employee" msgstr "Find medarbejder" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "Dette program kan kun beregne en værdi ad gangen. Du skal indtaste værdier " "for alle andre end en kvantitet." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "GnuCash kan ikke afgøre en værdi i et af felterne. Du må indtaste en gyldig " "værdi." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Renten kan ikke være nul." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være nul." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være negativt." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378 msgid "Find Account" msgstr "Find konto" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415 #, fuzzy msgid "Place Holder" msgstr "Sumkonto" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437 msgid "Not Used" msgstr "Ikke anvendt" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448 #, fuzzy msgid "Balance Zero" msgstr "Balance (periode)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459 msgid "Tax related" msgstr "Skatterelateret" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "Konti i »%s«" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Alle konti" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:317 msgid "Balanced" msgstr "Balanceret" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:602 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256 msgid "Closing Entries" msgstr "Lukkeposter" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:393 #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1450 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394 msgid "Reconcile" msgstr "Afstem" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Aktiepris" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1021 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1446 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/trep-engine.scm:539 msgid "Date Posted" msgstr "Dato bogført" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540 #: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1102 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2232 msgid "Reconciled Date" msgstr "Afstemningsdato" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4046 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386 #: gnucash/report/trep-engine.scm:245 msgid "Number/Action" msgstr "Nummer/handling" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2345 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418 msgid "Action" msgstr "Handling" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4045 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381 #: gnucash/report/trep-engine.scm:257 msgid "Transaction Number" msgstr "Transaktionsnummer" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2344 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60 #: gnucash/report/trep-engine.scm:251 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Beskrivelse, bemærkning eller note" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1143 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2251 msgid "Notes" msgstr "Bemærkninger" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486 msgid "Find Transaction" msgstr "Find transaktion" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "Skattetabellen %s findes ikke. Vil du oprette den?" msgstr[1] "Skattetabellen %s findes ikke. Vil du oprette den?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589 #, fuzzy msgid "Map Account NOT found" msgstr "Kontonummer" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:681 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:696 msgid "Description Field" msgstr "Beskrivelsesfelt" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:699 msgid "Memo Field" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:702 #, fuzzy msgid "CSV Account Map" msgstr "Kontonavn" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:742 msgid "Online Id" msgstr "Opkoblet id" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:768 #, fuzzy #| msgid "Online Id" msgid "Online HBCI" msgstr "Opkoblet id" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:468 gnucash/gnome/dialog-order.c:180 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Du skal angive faktureringsinformation." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:724 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den valgte post?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:726 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Posten er vedhæftet en ordre og vil også blive slettet fra denne!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:921 msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:251 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "Forfaldsdato" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938 msgid "Post Date" msgstr "Bogføringsdato" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037 msgid "Post to Account" msgstr "Bogfør på konto" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1038 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1130 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1150 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Er du sikker på, at du vil bogføre fakturaen?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1168 msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked to enter a conversion rate for each." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1301 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "" "Bogføringshandlingen blev annulleret, da ikke alle vekselkurser var angivet." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1586 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1592 msgid "Subtotal:" msgstr "Delsum:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1593 msgid "Tax:" msgstr "Skat:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1597 msgid "Total Cash:" msgstr "Samlet beløb:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1598 msgid "Total Charge:" msgstr "Samlet betaling:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2071 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1103 msgid "Credit Note" msgstr "Kreditnota" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267 msgid "PAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2269 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:570 msgid "UNPAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2317 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2336 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2355 msgid "New Credit Note" msgstr "Ny kreditnota" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2318 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760 msgid "New Invoice" msgstr "Ny faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2323 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2342 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2361 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Rediger kreditnota" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2324 msgid "Edit Invoice" msgstr "Rediger faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365 msgid "View Credit Note" msgstr "Vis kreditnota" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2328 msgid "View Invoice" msgstr "Vis faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2337 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079 msgid "New Bill" msgstr "Ny regning" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2343 msgid "Edit Bill" msgstr "Rediger regning" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2347 msgid "View Bill" msgstr "Vis regning" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2356 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nyt udgiftsbilag" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2362 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Rediger udgiftsbilag" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2366 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Vis udgiftsbilag" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2688 #, fuzzy msgid "Open Linked Document:" msgstr "Ny konto" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027 msgid "Bill Information" msgstr "Fakturasoplysninger" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2804 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3611 msgid "Bill ID" msgstr "Regnings-id" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034 msgid "Voucher Information" msgstr "Bilagsoplysninger" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2810 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3645 msgid "Voucher ID" msgstr "Bilags-id" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Dato for duplikerede poster" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Er du sikker på, at du vil bogføre disse fakturaer?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3796 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Vis/rediger faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:386 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155 msgid "Duplicate" msgstr "Dublet" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:289 msgid "Post" msgstr "Bogfør" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539 msgid "Printable Report" msgstr "Rapport til udskrivning" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3790 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Vis/rediger regning" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Vis/rediger bilag" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3549 msgid "Invoice Owner" msgstr "Fakturaejer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502 msgid "Invoice Notes" msgstr "Fakturabemærkninger" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494 msgid "Billing ID" msgstr "Regnings-id" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 msgid "Is Paid?" msgstr "Er betalt?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632 msgid "Is Posted?" msgstr "Er bogført?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635 gnucash/gnome/dialog-order.c:874 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139 msgid "Date Opened" msgstr "Dato åbnet" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868 msgid "Invoice ID" msgstr "Faktura-id" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583 msgid "Bill Owner" msgstr "Regningsejer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586 msgid "Bill Notes" msgstr "Bemærkninger til regning" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3617 msgid "Voucher Owner" msgstr "Bilagsejer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620 msgid "Voucher Notes" msgstr "Bemærkninger til bilag" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:908 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3656 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:808 msgid "Paid" msgstr "Betalt" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659 msgid "Posted" msgstr "Bogført" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3817 msgid "Due" msgstr "Forfalden" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:892 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102 msgid "Opened" msgstr "Åbnet" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3668 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2236 msgid "Num" msgstr "Nr." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3749 msgid "Find Bill" msgstr "Find regning" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3756 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Find udgiftsbilag" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3757 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 msgid "Expense Voucher" msgstr "Udgiftsbilag" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3763 msgid "Find Invoice" msgstr "Find faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3810 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1015 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1594 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:314 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:354 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3844 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3895 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627 #: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:975 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1436 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2183 gnucash/report/trep-engine.scm:2203 msgid "Amount" msgstr "Beløb" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3897 #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "Det følgende leverandørdokument er forfalden:" msgstr[1] "De følgende %d leverandørdokumenter er forfaldne:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3901 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Påmindelse om forfaldne regninger" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3908 #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "Det følgende kundedokument er forfalden:" msgstr[1] "De følgende %d kundedokumenter er forfaldne:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3912 msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Påmindelse om forfaldne regninger" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:136 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Jobbet skal have et navn." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:146 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Du skal vælge en ejer for dette job." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:154 #, fuzzy #| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "Kredit skal være et positivt beløb ellers skal du lade den være tom." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 msgid "Edit Job" msgstr "Rediger job" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099 msgid "New Job" msgstr "Nyt job" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:549 msgid "View/Edit Job" msgstr "Vis/rediger job" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:550 msgid "View Invoices" msgstr "Vis fakturaer" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:560 msgid "Owner's Name" msgstr "Ejers navn" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:562 msgid "Only Active?" msgstr "Kun aktive?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374 #, fuzzy msgid "Rate" msgstr "Skatte_relateret" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103 msgid "Job Number" msgstr "Jobnummer" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116 msgid "Job Name" msgstr "Jobnavn" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:634 msgid "Find Job" msgstr "Find job" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:818 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "Empty" msgstr "Navnerum" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:830 #, fuzzy #| msgid "Open" msgctxt "Adjective" msgid "Open" msgstr "Åbn" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:924 gnucash/gnome/dialog-order.c:890 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:934 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:941 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1033 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:551 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947 msgid "Gains" msgstr "Gevinster" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118 msgid "Gain/Loss" msgstr "Gevinst/tab" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1091 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Afkast på konto %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:170 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Ordren skal have et id." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:277 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Ordren skal have mindst en post." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:299 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Denne ordre indeholder poster som endnu ikke er blevet faktureret. Er du " "sikker på, at du vil lukke den, før alle poster er blevet faktureret?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:308 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke ordren?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Close Date" msgstr "Lukningsdato" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:859 msgid "View/Edit Order" msgstr "Vis/rediger ordre" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:868 msgid "Order Notes" msgstr "Ordrebemærkninger" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149 msgid "Date Closed" msgstr "Dato lukket" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 msgid "Is Closed?" msgstr "Er lukket?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:876 msgid "Owner Name" msgstr "Ejernavn" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517 msgid "Order ID" msgstr "Ordre-id" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:948 msgid "Find Order" msgstr "Find ordre" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Du skal indtaste et gyldigt kontonavn for bogføring." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Du skal vælge et firma til betalingsprocessen." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260 #, fuzzy #| msgid "There was a problem with the import." msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "Der opstod et problem med indlæsningen." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Du skal vælge en overførselskonto fra kontotræet." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292 msgid "" "No documents were selected to assign this payment to. This may create an " "unattached payment." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:699 msgid "Pre-Payment" msgstr "Forudbetaling" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" "Overførsel- og bogføringskonti er forbundet med forskellige valutaer. Angiv " "venligst konverteringsforholdet." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:196 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:216 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:197 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:220 msgid "Vendor" msgstr "Leverandør" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:198 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:222 msgid "Employee" msgstr "Medarbejder" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type " "\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to " "create an Invoice or Bill first?" msgstr "" "Du har ingen gyldige »Bogfør på«-konti. Opret venligst en konto af typen " "»%s« før du fortsætter med at behandle denne betaling. Måske du først skal " "oprette en faktura eller regning?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3246 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858 #: gnucash/report/trep-engine.scm:158 msgid "Cleared" msgstr "Slettet" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3248 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:357 #: gnucash/report/trep-engine.scm:159 msgid "Reconciled" msgstr "Afstemt" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614 msgid "" "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a " "payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be discarded.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:283 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:384 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758 #, c-format msgid "" "This transaction has splits in multiple business accounts:\n" "\n" "%s\n" "GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n" "\n" "Please correct this manually by editing the transaction directly and then " "try again." msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil slette den valgte pris?" msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil slette de %d valgte priser?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209 msgid "Delete prices?" msgstr "Slet priser?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85 msgid "Entries" msgstr "Poster" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:444 msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse priser?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:584 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1796 #, c-format msgid "Price retrieval failed: %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse priser?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233 #, fuzzy msgid "Replace price?" msgstr "De registrerede pristilbud." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239 msgid "_Replace" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270 msgid "You must select a Security." msgstr "Du skal vælge et værdipapir." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275 msgid "You must select a Currency." msgstr "Du skal vælge en valuta." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1678 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Du skal vælge en gyldig mængde." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:862 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Kan ikke gemme checkformatfil." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:864 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kunne ikke åbne logfilen %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1552 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Der er en kopi af checkformatfilen." # i %1$s er det et tal eller en tekst? # #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1561 #, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" "GUID'en i %s checkformatfilen '%s' og %s checkformatfilen '%s' stemmer " "overens." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1603 msgid "application" msgstr "application" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1611 msgid "user" msgstr "user" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1635 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2653 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2645 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(pause)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:355 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:383 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1031 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:389 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395 msgid "Cols" msgstr "Kolonner" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:170 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Egenskaber for HTML-stilark: %s" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:259 #, fuzzy msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Du skal angive et navn til denne skattetabel." #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:509 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Navn på stilark" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203 msgid "" "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Denne planlagte transaktion har ændret sig; er du sikker på, at du ønsker at " "annullere?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Angiv venligst navn på den planlagte transaktion." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "En planlagt transaktion med navnet »%s« findes allerede. Er du sikker på, at " "du vil kalde den her det samme?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Angiv venligst en gyldig slutmarkering." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607 msgid "" "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity " "cannot be automatically created." msgstr "" "Planlagte transaktioner med variabler eller med mere end en vare kan ikke " "oprettes automatisk." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "" "Planlagte transaktioner uden en skabelontransaktion kan ikke automatisk " "oprettes." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Kunne ikke fortolke %s for opdeling »%s«." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "Opdeling med memo %s har en ugyldig konto." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Ugyldig konto i opdeling" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula." msgstr "Opdeling med memo %s har en kreditformel, der ikke kan fortolkes." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Formel der ikke kan fortolkes i opdeling" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula." msgstr "Opdeling med memo %s har en debetformel, der ikke kan fortolkes." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:261 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1408 msgid "(never)" msgstr "(aldrig)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" "Den aktuelle skabelontransaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:234 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Planlagte transaktioner" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:549 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" "Den planlagte transaktion er ubalanceret. Du anbefales på det kraftigste at " "rette denne situation." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:773 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Kan ikke oprette en planlagt transaktion fra en transaktion under " "redigering. Indtast transaktionen før planlægning." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:369 msgid "Ignored" msgstr "Ignoreret" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370 msgid "Postponed" msgstr "Udsat" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:371 msgid "To-Create" msgstr "At-oprette" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:372 msgid "Reminder" msgstr "Påmindelse" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:436 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195 #: gnucash/report/trep-engine.scm:578 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:522 msgid "(Need Value)" msgstr "(Kræver værdi)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:895 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Ugyldige transaktioner" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:946 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Der er ingen Planlagte transaktioner til indtasnting på nuværende tidspunkt. " "(En transaktion blev automatisk oprettet)" msgstr[1] "" "Der er ingen Planlagte transaktioner til indtasnting på nuværende tidspunkt. " "(%d transaktioner blev automatisk oprettet)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1266 msgid "Highlight a date first to sort by occurrence date." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1267 msgid "Highlight a schedule first to sort by schedule name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1379 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105 msgid "Transaction" msgstr "Transaktion" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1402 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512 msgid "Status" msgstr "Status" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1497 msgid "Created Transactions" msgstr "Oprettede transaktioner" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Sidste gyldige år: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288 msgid "Form Line Data: " msgstr "Formularlinjedata: " #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 msgid "Code" msgstr "Kode" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365 msgid "now" msgstr "nu" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Identitet for indtægtsskat" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240 msgid "" "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " "to manually reset those categories one at a time" msgstr "" "FORSIGTIG: Hvis du angiver TXF-kategorier og senere ændrer 'Type', så vil du " "manuelt skulle nulstille disse kategorier en ad gangen" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393 msgid "Form" msgstr "Formular" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 msgid "Edit Vendor" msgstr "Rediger leverandør" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Ny leverandør" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Vis/Rediger leverandør" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Leverandørs job" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Leverandørs regninger" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680 msgid "Pay Bill" msgstr "Betal regning" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692 msgid "Vendor ID" msgstr "Leverandør-id" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Find Vendor" msgstr "Find leverandør" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2655 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1211 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:176 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4280 msgid "Income" msgstr "Indtægt" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469 #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Expenses" msgstr "Udgifter" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:382 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 msgid "Transfer" msgstr "Overfør" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Remaining to Budget" msgstr "Åbn et eksisterende budget" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1598 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:789 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2081 msgid "Total" msgstr "Total" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "" "Der er ingen planlagte transaktioner til indtastning på dette tidspunkt." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Der er ingen Planlagte transaktioner til indtastning på nuværende tidspunkt. " "(%d transaktion blev automatisk oprettet)" msgstr[1] "" "Der er ingen Planlagte transaktioner til indtastning på nuværende tidspunkt. " "(%d transaktioner blev automatisk oprettet)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320 msgid "Select a Budget" msgstr "Vælg et budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:177 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1183 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:219 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:221 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:224 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 msgid "New" msgstr "Ny" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:284 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:385 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:332 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1813 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:406 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002 #: gnucash/report/report-core.scm:163 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70 #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1303 #, fuzzy, c-format msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving " "transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion.\n" "Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1311 #, fuzzy #| msgid "_Select transfer account" msgid "_Pick another account" msgstr "_Vælg overførselskonto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1312 msgid "_Do it anyway" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1536 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1044 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1406 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Sletter konto %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1526 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to " "delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else " "modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1539 #, c-format msgid "" "The account \"%s\" has more than one subaccount.\n" "\n" "Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1599 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Kontoen %s vil blive slettet." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1608 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Alle transaktioner på denne konto vil blive flyttet til kontoen %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1615 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Alle transaktioner på denne konto vil blive slettet." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1624 #, fuzzy, c-format #| msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "Alle dens underkonti vil blive flyttet til kontoen %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1630 #, fuzzy #| msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "Alle dens underkonti vil blive slettet." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1634 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Alle underkontotransaktioner vil blive flyttet til kontoen %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1641 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Alle underkontotransaktioner vil blive slettet." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1647 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Er du sikker på, du ønsker dette?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:236 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:180 msgid "Estimate" msgstr "Estimer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:181 #, fuzzy #| msgid "Period" msgid "All Periods" msgstr "Periode" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:182 msgid "Note" msgstr "Bemærk" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Account Report" msgid "Run Report" msgstr "Kontorapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:885 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:935 #: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:110 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Unavngivet budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:937 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Slet %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1037 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Du skal vælge mindst én konto at estimere." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1168 #, fuzzy #| msgid "You must select at least one account to estimate." msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Du skal vælge mindst én konto at estimere." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1269 #, fuzzy #| msgid "You must select an item from the list" msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "Du skal vælge en vare fra listen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287 msgid "_Print Invoice" msgstr "_Udskriv faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Opret en udskriftsvenlig faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367 msgid "_Edit Invoice" msgstr "R_ediger faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369 msgid "Edit this invoice" msgstr "Redigér denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Dupliker faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Opret en ny faktura som en duplikat af den aktuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Bogfør faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Lås denne faktura på kontoplanen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Åbn faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "Åbn denne faktura og gør den redigerbar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352 msgid "New _Invoice" msgstr "Ny _faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Opret en ny faktura for den samme ejer som den aktuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:392 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225 msgid "Blank" msgstr "Tom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af fakturaen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Betal faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Indtast en betaling for ejeren af denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207 msgid "_Company Report" msgstr "_Firmarapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "Åbn et firmarapportvindue for ejeren af denne faktura" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:262 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "_Manage Document Link…" msgstr "Dokumenter" #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:266 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510 #, fuzzy msgid "_Open Linked Document" msgstr "Ny konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:396 #, fuzzy msgid "Open Linked Document" msgstr "Ny konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:206 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:207 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66 msgid "" "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:208 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:209 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72 msgid "" "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215 #, fuzzy msgid "_Print Bill" msgstr "Udskriv" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable bill" msgstr "Opret en udskriftsvenlig faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Edit Bill" msgid "_Edit Bill" msgstr "Rediger regning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this bill" msgstr "Redigér denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217 #, fuzzy #| msgid "Duplicate" msgid "_Duplicate Bill" msgstr "Dublet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Opret en ny faktura som en duplikat af den aktuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Post Bill" msgstr "Betal regning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Lås denne faktura på kontoplanen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Bill" msgstr "_Åbn faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "Åbn denne faktura og gør den redigerbar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220 #, fuzzy #| msgid "New Bill" msgid "New _Bill" msgstr "Ny regning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "Opret en ny faktura for den samme ejer som den aktuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af fakturaen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Pay Bill" msgstr "Betal regning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Indtast en betaling for ejeren af denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "Åbn et firmarapportvindue for ejeren af denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:231 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:232 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:233 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:234 msgid "" "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in " "defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240 #, fuzzy #| msgid "_Print checks" msgid "_Print Voucher" msgstr "_Udskriv check" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable voucher" msgstr "Opret en udskriftsvenlig faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241 #, fuzzy #| msgid "View/Edit Voucher" msgid "_Edit Voucher" msgstr "Vis/rediger bilag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this voucher" msgstr "Redigér denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242 #, fuzzy #| msgid "_Duplicate Invoice" msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "_Dupliker faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Opret en ny faktura som en duplikat af den aktuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Post Voucher" msgstr "Bilag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Lås denne faktura på kontoplanen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_Åbn faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "Åbn denne faktura og gør den redigerbar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245 #, fuzzy #| msgid "New Voucher" msgid "New _Voucher" msgstr "Nyt bilag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "Opret en ny faktura for den samme ejer som den aktuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af fakturaen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Pay Voucher" msgstr "Bilag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Indtast en betaling for ejeren af denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "Åbn et firmarapportvindue for ejeren af denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:256 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:257 msgid "" "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:258 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:259 msgid "" "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Print Credit Note" msgstr "Rediger kreditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable credit note" msgstr "Opret en udskriftsvenlig faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Edit Credit Note" msgstr "Rediger kreditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "Edit this credit note" msgstr "Rediger kreditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "Rediger kreditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Opret en ny faktura som en duplikat af den aktuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Post Credit Note" msgstr "Rediger kreditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Lås denne faktura på kontoplanen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "Rediger kreditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "Åbn denne faktura og gør den redigerbar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "New Credit Note" msgid "New _Credit Note" msgstr "Ny kreditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Opret en ny faktura for den samme ejer som den aktuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af fakturaen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272 #, fuzzy #| msgid "Credit Note" msgid "_Pay Credit Note" msgstr "Kreditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Indtast en betaling for ejeren af denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "Åbn et firmarapportvindue for ejeren af denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "Manage Document Link…" msgstr "Dokumenter" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:282 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:383 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:286 msgid "Up" msgstr "Op" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:287 msgid "Down" msgstr "Ned" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290 msgid "Unpost" msgstr "Åbn" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:291 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Pay" msgstr "Dag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:227 msgid "New Voucher" msgstr "Nyt bilag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:860 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527 msgid "Vendor Listing" msgstr "Leverandørliste" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:866 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372 msgid "Customer Listing" msgstr "Kundeliste" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:359 msgid "Owners" msgstr "Ejere" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:556 msgid "Customers" msgstr "Kunder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:561 msgid "Jobs" msgstr "Job" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:566 msgid "Vendors" msgstr "Leverandører" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:571 msgid "Employees" msgstr "Medarbejdere" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1052 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ejeren %s vil blive slettet.\n" "Er du sikker på, at du ønsker dette?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:254 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_Klip transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:255 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Kopier transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:256 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142 msgid "_Paste Transaction" msgstr "_Indsæt transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:257 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "_Dupliker transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:258 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Slet transaktion" #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:269 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517 #, fuzzy #| msgid "Edit Invoice" msgid "Jump to Invoice" msgstr "Rediger faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:270 msgid "Cu_t Split" msgstr "_Klip opdeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:271 msgid "_Copy Split" msgstr "_Kopier opdeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:272 msgid "_Paste Split" msgstr "_Indsæt opdeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:273 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613 msgid "Dup_licate Split" msgstr "_Dupliker opdeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:274 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618 msgid "_Delete Split" msgstr "_Slet opdeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:275 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Klip den valgte transaktion til udklipsholderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:276 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Kopier den valgte transaktion til udklipsholderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:277 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Indsæt transaktionen fra udklipsholderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:278 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:279 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Slet den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "Associate a location with the current transaction" msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "Forbind en placering med den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:281 #, fuzzy #| msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "Rediger vekselkursen for den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:282 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:283 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Klip den valgte opdeling til udklipsholderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:284 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Kopier den valgte opdeling til udklipsholderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:285 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Indsæt opdelingen fra udklipsholderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:286 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Lav en kopi af den nuværende opdeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287 msgid "Delete the current split" msgstr "Slet den nuværende opdeling" #. Translators: This is the label of a toolbar button. So keep it short. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:389 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "Show Splits" msgstr "Aktieopdeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:390 #, fuzzy #| msgid "_Jump" msgid "Jump" msgstr "_Spring" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:391 msgid "Schedule" msgstr "Planlæg" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:394 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:398 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904 #, fuzzy #| msgid "Stock Split Assistant" msgid "Stock Assistant" msgstr "Aktieopdelingsassistent" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:647 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1930 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3341 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 #, fuzzy msgid "General Journal" msgstr "Generel information" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1864 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Gem ændringer til %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1869 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "Denne kassekladde har igangværende ændringer til en transaktion. Vil du " "gemme ændringerne til denne transaktion, fjerne transaktionen eller " "annullere handlingen?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1872 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Fjern transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1876 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Gem transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1909 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1944 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1957 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2014 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2112 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2235 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1932 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3347 msgid "Portfolio" msgstr "Portefølje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1934 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3353 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3219 msgid "Start Date:" msgstr "Startdato:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3226 #, fuzzy #| msgid "Show number of shares" msgid "Show previous number of days:" msgstr "Vis antal af aktier" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3234 msgid "End Date:" msgstr "Slutdato:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3244 #: gnucash/report/trep-engine.scm:157 #, fuzzy msgid "Unreconciled" msgstr "_Uafstemt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3250 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222 #: gnucash/report/trep-engine.scm:160 msgid "Frozen" msgstr "Frosset" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3252 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225 #: gnucash/report/trep-engine.scm:161 msgid "Voided" msgstr "Ugyldig" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3262 msgid "Show:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3270 msgid "Hide:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3281 msgid "Filter By:" msgstr "Filtrer efter:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3361 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "Transaktionsrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3349 msgid "Portfolio Report" msgstr "Porteføljerapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3355 msgid "Search Results Report" msgstr "Søgeresultat-rapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3359 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "Kassekladde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3377 msgid "and subaccounts" msgstr "og underkonti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3554 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Udskriv check fra flere konti?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3556 msgid "" "This search result contains splits from more than one account. Do you want " "to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3566 msgid "_Print checks" msgstr "_Udskriv check" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3585 msgid "" "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" "Du kan kun udskrive check fra en bankkontokassekladde eller søgeresultater." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3801 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "" "Du kan ikke gøre en transaktion ugyldig som har afstemte eller ryddede " "opdelinger." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3808 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Denne transaktion er markeret skrivebeskyttet med kommentaren: »%s«" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3909 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3910 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Jump to the transaction?" msgstr "Rediger den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3919 #, fuzzy #| msgid "Add _Reversing Transaction" msgid "Reverse Transaction" msgstr "Tilføj _omvendt transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3919 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "New Transaction Information" msgstr "Transaktionsinformation" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4010 #, c-format msgid "Sort %s by…" msgstr "Sorter %s efter …" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4100 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148 #, c-format msgid "Filter %s by…" msgstr "Filtrer %s efter …" #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4627 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4637 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4638 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4700 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "Go to Date" msgstr "Bogføringsdato" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5004 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:234 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:235 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:239 msgid "Save Config" msgstr "" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:242 msgid "Save Config As…" msgstr "Gem som …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:243 msgid "Make Pdf" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Den numeriske id på rapporten." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1260 #, fuzzy, c-format msgid "" "Update the current report's saved configuration. The report configuration " "will be saved in the file %s." msgstr "" "Tilføj den aktuelle rapport til den »tilpassede« menu til senere brug. " "Rapporten bliver gemt i filen %s. Den vil være tilgængelig som menupunkt i " "rapportmenuen ved næste opstart af GnuCash." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1263 #, fuzzy, c-format msgid "" "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report " "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "" "Tilføj den aktuelle rapport til den »tilpassede« menu til senere brug. " "Rapporten bliver gemt i filen %s. Den vil være tilgængelig som menupunkt i " "rapportmenuen ved næste opstart af GnuCash." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1271 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255 #, fuzzy msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Enkelt rapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1272 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270 #, fuzzy msgid "Save Report Configuration As…" msgstr "Gem som …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1552 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1585 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1555 msgid "Choose export format" msgstr "Vælg eksportformat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1556 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Vælg eksportformat for denne rapport:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1596 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Gem %s til fil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1625 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du kan ikke gemme med det filnavn.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1635 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Du kan ikke gemme i den fil." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1610 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Filen %s findes allerede. Er du sikker på, at du vil overskrive den?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1781 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1807 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:184 gnucash/gnucash-commands.cpp:214 msgid "" "This report must be upgraded to return a document object with export-string " "or export-error." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1818 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s. Fejlen er: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1863 #, fuzzy msgid "GnuCash-Report" msgstr "Fjerde option" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1912 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877 msgid "Printable Invoice" msgstr "Faktura der kan udskrives" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1913 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 msgid "Tax Invoice" msgstr "Skatteopgørelse" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1914 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887 msgid "Easy Invoice" msgstr "Nem faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1915 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Smart faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:399 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53 #, fuzzy msgid "_New Schedule" msgstr "_Planlagt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:405 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59 #, fuzzy msgid "_Edit Schedule" msgstr "_Planlagt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:411 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:65 #, fuzzy msgid "_Delete Schedule" msgstr "_Planlagt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553 msgid "Transactions" msgstr "Transaktioner" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:565 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Kommende transaktioner" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:933 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete these scheduled transactions?" msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil slette denne planlagte transaktion?" msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil slette denne planlagte transaktion?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95 msgid "Report error" msgstr "Rapportfejl" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af rapporten." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Ugyldigt udformet indstillingsadresse: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Ugyldigt udformet rapport-id: %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651 msgid "Standard Order" msgstr "Standardorden" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657 msgid "Date of Entry" msgstr "Indtastningsdato" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2048 msgid "Statement Date" msgstr "Udskriftsdato" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 #: gnucash/report/trep-engine.scm:414 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100 #: gnucash/report/trep-engine.scm:412 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 #, fuzzy msgid "Filtered" msgstr "Filtertype" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Slet opdelingen »%s« fra transaktionen »%s«?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878 #, fuzzy #| msgid "" #| "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it " #| "will cause your reconciled balance to be off." msgid "" "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Du er ved at slette en afstemt opdeling! Dette er ikke en god ide, da det " "vil medføre en uafstemt balance." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881 #, fuzzy #| msgid "You cannot delete this split." msgid "You cannot cut this split." msgstr "Du kan ikke slette denne opdeling." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "remove it from this register window. You may remove the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439 msgid "(no memo)" msgstr "(ingen note)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivelse)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Split" msgid "_Cut Split" msgstr "_Klip opdeling" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Rediger den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955 #, fuzzy #| msgid "" #| "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " #| "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "" "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger! " "Dette er ikke en god ide, da det vil medføre at den afstemte balance ikke " "længere stemmer." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Transaction" msgid "_Cut Transaction" msgstr "_Klip transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Kan ikke ændre eller slette denne transaktion." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136 msgid "" "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set " "for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "" "Datoen for denne transaktion er ældre end »Skrivebeskyttet tærskel«-sættet " "for denne bog. Denne indstilling kan ændres i Fil->Egenskaber->Konti." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Fjern opdelingerne fra denne transaktion?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Denne transaktion indeholder afstemte opdelinger. Ændring af den er ikke en " "god ide, da det vil medføre at din afstemte balance divergerer." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Fjern opdelinger" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263 #, fuzzy msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "_Afbryd transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Slet opdelingen »%s« fra transaktionen »%s«?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Du er ved at slette en afstemt opdeling! Dette er ikke en god ide, da det " "vil medføre en uafstemt balance." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Du kan ikke slette denne opdeling." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Slet den nuværende transaktion?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger! " "Dette er ikke en god ide, da det vil medføre at den afstemte balance ikke " "længere stemmer." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1819 msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309 msgid "Present:" msgstr "Nutidig:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2310 msgid "Future:" msgstr "Fremtidig:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2311 msgid "Cleared:" msgstr "Kontrolleret:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2312 msgid "Reconciled:" msgstr "Afstemt:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313 msgid "Projected Minimum:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2317 msgid "Shares:" msgstr "Aktier:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2318 msgid "Current Value:" msgstr "Nutidsværdi:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2324 msgid "Sort By:" msgstr "Sorter efter:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2400 msgid "This account register is read-only." msgstr "Denne kontokasseklade er skrivebeskyttet." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2401 #, fuzzy, c-format #| msgid "This account register is read-only." msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "Denne kontokasseklade er skrivebeskyttet." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2460 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts " "have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2475 #, fuzzy #| msgid "" #| "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " #| "register, please open the account options and turn off the placeholder " #| "checkbox." msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account " "options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Denne konto kan ikke redigeres. Hvis du ønsker at redigere transaktioner i " "denne kassekladde så åbn venligst kontoindstillingerne og fjern tjekboksen " "for sumkonto." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2482 #, fuzzy #| msgid "" #| "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " #| "transactions in this register, please open the sub-account options and " #| "turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual " #| "account instead of a set of accounts." msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-" "account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "En af de valgte underkonti kan ikke redigeres. Hvis du ønsker at redigere " "transaktioner i denne kasseklade, så åbn venligst indstillingerne for " "underkonti og fjern tjekboksen for sumkonto. Du kan også åbne en individuel " "konto fremfor et sæt af konti." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Håndter dine finanser, konti og investeringer" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "" "GnuCash er et program til finanshåndtering for personer og små virksomheder." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to " "track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to " "use as a checkbook register, it is based on professional accounting " "principles like double-entry accounting to ensure balanced books and " "accurate reports." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "Med GnuCash kan du (men er ikke begrænset til):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Holde styr på dine indtæger og udgifter" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "Håndtere dine aktier, obligationer og investeringsbeviser" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Holde din bogføring for den mindre virksomhed opdateret" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "Oprette præcise rapporter og grafer over dine financielle data" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "" "Opsæt planlagte transaktioner for at undgå gentagelse af dataindtastning" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data " "including Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Udfør finansielle beregninger, såsom tilbagebetaling af lån" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "GnuCash Project" msgstr "GnuCash-præferencer" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Finanshåndtering" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317 msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "Vis ~a-rapporten" # nu er det ikke moms her vel? Den næste er indkomstskat, så er nok skat #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #, fuzzy msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Rapportindstillinger for _skat" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Håndter og kør gemte konfigurerede rapporter" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Dash" msgid "Dashboard" msgstr "Tankestreg" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "" #: gnucash/gnome/search-owner.c:130 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Du har ikke valgt en ejer" #: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:218 msgid "Job" msgstr "Arbejde" #: gnucash/gnome/search-owner.c:216 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175 msgid "is" msgstr "er" #: gnucash/gnome/search-owner.c:217 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: gnucash/gnome/top-level.c:103 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entitet blev ikke fundet: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:164 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Transaktion uden konti: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:207 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Entitettype er ikke understøttet: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:248 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Ingen sådan pris: %s" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 #, fuzzy #| msgid "Created Transactions" msgid "Cleared Transactions" msgstr "Oprettede transaktioner" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:383 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:390 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:395 msgid "" "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. " "Please double-check this is the date you intended." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:484 msgid "Interest Payment" msgstr "Rentebetaling" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:487 msgid "Interest Charge" msgstr "Renteopkrævning" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652 msgid "Payment Information" msgstr "Betalingsinformation" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:505 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772 msgid "Payment From" msgstr "Betaling fra" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:511 #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:521 msgid "Reconcile Account" msgstr "Afstem konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:526 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824 msgid "Payment To" msgstr "Betaling til" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:787 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215 msgid "Enter _Interest Payment…" msgstr "Indtast rentebetal_ing …" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:789 msgid "Enter _Interest Charge…" msgstr "Indtast renteopkrævn_ing…" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1395 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den valgte transaktion?" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1946 msgid "" "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement " "date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1950 msgid "" "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation " "statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is " "the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-" "reconcile." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2058 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106 msgid "Starting Balance" msgstr "Startsaldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2068 msgid "Ending Balance" msgstr "Slutsaldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2078 msgid "Reconciled Balance" msgstr "Afstemt saldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2088 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305 msgid "Difference" msgstr "Difference" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2201 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "Du har lavet ændringer i dette afstemningsvindue. Er du sikker på, at du vil " "annullere?" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2311 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Kontoen er ikke i balance. Er du sikker på, at du vil afslutte?" #: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2371 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Vil du udsætte denne afstemning og afslutte den senere?" #: gnucash/gnome/window-report.cpp:109 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Angiv de rapportindstillingerne du ønsker at bruge med denne dialog." #: gnucash/gnome/window-report.cpp:214 msgid "There are no options for this report." msgstr "Der er ingen indstillinger for denne rapport." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Du skal vælge en vare fra listen" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421 msgid "New Order" msgstr "Ny ordre" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 msgid "New Transaction" msgstr "Ny transaktion" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109 msgid "Split" msgstr "Del" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111 msgid "New Split" msgstr "Ny opdeling" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120 #, fuzzy msgctxt "" "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, " "invoice, transaction, split,…)!" msgid "New item" msgstr "_Ny post ..." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "_Adresse" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173 msgid "all criteria are met" msgstr "alle kriterier er opfyldt" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174 msgid "any criteria are met" msgstr "ethvert kriterie er opfyldt" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:153 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Du har ikke valgt nogen konti" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:174 msgid "matches all accounts" msgstr "matcher alle konti" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:179 msgid "matches any account" msgstr "matcher enhver konto" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:180 msgid "matches no accounts" msgstr "matcher ingen konti" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:197 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249 msgid "Selected Accounts" msgstr "valgte konti" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:198 msgid "Choose Accounts" msgstr "Vælg konti" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:232 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Vælg konti der skal findes" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:236 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Vælg konti der skal sammenlignes" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:187 msgid "is before" msgstr "er før" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:188 msgid "is before or on" msgstr "er før eller på" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:189 msgid "is on" msgstr "er på" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:190 msgid "is not on" msgstr "er ikke på" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:191 msgid "is after" msgstr "er efter" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:192 msgid "is on or after" msgstr "er på eller efter" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:175 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203 msgid "is less than" msgstr "er mindre end" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:176 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207 msgid "is less than or equal to" msgstr "er mindre end eller lig med" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:236 msgid "equals" msgstr "svarer til" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213 msgid "does not equal" msgstr "svarer ikke til" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "is greater than" msgstr "er større end" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is greater than or equal to" msgstr "er større end eller lig med" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203 msgid "less than" msgstr "mindre end" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206 msgid "less than or equal to" msgstr "mindre end eller lig med" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210 msgid "equal to" msgstr "lig med" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213 msgid "not equal to" msgstr "ikke lig med" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "greater than" msgstr "større end" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219 msgid "greater than or equal to" msgstr "større end eller lig med" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "has credits or debits" msgstr "har kredit- eller debetposter" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "has debits" msgstr "har debetposter" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238 msgid "has credits" msgstr "har kreditposter" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213 msgid "Not Cleared" msgstr "Ikke slettet" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:162 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Du skal indtaste en søgetekst." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:191 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl i regulært udtryk »%s«:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:235 msgid "contains" msgstr "indholder" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:237 msgid "matches regex" msgstr "matcher regulært udtryk" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:239 msgid "does not match regex" msgstr "matcher ikke regulært udtryk" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:307 msgid "Match case" msgstr "Versalfølsom" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " #| "file format in the older versions was missing the detailed specification " #| "of the character encoding being used. This means the text in your data " #| "file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be " #| "resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will " #| "include all necessary specifications so that you do not have to go " #| "through this step again.\n" #| "\n" #| "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data " #| "file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using " #| "this guess. You have to check whether the words look as expected. Either " #| "everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words " #| "contain unexpected characters, in which case you should select different " #| "character encodings to see different results. You may have to edit the " #| "list of character encodings by clicking on the respective button.\n" #| "\n" #| "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your " #| "data file.\n" msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data " "file.\n" msgstr "" "\n" "Filen du forsøger at indlæse er fra en ældre version af GnuCash. Filformatet " "i de ældre versioner manglede den detaljerede specifikation om den anvendte " "tegnkodning. Dette betyder, at tekst i dine datafiler kan læses på flere " "tvetydige måder. Denne tvetydighed kan ikke løses automatisk, men det nye " "GnuCash 2.0.0-filformat vil inkludere alle nødvendige specifikationer, så du " "ikke skal igennem dette trin igen.\n" "\n" "GnuCash vil forsøge at gætte det korrekt tegnformat for din datafil. På den " "næste side vil GnuCash vise teksten med dette gæt. Du skal kontrollere " "hvorvidt ordene ser ud som forventet. Enten ser alt fint ud og du kan trykke " "»Videre«. Eller også indeholder ordene uventede tegn og i dette tilfælde " "skal du vælge forskellige tegnkodninger for at se de forskellige resultater. " "Du skal måske redigere listen over tegnkodninger ved at klikke på den " "respektive knap.\n" "\n" "Tryk »Videre« nu for at vælge den korrekte tegnkodning for din datafil.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Tvetydig tegnkodning" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be " #| "saved and reloaded into the main application. That way you will have a " #| "working file as backup in the same directory.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be " "saved and reloaded into the main application. That way you will have a " "working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "Filen er blevet indlæst med succes. Hvis du klikker »Anvend« vil den blive " "gemt og genindlæst i hovedprogrammet. På den måde har du en fungerende fil " "som sikkerhedskopi i den samme mappe.\n" "\n" "Du kan også gå tilbage og verificere dine valg ved at klikke på »Tilbage«." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Europæisk" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Vesteuropæisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Østeuropæisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Sydeuropæisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropæisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Kyrillisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arabisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Græsk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hebraisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Tyrkisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Nordisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Thai)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Keltisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Vesteuropæisk, Euro-tegn)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Sydøsteuropæisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Russisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ukrainsk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "Der er %d uregistrerede ord og %d ord der ikke kan afkodes. Tilføj venligst " "kodninger." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" "Der er %d uregistrerede ord. Foretag en beslutning vedrørende dem eller " "tilføj kodninger." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Der er %d ord, der ikke kan afkodes. Tilføj kodninger." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-4 ISO-8859-15" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Filen kunne ikke genåbnes." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file…" msgstr "Læser fil …" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file…" msgstr "Fortolker fil …" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:131 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Der opstod en fejl under fortolkning af filen." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1452 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1691 msgid "Writing file…" msgstr "Skriver fil …" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Denne kodning er allerede blevet tilføjet listen." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Dette er en ugyldig kodning." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:659 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Kunne ikke oprette åbningssaldo" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:860 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Giv underkonti samme type?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:871 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" "Underkonti for den redigerede konto er blevet ændret til type »%s« for at " "gøre dem kompatible." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:882 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Vis underkonti" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:954 msgid "The account must be given a name." msgstr "Kontoen skal have et navn." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:980 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Der er allerede en konto med det navn." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:989 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:998 msgid "You must select an account type." msgstr "Du skal vælge en kontotype." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1007 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "Den valgte kontotype er ikke kompatibel med en af de valgte overkonti." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1019 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Du skal vælge en vare." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1039 msgid "Balance limits must be different unless they are both zero." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1046 msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Du skal angive en gyldig åbningssaldo eller lade den være tom." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1126 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "Du skal vælge en overførselskonto eller vælge åbningssaldoens " "udligningskonto." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1481 msgid "" "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1482 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current entry" msgid "Cannot change currency" msgstr "Annuller den aktuelle post" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1571 #, fuzzy msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "Denne konto indeholder skrivebeskyttede transaktioner, som ikke må slettes." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1745 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:842 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1775 msgid "Edit Account" msgstr "Redigér konto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1778 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nye konti" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2355 #, fuzzy, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?" msgstr "Inkludér underkonti" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2461 #, c-format msgid "" "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the " "selected color" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgid "" "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Vis kun saldoen på samlekontoen, uden nogen underkonti." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2502 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgid "" "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Vis kun saldoen på samlekontoen, uden nogen underkonti." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:162 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Vælg venligst varen at matche" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:169 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Vare: " # http://en.wikipedia.org/wiki/CUSIP ved ikke rigtig om vi har en sådan! # #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:176 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Udvekslingskode (ISIN, CUSIP eller lignende): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:178 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonic (Tickersymbol eller lignende): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634 msgid "Select security/currency" msgstr "Vælg værdipapir/valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260 msgid "_Security/currency" msgstr "_Værdipapir/valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:282 msgid "Select security" msgstr "Vælg værdipapir" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153 msgid "_Security" msgstr "_Værdipapir" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:287 msgid "Select currency" msgstr "Vælg valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168 msgid "Cu_rrency" msgstr "Va_luta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:765 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502 #: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4279 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:860 msgid "Use local time" msgstr "Brug lokal tid" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:990 msgid "Edit currency" msgstr "Rediger valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:991 msgid "Currency Information" msgstr "Valutainformation" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996 msgid "Edit security" msgstr "Rediger værdipapir" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996 msgid "New security" msgstr "Nyt værdipapir" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:997 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229 msgid "Security Information" msgstr "Information om værdipapir" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1274 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Du kan ikke oprette en ny national valuta." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1284 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1299 msgid "That commodity already exists." msgstr "Den vare findes allerede." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1350 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and " "\"Type\" for the commodity." msgstr "" "Du skal vælge en udfyldt »Fulde navn«, »Kode/forkortelse« og »Type« for " "varen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 #, fuzzy msgid "Path head for files is," msgstr "Eksporter transaktionerne til en CSV-fil" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425 #, fuzzy #| msgid "Use Existing" msgid "Existing" msgstr "Brug eksisterende" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298 msgid "Action/Number" msgstr "Handling/Nummer" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "Open…" msgstr "Åbn" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Åbn" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330 #, fuzzy msgid "Save As…" msgstr "Gem som …" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 #, fuzzy msgid "_Save As" msgstr "Gem som ..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not #. be translated #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366 msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)" msgstr "" #. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file #. patterns and must not be translated #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376 msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:103 msgid "_Close" msgstr "L_uk" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:307 msgid "Reset defaults" msgstr "Nulstil standarder" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:309 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Nulstil alle værdier til deres standarder." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:561 msgid "Page" msgstr "Side" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Indtægt%sløn%sskattepligtig" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904 msgid "Path does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Vælg et budget" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330 msgid "Clear" msgstr "Slet" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Du skal angive et navn til denne skattetabel." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Du skal angive et unikt navn til denne skattetabel. Dit valg »%s« er " "allerede i brug." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Procentbeløb skal være mellem -100 og 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Du skal vælge en skattekonto." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 #, fuzzy #| msgid "name" msgid "Rename" msgstr "navn" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Nummer" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, fuzzy, c-format #| msgid "That commodity already exists." msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "Den vare findes allerede." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Skattetabel »%s« er i brug. Du kan ikke slette den." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "Du kan ikke fjerne den sidste post fra skattetabellen. Slet skattetabellen " "hvis det er det, du vil." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne post?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:571 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:673 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2432 gnucash/report/trep-engine.scm:2438 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1291 msgid "" "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-" "created price for today." msgstr "" "Hent den nuværende onlinekurs. Dette vil fejle, hvis der er en manuelt " "oprettet pris for i dag." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1295 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Finance::Quote skal være installeret for at aktivere denne knap." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1397 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Du skal angive en konto at overføre fra, til, eller både og for denne " "transaktion. Ellers vil den ikke blive registreret." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1407 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Du kan ikke overføre fra og til den samme konto!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1418 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1998 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Kontoen %s tillader ikke transaktioner." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1434 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1452 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Du skal vælge en gyldig pris." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1464 msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "Du skal vælge en gyldig 'til'-mængde." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1687 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Du skal vælge en mængde at overføre." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1913 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629 msgid "Credit Account" msgstr "Kreditkonto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1917 msgid "Debit Account" msgstr "Debetkonto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1935 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273 msgid "Transfer From" msgstr "Overfør fra" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334 msgid "Transfer To" msgstr "Overfør til" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1996 msgid "Debit Amount" msgstr "Debetbeløb" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560 msgid "To Amount" msgstr "Til-beløb" #. Translators: Use your locale date format here! #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "" "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to " "this year" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 #, fuzzy #| msgid "Date Range" msgid "Date out of range" msgstr "Datointerval" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Husk og spørg mig _ikke igen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Fortæl mig _det ikke igen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Husk og fortæl mig det ikke igen i denne _session." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Fortæl mig det ikke igen i denne _session." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521 #, fuzzy #| msgid "Selected Accounts" msgid "Hide _Placeholder Accounts" msgstr "valgte konti" #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:523 #, fuzzy #| msgid "Show Hidden Accounts" msgid "Hide _Hidden Accounts" msgstr "Vis skjulte konti" #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:700 msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts." msgstr "" #. Translators: This is a button label displayed in the account selector #. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account #. * dialog. #. #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:982 msgid "New…" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:453 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "Der opstod en fejl under behandling af %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "Der opstod en fejl under behandling af %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:151 #, c-format msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Review created transactions" msgid "No uncleared splits found." msgstr "_Kontroller oprettede transaktioner" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:173 #, c-format msgid "Too many uncleared splits" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:179 #, c-format msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:190 #, c-format msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Det valgte beløb kan ikke ryddes." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 msgid "Save file automatically?" msgstr "Gem fil automatisk?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Ja, denne gang" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "Yes, _always" msgstr "Ja, _altid" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125 msgid "No, n_ever" msgstr "N_ej, aldrig" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126 msgid "_No, not this time" msgstr "_Nej, ikke denne gang" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:842 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291 msgid "12 months" msgstr "12 måneder" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292 msgid "6 months" msgstr "6 måneder" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293 msgid "4 months" msgstr "4 måneder" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294 msgid "3 months" msgstr "3 måneder" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295 msgid "2 months" msgstr "2 måneder" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:296 msgid "1 month" msgstr "1 måned" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331 msgid "View" msgstr "Vis" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:379 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344 msgid "Date: " msgstr "Dato: " # Evt. "Hyppighed" var frekvens #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:393 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:129 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593 msgid "Frequency" msgstr "Hyppighed" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1330 msgid "(unnamed)" msgstr "(intet navn)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17 msgid "_Import" msgstr "_Indlæsning" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137 msgid "Import" msgstr "Indlæsning" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1247 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547 #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:88 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1237 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1509 msgid "Save" msgstr "Gem" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51 msgid "_Export" msgstr "_Eksporter" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263 msgid "(null)" msgstr "(tom)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "URL'en %s understøttes ikke af denne version af GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Kan ikke tolke URL'en %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Kan ikke forbinde til %s. Værten, brugernavnet eller adgangskoden var " "forkert." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Kan ikke forbinde til %s. Forbindelsen blev afbrudt. Kunne ikke sende data." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Denne fil/URL ser ud til at være fra en nyere version af GnuCash. Du er nødt " "til at opgradere GnuCash for at arbejde med disse data." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Databasen %s lader ikke til at eksistere. Vil du oprette den?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en " "anden bruger. I så fald bør du ikke åbne databasen. Vil du fortsætte med at " "åbne databasen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en " "anden bruger. I så fald bør du ikke indlæse databasen. Vil du fortsætte med " "at indlæse databasen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en " "anden bruger. I så fald bør du ikke gemme databasen. Vil du fortsætte med at " "gemme databasen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en " "anden bruger. I så fald bør du ikke eksportere databasen. Vil du fortsætte " "med at eksportere databasen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " #| "system, or you may not have write permission for the directory." msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, you may not have write permission for the directory or your anti-" "virus software is preventing this action." msgstr "" "GnuCash kunne ikke skrive til %s. Databasen kan befinde sig på et " "skrivebeskyttet filsystem, eller du har ikke skriverettigheder til mappen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Filen/URL'en %s indeholder ikke GnuCash-data eller dataene er ødelagte." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "Serveren på URL'en %s løb ind i en fejl, eller fandt ugyldige data." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Der opstod en fejl under behandling af %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen. Vil du fortsætte?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af filen %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Filen %s kunne ikke findes." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Denne fil er fra en ældre version af GnuCash. Vil du fortsætte?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Filetypen på fil %s er ukendt." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi af filen %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "Kunne ikke skrive til filen %s. Undersøg om du har rettigheder til at skrive " "til denne fil og at der er nok ledig diskplads til at oprette den." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Ingen læserettighed til at læse fra fil %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory " "for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it " "to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "Denne database er fra en ældre version af GnuCash. Vælg O.k. for at " "opgradere den til den nuværende version, Annuller for at markere den " "skrivebeskyttet." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498 msgid "" "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, " "but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-" ">Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "SQL-databasen er i brug af andre brugere, og opgraderingen kan ikke udføres " "før de er logget ud. Hvis der ikke er nogen brugere nu, så se i " "dokumentationen for at finde ud af hvordan man fjerner hængende logind-" "sessioner." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517 msgid "" "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store " "large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. " "Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by " "installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs." "gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529 msgid "" "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the " "\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of " "your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?" "id=645216 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when " "saved by this version. You will not be able to read the saved file from the " "older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If " "you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Der opstod en ukendt I/O-fejl (%d)." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Gem ændringer til filen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1240 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %d minut gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d minutter gå tabt." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Fortsæt _uden at gemme" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726 msgid "" "This book has budgets. The internal representation of budget amounts no " "longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review " "the budgets and amend signs if necessary." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754 #, fuzzy #| msgid "The following vendor document is due:" #| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgid "The following are noted in this file:" msgstr "Det følgende leverandørdokument er forfalden:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash kunne ikke hente låsen for %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "Denne database kan være i brug af en anden bruger. I så fald bør du ikke " "åbne databasen. Hvad ønsker du at gøre?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885 #, fuzzy #| msgid "" #| "That database may be on a read-only file system, or you may not have " #| "write permission for the directory. If you proceed you may not be able to " #| "save any changes. What would you like to do?" msgid "" "That database may be on a read-only file system, you may not have write " "permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this " "action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would " "you like to do?" msgstr "" "Databasen befinder sig måske på et skrivebeskyttet filsystem, eller du har " "måske ikke skriverettigheder til mappen. Hvis du fortsætter, vil du ikke " "kunne gemme ændringer. Hvad ønsker du at gøre?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Åbn _skrivebeskyttet" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911 #, fuzzy #| msgid "_Create New File" msgid "Create _New File" msgstr "_Opret ny fil" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914 msgid "Open _Anyway" msgstr "Åbn _alligevel" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917 #, fuzzy #| msgid "place_holder" msgid "Open _Folder" msgstr "sum_konto" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029 msgid "Loading user data…" msgstr "Indlæser brugerdata …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045 msgid "Re-saving user data…" msgstr "Gemmer brugerdata igen …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1392 msgid "Exporting file…" msgstr "Eksporterer fil …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1405 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under gemning af filen.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1440 msgid "" "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different " "place?" msgstr "" "Databasen blev åbnet skrivebeskyttet. Ønsker du at gemme den et andet sted?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1735 #, c-format msgid "" "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Forkast vil fjerne alle ugemte ændringer til %s. Er du sikker på, at du vil " "fortsætte?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1743 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1208 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183 #, fuzzy #| msgid "View" msgid "View…" msgstr "Vis" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69 msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "GnuCash kunne ikke finde filerne med dokumentationen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71 msgid "" "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly " "installed." msgstr "Det skyldes sikkert at pakken »gnucash-docs« ikke er installeret." #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73 #, fuzzy msgid "Expected location" msgstr "Åbn fil/placering" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the associated file." msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "GnuCash kunne ikke finde den associerede fil." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "GnuCash kunne ikke åbne den associerede URI:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode for at forbinde til: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1191 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Gem ændringer til fil %s før lukning?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1194 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer og %d minutter " "blive slettet." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1196 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d dage og %d timer blive " "slettet." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1245 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1392 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1398 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "Close Window?" msgstr "Luk dette vindue" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1528 msgid "(read-only)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1536 msgid "Unsaved Book" msgstr "Ugemt bog" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1702 #, fuzzy msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Sidst ændret den %x %X" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1705 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Filen %s åbnet. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2941 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3028 msgid "Unable to save to database." msgstr "Kan ikke gemme til databasen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3030 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Kan ikke gemme til databasen: Bog er markeret som skrivebeskyttet." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4665 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943 msgid "Book Options" msgstr "Bogindstillinger" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4989 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be " "added." msgstr "Det mindste antal fakturaposter der skal vises. (-1)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5227 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:241 msgid "(user modifiable)" msgstr "" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5252 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5264 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 msgid "Version" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5265 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:100 gnucash/gnucash-core-app.cpp:257 msgid "Build ID" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5273 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "Finanshåndtering for personer og små virksomheder" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5282 msgid "translator-credits" msgstr "" "Claus Hindsgaul: 2001" "Joe Hansen: 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018" "Johnny Ernst Nielsen: 2001; Keld Simonsen: 2000-2002" "Kenneth Christiansen: 2000; Ole Laursen: 2001" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5285 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:993 #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1237 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:995 msgid "Select all accounts." msgstr "Vælg alle konti." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1000 #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1244 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1002 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Ryd markeringen og fravælg alle konti." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1007 msgid "Select Children" msgstr "Vælg underkonti" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1009 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Vælg alle underkonti for den valgte konto." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1015 #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1251 msgid "Select Default" msgstr "Vælg standard" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1017 msgid "Select the default account selection." msgstr "Sæt standarden for kontovalg." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1034 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Vis skjulte konti" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Vis konti som er blevet markeret som skjult." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1239 msgid "Select all entries." msgstr "Vælg alle poster." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1246 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Ryd markeringen og fravælg alle poster." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1253 msgid "Select the default selection." msgstr "Vælg standardmarkeringen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1535 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Ryd alle valgte billedfiler." #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1536 msgid "Select image" msgstr "Vælg billede" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1538 msgid "Select an image file." msgstr "Vælg en billedfil" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1751 msgid "Pixels" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1752 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 msgid "Start of this quarter" msgstr "Starten af dette kvartal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Regnskabsperiodens start" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Starten på forrige regnskabsperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 msgid "End of this quarter" msgstr "Slutningen af dette kvartal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of this accounting period" msgstr "Slutningen af denne regnskabsperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Slutningen af forrige regnskabsperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424 #: gnucash/report/report-core.scm:161 msgid "_Custom" msgstr "_Tilpasset" #: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:247 #, fuzzy #| msgid "_Selected Reports" msgid "Selected Report is Missing" msgstr "_Valgte rapporter" #. Translators: %s is the report name. #: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "Commission" msgid "'%s' is missing" msgstr "Kurtage" #. Translators: %s is the internal report guid. #: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:304 #, c-format msgid "Report with GUID '%s' is missing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:114 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:482 msgid "never" msgstr "aldrig" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:721 msgid "New top level account" msgstr "Ny topniveaukonto" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561 #: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:950 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2238 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580 msgid "Commodity" msgstr "Vare" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2252 msgid "Account Code" msgstr "Kontonummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 #, fuzzy msgid "Last Num" msgstr "Sidste" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 msgid "Present" msgstr "Nutidig" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 msgid "Present (Report)" msgstr "Nutidig (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balance (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851 msgid "Balance (Period)" msgstr "Balance (periode)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Ryddet (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Afstemt (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Sidste afstemningsdato" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892 msgid "Future Minimum" msgstr "Fremtidig minimum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Fremtidig minimum (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913 msgid "Total (Report)" msgstr "Total (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920 msgid "Total (Period)" msgstr "Total (periode)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929 msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61 #, fuzzy msgid "Account Color" msgstr "Konto_farve:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944 msgctxt "Column header for 'Balance Limit'" msgid "L" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705 #, fuzzy #| msgid "Balance" msgid "Balance Limit" msgstr "Saldo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63 msgid "Tax Info" msgstr "Skatteinfo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788 #, fuzzy, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Nutidig:" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Ryddet (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Afstemt (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Fremtidig minimum (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Total (%s)" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtrer %s efter ..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62 msgid "Namespace" msgstr "Navnerum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363 msgid "Print Name" msgstr "Udskriv navn" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369 #, fuzzy msgid "Display symbol" msgstr "Vis totalerne?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375 msgid "Unique Name" msgstr "Unikt navn" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" # Jeg *tror*, der er tale om "handlet andel af aktier". CH #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388 msgid "Fraction" msgstr "Andel" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395 msgid "Get Quotes" msgstr "Hent kurser" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133 #, fuzzy msgid "Customer Number" msgstr "Kundenummer: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134 msgid "Vendor Number" msgstr "Leverandørnummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109 #, fuzzy msgid "Employee Number" msgstr "Medarbejdernummer: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 #, fuzzy msgid "Address Name" msgstr "Adresse: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 #, fuzzy msgid "Address 1" msgstr "Adresse: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 #, fuzzy msgid "Address 2" msgstr "Adresse: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 #, fuzzy msgid "Address 3" msgstr "Adresse: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 #, fuzzy msgid "Address 4" msgstr "Adresse: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 #, fuzzy msgid "Fax" msgstr "Fax:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "E-post:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461 msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386 msgid "Security" msgstr "Værdipapir" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1202 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2243 msgid "Price" msgstr "Pris" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088 #: gnucash/report/html-utilities.scm:309 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:123 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134 #, fuzzy msgid "Last Occur" msgstr "Sidste år" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:139 msgid "Next Occur" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Total:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, hovedtotal:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421 msgid "Net Assets:" msgstr "Nettoaktiver:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424 msgid "Profits:" msgstr "Udbytter:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the " "given GnuCash datafile.\n" " dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a " "specified namespace and print the results to the console.\n" " \tThis must be followed with a source and one or more symbols, " "unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two " "or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates " "for the rest will be quoted.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:103 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved " "for when using the get command" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:105 msgid "" "When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote " "returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires." msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "_Report Options" msgid "Report Generation Options" msgstr "_Rapportindstillinger" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may " "be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:119 #, fuzzy #| msgid "Name of the company." msgid "Name of the report to run\n" msgstr "Navn på firmaet." #: gnucash/gnucash-cli.cpp:121 #, fuzzy msgid "Specify export type\n" msgstr "Vælg rabattypen" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Background tile for reports." msgid "Output file for report\n" msgstr "Baggrundstitel for rapporter" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182 msgid "Missing data file parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgid "Not enough information for quotes dump" msgstr "Ikke nok information for tom transaktion?" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:170 #, c++-format msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:206 msgid "Missing --name parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:214 #, c++-format msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:220 #, fuzzy msgid "Missing command or option" msgstr "Dette er en farvevalgmulighed" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:317 gnucash/gnucash-commands.cpp:363 #: gnucash/gnucash.cpp:179 #, c++-format msgid "Found Finance::Quote version {1}." msgstr "" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:318 msgid "Finance::Quote sources:\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:372 gnucash/gnucash-commands.cpp:396 msgid "Price retrieval failed: " msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:77 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Dette er en udviklingsversion. Den virker muligvis ikke ordentligt." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:78 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Meld fejl og andre problemer til gnucash-devel@gnucash.org." #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80 #, c++-format msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "Du kan også finde og anmelde fejlrapporter på {1}" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 #, c++-format msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "For at finde den sidste stabile version, så gå venligst til {1}" #. Translators: Guile is the programming language of the reports #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:92 msgid "Loading system wide Guile extensions…" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:104 msgid "Loading user specific Guile extensions…" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:206 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- GnuCash, finanshåndtering for personer og små virksomheder" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:208 #, c++-format msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:236 #, fuzzy msgid "GnuCash Paths" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:249 #, c++-format msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250 #, c++-format msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "GnuCash {1} udviklingsversion" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:275 #, fuzzy #| msgid "Book Options" msgid "Common Options" msgstr "Bogindstillinger" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:278 msgid "Show this help message" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Vis GnuCash's version" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Slå ekstra/udvikling/fejlsøgningsegenskaber til." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:286 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit," "error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "Show plot" msgid "Show paths" msgstr "Vis diagram" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:292 #, fuzzy #| msgid "Budget Options" msgid "Hidden Options" msgstr "Budgetindstillinger" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295 msgid "[datafile]" msgstr "[datafil]" #: gnucash/gnucash.cpp:176 msgid "Checking Finance::Quote…" msgstr "Kontrollerer Finance::Quote …" #: gnucash/gnucash.cpp:186 msgid "Unable to load Finance::Quote." msgstr "Kontrollerer Finance::Quote ..." #: gnucash/gnucash.cpp:197 msgid "Loading data…" msgstr "Indlæser data…" #: gnucash/gnucash.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "application" msgid "Application Options" msgstr "application" #: gnucash/gnucash.cpp:260 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Indlæs ikke den sidst åbnede fil" #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:298 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-" "quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" "Fejl: Kunne ikke initialisere grafisk brugergrænseflade og indstillingen add-" "price-quotes var\n" "ikke angivet. Måske du skal angive miljøvariablen $DISPLAY?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:223 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:286 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "Sidste vinduesposition og -størrelse" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:109 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:119 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:129 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:224 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:247 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:267 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:277 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:287 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "" "This setting describes the size and position of the window when it was last " "closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window followed by the width and height of the window." msgstr "" "Denne indstilling beskriver størrelsen og placeringen af vinduet sidst det " "blev lukket. Tallene er x- og y-koordinater fra det øverste venstre hjørne " "af vinduet efterfulgt af bredden og højden af vinduet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "Search only in active items" msgstr "Søg kun i aktive poster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "Hvis aktiv, vil kun de »aktive« enheder i den aktuelle klasse blive " "gennemsøgt. Ellers vil alle enheder i den aktuelle klasse blive gennemsøgt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Er skat inkluderet i denne type forretningspost?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Hvis aktiv, så er skat inkluderet som standard i poster af denne type. Denne " "indstilling arves af nye kunder og leverandører." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Automatisk betaling ved bogføring" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay customer documents with " "outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and " "documents obviously have to be against the same customer. Counter documents " "are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer " "credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Vis påmindelse af forfaldne regninger ved opstart" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "" "Hvis aktiv vil GnuCash ved opstart undersøge om der er nogen regninger der " "snart er forfaldne. Hvis det er tilfældet, hvis brugeren blive præsenteret " "for et påmindelsesvindue. Definitionen på »snart« kontrolleres af " "indstilingen »Dage i fremtiden«. Ellers vil GnuCash ikke lede efter " "forfaldne regninger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Vis regninger der er forfaldne indenfor følgende antal dage" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Aktiver ekstra værktøjslinjeknapper for forretning" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54 msgid "" "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as " "well. Otherwise they are not shown." msgstr "" "Hvis aktiv, bliver ekstra værktøjslinjeknapper for gængse " "forretningsfunktioner også vist. Eller vises de ikke." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1332 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "Fakturarapporten der skal bruges til udskrivning." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "Navnet på rapporten der skal bruges til fakturaudskrivning." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Åbn ny faktura i nyt vindue" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Hvis aktiv, vil hver ny faktura blive åbnet i et nyt vindue. Ellers vil en " "ny faktura blive åbnet som en fane i hovedvinduet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Akkumuler flere opdelinger til en" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "Hvis dette felt er aktivt, så vil flere poster på en faktura som overføres " "til den samme konto blive akkumuleret til et enkelt beløb. Dette felt kan " "overskrives per faktura i Bogføringsdialogen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding " "pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously " "have to be against the same vendor. Counter documents are documents with " "opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative " "bills are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Vis påmindelse af forfaldne regninger ved opstart" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "Hvis aktiv vil GnuCash ved opstart undersøge om der er nogen regninger der " "snart er forfaldne. Hvis det er tilfældet, hvis brugeren blive præsenteret " "for et påmindelsesvindue. Definitionen på »snart« kontrolleres af " "indstilingen »Dage i fremtiden«. Ellers vil GnuCash ikke lede efter " "forfaldne regninger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Vis regninger der er forfaldne indenfor følgende antal dage" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the " "guid of a known check format." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Antallet af check der udskrives på den første side." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Datoformat:" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Tilpasset datoformat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "" "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Position for betalingsmodtagers navn" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af " "betalingsmodtagerens linje på checken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af datolinjen på " "checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne " "checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Position for checkbeløb i ord" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af linjen hvor " "beløbet skrives på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på " "den angivne checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Placering af check-beløbet i tal" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af den numeriske " "beløbslinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den " "angivne checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "Position for betalingmodtagerens adresse" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af " "betalingsmodtagerens adresselinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre " "venstre hjørne på den angivne checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "Placering af linje for noter" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af notelinjen på " "checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne " "checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Position for notelinje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af notelinjen på " "checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne " "checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "Forskydning for hel check" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "" "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are " "from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne for hele checken. Koordinaterne " "er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "Rotationsvinkel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Antallet af grader checken skal roteres." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Placering af opdelingsbeløb i tal" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten for opdelingens " "beløbslinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den " "angivne checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Position for opdelingens notelinje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten for opdelingens " "notelinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den " "angivne checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "Position for opdelingens kontolinje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten for opdelingens " "kontolinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den " "angivne checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Udskriv datoformatet neden under datoen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" "Hver gang datoen udskrives, udskriv så datoformatet umiddelbart nedenfor i 8-" "tegntype med tegnene Å, M og D." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "Standardskrifttypen til udskrivning af check" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" "Standardskrifttypen til brug for udskrivning af check. Denne værdi vil blive " "tilsidesat af en skrifttype angivet i en checkbeskrivelsesfil." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Udskriv »***« før og efter tekst." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Vis valutaer i denne dialog" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Sidste stinavn brugt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:144 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:160 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:168 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "" "This field contains the last pathname used by this window. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" "Dette felt indeholder det sidste stinavn brugt af dette vindue. Det vil " "blive brugt som opstartsfilnavn og -stinavn den næste gang dette vindue " "åbnes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Vinduesgeometri" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:196 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Placering af den vandrette panelopdeler." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:136 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "Denne indstilling angiver, om der skal søges i alle elementer i den " "nuværende klasse, eller kun i »aktive« elementer i den nuværende klasse." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Position for den lodrette panelopdeler." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:215 msgid "Show the new user window" msgstr "Vis vinduet for ny bruger" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:216 msgid "" "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Hvis aktiv, vil det nye brugervindue blive vist. Ellers vil det ikke blive " "vist." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Nyt hierarkivindue på »Ny fil«" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231 msgid "" "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New " "File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Hvis aktiv vil vinduet »Nyt hierarki« blive vist, når menupunktet »Ny fil« " "vælges. Ellers vil det ikke blive vist." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:238 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" "Brug standarden »ny søgning« hvis færre end dette antal elementer returneres" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 #, fuzzy msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Find konti der påvirker" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Find konti der påvirker" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 msgid "" "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If " "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR " "threshold and has a different date or amount than the matching existing " "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by " "default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Add matching transactions below this score" msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "Tilføj ens transaktioner under denne score" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " #| "filled in." msgid "" "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to " "be a match in the list." msgstr "" "Dette felt angiver antallet af automatiske decimaler, der skal udfyldes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 #, fuzzy #| msgid "Clear matching transactions above this score" msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "Ryd ens transaktioner over denne score" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " #| "filled in." msgid "" "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to " "be a match in the list." msgstr "" "Dette felt angiver antallet af automatiske decimaler, der skal udfyldes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Tilføj ens transaktioner under denne score" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Ryd ens transaktioner over denne score" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Opret automatisk nye varer" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281 msgid "" "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity " "is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do " "with each unknown commodity." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 #, fuzzy msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Vis den afstemte dato?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "" "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some " "reconciled state." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Standard for QIF-transaktionstatus" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" "Standardstatus for QIF-transaktion når den ikke er specificeret i QIF-filen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as reconciled." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Vis dokumentation" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Vis nogle kun dokumentation-sider i QIF-indlæsningshjælperen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Forhåndsvælg ryddede transaktioner" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" "Hvis aktiv vil alle transaktioner markeret som ryddet i kassekladden fremgå " "som allerede valgte i afstemningsdialogen. Ellers vil ingen transaktioner " "blive valgt på forhånd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Spørg om renteændringer" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Spørg om kreditkortbetaling" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "Hvis aktiv, så anmod brugeren om at indtaste en kreditkortbetaling efter " "afstemning af en kreditkortkonto. I andre tilfælde skal brugeren ikke " "spørges." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Afstem altid til i dag" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " "statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Kør »siden sidste kørsel«-vinduet når en fil åbnes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "processing is run automatically when a data file is opened. This includes " "the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Vis »siden sidste kørsel«-påmindelsesvinduet når en fil åbnes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only " "\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since " "last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial " "opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, " "show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "" "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last " "run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "" "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" " "is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:32 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "Set the sort column in the \"since last run\" dialog." msgstr "_Kontroller oprettede transaktioner" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:33 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "This settings sets the sort column in the \"since last run\" dialog." msgstr "_Kontroller oprettede transaktioner" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:37 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "Set the sort direction in the \"since last run\" dialog." msgstr "_Kontroller oprettede transaktioner" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:38 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "This settings sets the sort direction in the \"since last run\" dialog." msgstr "_Kontroller oprettede transaktioner" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:43 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "The depth used in the tree to sort in the \"since last run\" dialog." msgstr "_Kontroller oprettede transaktioner" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:49 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:50 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:55 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Hvor mange dage i forvejen, brugeren skal have besked." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:60 #, fuzzy #| msgid "The number of payments cannot be zero." msgid "The number of months to be shown in editor." msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være nul." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:65 #, fuzzy #| msgid "Position of the vertical pane divider." msgid "The horizontal position of the editor divider." msgstr "Position for den lodrette panelopdeler." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:76 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Sæt flaget »notify« til dets standardværdi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:77 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:82 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Hvor mange dage i forvejen, brugeren skal huskes på." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "Det næste tip." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Vis »Dagens tip« når GnuCash startes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674 msgid "" "Alpha Vantage requires an API key to use their service. You can obtain a key " "by registering for a free account at the Alpha Vantage website, https://www." "alphavantage.co/support/#api-key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687 msgid "YH Finance (FinanceAPI) API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3686 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3698 msgid "" "YH Finance requires an API key to use their FinanceAPI service. You can " "obtain a key by registering for a free account at the YH Finance website, " "https://financeapi.net/pricing." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11 msgid "" "This is used internally to determine whether some preferences may need " "conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Gem vinduesstørrelser og -positioner" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Tegn der skal bruges til at adskille kontonavne" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", " "\"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "Transaktionsinformation" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Komprimer datafilen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Aktiverer filkomprimering når datafilen skrives." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Vis auto-save-beskrivelse" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Hvis aktiv viser GnuCash en beskrivelse af funktionen auto-save den første " "gang funktionen startes. Ellers vises ikke en ekstra beskrivelse." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Gem automatisk tidsinterval" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" "Antallet af minutter før lagring af datafilen på harddisken vil blive " "startet automatisk. Hvis nul, vil ingen lagring blive startet automatisk." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "Aktiver tidsudløb på spørgsmålet »Gem ændringer ved nedlukning«" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795 msgid "" "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a " "limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within " "that time, the changes will be saved automatically and the question window " "closed." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830 msgid "" "The number of seconds to wait before the question window will be closed and " "the changes saved automatically." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Vis negative beløb med rødt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Indsæt automatisk et decimaltegn" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" "Hvis aktiv, vil GnuCash automatisk indsætte et decimaltegn i værdier, der " "indtastes uden et sådant. Ellers vil GnuCash ikke ændre indtastede tal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Antal automatiske decimaler" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "" "Dette felt angiver antallet af automatiske decimaler, der skal udfyldes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231 msgid "" "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as " "decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part " "cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Opret ikke log-/sikkerhedskopifiler." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86 msgid "" "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" " "means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. " "Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means " "keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-" "days'" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "" "Slet gamle logge og sikkerhedskopier efter dette antal dage (0 = aldrig)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Slet ikke logge og sikkerhedskopier." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "" "Slet gamle logge og sikkerhedskopier efter dette antal dage (0 = aldrig)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Denne indstilling angiver det antal dage hvorefter gamle sikkerhedsfiler vil " "blive slettet (0 = aldrig)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Skift ikke fortegn for nogen konto." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "Skift fortegn for følgende: kreditkort, betalingskonti, passivkonti, " "egenkapitalkonti og indtægtskonti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Skift fortegn for indtægts- og udgiftskonti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Brug kontofarver i kontohierarket" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111 msgid "" "If active the account hierarchy will colorize the account using the " "account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly " "identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116 msgid "" "If active the account register tabs will be colored using the account's " "custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify " "accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Brug formelle kontoetiketter" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136 msgid "" "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new " "tabs are opened instead at the end." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Benyt systemets regionsvaluta for alle nye konti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency-other key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Brug den angivne valuta for alle nyoprettede konti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Standardvaluta for nye konti" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Brug 24-timers tidsformat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "" "Hvis aktiv, brug et 24-timers tidsformat. Ellers bruges et 12-timers " "tidsformat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "Valg af datoformat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125 msgid "In the current calendar year" msgstr "Det nuværende kalenderår" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171 msgid "" "When a date is entered without year it can be completed so that it will be " "within the current calendar year or close to the current date based on a " "sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" "Når en dato indtastes uden angivelse af år, så kan året automatisk udfyldes " "inden for det nuværende kalenderår eller tæt på den nuværende dato baseret " "på et glidende vindue, der begynder et angivet antal måneder tilbage i tid." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170 msgid "" "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before " "the current month" msgstr "" "I et glidende 12-måneders vindue der starter et indstillet antal af måneder " "før den nuværende måned" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Maksimalt antal måneder tilbage i tiden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151 msgid "" "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter " "the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" "Datoer vil blive automatisk udfyldt, så de er tæt på den nuværende dato. " "Indtast det maksimale antal måneder der skal gås tilbage i tid, når datoer " "automatisk skal udfyldes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Vis vandrette kanter i en klassekladde" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy msgid "" "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise " "no horizontal grid lines will be shown." msgstr "" "Hvis aktiv, vil en opstartsskærm blive vist ved opstart. Ellers vil en " "opstartsskærm ikke blive vist." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185 #, fuzzy msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Vis lodrette kanter i en klassekladde" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186 #, fuzzy msgid "" "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no " "vertical grid lines will be shown." msgstr "" "Hvis aktiv, vil en opstartsskærm blive vist ved opstart. Ellers vil en " "opstartsskærm ikke blive vist." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "Vis opstartsskærm" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" "Hvis aktiv, vil en opstartsskærm blive vist ved opstart. Ellers vil en " "opstartsskærm ikke blive vist." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Vis notesbogfanebladene øverst i vinduet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer kanten, hvor faneblade for skift af sider i " "notebøger tegnes. Mulige værdier er »top«, »left«, »bottom« og »right«. " "Standarden er »top«." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Vis notesbogfaneblade i bunden af vinduet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Vis notesbogfaneblade til venstre i vinduet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Vis notesbogfaneblade til højre i vinduet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Vis oversigtsbjælken øverst på siden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221 msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to " "\"bottom\"." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer kanten, hvor oversigtsbjælken for diverse sider " "tegnes. Mulige værdier er »top«, og »bottom«. Standarden er »bottom«." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Vis oversigtsbjælken i bunden af siden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Ved lukning af et faneblad flyttes til det senest besøgte faneblad." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" "Hvis aktiv, ved lukning af et faneblad flyttes til det senest besøgte " "faneblad. Ellers vil lukning af et faneblad flytte et faneblad til venstre." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439 msgid "" "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field " "on registers/reports" msgstr "" "Sæt bogtilvalg på nye filer til at bruge opdelt »handlingsfelt« for »Num-" "felt« på klassekladder/rapporter" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445 #, fuzzy #| msgid "" #| "If selected, the default book option for new files is set so that the " #| "'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the " #| "transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode " #| "(and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book " #| "option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/" #| "updates the transaction 'num' field." msgid "" "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' " "cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction " "'num' field is shown on the second line in double line view (and is not " "visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files " "is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction " "'num' field." msgstr "" "Hvis valgt vil standardbogindstillingen for nye filer være sat, så »Num-" "cellen« på klassekladder viser/opdaterer opdelingsfeltet »action« og " "transaktionsfeltet »num« vises på den anden linje i dobbelt linje-tilstand " "(og er ikke synlig i enkel linje-tilstand). Ellers sættes " "standardbogindstillingen for nye filer, så cellen »Num« på klassekladder " "viser/opdaterer transaktionsfeltet »num«." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241 #, fuzzy msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Farvelæg klassekladden som specificeret af systemtemaet" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242 msgid "" "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/" "yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this " "setting the user can always override the color theme via a gnucash specific " "css file to be stored in the gnucash used config directory. More information " "can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "»Returtast« flytter dig til bunden af kassekladen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "Hvis aktiv, vil tryk på retur-tasten flytte dig til bunden af klassekladden. " "Ellers vil tryk på retur-tasten flytte til næste transaktionslinje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Fremhæv automatisk listen med konti eller handlinger under indtastning" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Flyt til Overførselsfelt når husket transaktion er automatisk udfyldt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257 msgid "" "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " "value field." msgstr "" "Hvis aktiv vil markøren, efter en husket transaktion automatisk er udfyldt, " "flytte til Overførselsfeltet. Hvis ikke aktiv går markøren til værdifeltet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Opret et nyt vindue for hver ny kassekladde" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Hvis aktiv, vil hver ny klassekladde blive åbnet i et nyt vindue. Ellers vil " "hver klassekladde blive åbnet som et faneblad i hovedvinduet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Farvelæg alle linjer i en transaktion med samme farve" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" "Hvis aktiv vil alle linjer, som udgør en enkel transaktion, bruge den samme " "farve for deres baggrund. Ellers vil baggrundsfarverne ændre sig for hver " "linje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Vis vandrette kanter i en klassekladde" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Vis vandrette kanter mellem rækker i en klassekladde. Hvis aktiv vil kanten " "mellem cellerne indikeres med en tyk lije. Ellers vil kanten mellem cellerne " "ikke blive markeret." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Vis lodrette kanter i en klassekladde" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Vis lodrette kanter mellem kolonner i en klassekladde. Hvis aktiv vil kanten " "mellem cellerne indikeres med en tyk lije. Ellers vil kanten mellem cellerne " "ikke blive markeret." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281 #, fuzzy msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282 msgid "" "Show future transactions after the blank transaction in a register. If " "active then transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850 #, fuzzy #| msgid "Delete all _transactions" msgid "Hide splits in all transactions." msgstr "Slet alle _transaktioner" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297 #, fuzzy #| msgid "" #| "This field specifies the default view style when opening a new register " #| "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". " #| "The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. " #| "The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the " #| "current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " #| "transactions in expanded form." msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and " "\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each " "transaction on one or two lines depending on whether Double line view is " "set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only " "the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" " "setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" "Dette felt angiver standardstilen for visning når et ny klassekladdevindue " "åbnes. Mulige værdier er »ledger«, »auto-ledger« og »journal«. Indstillingen " "»ledger« viser hver transaktion på en eller to linjer. Indstillingen »auto-" "ledger« gør det samme, men udvider også den nuværende transaktion til at " "vise alle opdelinger. Indstillingen »journal« viser alle transaktioner i " "udvidet form." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All " #| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line " "view is set." msgstr "" "Udvid automatisk den nuværende transakton til at vise alle opdelinger. Alle " "andre transaktioner vises på en linje. (To i dobbelt linje-tilstand.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Alle transaktioner udvides til at vise alle opdelinger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301 msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show two lines of information for each transaction in a register. This is " #| "the default setting for when a register is first opened. The setting can " #| "be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction in a register. This is the default setting for when a " "register is first opened. The setting can be changed at any time via the " "\"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "Vis to linjer med information for hver transaktion i en klassekladde. Dette " "er standardinstillingen for første gang en klassekladde åbnes. Indstillingen " "kan ændres på ethvert tidspunkt via menupunktet »Vis->dobbeltlinje«." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Vis kun bladkontonavne." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Vis de indtastede og afstemte datoer" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312 msgid "" "Show the date when the transaction was entered below the posted date and " "reconciled date on split row." msgstr "" "Vis datoen når transaktionen blev indtastet under den registrerede dato og " "afstemningsdatoen på opdelingsrækken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Vis indtastede datoer og afstemningsdatoer ved markering" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Vis den indtastede dato og afstemningsdato ved transaktionsmarkering." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Vis kalenderknapperne" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Vis kalenderknapperne annuller, i dag og vælg." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Flyt markeringen til den blanke opdeling ved udvidelse" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327 msgid "" "This will move the selection to the blank split when the transaction is " "expanded." msgstr "" "Dette vil flytte markeringen til den blanke opdeling når transaktionen " "udvides." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Antallet af transaktioner der skal vises i en kassekladde." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Antallet af tegn for automatisk fuldførelse." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337 msgid "" "This sets the number of characters before auto complete starts for " "description, notes and memo fields." msgstr "" "Dette angiver antallet af tegn før automatisk fuldførelse starter for " "beskrivelses-, bemærknings- og note-felter." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Opret et nyt vindue for hver ny rapport" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Brug systemets lokale valuta for alle nyoprettede rapporter." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency-other key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Brug den angivne valuta for alle nyoprettede rapporter." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Standardvaluta for nye rapporter" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218 msgid "" "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option " "allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this " "to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374 msgid "PDF export file name format" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375 msgid "" "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) " "string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as " "\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice " "report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted " "according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are " "not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' " "in the resulting file name." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Valg af datoformat for PDF-eksportfil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380 msgid "" "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. " "Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale " "setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 " "standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for " "United States style dates." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Tillad filinkompatibilitet med ældre versioner." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Antal filer i historikken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Den seneste åbnede fil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Dette felt indeholder den fulde sti på den senest åbnede fil." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Den næstseneste åbnede fil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Udskriv check fra flere konti" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "" "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " "at the same time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Confirm Window Close" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "Denne dialog præsenteres, når en skrivebeskyttet kassekladde åbnes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Registrer ændringer til en fakturapost" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Kopiering af en ændret fakturapost" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Denne dialog præsenteres, når du forsøger at kopiere en ændret fakturapost. " "De ændrede data skal gemmes ellers bliver kopien annulleret." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Delete a commodity" msgstr "Slet en vare" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en vare." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Slet en vare med pristilbud" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en vare, som har pristilbud " "vedhæftet. Sletning af varen vil også slette pristilbuddene." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Slet flere pristilbud" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette flere pristilbud på en gang." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167 #, fuzzy msgid "Replace existing price" msgstr "De registrerede pristilbud." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168 #, fuzzy #| msgid "" #| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgid "" "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en transaktion." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Rediger kasseklade for betalingskonti og tilgodehavendekonti" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/" "accounts receivable account. These account types are reserved for the " "business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" "Denne dialog præsenteres først, så du kan redigere en betalingskonto/" "tilgodehavendekonto. Disse kontotyper er reserveret for " "forretningsfunktioner og skal sjældent manipuleres manuelt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Read only register" msgstr "Skrivebeskyttet kassekladde" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Denne dialog præsenteres, når en skrivebeskyttet kassekladde åbnes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Ændr indhold af afstemt opdeling" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Denne dialog præsenteres først, så du kan ændre indholdet af en afstemt " "opdeling. Tilladelse af disse ændringer kan gør det svært at udføre " "fremtidige afstemninger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Marker transaktionsopdeling som uafstemt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Denne dialog præsenteres først, så du kan markere en transaktionsopdeling " "som uafstemt. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra kassekladden og kan " "gøre det svært at udføre fremtidige afstemninger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192 #, fuzzy #| msgid "Remove a split from a transaction" msgid "Cut a split from a transaction" msgstr "Fjern en opdeling fra en transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193 #, fuzzy #| msgid "" #| "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " #| "transaction." msgid "" "This dialog is presented before allowing you to cut a split from a " "transaction." msgstr "" "Denne dialog er præsenteres først, så du kan fjerne en opdeling fra en " "transaktion." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197 #, fuzzy #| msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgid "Cut a reconciled split from a transaction" msgstr "Fjern en afstemt opdeling fra en transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " #| "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " #| "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgid "" "This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from " "a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Denne dialog præsenteres først, så du kan fjerne en afstemt opdeling fra en " "transaktion. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra kassekladden og gøre " "det svært at udføre fremtidige afstemninger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Fjern en opdeling fra en transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "" "Denne dialog er præsenteres først, så du kan fjerne en opdeling fra en " "transaktion." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Fjern en afstemt opdeling fra en transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Denne dialog præsenteres først, så du kan fjerne en afstemt opdeling fra en " "transaktion. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra kassekladden og gøre " "det svært at udføre fremtidige afstemninger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Fjern alle opsplitninger fra en transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" "Denne dialog præsenteres først, så du kan fjerne alle opdelinger fra en " "transaktion." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Denne dialog præsenteres først, så du kan fjerne alle opdelinger (inklusive " "nogle afstemte opdelinger) fra en transaktion. Dette vil fjerne den afstemte " "værdi fra kassekladden og kan gøre det svært at udføre fremtidige " "afstemninger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Transaction" msgid "Cut a transaction" msgstr "_Klip transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223 #, fuzzy #| msgid "" #| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction." msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en transaktion." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227 #, fuzzy #| msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgid "Cut a transaction with reconciled splits" msgstr "Slet en transaktion med afstemte opdelinger" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228 #, fuzzy #| msgid "" #| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " #| "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value " #| "of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgid "" "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en transaktion, som " "indeholder afstemte opdelinger. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra " "kassekladden og kan gøre det svært at udføre fremtidige afstemninger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232 msgid "Delete a transaction" msgstr "Slet en transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en transaktion." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Slet en transaktion med afstemte opdelinger" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en transaktion, som " "indeholder afstemte opdelinger. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra " "kassekladden og kan gøre det svært at udføre fremtidige afstemninger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Kopier en ændret transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Denne dialog præsenteres, når du forsøger at kopiere en ændret transaktion. " "De ændrede data skal gemmes ellers bliver duplikeringen annulleret." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "'Registrer ændringer til en transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" "Vis en samlet sum for alle konti konverteret til rapportens standardvaluta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Vis varer uden valuta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "Hvis aktiv, vil varer uden valuta (aktiver) blive vist. Ellers vil de blive " "skjult." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Brug relativ profit/tab-startdato" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Brug absolut profit/tab-startdato" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Slutdato (i sekunder fra 1. januar 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Vis denne kolonne" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting controls whether the given column will be visible in the view. " "TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" "Denne indstilling kontrollerer hvorvidt den angivne kolonne vil være synlig " "i visningen. SAND (TRUE) betyder synlig, FALSK (FALSE) betyder skjult." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "Bredde for denne kolonne" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24 msgid "Setup Account Period" msgstr "Opsæt kontoperiode" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38 msgid "" "Select an accounting period and a closing date that is between the date of " "the previous close and today.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81 msgid "Book Closing Dates" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "Luk bog" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210 msgid "Account Period Finish" msgstr "Kontoperiodeslutning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Tryk »Luk« for at afslutte." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248 msgid "Summary Page" msgstr "Resumeside" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 #, fuzzy msgid "CSV Import Assistant" msgstr "CSV-dataindlæsningsformat" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed " "format import which can be seen by looking at a file created by using the " "\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added " "as long as the security / currency specified exists. If the account exists, " "then four fields will be updated. These are code, description, notes and " "color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51 #, fuzzy msgid "Import Account Assistant" msgstr "Eksporter _konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66 #, fuzzy msgid "Enter file name and location for the Import…" msgstr "Der er ingen indstillinger for denne rapport." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77 #, fuzzy msgid "Choose File to Import" msgstr "Vælg eksportformat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97 #, fuzzy msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Nummer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305 msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 #, fuzzy msgid "Custom regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322 msgid "Colon (:)" msgstr "Kolon (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214 #, fuzzy msgid "Select Separator Character" msgstr "Vælg rabattypen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Overblik" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Vælg Anvend for at oprette eksportfil.\n" "Annuller for at afbryde." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283 #, fuzzy msgid "Import Accounts Now" msgstr "Eksporter _konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139 #, fuzzy msgid "Import Summary" msgstr "Kontoopsummering" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Vælg eksporttypen som kræves og adskillelsestegnet som bliver anvendt.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65 msgid "Use Quotes" msgstr "Brug kurser" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80 msgid "Simple Layout" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Vælg eksportopsætning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Vælg konti som eksporteres og datointerval hvis krævet." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Valgte konti:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Vælg underkonti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1131 msgid "Date Range" msgstr "Datointerval" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "_Vælg alt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 msgid "Select _Range" msgstr "Vælg inte_rval" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170 msgid "Start" msgstr "Start" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179 msgid "_Earliest" msgstr "_Tidligst" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510 msgid "Cho_ose Date" msgstr "Væl_g dato" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211 msgid "Toda_y" msgstr "I da_g" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228 msgid "_Latest" msgstr "Si_dste" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258 msgid "End" msgstr "Slut" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267 msgid "C_hoose Date" msgstr "Væl_g dato" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284 msgid "_Today" msgstr "_I dag" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673 msgid "Account Selection" msgstr "Kontovalg" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Enter file name and location for the Export...\n" msgid "Enter file name and location for the Export…" msgstr "" "\n" "Indtast filnavn og placering for eksporten ...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Vælg filnavn for eksport" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712 msgid "Export Now…" msgstr "Eksporter nu …" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Summary" msgstr "Oversigt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725 msgid "Export Summary" msgstr "Eksporter oversigt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 #, fuzzy msgid "CSV Price Import" msgstr "Transaktionsrapport" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a " "successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and " "Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you " "can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width " "option. With the fixed width option, double click on the table of rows " "displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;" "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to " "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you " "have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices " "for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name. Note you can't save to " "built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72 #, fuzzy msgid "Price Import Assistant" msgstr "CSV-dataindlæsningsformat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n" msgstr "" "\n" "Vælg placering og filnavn for importen, klik så på »O.k.« ...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90 msgid "Select File for Import" msgstr "Vælg importfil" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183 #, fuzzy msgid "Load and Save Settings" msgstr "Indstillinger for forhåndsvisning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214 #, fuzzy msgid "Character-separated" msgstr "Adskilt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231 msgid "Fixed-Width" msgstr "Fast bredde" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289 msgid "Tab" msgstr "Tab (indryk)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Bindestreg (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535 msgid "" "Normally prices are not over written, select this to change that. This " "setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Datoformat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #, fuzzy msgid "Currency Format" msgstr "Valutaformat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Kodning: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764 #, fuzzy msgid "Skip alternate lines" msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Regninger" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841 #, fuzzy msgid "Commodity From" msgstr "Fra" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 #, fuzzy msgid "Currency To" msgstr "Valuta: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882 #, fuzzy msgid "Select the type of each column to import." msgstr "Vælg typen på hver kolonne nedenfor." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904 #, fuzzy msgid "Skip Errors" msgstr "Fejl" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927 #, fuzzy msgid "Import Preview" msgstr "Eksporter _konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014 #, fuzzy msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" "Vælg Anvend for at oprette eksportfil.\n" "Annuller for at afbryde." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029 #, fuzzy msgid "Import Prices Now" msgstr "Eksporter _konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 #, fuzzy msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Transaktionsrapport" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of " "transactions. It supports both token separated files (such as comma " "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import " "data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• an Amount or Amount (Negated) column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to " "which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the " "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the " "end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are " "supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple " "lines, with each line representing one split. A new transaction is started " "each time any of the transaction related columns' value differs from the one " "in a previous, non-empty one. Those columns are Transaction ID, Date, " "Number, Description, Notes, Transaction Commodity and Void Reason.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Assistent for transaktionsimport" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520 #, fuzzy msgid "Multi-split" msgstr "Flerrækkers" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will " "correspond to one transaction. Each line can have information for one " "transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive " "lines together hold the information for one transaction. Each line provides " "information for exactly one split. The first line should also provide the " "information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will " "compare the provided transaction information in each line. If that " "information is empty or the same as the first transaction line the importer " "will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "_Konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "" "To change mapping, double click on a row or select a row and press the " "button…" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:166 msgid "Account ID" msgstr "Konto-id" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010 msgid "Error text." msgstr "Fejltekst." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863 msgid "Change GnuCash _Account…" msgstr "Ændr GnuCash-konton_avn …" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044 #, fuzzy msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060 #, fuzzy msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to " "the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a " "category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a " "dialog for setting book options, since these can affect how imported data " "are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the " "dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may " "need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to " "associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "På den følgende side vil du kunne associere hver transaktion til en " "kategori.\n" "\n" "Hvis dette er den første gang du laver en import, så skal du eventuelt " "forbinde linjerne. Ved efterfølgende import, vil indlæsningen forsøge at " "forbinde transaktionerne baseret på de forrige importjob.\n" "\n" "Hvis dette er din første import til en ny fil, ser du først en dialog for " "opsætning af bogindstillinger, da dette kan påvirke hvordan de importerede " "data konverteres til GnuCash-transaktioner. Hvis dette er en eksisterende " "fil, vil dialogen ikke blive vist.\n" "\n" "Sandsynligheden for en korrekt association vises som en farvelagt bjælke.\n" "\n" "Yderligere information kan vise via hjælpeknappen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085 msgid "Transaction Information" msgstr "Transaktionsinformation" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112 msgid "Match Transactions" msgstr "Match transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " "assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " "(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the " "assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove " "accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, " "as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to " "another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Denne assistent vil hjælpe dig med at oprette et sæt GnuCash-konti for dine " "aktiver (såsom investeringer, check- og opsparingskonti), passiver (såsom " "lån) og de forskellige former for indtægter og udgifter, du måtte have.\n" "\n" "Du kan vælge et kontosæt her, som ligner dine behov. Når assistenten er " "færdig vil du på ethvert tidspunkt kunne tilføje, omdøbe, ændre og fjerne " "konti. Du kan også tilføje underkonti samt flytte konti (sammen med deres " "underkonti) fra en overkonto til en anden.\n" "\n" "Klik »Annuller«, hvis du ikke ønsker at oprette nye konti nu." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Opsætning af ny kontoliste" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101 msgid "Choose Currency" msgstr "Vælg valuta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116 msgid "" "Select language and region specific categories that correspond to the ways " "that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause " "several accounts to be created." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906 msgid "C_lear All" msgstr "Tø_m alt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310 msgid "Category Description" msgstr "Kategoribeskrivelse" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376 #, fuzzy #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Accounts in %s" msgstr "Konti i »%s«" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470 msgid "" "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page " "linked below and share your new or improved template." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483 #, fuzzy msgid "" "The selection you make here is only the starting point for your personalized " "account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand " "later at any time." msgstr "" "\n" "Vælg de kategorier, der svarer til de måder, du vil bruge GnuCash. Hver " "kategori, du vælger, vil resultere i adskillige GnuCash-konti. Vælg de " "kategorier, der er relevante for dig. Du kan altid oprette flere konti " "senere." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Account Name" msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "GnuCash-kontonavn" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Vælg konti, der skal oprettes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530 msgid "" "If you would like to change an account's name, click on the row containing " "the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used " "to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or " "opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, " "click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, then click on the opening balance field and enter " "the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an " "opening balance." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Opsæt valgte konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573 msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " "them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Tryk »Anvend« for at oprette dine nye konti. Du kan så gemme dem til en fil " "eller en database.\n" "\n" "Tryk »Tilbage« for at efterse dine valg.\n" "\n" "Tryk »Annuller« for at lukke dette vindue uden at oprette nye konti." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Afslut kontoopsætning:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118 msgid "Years" msgstr "År" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Nuværende år" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Nu + 1 år" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152 msgid "Interest Rate" msgstr "Rente" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 #, fuzzy msgid "Fixed Rate" msgstr "Match dato" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. " "In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment " "along with the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Tilbagebetaling af lån/boliggæld" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127 msgid "" "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" "Indtast lånets detaljer. Som et minimum indtastes en gyldig lånekonto og et " "beløb.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:34 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178 msgid "Length" msgstr "Længde" # nu er det ikke en kreditorkonto eller kassekredit, vel? # Loan Account # An account, opened for a customer by a bank, following the granting of a loan. The amount of the # loan is credited to the customers current account and similarly debited to the loan account. An # arrangement is subsequently made for the customer to repay the loan, usually over a stated # period of time, with interest additionally being paid on the outstanding amount. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204 msgid "Loan Account" msgstr "Lånkonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219 msgid "" "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the " "remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288 msgid "Months Remaining" msgstr "Tilbageværende måneder" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340 msgid "" "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. " "The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Ændringsfrekvens for renten" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436 msgid "Loan Details" msgstr "Lånedetaljer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…" msgstr "" "\n" "Anvender du en escrow-konto? Hvis ja, skal der angives en konto ..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470 #, fuzzy #| msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgid "… utilize an escrow account for payments?" msgstr "... anvend en escrowkonto til betalinger?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495 msgid "Escrow Account" msgstr "Escrowkonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Indstillinger for tilbagebetaling af lån" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgid "All accounts must have valid entries to continue." msgstr "" "\n" "Alle konti skal have gyldige poster for at fortsætte.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584 msgid "Principal To" msgstr "Hovedstol til" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623 msgid "Interest To" msgstr "Rente til" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Genbetalingsfrekvens" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714 msgid "Loan Repayment" msgstr "Tilbagebetaling af lån" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue." msgstr "" "\n" "Alle konti skal have gyldige poster for at fortsætte.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798 msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Betaling til (Escrow)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811 msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Betaling fra (Escrow)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834 msgid "Specify Source Account" msgstr "Angiv kildekonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Brug Escrowkonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Del af betalingstransaktion" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006 msgid "Payment Frequency" msgstr "Betalingsfrekvens" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032 msgid "Previous Option" msgstr "Forrige indstilling" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046 msgid "Next Option" msgstr "Næste indstilling" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068 msgid "Loan Payment" msgstr "Betaling af lån" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081 msgid "" "Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the " "schedule." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108 msgid "Range" msgstr "Interval" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:35 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244 msgid "Loan Review" msgstr "Oversigt over lån" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252 msgid "Schedule added successfully." msgstr "Planlægning tilføjet med succes." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258 msgid "Loan Summary" msgstr "Resume for lån" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "QIF-indlæsningsassistent" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " #| "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " #| "programs.\n" #| "\n" #| "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " #| "changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" #| "\n" #| "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " #| "process. " msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process." msgstr "" "GnuCash kan indlæse økonomidata fra QIF-filer (Quicken-udvekslingsformat) " "skrevet af Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance og mange andre " "programmer.\n" "\n" "Indlæsningsprocessen foregår i flere trin. Dine GnuCash-konti bliver ikke " "ændret, før du trykker på »Afslut« i slutningen af processen.\n" "\n" "Tryk »Næste« for at begynde at indlæse dine QIF-data eller »Annuller« for at " "fortryde. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35 msgid "Import QIF files" msgstr "Indlæs QIF-filer" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the " "account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "Vælg den fil, der skal indlæses. Når du trykker »Næste«, bliver filen " "indlæst og analyseret. Du er muligvis nødt til at besvare nogle spørgsmål om " "konti i filen.\n" "\n" "Du vil få mulighed for at indlæse så mange filer, som du ønsker, så det gør " "ikke noget, hvis dine data ligger i flere filer.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86 #, fuzzy #| msgid "Select" msgid "_Select…" msgstr "Vælg" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255 msgid "Load QIF files" msgstr "Indlæs QIF-filer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "QIF-filformatet fortæller ikke, i hvilken rækkefølge dag, måned og år i " "datoer er skrevet. I de fleste tilfælde er det muligt at afgøre dette " "automatisk for hver enkelt fil. Dog er der i den fil, du netop har indlæst, " "mere end én rækkefølge, der passer på dataene.\n" "\n" "Vælg filens datoformat. QIF-filer, der er oprettet af europæiske programmer " "er normalt i »d-m-å« eller dag-måned-år-format, mens amerikanske QIF-filer " "oftest er i »m-d-å« eller måned-år-dag.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "Tryk »Tilbage« for at annullere indlæsningen af denne fil og vælge en anden." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Sæt datoformatet for denne QIF-fil" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "QIF-filen, du netop har indlæst, lader til at indeholde transaktioner for " "kun én konto, men filen angiver intet navn for denne konto.\n" "\n" "Angiv et navn for kontoen. Hvis filen blev eksporteret fra et andet " "bogføringsprogram, bør du bruge samme kontonavn, som blev brugt i dette " "program.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352 msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Sæt standard QIF-kontonavn" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. " #| "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" #| "\n" #| "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the " #| "QIF import process. " msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF " "import process." msgstr "" "Tryk »Indlæs endnu en fil«, hvis du har flere data at indlæse i denne " "omgang. Vælg dette, hvis du har gemt dine konti i separate QIF-filer.\n" "\n" "Tryk »Næste« for at afslutte indlæsningen af filer og gå til næste trin i " "QIF-indlæsningsprocessen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Luk valgte fil" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473 msgid "_Load another file" msgstr "_Indlæs endnu en fil" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "QIF-filer er indlæst" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "På næste side vil konti i dine QIF-filer og de aktier og " "investeringsbeviser, du ejer blive parret med de tilsvarende GnuCash-konti. " "Hvis der allerede findes en GnuCash-konto med samme navn eller kompatibel " "type, vil denne konto blive brugt; i modsat fald vil GnuCash oprette en ny " "konto med det samme navn og type, som QIF-kontoen. Hvis du ikke er enig i " "den foreslåede GnuCash-konto, kan du ændre den ved at dobbeltklikke.\n" "\n" "Bemærk, at GnuCash kan oprette mange konti, der ikke fandtes i dit andet " "personlige økonomiprogram, inklusive en separat konto for hver aktie du " "ejer, separate konti for kurtager, specielle »Egenkapitalkonti« (som " "standard underkonti under overført resultat), som er kilden til dine " "åbningssaldi o.s.v. Alle disse konti vil fremgå på den næste side, så du kan " "ændre dem, hvis du ønsker det. Det anbefales dog ikke.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Konti og aktiebeholdninger" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798 msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "_Vælg de markeringer du ønsker at ændre" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838 msgid "Matchings selected" msgstr "Valgte markeringer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash benytter separate indtægts- og udgiftskonti i stedet for kategorier " "til at klassificere dine transaktioner. Hver af disse kategorier i din QIF-" "fil vil blive omsat til en GnuCash-konto.\n" "\n" "På den næste side vil du få mulighed for at se de foreslåede parringer " "mellem QIF-kategorier og GnuCash-konti. Du kan ændre parringer, du ikke kan " "lide ved at klikke på den linje, der indeholder kategoriens navn.\n" "\n" "Hvis du senere skifter mening, kan du uden videre omorganisere " "kontostrukturen i GnuCash." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Indtægts- og udgifts-kategorier" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Par QIF-kategorier med GnuCash-konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771 #, fuzzy #| msgid "" #| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " #| "have information about Accounts and Categories which would allow them to " #| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n" #| "\n" #| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee " #| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By " #| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in " #| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for " #| "future QIF files. " msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "QIF-filer hentet fra banker eller andre finansielle institutioner har " "muligvis ikke oplysninger om konti og kategorier, som ellers ville tillade " "dem at blive forbundet korrekt med GnuCash-konti.\n" "\n" "På den følgende side kan du se den tekst, der optræder i betalingsmodtager- " "og notefelterne i transaktioner uden QIF-konti eller -kategorier. Som " "standard bliver disse transaktioner bundet til kontoen »Uspecificeret« i " "GnuCash. Hvis du vælger en anden konto, vil dette blive husket for " "fremtidige QIF-filer. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784 msgid "Payees and memos" msgstr "Betalingsmodtagere og noter" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Par betalingsmodtagere/noter til GnuCash-konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "QIF-indlæseren kan endnu ikke håndtere QIF-filer med flere valutaer. Alle " "konti i QIF-filerne, du er ved at indlæse, skal være i samme valuta.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Vælg valuta til brug for alle importerede transaktioner:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958 msgid "" "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting " "book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come " "back to this page without cancelling and starting over, the dialog for " "setting book options will not be shown a second time when you go forward. " "You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2776 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and " "other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash " "needs some additional details about these investments that the QIF format " "does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008 #, fuzzy msgid "Enter Information about…" msgstr "Indtast oplysninger om \"%s\"" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgid "All fields must be complete to continue…" msgstr "" "\n" "Alle konti skal have gyldige poster for at fortsætte.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051 msgid "Tradable commodities" msgstr "Omsættelige varer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127 #, fuzzy msgid "_Start Import" msgstr "_Indlæsning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1859 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3113 msgid "P_ause" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-indlæsning" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211 msgid "" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226 msgid "Match existing transactions" msgstr "Match eksisterende transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268 msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "_Indlæste transaktioner med behov for gennemgang" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306 msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "_Mulige match for den valgte nye transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Udpeg mulige dubletter" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Tryk »Afslut« for endeligt at indlæse data og opdatere dine GnuCash-konti. " "De oplysninger om konti og kategorier, som du har angivet, vil blive gemt og " "brugt som standard, næste gang, du benytter QIF-indlæsning.\n" "\n" "Tryk »Tilbage« for at efterse match af konti og kategorier, ændre valuta- og " "værdipapirindstillinger for nye konti eller tilføje flere filer i " "indlæsningen.\n" "\n" "Tryk »Annuller« for at afbryde QIF-indlæsningsprocessen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Opdater dine GnuCash-konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352 msgid "Summary Text" msgstr "Opsummeringstekst" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Qif-importopsummering" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Aktieopdelingsassistent" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "" "Denne assistent vil hjælpe dig med at registrere en aktieopsplitning eller -" "sammenlægning.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "Vælg den konto, du ønsker at registrere en aktieopsplitning eller -" "sammenlægning." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77 msgid "Stock Split Account" msgstr "Aktieopsplitningskonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "Angiv datoen og antallet af aktier, du har vundet eller tabt ved en " "aktieopsplitning eller -sammenlægning. Brug en negativ værdi for " "aktiefordelingen for aktiesammenlægninger (negative opsplitninger). Du kan " "også skrive en beskrivelse for transaktionen eller bruge " "standardbeskrivelsen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143 msgid "Desc_ription" msgstr "Besk_rivelse" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158 msgid "Stock Split" msgstr "Aktieopdeling" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "Hvis du vil registrere aktiekursen for opsplitninger, kan du indtaste den " "herunder. Du kan også lade den være tom." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197 msgid "New _Price" msgstr "Ny _pris" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211 msgid "Currenc_y" msgstr "Val_uta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241 msgid "Stock Split Details" msgstr "Aktieopdelingsdetaljer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "" "Hvis du modtog en kontant udbetaling som følge af aktieopsplitningen, kan du " "indtaste detaljer om denne betaling her. Hvis ikke, klik »Næste«." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201 msgid "_Amount" msgstr "_Beløb" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957 msgid "_Memo" msgstr "_Note" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309 #, fuzzy msgid "Cash in lieu" msgstr "Afrundingsbeløb" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346 msgid "_Income Account" msgstr "_Indtægtskonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359 msgid "A_sset Account" msgstr "_Aktivkonto" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Afrundingsbeløb" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413 #, fuzzy msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You " "may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit " "without making any changes." msgstr "" "Tryk \"Afslut\", hvis du har afsluttet oprettelsen af aktieopdeling eller\n" "-sammenlægning. Du kan også trykke \"Tilbage\" for at tjekke dine valg " "eller\n" "\"Annuller\" for at afslutte uden at udføre nogen ændringer." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418 #, fuzzy msgid "Stock Split Finish" msgstr "Aktieopdeling" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27 #, fuzzy #| msgid "Transaction Import Assistant" msgid "Stock Transaction Assistant" msgstr "Assistent for transaktionsimport" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22 msgid "" "This assistant will help you record a stock transaction. The transaction " "type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock " "split) will determine the transaction splits involved in the transaction. " "Note that the transaction currency will be that of the stock account and " "that multi-currency transactions are not supported: Only accounts in the " "transaction currency will be offered for cash, capital gains, dividends, and " "fees." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45 #, fuzzy msgid "Select the date and description for your records." msgstr "Vis kontonummer for delsummer og undertekster?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662 msgid "Transaction Details" msgstr "Transaktionsdetaljer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127 msgid "" "Select the type of stock activity that you wish to record. The available " "types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or " "negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component " "splits." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195 #, fuzzy #| msgid "Transaction" msgid "Transaction Type" msgstr "Transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Previous Balance" msgstr "Hent _balance" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312 #, fuzzy #| msgid "To Amount" msgid "Stock Amount" msgstr "Til-beløb" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329 #, fuzzy #| msgid "Enter the name of the Customer" msgid "Enter the value of the shares." msgstr "Angiv navnet på kunden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404 #, fuzzy msgid "_Stock Value" msgstr "Værdi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "Stock Value" msgstr "Aktieopdeling" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442 msgid "" "In this page, input the asset account, and the monetary amount received/" "spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are " "brokerage fees associated with this transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4273 msgid "Cash" msgstr "Kontant" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516 #, fuzzy msgid "Cash Account" msgstr "Rapportér konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555 msgid "" "In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee " "may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees " "account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are " "expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left " "blank." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665 msgid "Fees" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641 msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682 msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756 #, fuzzy #| msgid "Find Account" msgid "Dividend Account" msgstr "Find konto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795 msgid "" "In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated " "income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846 #, fuzzy #| msgid "Capital" msgid "Capital Gain" msgstr "Kapital" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869 #, fuzzy #| msgid "Splits Account" msgid "Capital Gains Account" msgstr "Opdeler konto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891 #, fuzzy #| msgid "Capital" msgid "Capital Gains" msgstr "Kapital" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908 #, fuzzy msgid "" "A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and " "there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to " "review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. " msgstr "" "Tryk \"Afslut\", hvis du har afsluttet oprettelsen af aktieopdeling eller\n" "-sammenlægning. Du kan også trykke \"Tilbage\" for at tjekke dine valg " "eller\n" "\"Annuller\" for at afslutte uden at udføre nogen ændringer." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956 #, fuzzy #| msgid "_Finish" msgid "Finish" msgstr "_Fuldfør" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16 msgid "Introduction placeholder" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21 #, fuzzy msgid "Title placeholder" msgstr "Sumkonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69 #, fuzzy msgid "Default encoding" msgstr "Standardvaluta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136 #, fuzzy msgid "Convert the file" msgstr "Indlæs endnu en fil" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145 #, fuzzy msgid "finish placeholder" msgstr "Sumkonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Rediger listen af kodninger" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325 msgid "_Custom encoding" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408 msgid "_Selected encodings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098 #: gnucash/report/report-core.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Aktiver ekstra _knapper" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66 msgid "_Open in new window" msgstr "_Åbn i nyt vindue" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "Hvis afkrydset vil hver faktura blive åbnet i sit eget topniveauvindue. Hvis " "ryddet vil fakturaen blive åbnet i det nuværende vindue." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115 msgid "Invoices" msgstr "Fakturaer" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125 msgid "Not_ify when due" msgstr "Giv besked _når forfalden" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Om listen over forfaldne regninger skal vises ved opstart." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143 msgid "_Tax included" msgstr "Ska_t inkluderet" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Om skat, som standard, er inkluderet i posterne på regninger. Denne " "indstilling nedarves til nye kunder og leverandører." #. See the tooltip "At post time…" for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_Behandl betalinger ved bogføring" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 msgid "Bills" msgstr "Regninger" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202 msgid "_Notify when due" msgstr "Giv besked _når forfalden" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220 msgid "Ta_x included" msgstr "_Skat er inkluderet" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Om skat, som standard, er inkludereret i posterne på fakturaer. Denne " "indstilling nedarves til nye kunder og leverandører." #. See the tooltip "At post time…" for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Be_handl betalinger ved bogføring" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258 msgid "Days in ad_vance" msgstr "_Dage forud" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288 msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300 msgid "_Days in advance" msgstr "_Dage forud" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Account Name" msgid "Cascade Account Values" msgstr "GnuCash-kontonavn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "Farve for hovedtotaler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Account Name" msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "Netbank-kontonavn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Account Name" msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "Netbank-kontonavn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152 #, fuzzy #| msgid "Select the Accounts to Compare" msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "Vælg konti der skal sammenlignes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:317 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222 msgid "" "If any account has an existing color it will not be replaced unless the " "following is ticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Replace any existing account colors" msgstr "Sletter konto %s" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362 msgid "Delete Account" msgstr "Slet konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447 msgid "Sub-accounts" msgstr "Underkonti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469 #, fuzzy msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "" "Denne konto indeholder underkonti. Hvad ønsker du at gøre med disse " "underkonti?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480 msgid "_Move to" msgstr "_Flyt til" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498 #, fuzzy #| msgid "Delete all _subaccounts" msgid "Delete the _subaccount" msgstr "Vælg alle u_nderkonti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693 msgid "M_ove to" msgstr "Fl_yt til" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Slet alle _transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "" "Denne konto indeholder transaktioner. Hvad vil du gøre med disse " "transaktioner?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" "Denne konto indeholder skrivebeskyttede transaktioner, som ikke må slettes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 #, fuzzy msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Klip transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730 #, fuzzy #| msgid "" #| "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do " #| "with these transactions?" msgid "" "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What " "would you like to do with these transactions?" msgstr "" "En eller flere underkonti indeholder transaktioner. Hvad vil du gøre med " "disse transaktioner?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "En eller flere underkonti indeholder transaktioner der kun kan læse og ikke " "må slettes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Filter By:" msgid "Filter By…" msgstr "Filtrer efter:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922 msgid "_Default" msgstr "_Standard" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 msgid "Account Type" msgstr "Kontotype" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Vis _skjulte konti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986 #, fuzzy msgid "Show _unused accounts" msgstr "Vis _skjulte konti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990 #, fuzzy msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Kontoen %s tillader ikke transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Vis kont_i med nul i saldo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008 #, fuzzy msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Skjul konti som har en sum på nul." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067 #, fuzzy msgid "Use Commodity Value" msgstr "" "\n" "Vare: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2151 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208 msgid "Identification" msgstr "Identifikation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217 msgid "Account _name" msgstr "Konto_navn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232 msgid "_Account code" msgstr "_Kontonummer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286 #, fuzzy msgid "Smallest _fraction" msgstr "Indsæt transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300 msgid "Account _Color" msgstr "Konto_farve" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353 msgid "No_tes" msgstr "No_ter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646 msgid "_Parent Account" msgstr "_Samlekonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 #, fuzzy #| msgid "Account Type" msgid "Acco_unt Type" msgstr "Kontotype" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514 msgid "Placeholde_r" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518 #, fuzzy msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "Denne konto er alene til stede som en sumkonto i hierarkiet. Transaktioner " "kan ikke posteres på denne konto, kun til underkonti." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530 #, fuzzy #| msgid "Automatic _interest transfer" msgid "Auto _interest transfer" msgstr "Automatisk _renteoverførsel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546 msgid "H_idden" msgstr "Skj_ult" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562 #, fuzzy #| msgid "Opening Balance" msgid "Opening balance" msgstr "Åbningssaldo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566 msgid "" "This account holds opening balance transactions. Only one account per " "commodity can hold opening balance transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577 msgid "Ta_x related" msgstr "S_katterelateret" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582 msgid "" "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " "code to this account." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636 #, fuzzy #| msgid "_Ending Balance" msgid "_Higher Balance Limit" msgstr "_Slutsaldo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649 msgid "" "If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts " "when today's balance is more than this value.\n" "\n" "i.e.\n" "Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n" "Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n" "\n" "Clear the entry to have no warning." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670 msgid "" "If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts " "when today's balance is less than this value.\n" "\n" "i.e.\n" "Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n" "Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n" "\n" "Clear the entry to have no warning." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692 #, fuzzy msgid "_Lower Balance Limit" msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718 #, fuzzy #| msgid "Include _subaccounts" msgid "_Include sub accounts" msgstr "Inkluder _underkonti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755 #, fuzzy #| msgid "Proper_ties" msgid "More Properties" msgstr "Ege_nskaber" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781 msgid "Balance Information" msgstr "Saldooplysninger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837 #, fuzzy #| msgid "_Balance" msgctxt "field label" msgid "_Balance" msgstr "_Balance" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Brug åbningsbalancens udligningskonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Vælg overførselskonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987 #, fuzzy msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Inkludér underkonti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020 #, fuzzy msgid "_Renumber" msgstr "Nummer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093 msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190 #, fuzzy #| msgid "Number of Periods" msgid "Number of Digits" msgstr "Antal perioder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204 #, fuzzy #| msgid "" #| "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " #| "code field of each child account with a newly generated code." msgid "" "This will replace the account code field of each child account with a newly " "generated code" msgstr "" "Omdøb de umiddelbare underkonti for %s? Dette vil erstatte feltet med " "kontokoden for hver underkonto med en nyoprettet kode." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34 msgid "_Show documentation" msgstr "_Vis dokumentation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406 msgid "_Reconciled" msgstr "_Afstemt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72 msgid "_Cleared" msgstr "_Slettet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as cleared." msgstr "" "Når status ikke er specificeret i en QIF-fil, markeres transaktionerne som " "slettet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91 msgid "_Not cleared" msgstr "_Ikke slettet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as not cleared." msgstr "" "Når status ikke er specificeret i en QIF-fil, markeres transaktionerne som " "ikke slettet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113 msgid "" "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "" "Standard for transaktionsstatus (overskrives af status angivet af QIF-fil)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Vælg konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Vælg eller tilføj en GnuCash-konto:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 #, fuzzy msgid "Import transactions from text file" msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Vælg eksportformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 #, fuzzy msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importer _CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 #, fuzzy msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Fakturadato:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 #, fuzzy msgid "2. Select import type" msgstr "Vælg rabattypen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 #, fuzzy msgid "Semicolon separated" msgstr "Adskilt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 #, fuzzy msgid "Comma separated" msgstr "Adskilt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 #, fuzzy msgid "3. Select import options" msgstr "Redigér rapportvalg" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 #, fuzzy msgid "4. Preview" msgstr "Overblik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 #, fuzzy msgid "Open not yet posted documents in tabs" msgstr "Ny konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 msgid "window1" msgstr "Vindue1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73 msgid "Due Days" msgstr "Forfaldsdage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86 msgid "Discount Days" msgstr "Rabatdage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238 msgid "Discount %" msgstr "Rabat %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Rabatprocenten ved tidlig betaling." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212 msgid "Due Day" msgstr "Forfaldsdage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225 msgid "Discount Day" msgstr "Rabatdage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251 msgid "Cutoff Day" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills " "are applied to the following month. Negative values count backwards from the " "end of the month." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Rabatprocenten hvis der foretages tidlig betaling." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Den sidste dag i måneden for rabatten vedrørende tidlig betaling." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Den dag i måneden hvor regninger forfalder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515 msgid "Terms" msgstr "Betingelser" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Slet den nuværende betalingsbetingelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:153 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Opret en ny betalingsbetingelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087 msgid "Term Definition" msgstr "Definition for betingelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135 msgid "De_scription" msgstr "Be_skrivelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Beskrivelsen af betalingsbetingelse, som udskrives på fakturaer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:168 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Rediger den aktuelle betalingsbetingelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975 msgid "Cancel your changes" msgstr "Fortryd dine ændringer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Registrer denne betalingsbetingelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Det interne navn på betalingsbetingelsen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072 msgid "New Billing Term" msgstr "Ny regningsbetingelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98 msgid "Income Total" msgstr "Samlet indtægt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110 msgid "Expense Total" msgstr "Samlet udgift" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Vælg ejerdialog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "Værdipapirer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "Vis nationale valutaer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "Tilføj en ny vare." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Fjern den nuværende vare." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Rediger den nuværende vare." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "Angiv det fulde navn for aktien. Eksempel: Cisco Sytems Inc. eller Apple " "Computer, Inc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case)." msgstr "" "Indtast tickersymbolet for aktien (f.eks. CSCO eller AAPL). Hvis du henter " "kurser på nettet, så skal dette felt præcist matche tickersymbolet brugt af " "kilden (inklusive store/små bogstaver)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Angiv en unik kode, der identificerer aktien. Du kan også lade feltet være " "tomt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Angiv den mindste del af aktien, der kan handles. For aktier, som kun kan " "handles i hele antal, skal du vælge 1." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215 msgid "Quote Source Information" msgstr "Kurskildeinformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296 msgid "" "Select a category for the commodity or enter a new one. One might use " "investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ " "and LSE." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319 msgid "" "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the " "ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" "Indtast et visningssymbol. Dette kan efterlades tomt, hvorefter " "tickersymbolet eller valutaens ISO-kode vil blive anvendt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335 msgid "Type of quote source" msgstr "Type af kurskilde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348 msgid "_Display symbol" msgstr "_Vis symbol" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363 msgid "Time_zone" msgstr "Tids_zone" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374 msgid "_Unknown" msgstr "_Ukendt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395 #, fuzzy msgid "_Multiple" msgstr "Flerrækkers" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416 msgid "Si_ngle" msgstr "E_nkel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Hent kurser på nettet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456 msgid "F_raction traded" msgstr "Handlet _andel" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470 msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "_ISIN eller anden kode" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "Nam_espace" msgstr "Navnerum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500 msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Symbol/forkortelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515 msgid "_Full name" msgstr "_Fulde navn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713 msgid "Select user information here…" msgstr "Vælg brugerinformation her…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "Kundens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "E-post" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414 msgid "Billing Address" msgstr "Faktureringsadresse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430 msgid "Discount" msgstr "Rabat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545 msgid "Credit Limit" msgstr "Kreditbegrænsning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528 msgid "Tax Included" msgstr "Skat inkluderet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Skattetabel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Overskriv den globale skattetabel?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659 msgid "Billing Information" msgstr "Faktureringsoplysninger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921 msgid "Shipping Information" msgstr "Leveringsinformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940 msgid "Shipping Address" msgstr "Leveringsadresse" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 #, fuzzy msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 #, fuzzy msgid "2. Select Import Type" msgstr "Vælg rabattypen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52 #, fuzzy msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Start rundvisningen for nye brugere" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100 msgid "Currently you have no saved reports." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112 msgid "" "Saved report configurations are created by\n" "1. opening a report from the Reports menu,\n" "2. altering the report's options to your taste,\n" "3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n" " or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:260 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 msgid "Change Linked Document path head" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "" "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by " "combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "" "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by " "comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276 #, fuzzy #| msgid "New _File" msgid "Linked _File" msgstr "Ny _fil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292 #, fuzzy #| msgid "Associate Location" msgid "Linked _Location" msgstr "Forbind placering" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409 msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454 #, fuzzy #| msgid "This transaction is not associated with a valid URI." msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "Denne transaktion er ikke forbundet med en gyldig URI." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530 msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgid "_Reload" msgstr "Genindlæs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558 #, fuzzy msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "Ny konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598 #, fuzzy msgid "All Linked Documents" msgstr "Ny konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652 msgid "Id" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680 #, fuzzy msgid "Linked Document" msgstr "Ny konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Kan faktureres?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the " "Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Medarbejderens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410 msgid "Payment Address" msgstr "Betalingsadresse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579 msgid "Default Hours per Day" msgstr "Timer per dag som standard" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592 msgid "Default Rate" msgstr "Standardrate" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700 msgid "Access Control List" msgstr "Adgangskontrolliste" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719 msgid "Access Control" msgstr "Adgangskontrol" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 msgid "Data Format" msgstr "Dataformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "Fil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171 msgid "Host" msgstr "Vært" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184 msgid "Database" msgstr "Database" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281 msgid "Database Connection" msgstr "Databaseforbindelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Årligt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Halvårligt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Tre gange årligt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334 msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvist" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Hver anden måned" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:775 msgid "Monthly" msgstr "Månedligt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "Halvmånedligt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Hver anden uge" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:622 msgid "Weekly" msgstr "Ugentligt" # daglig eller dagligt (er lidt bange for at det måske kan være begge dele). #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Dagligt (360)" # daglig eller dagligt (er lidt bange for at det måske kan være begge dele). #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Dagligt (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 #, fuzzy msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Finanslommeregner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "_Planlagt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186 msgid "Calculations" msgstr "Beregninger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207 msgid "Payment periods" msgstr "Betalingsperioder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221 msgid "Interest rate" msgstr "Rente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234 msgid "Present value" msgstr "Nutidsværdi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247 msgid "Periodic payment" msgstr "Periodisk betaling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260 msgid "Future value" msgstr "Fremtidig værdi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334 msgid "Clear the entry." msgstr "Slet punktet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348 msgid "Precision" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379 msgid "Calculate" msgstr "Beregn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514 msgid "Payment Options" msgstr "Betalingsindstillinger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535 msgid "Payment Total" msgstr "Samlede betalinger" # hør udviklere, sammen med dem lidt længere nede #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565 msgid "Discrete" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582 msgid "Continuous" msgstr "" # jeg var meget i tvivl om de her var begyndelse/slutning eller som nedenfor #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598 msgid "Beginning" msgstr "Begynd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634 msgid "Compounding" msgstr "Renters rente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780 msgid "When paid" msgstr "Når betalt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 #, fuzzy msgid "Search the Account List" msgstr "Samlekonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 #, fuzzy msgid "Close _on Jump" msgstr "Luk bog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 msgid "_Jump To" msgstr "_Gå til" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 #, fuzzy #| msgid "All accounts" msgid "All _accounts" msgstr "Alle konti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "Search scope" msgstr " Søg " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 #, fuzzy msgid "Account Full Name" msgstr "Kontonavn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account " "Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600 msgid "Online" msgstr "Opkoblet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 #, fuzzy msgid "Source Account Name" msgstr "Vis fuld kontonavn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 #, fuzzy msgid "Match String" msgstr "Ingen ens!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 #, fuzzy msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Kontonavn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "" "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' " "fields, case sensitive." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "_Fil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 #, fuzzy msgid "Collapse _All" msgstr "Tøm alt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "" "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "New _Account…" msgstr "Ny konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Vælg eller opret venligst en passende GnuCash-konto for:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Account Name" msgid "Online account ID here…" msgstr "Netbank-kontonavn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278 msgid "Choose a format" msgstr "Vælg et format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46 msgid "Format" msgstr "Format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Vælg match af eksisterende transaktion" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313 #, fuzzy msgid "Show Reconciled" msgstr "Afstemt" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374 #, fuzzy msgid "Imported transaction's first split" msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408 #, fuzzy msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453 msgid "" "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to " "all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple " "rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" " "checked can be added to a selection." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" "Denne transaktion kræver din indblanding ellers vil den IKKE blive indlæst." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465 msgid "" "Double click on the transaction to either change the matching transaction in " "GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470 #, fuzzy msgid "Transaction List Help" msgstr "Transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648 msgid "\"A\"" msgstr "»A«" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659 msgid "\"U+C\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670 #, fuzzy #| msgid "\"A\"" msgid "\"C\"" msgstr "»A«" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Vælg »A« for at tilføje transaktionen som ny." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694 #, fuzzy #| msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgid "" "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "Vælg »U+R« for at opdatere og afstemme sammenhængende transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706 #, fuzzy #| msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "Vælg »R« for at afstemme sammenhængende transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" "Undlad at vælge for at springe transaktionen over (den vil ikke blive " "importeret)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776 msgid "Red" msgstr "Rød" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871 #, fuzzy #| msgid "Do not print transaction detail" msgid "Edit imported transaction details" msgstr "Udskriv ikke transaktionsdetaljer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014 msgid "_Notes" msgstr "_Bemærkninger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058 msgid "" "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100 #, fuzzy #| msgid "Show Account Code" msgid "Show _Account column" msgstr "Vis kontokode" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116 #, fuzzy #| msgid "Show Expense Column" msgid "Show _Memo column" msgstr "Vis udgiftskolonne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132 #, fuzzy #| msgid "Voucher Information" msgid "Show matched _information" msgstr "Bilagsoplysninger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147 #, fuzzy #| msgid "Spend" msgid "A_ppend" msgstr "Forbrug" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151 msgid "" "When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported " "Description and Notes to the matched Description and Notes instead of " "replacing them." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163 #, fuzzy #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "_Reconcile after match" msgstr "Afstem (auto) ens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120 msgid "Posted Account" msgstr "Bogført konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009 msgid "Invoice Information" msgstr "Fakturaoplysning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252 msgid "(owner)" msgstr "(ejer)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412 msgid "Open Document Link" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Tilbageførselsprojekt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556 msgid "Additional to Card" msgstr "Ekstra på kortet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585 msgid "Extra Payments" msgstr "Ekstrabetalinger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625 #, fuzzy #| msgid "Report Title" msgid "Report template" msgstr "Rapporttitel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687 #, fuzzy #| msgid "Show employee report" msgid "Use template report" msgstr "Vis medarbejderrapport" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715 #, fuzzy #| msgid "Choose the export format for this report:" msgid "Choose a different report template before timeout" msgstr "Vælg eksportformat for denne rapport:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" "Fakturaens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Åbning af denne faktura vil slette den bogførte transaktion._Title" msgstr "_Titel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Afkast på denne konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260 msgid "Show only open lots" msgstr "Vis kun åbne afkast" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304 msgid "Splits _free" msgstr "Opdelinger _fri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359 msgid "Splits _in lot" msgstr "Opdelinger _i afkast" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "_Nu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" "Der er nogle prædefinerede handlinger tilgængelige, som de fleste nye " "brugere foretrækker for at komme i gang med GnuCash. Vælg en af disse " "handlinger fra herunder og klik på knappen O.k. eller tryk på knappen " "Annuller, hvis du ikke ønsker at udføre nogen af dem." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Opret et _nyt kontosæt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Indlæs mine QIF-filer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Start rundvisningen for nye brugere" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Objektreferencer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "Forklaring" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 #, fuzzy msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Åbn vinduet Find medarbejder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Ordrepost" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 #, fuzzy msgid "_Invoices" msgstr "Fakturaer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 #, fuzzy msgid "Close _Order" msgstr "Luk ordre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575 msgid "Order Information" msgstr "Ordreinformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391 msgid "Order Entries" msgstr "Ordreposter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ordrens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Firmaet forbundet med denne betaling." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207 msgid "Post To" msgstr "Bogfør på" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due " "for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-" "payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will " "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for " "this company." msgstr "" "Beløbet der skal betales for denne faktura.\n" "\n" "Hvis du har valgt en faktura, så vil GnuCash foreslå et beløb som gælder for " "denne. Du kan ændre dette beløb for at oprette en delvis betaling eller en " "overbetaling.\n" "\n" "I tilfældet med en overbetaling eller hvis ingen faktura blev valgt, så vil " "GnuCash automatisk tildele det resterende beløb til den første ubetalte " "faktura for dette firma." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282 msgid "Refund" msgstr "Tilbagebetaling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296 msgid "Print Check" msgstr "Udskriv check" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640 msgid "(USD)" msgstr "(USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 msgid "Transfer Account" msgstr "Overførselskonto" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "US" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "UK" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:159 msgid "Locale" msgstr "Sprog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 #, fuzzy #| msgid "_Resume" msgid "_Reset" msgstr "_Genoptag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599 msgid "Separator Character" msgstr "Adskillelsestegn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference " "window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash-præferencer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329 msgid "Summarybar Content" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339 msgid "Include _grand total" msgstr "Inkluder _hovedtotal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "Vis en hovedtotal for alle konti konverteret til standardrapportens valuta." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Inkluder totaler _uden valuta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" "Hvis afkrydset vil ikke-valuta varer blive vist i oversigtsbjælken. Hvis " "ryddet vil kun valutaer blive vist." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405 #, fuzzy msgid "_Relative" msgstr "Rabat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424 msgid "_Absolute" msgstr "_Absolut" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443 #, fuzzy msgid "Re_lative" msgstr "Rabat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462 msgid "Ab_solute" msgstr "_Absolut" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579 #, fuzzy msgid "Accounting Period" msgstr "Kontonummer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Brug bogførings_etiketter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Brug kun »debet« og »kredit« i stedet for uformelle synonymer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453 msgid "_None" msgstr "I_ngen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669 msgid "C_redit accounts" msgstr "_Kreditkonti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688 msgid "_Income & expense" msgstr "_Indtægt & udgift" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710 #, fuzzy msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Kontotyper med omvendt saldofortegn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743 msgid "Default Currency" msgstr "Standardvaluta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "US-dollars (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "Afgift" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207 msgid "Sample" msgstr "Eksempel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Vis kontoens farve som baggrund" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Vis kontoens farve som baggrund for kontonavn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Vis kontoens farve i faneblade" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Vis kontoens farve som baggrund for faneblade" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177 msgid "Ch_oose" msgstr "_Vælg" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197 msgid "Loc_ale" msgstr "_Regionsdata" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061 msgid "Time Format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "_Brug 24-timers tidsformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Brug 24-timer (i stedet for 12-timer) tidsformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102 msgid "Date Completion" msgstr "Datofuldførelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115 msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "Når en dato indtastes uden angivelse af året, så tilføjes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131 msgid "" "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Datoer vil blive fuldført så de er fra det nuværende kalenderår." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144 #, fuzzy #| msgid "" #| "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months " #| "before the current month" msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" "I et glidende 12-måneders vindue der starter et indstillet antal af måneder " "før den nuværende måned" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168 msgid "Enter number of months." msgstr "Indtast antal måneder." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Brug datoformatet angivet af systemets sprog." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243 #, fuzzy msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Vis negative beløb med rødt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249 #, fuzzy msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Vis negative beløb med rødt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Automatisk decimaltegn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Indsæt automatisk et decimaltegn i værdier, der indtastes uden et sådant." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282 #, fuzzy msgid "_Decimal places" msgstr "Automatiske _decimaler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Antal decimaler der autommatisk vil blive udfyldt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421 #, fuzzy msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Ingen kontolisteopsætning ved ny fil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427 #, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "" "Vis ikke vinduet for ny kontoliste, når du vælger \"Ny Fil\" fra \"Fil\"-" "menuen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458 #, fuzzy msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Vis \"Dagens råd\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464 #, fuzzy msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Vis råd til brugen af GnuCash ved opstart" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071 msgid "days" msgstr "dage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523 #, fuzzy msgid "_Retain log/backup files" msgstr "_Bevar logfiler:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535 msgid "Com_press files" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589 msgid "Search Dialog" msgstr "Søgevindue" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602 #, fuzzy msgid "New search _limit" msgstr "Ny søgning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633 msgid "Show splash scree_n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654 #, fuzzy msgid "Auto-save time _interval" msgstr "Gem automatisk tidsinterval" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755 #, fuzzy #| msgid "Form" msgctxt "keep" msgid "For" msgstr "Formular" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227 msgid "Forever" msgstr "Altid" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849 msgid "seconds" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895 msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 #, fuzzy msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Vis som standard vandrette kanter på cellerne." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928 msgid "" "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945 msgid "" "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "Linked Files" msgstr "Filer" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057 #, fuzzy msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Find konti der påvirker" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076 #, fuzzy msgid "Enable update match action" msgstr "Find konti der påvirker" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082 msgid "" "Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a " "transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and " "has a different date or amount than the matching existing transaction will " "cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee " "in your area (in units of your local currency), so the transaction will be " "recognised as a match." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245 msgid "Match _display threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262 #, fuzzy msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Vis alle transaktioner i kontoen" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296 msgid "Likely match _day threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309 msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323 msgid "" "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. " "Default is 4 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345 msgid "" "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. " "Default is 14 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391 msgid "Checks" msgstr "Check" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406 #, fuzzy msgid "The default check printing font." msgstr "Standardskrifttypen til udskrivning af check" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 #, fuzzy msgid "Print _date format" msgstr "Datoformat:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print _blocking chars" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455 #, fuzzy msgid "Default _font" msgstr "Standard" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484 msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "»_Retur« går til tom transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank " "transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "Hvis afkrydset vil tryk på tasten »Retur« gå til den tomme transaktion i " "bunden af kassekladen. Uden afkrydsning, vil tasten »Retur« flytte dig en " "række ned." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Hæv automatisk lister" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" "Sæt automatisk listen af konti eller handlinger i forgrunden under " "indlæsning af data." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581 msgid "Reconciling" msgstr "Afstemmer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Kryds kontrollerede _transaktioner af" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Afkryds automatisk kontrollerede transaktioner, når de afstemmes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Automatisk kreditkort_betaling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615 #, fuzzy msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "Bed brugeren angive en kreditkorts-indbetaling efter afstemning af et " "kreditkortsudtog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633 msgid "" "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " "regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674 msgid "" "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck " "this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686 #, fuzzy msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Skift mellem farver for transaktioner i dobbeltrækketilstand" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692 #, fuzzy msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" "Skift mellem de primære og sekundære farver ved hver transaktion, ikke hver " "række" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Vis som standard vandrette kanter på cellerne." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728 #, fuzzy msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Vis som standard lodrette kanter på cellerne." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Beløb" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765 #, fuzzy #| msgid "Number of _transactions" msgid "_Placement of future transactions" msgstr "Antal af _transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771 msgid "" "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort " "order when they are displayed at the top before the blank transaction. If " "clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all " "transactions unless in reverse sort order when it will be at the top." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811 msgid "Default Style" msgstr "Standardstil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834 msgid "Other Defaults" msgstr "Andre standarder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Basishovedbog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Autoopdel hovedbog" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87 msgid "Transaction _Journal" msgstr "Transaktions_rapport" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904 msgid "Number of _transactions" msgstr "Antal af _transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937 #, fuzzy #| msgid "_Double line mode" msgid "_Double line view" msgstr "_Dobbelt linje-tilstand" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction" msgid "" "Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each " "transaction." msgstr "Vis to linjer med oplysninger for hver transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Klasseklade åbner i et nyt _vindue" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "_Vis kun bladkontonavne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "Register Defaults" msgstr "Kassekladdestandarder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088 msgid "Default Report Currency" msgstr "Standardvaluta i rapporter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111 msgid "Location" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Rapport åbner i et nyt _vindue" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" "Hvis afkrydset vil hver rapport blive åbnet i sit eget topniveauvindue. Hvis " "ryddet vil rapporten blive åbnet i det nuværende vindue." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235 #, fuzzy msgid "Default zoom level" msgstr "Standardstil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290 msgid "Window Geometry" msgstr "Vinduesgeometri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Gem vinduesstørrelse og -position" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Gem vinduesstørrelse og position når det lukkes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Vis det _seneste faneblad forrest" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361 msgid "Tab Position" msgstr "Fanebladposition" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195 msgid "To_p" msgstr "_Øverst" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201 msgid "B_ottom" msgstr "_Nederst" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213 msgid "_Right" msgstr "Høj_re" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Oversigtsbjælkeposition" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548 msgid "" "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) " "then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568 msgid "characters" msgstr "tegn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587 msgid "_Width" msgstr "_Bredde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3711 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734 #, fuzzy msgid "Online Quotes" msgstr "_Hent kurser på nettet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Sidste" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 #, fuzzy msgid "Net Asset Value" msgstr "Nettoaktiver:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43 msgid "Price Editor" msgstr "Prisredigering" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195 msgid "S_ource" msgstr "K_ilde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2120 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108 msgid "_Price" msgstr "_Pris" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374 #, fuzzy msgid "Remove Old Prices" msgstr "Fjern _gammel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437 #, fuzzy msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "" "Slet alle aktiepriser før datoen nedenfor baseret på de følgende kriterier:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457 #, fuzzy msgid "Remove all prices before date." msgstr "Fjern priser, der er ældre end en brugerangivet dato." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488 #, fuzzy msgid "Last of _Month" msgstr "sidst i måneden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505 #, fuzzy msgid "Last of _Quarter" msgstr "Begyndelsen af næste kvartal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509 msgid "" "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The " "fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522 #, fuzzy msgid "Last of _Period" msgstr "for periode" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526 msgid "" "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal " "period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539 #, fuzzy msgid "_Scaled" msgstr "Sprog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543 msgid "" "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. " "'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used " "for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591 #, fuzzy msgid "First Date" msgstr "Bogføringsdato" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622 #, fuzzy msgid "From these Commodities" msgstr "Varer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636 #, fuzzy #| msgid "Delete _last price for a stock" msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "Slet sids_te pris for en aktie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687 #, fuzzy msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "Slet _manuelt indtastede priser" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691 #, fuzzy msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "Slet _manuelt indtastede priser" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708 #, fuzzy msgid "_Added by the application" msgstr "Afslut programmet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price " "for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports " "are able to correctly report values so removing them may make this less " "reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758 msgid "Before _Date" msgstr "_Dato" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76 msgid "Price Database" msgstr "Prisdatabase" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853 msgid "Add a new price." msgstr "Tilføj en ny pris." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871 msgid "Remove the current price." msgstr "Fjern den aktuelle pris." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889 msgid "Edit the current price." msgstr "Redigér den nuværende pris." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901 msgid "Remove _Old" msgstr "Fjern _gammel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Fjern priser, der er ældre end en brugerangivet dato." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918 #, fuzzy msgid "_Get Quotes" msgstr "Hent kurser" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Hent nye online-kurser for aktiekonti." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Gem eget checkformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" "Indtast en titel for dette eget format. Denne titel vil fremgå i " "»Checkformat«-vælgeren i dialogen Udskriv check. Brug af en eksisterende " "titel vil gøre at formatet bliver overskrevet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Points" msgstr "Punkter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Middle" msgstr "Midten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks m/ sidekant" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344 #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Udskriv" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384 msgid "Check _format" msgstr "Check_format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399 msgid "Check po_sition" msgstr "Checkpo_sition" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415 msgid "_Date format" msgstr "_Datoformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Checkformat skal have et\n" "ADRESSE-punkt defineret for at\n" "kunne udskrive en adresse på checken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560 msgid "Checks on first _page" msgstr "Check på første _side" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685 msgid "Pa_yee" msgstr "_Modtager" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715 msgid "Amount (_words)" msgstr "Sum (_bogstaver)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730 msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Sum (ci_fre)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938 msgid "_Units" msgstr "_Enheder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969 msgid "_Translation" msgstr "Oversæ_ttelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Udgangspunktet er det øvre venstre hjørne på siden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Udgangspunktet er det nedre venstre hjørne på siden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057 msgid "Degrees" msgstr "Grader" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066 #, fuzzy msgid "_Save Format" msgstr "_Gem format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "Opdeler note" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "Opdeler beløb" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "Opdeler konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359 msgid "Custom format" msgstr "Eget format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working…" msgstr "Arbejder …" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "Tilg_ængelige rapporter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Valgte rapporter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 msgid "A_dd >>" msgstr "T_ilføj >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Fjern" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "Flyt _op" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "Flyt _ned" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze…" msgstr "St_ørrelse…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML-stilark" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302 msgid "Available style sheets" msgstr "Tilgængelige stilark" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382 msgid "Style sheet options" msgstr "Stilarkindstillinger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433 msgid "Report Size" msgstr "Rapportstørrelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Angiv rapportens række/kolonne-spænd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544 msgid "_Row span" msgstr "_Rækkespænd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559 msgid "_Column span" msgstr "_Kolonnespænd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Vælg HTML-stilark" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nyt stilark" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759 msgid "New style sheet info" msgstr "Ny stilarksinfo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795 msgid "_Template" msgstr "_Skabelon" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Nulstil advarsler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "Du har anmodet om, at de følgende advarselsdialoger ikke vises. For at " "genaktivere disse dialoger vælges afkrydsningsboksen ved siden af dialogen " "og der trykkes på O.k." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "_Fravælg alt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "Ingen advarsler til nulstilling." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Permanente advarsler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Midlertidige advarsler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 #, fuzzy msgid "_New item…" msgstr "_Ny post …" # eller find #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_Søg ..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr " Søg " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "Søg for poster hvor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "Matcher alle poster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281 msgid "Search Criteria" msgstr "Søgekriterie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314 msgid "New search" msgstr "Ny søgning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "Refine current search" msgstr "Raffiner nuværende søgning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Add results to current search" msgstr "Tilføj resultater til nuværende søgning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Delete results from current search" msgstr "Slet resultater fra nuværende søgning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393 msgid "Search only active data" msgstr "Søg kun i aktive data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "" "Vælg om der skal søges i alle dine data eller kun dem markeret som »aktive«." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417 msgid "Type of search" msgstr "Søgetype" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Kontosletning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "De følgende planlagte transaktioner har reference til den slettede konto og " "skal nu rettes. Tryk O.k. for at redigere dem." # daglig eller dagligt (er lidt bange for at det måske kan være begge dele). #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:744 msgid "Daily" msgstr "Dagligt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #, fuzzy msgid "Bi-Weekly" msgstr "Ugentligt" # Den her har jeg rettet til t da ovenfor er i den form. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:787 msgid "Yearly" msgstr "Årligt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Foretag planlagt transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159 msgid "Advanced…" msgstr "Avanceret…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310 msgid "Never End" msgstr "Slut aldrig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Antal forekomster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508 #, fuzzy msgid "Since Last Run" msgstr "Siden sidste kør-dialog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Transaktionsredigeringsprogrammets standarder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541 msgid "_Run when data file opened" msgstr "Kø_r når datafil åbnes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 #, fuzzy msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Vis »siden sidste kørsel«-vinduet når en fil åbnes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558 #, fuzzy msgid "_Show notification window" msgstr "Vis _logvindue" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 #, fuzzy msgid "" "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file " "is opened." msgstr "Vis »siden sidste kørsel«-vinduet når en fil åbnes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Autoopret nye transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "Sæt flaget »auto-create« på de netop oprettede planlagte transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Påbegynd påmindelser dette antal dage før transaktionen oprettes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Opret transaktionen dette antal dage før dets effektive dato." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670 msgid "_Notify before transactions are created" msgstr "_Påmind før transaktioner oprettes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Sæt flaget »notify« på det netop oprettede planlagte transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694 msgid "Crea_te in advance" msgstr "_Opret på forhånd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709 msgid "R_emind in advance" msgstr "_Forhåndspåmindelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "Re_view created transactions" msgstr "_Kontroller oprettede transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "" "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" " "dialog." msgstr "_Kontroller oprettede transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Rediger planlagt transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954 msgid "Create in advance" msgstr "Opret på forhånd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969 msgid "Remind in advance" msgstr "Forhåndspåmindelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028 msgid "Create automatically" msgstr "Opret automatisk" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103 msgid "Notify me when created" msgstr "Påmind mig når oprettet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151 msgid "Occurrences" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174 msgid "Last Occurred: " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208 msgid "Repeats:" msgstr "Gentagelser:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243 msgid "Until" msgstr "Indtil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259 #, fuzzy #| msgid "Form" msgctxt "repeat" msgid "For" msgstr "Formular" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "Valutaer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290 #, fuzzy msgid "remaining" msgstr "Udskriver" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372 msgid "Overview" msgstr "Overblik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445 msgid "Template Transaction" msgstr "Skabelontransaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476 msgid "Since Last Run…" msgstr "Siden sidste kørsel …" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1593 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Kontroller oprettede transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Information om indkomstskat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Klik for at ændre skattenavn og/eller skattetype." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270 msgid "_Income" msgstr "_Indtægt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286 msgid "_Expense" msgstr "_Omkostning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302 msgid "_Asset" msgstr "_Aktiv" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Passiv/egenkapital" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472 msgid "Account Tax Information" msgstr "Skatteoplysninger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483 msgid "Tax _Related" msgstr "Skatte_relateret" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXF-kategorier" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618 msgid "Payer Name Source" msgstr "Kilde for betalernavn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Aktuel konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679 msgid "Copy Number" msgstr "Kopier tal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "Skattetabeller" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Skattetabelposter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "Slet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212 msgid "Ne_w" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286 msgid "Value $" msgstr "Værdi $" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289 msgid "Percent %" msgstr "Procent %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Skattetabelpost" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2124 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2127 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "Værdi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Dagens tip i GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Forrige indstilling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tip" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "Vis tip ved op_start" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Overfør kapital" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80 msgid "Basic Information" msgstr "Grundlæggende oplysninger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Vis indtægt/udgift" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491 msgid "Currency Transfer" msgstr "Valutaoverførsel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520 msgid "Exchange Rate" msgstr "Vekselkurs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Hent kurs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Brugernavn og adgangskode" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85 msgid "_Username" msgstr "Br_ugernavn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Leverandørens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "US (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "UK (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 #, fuzzy msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Smart datoformat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78 msgid "Include Century" msgstr "Inkluder århundrede" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666 msgid "1st" msgstr "1." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666 msgid "2nd" msgstr "2." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666 msgid "3rd" msgstr "3." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666 msgid "4th" msgstr "4." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Sidste dag i måneden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Sidste mandag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Sidste tirsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Sidste onsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Sidste torsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Sidste fredag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Sidste lørdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Sidste søndag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:739 msgid "Once" msgstr "En enkel gang" # måske halvmånedligt (hvis det skal være kort) #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239 msgid "Semi-Monthly" msgstr "To gange om måneden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Ingen ændring" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Brug forrige ugedag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Brug næste ugedag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1. man" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1. tirs" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1. ons" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1. tors" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1. fre" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1. lør" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1. søn" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2. man" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2. tirs" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2. ons" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2. tors" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2. fre" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2. lør" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2. søn" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3. man" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "3. tirs" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3. ons" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3. tors" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3. fre" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3. lør" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3. søn" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4. man" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4. tirs" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4 .ons" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4. tors" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4. fre" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4. lør" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4. søn" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649 msgid "Not scheduled" msgstr "Ikke planlagt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Vælg forekomstdato ovenfor." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Hver" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "dage." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Hver" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "uger." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Hver" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "måneder." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078 msgid "First on the" msgstr "Først den" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358 msgid "except on weekends" msgstr "undtagen i weekender" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155 msgid "then on the" msgstr "så den" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Hver" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "måneder" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325 msgid "On the" msgstr "Den" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 #, fuzzy msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Budgetperiode:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117 msgid "Replace" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121 msgid "" "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to " "unset budget for the accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_Adresse" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "Flerrækkers" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Estimer budgetværdier" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Use Average" msgstr "Gennemsnit" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "" "GnuCash vil estimere budgetværdier for de valgte konti fra tidligere " "transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 msgid "Budget Options" msgstr "Budgetindstillinger" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477 msgid "Budget Name" msgstr "Budgetnavn" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541 msgid "Number of Periods" msgstr "Antal perioder" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571 msgid "Budget Period" msgstr "Budgetperiode" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2281 msgid "Show Account Code" msgstr "Vis kontokode" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Show Description" msgstr "Beskrivelse" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675 msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693 msgid "Budget List" msgstr "Budgetliste" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713 msgid "Close the Budget List" msgstr "Luk budgetlisten" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773 msgid "Create a New Budget" msgstr "Opret et nyt budget" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Åbn det valgte budget" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Slet det valgte budget" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837 #, fuzzy #| msgid "Budget Name:" msgid "Budget Notes" msgstr "Budgetnavn:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892 #, fuzzy #| msgid "Extra Notes" msgid "Enter Note" msgstr "Ekstra bemærkninger" #. Filter register by… Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by…" msgstr "Filtrer kasseklade efter …" #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "Vis _alt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 #, fuzzy #| msgid "Show number of shares" msgid "Show _number of days" msgstr "Vis antal af aktier" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195 msgid "Choo_se Date" msgstr "Væl_g dato" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Uafstemt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422 msgid "C_leared" msgstr "S_lettet" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438 msgid "_Voided" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454 msgid "_Frozen" msgstr "_Frosset" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "_Gem filter" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Transaktionsdublet" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665 msgid "_Number" msgstr "_Nummer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693 msgid "_Transaction Number" msgstr "_Transaktionsnummer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723 #, fuzzy #| msgid "Delete the current entry" msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "Slet den nuværende post" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770 msgid "Sort register by…" msgstr "Sorter kassekladde efter …" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833 msgid "_Standard Order" msgstr "_Standardorden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837 msgid "Keep normal account order." msgstr "Behold normal kontorækkefølge." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866 msgid "Sort by date." msgstr "Sorter efter dato." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96 msgid "Date of _Entry" msgstr "_Indtastningsdato" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Sorter efter indtastningsdato." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900 msgid "S_tatement Date" msgstr "_Udskriftsdato" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904 msgid "" "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "" "Sorter efter opgørelsesdato (og grupper efter ryddede, uafstemte, afstemte)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919 msgid "Num_ber" msgstr "Num_mer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923 msgid "Sort by number." msgstr "Sorter efter nummer." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938 msgid "Amo_unt" msgstr "Bel_øb" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942 msgid "Sort by amount." msgstr "Sorter efter beløb." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961 msgid "Sort by memo." msgstr "Sorter efter note." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114 msgid "Descri_ption" msgstr "_Beskrivelse" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980 msgid "Sort by description." msgstr "Sorter efter beskrivelse." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88 msgid "_Action" msgstr "H_andling" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999 msgid "Sort by action field." msgstr "Sorter efter præcis indtastningsfelt." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018 msgid "Sort by notes field." msgstr "Sorter efter bemærkningsfelt." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "_Gem sorteringsrækkefølge" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Rediger sorteringsrækkefølgen for denne kassekladde." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069 #, fuzzy msgid "_Reverse Order" msgstr "Omvendt rækkefølge" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073 msgid "Sort in descending order." msgstr "Sorter i faldende rækkefølge." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109 msgid "Void Transaction" msgstr "Ugyldig transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173 msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "Årsag for ugyldig transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "dage" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "uger" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "måneder" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "år" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "Hver " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 msgid "beginning on" msgstr "begyndende den" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "sidst i måneden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Brug altid den sidste dag (eller ugedag) i måneden?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "samme uge og dag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "Vis kun _aktive ejere" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 #, fuzzy msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 #, fuzzy #| msgid "About GnuCash" msgid "About Auto-Clear" msgstr "Om GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "" "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions " "are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can " "be the current balance given by your bank online." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 #, fuzzy #| msgid "Question" msgid "Caution!" msgstr "Spørgsmål" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "" "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more " "than approximately 20. In that case please clear at least some of them " "manually." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118 msgid "_Ending Balance" msgstr "_Slutsaldo" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "_Review cleared splits" msgstr "_Kontroller oprettede transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Afstemningsinformation" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93 msgid "Statement _Date" msgstr "Udskrifts_dato" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Inkluder _underkonti" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132 msgid "" "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the " "same commodity as this one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258 #, fuzzy msgid "Statement Date is after today" msgstr "Udskriftsdato" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Den angivne URL kunne ikke indlæses." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Sikker HTTP-adgang er deaktiveret. Du kan aktivere den i netværksdelen af " "indstillingsvinduet." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "HTTP-adgang over netværket er deaktiveret. Du kan aktivere den i " "netværksdelen af indstillingsvinduet." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på adgang til %s." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211 msgid "Export to PDF File" msgstr "Eksporter til PDF-fil" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:481 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:773 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Netbank-kontonavn" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:778 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash-kontonavn" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:784 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Ny?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27 msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39 msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported " "AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask " "their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account " "number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this " "assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader " "or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;" msgstr "" #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65 msgid "" "See https://wiki.gnucash." "org/wiki/AqBanking for more details" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78 msgid "" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Opstartsopsætning for netbank" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " #| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to " #| "start this program." msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup\"." msgstr "" "Opsætningen af din netbankforbindelse håndteres af et eksternt program " "»AqBanking Setup Wizard«. Tryk venligst på knappen nedenfor for at starte " "dette program." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125 msgid "" "That means:\n" "* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n" "* To report issues read" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141 msgid "" "https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " #| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to " #| "start this program." msgid "" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "" "Opsætningen af din netbankforbindelse håndteres af et eksternt program " "»AqBanking Setup Wizard«. Tryk venligst på knappen nedenfor for at starte " "dette program." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170 #, fuzzy #| msgid "_Start AqBanking Wizard" msgid "_Start AqBanking Setup" msgstr "_Start AqBanking Wizard" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186 #, fuzzy #| msgid "Initial Online Banking Setup" msgid "Start Online Banking Setup" msgstr "Opstartsopsætning for netbank" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204 #, fuzzy msgid "" "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to " "match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete " "selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Dobbeltklik på linjen med kontonavnet for en netbanks konto hvis du ønsker " "at matche den med en GnuCash-konto. Klik »Videre« når alle ønskede konti er " "blevet matchet." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "_Delete selected matches" msgstr "Slet den valgte konto" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Match netbankkonti med GnuCash-konti" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this " "assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Opsætningen for match af netbankkonti med GnuCash-konti er nu færdig. Du kan " "nu starte netbankhandlinger på disse konti.\n" "\n" "Hvis du ønsker at tilføje endnu en bank, bruger eller konto, så kan du " "starte denne assistent igen.\n" "\n" "Tryk »Anvend« nu." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Opsætning af netbank er færdig" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Forbindelsesvindue for netbank" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_Abort" msgstr "_Om" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148 msgid "Progress" msgstr "Status" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106 #, fuzzy #| msgid "Current Job" msgid "Current _Job" msgstr "Aktuelt job" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162 #, fuzzy #| msgid "Current Action" msgid "Current _Action" msgstr "Aktuel handling" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211 #, fuzzy #| msgid "Log Messages" msgid "_Log Messages" msgstr "Logbeskeder" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254 #, fuzzy #| msgid "Close when finished" msgid "Close when _finished" msgstr "Luk når færdig" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Hent transaktioner online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 msgid "From" msgstr "Fra" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390 msgid "_Earliest possible date" msgstr "Tidligst mulig_e dato" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407 msgid "_Last retrieval date" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424 msgid "E_nter date:" msgstr "I_ndtast dato:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 msgid "To" msgstr "Til" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "Indta_st dato:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630 msgid "Enter your password" msgstr "Skriv din adgangskode" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649 #, fuzzy #| msgid "_Width" msgid "Bar_width" msgstr "_Bredde" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Delay" msgstr "_Slet" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695 msgid "" "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated " "faster." msgstr "" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751 msgid "" "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings " "(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796 #, fuzzy msgid "Con_firm Password" msgstr "Bekræft adgangskode" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836 #, fuzzy #| msgid "Remember the PIN in memory" msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "Husk PIN'en i hukommelsen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 msgid "" "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877 msgid "Name for new template" msgstr "Navn på den nye skabelon" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939 #, fuzzy #| msgid "Name for new template" msgid "_Name of the new template" msgstr "Navn på den nye skabelon" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953 #, fuzzy #| msgid "Enter name for new template:" msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Angiv navn på ny skabelon:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983 msgid "Online Transaction" msgstr "Onlinetransaktion" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998 #, fuzzy #| msgid "Execute later (unimpl.)" msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Udfør senere (ikke impl.)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027 #, fuzzy #| msgid "Execute Now" msgid "Execute _Now" msgstr "Udfør nu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Udfør denne onlinetransaktion nu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Indtast en onlinetransaktion" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099 #, fuzzy #| msgid "Recipient Account Number" msgid "Recipient Account _Number" msgstr "Kontonr. for modtager" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Bankkode for modtager" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158 #, fuzzy #| msgid "Recipient Name" msgid "_Recipient Name" msgstr "Modtagernavn" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274 #, fuzzy msgid "at Bank" msgstr "Bank" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(udfyldt automatisk)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216 #, fuzzy #| msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "Betalingsformål (kun for modtager)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Betalingsformål fortsat" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246 #, fuzzy msgid "_Originator Name" msgstr "Klientnavn" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298 #, fuzzy msgid "Originator Account Number" msgstr "Anden kontos navn" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322 msgid "Bank Code" msgstr "Bankkode" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483 #, fuzzy #| msgid "Add current" msgid "_Add current" msgstr "Tilføj aktuel" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Tilføj den aktuelle onlinetransaktion som en ny transaktionskabelon" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501 #, fuzzy #| msgid "Up" msgid "_Up" msgstr "Op" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Flyt den valgte transaktionsskabelon en række op" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519 #, fuzzy #| msgid "Down" msgid "_Down" msgstr "Ned" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Flyt den valgte transaktionsskabelon en række ned" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537 #, fuzzy #| msgid "Sort" msgid "_Sort" msgstr "Sorter" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Sorter listen over transaktionsskabeloner alfabetisk" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "D_elete" msgstr "Slet" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Slet den aktuelt valgte transaktionsskabelon" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "_Templates" msgstr "Skabeloner" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661 #, fuzzy #| msgid "Select File for Import" msgid "Select File Import Format and Template" msgstr "Vælg importfil" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730 msgid "" "This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The " "profile list contains specializations and is populated according to which " "format you select in this list." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Datoformat" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779 msgid "" "This lists one or more specialization templates that adjust the import for " "different banks' uses of fields in the selected import format." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787 #, fuzzy #| msgid "Profits:" msgid "Profiles" msgstr "Udbytter:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "Netbank" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34 msgid "_Close log window when finished" msgstr "_Luk logvindue når færdig" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52 #, fuzzy msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Husk PIN'en i hukommelsen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Uddybende fejlbeskeder" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Aktiverer uddybende fejlsøgningsbeskeder for HBCI/AqBanking-netbank." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88 #, fuzzy msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Brug nærmeste på transaktionsdato." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "" "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in " "the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating " "this option, the transaction text is used for the transaction description " "too." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Indtast en onlinetransaktion" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "Modtager-IBAN (internationalt kontonummer)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "Modtager-BIC (bankkode)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384 #, fuzzy msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "Modtager-IBAN (internationalt kontonummer)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 #, fuzzy msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "Modtager-BIC (bankkode)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Internal Transfer" msgstr "Indtast en onlinetransaktion" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 #, fuzzy msgid "Target Accounts" msgstr "Skattebeløb" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Indtast en onlinetransaktion" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Debiteret kontoejer" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Debiteret IBAN (internationalt kontonummer)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Debiteret BIC (bankkode)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Krediteret kontoejer" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421 #, fuzzy msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "Debiteret IBAN (internationalt kontonummer)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423 #, fuzzy msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "Debiteret BIC (bankkode)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the " "account number might contain an error." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559 #, c-format msgid "" "Your local bank account does not yet have the SEPA account information " "stored. We are sorry, but in this development version one additional step is " "necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please " "execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as " "follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594 msgid "" "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for " "an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 msgid "" "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Du indtastede ikke et transaktionsformål. Et formål er krævet for en online " "overførsel.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" "En skabelon med det angivne navn findes allerede. Indtast venligst et andet " "navn." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette skabelonen »%s«?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Ingen gyldig netbankkonto tildelt." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "Fejl under udførsel af job.\n" "\n" "Status: %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142 #, fuzzy msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Lav transaktionsrapport for denne konto" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "Fejl under udførsel af job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" "Netbankimporten returnerede ingen transaktioner for den valgte tidsperiode." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "No reference accounts found." msgstr "Fandt ingen passende transaktioner" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Motoren fandt en fejl under forberedelse af jobbet. Det er ikke muligt at " "køre dette job.\n" "\n" "Højst sandsynlig understøtter banken ikke dit valgte job eller din " "netbankkonto har ikke rettighed til at udføre jobbet. Flere fejlbeskeder kan " "være synlige i din konsollog.\n" "\n" "Ønsker du at gå til jobbet igen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Online Banking Direct Debit Note" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Online Banking Bank-Internal-overførsel" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Online Banking European-overførsel (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218 #, fuzzy #| msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer" msgstr "Online Banking European-overførsel (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Online Banking European (SEPA) Debit Note" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Netbanktransaktion" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Der opstod en fejl under afvikling af jobbet. Den præcise fejlbesked kan " "findes i logvinduet.\n" "\n" "Ønsker du at gå til jobbet igen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "Uspecificeret" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4272 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Motoren fandt en fejl under forberedelse af jobbet. Det er ikke muligt at " "køre dette job.\n" "\n" "Højst sandsynlig understøtter banken ikke dit valgte job eller din " "netbankkonto har ikke rettighed til at udføre jobbet. Flere fejlbeskeder kan " "være synlige i din konsollog.\n" "\n" "Ønsker du at gå til jobbet igen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Banken har sendt transaktioninformation retur.\n" "Ønsker du at importere denne information?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" "Ingen netbankkonto fundet for denne gnucash-konto. Disse transaktioner vil " "ikke blive udført af netbanken." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Bank har sendt saldoinformation i sit svar.\n" "Ønsker du at importere den?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" "Den overførte netbanksaldo var nul.\n" "\n" "Enten er dette den korrekte saldo, eller også understøtter din bank ikke " "overføresel af saldo i denne netbankversion. I tilfælde af det sidste så bør " "du vælge en anden netbankversion i opsætningen af netbank (AqBanking eller " "HBCI). Derefter skal du forsøge at overføre netbanksaldoen igen." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultat af netbankjob:\n" "Kontoens afstemte saldo er %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Til din information: Denne konto har også en registreret saldo på %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Afstem konto nu?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127 #, fuzzy msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" "Bank har sendt saldoinformation i sit svar.\n" "Ønsker du at importere den?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128 msgid "Subject:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78 msgid "Select a file to import" msgstr "Vælg en fil der skal indlæses" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1093 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Koden skal være på mindst %d tegn.\n" "Ønsker du at forsøge igen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1638 msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Netbankjobbet kører stadig; er du sikker på, at du ønsker at annullere?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6 msgid "Import using AQBanking" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8 msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14 msgid "_Online Actions" msgstr "_Netbankhandlinger" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18 msgid "Get _Balance" msgstr "Hent _balance" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20 #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Listen over planlagte transaktioner" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23 msgid "Get _Transactions…" msgstr "Hent _transaktioner…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Hent transaktioner online igennem netbanken" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31 msgid "Issue _SEPA Transaction…" msgstr "_Udsted SEPA-transaktion …" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "" "Udsted en ny international europæisk (SEPA) transaktion online via netbanken" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36 msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…" msgstr "_Udsted SEPA-transaktion …" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Issue a new international European (SEPA) transaction online through " #| "Online Banking" msgid "" "Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "" "Udsted en ny international europæisk (SEPA) transaktion online via netbanken" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41 msgid "_Internal Transaction…" msgstr "I_ntern transaktion …" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Indsæt en ny bankintern transaktion online via netbanken" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46 msgid "Issue SEPA Direct _Debit…" msgstr "_Udsted SEPA Direct Debit …" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through " "Online Banking" msgstr "" "Udsted en ny internatinal europæiske (SEPA) direkte debet note online via " "netbanken" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53 msgid "Show _log window" msgstr "Vis _logvindue" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Show the online banking log window." msgid "Show the online banking log window" msgstr "Vis logvindue for netbanken." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63 msgid "_Online Banking Setup…" msgstr "_Netbankopsætning …" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" "Opstartsopsætning af netbankadgang (HBCI, eller OFX DirectConnect, med " "AqBanking)" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Luk vindue når færdig" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Husk PIN'en i hukommelsen" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "" "Vis transaktioner på én eller to linjer og ekspander den aktuelle transaktion" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "DTAUS-indlæsningsdataformat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "CSV-dataindlæsningsformat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "SWIFT MT940-importdataformat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "SWIFT MT942-importdataformat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "application" msgid "Validation…\n" msgstr "application" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "Række %u, konto %s er ikke i %s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645 msgid "Processing…" msgstr "_Behandl betaling…" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Fakturabemærkninger" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to post these invoices?" msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Er du sikker på, at du vil bogføre disse fakturaer?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Fakturabemærkninger" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Fakturabemærkninger" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916 #, fuzzy, c-format #| msgid "No warnings to reset." msgid "Nothing to process.\n" msgstr "Ingen advarsler til nulstilling." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123 #, fuzzy #| msgid "ID #" msgid "ID" msgstr "Id #" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140 #, fuzzy msgid "Owner-ID" msgstr "Ordre-id" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141 #, fuzzy #| msgid "Billing ID" msgid "Billing-ID" msgstr "Regnings-id" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422 msgid "Quantity" msgstr "Antal" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #, fuzzy #| msgid "Discount Type" msgid "Disc-type" msgstr "Rabattype" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #, fuzzy #| msgid "Discount" msgid "Disc-how" msgstr "Rabat" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434 msgid "Taxable" msgstr "Beskattes" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 #, fuzzy #| msgid "Ta_x included" msgid "Taxincluded" msgstr "_Skat er inkluderet" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 #, fuzzy #| msgid "Taxable" msgid "Tax-table" msgstr "Beskattes" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 #, fuzzy #| msgid "Account Notes" msgid "Account-posted" msgstr "Kontobemærkninger" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160 #, fuzzy #| msgid " (posted)" msgid "Memo-posted" msgstr " (bogført)" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 #, fuzzy msgid "Accu-splits" msgstr "Flerrækkers" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Inddatafilen kan ikke åbnes." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Juster regulært udtryk brugt ved import" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321 msgid "" "This regular expression is used to parse the import file. Modify according " "to your needs.\n" msgstr "" "Dette regulære udtryk bruges til at fortolke importfilen. Ændr til dine " "behov.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it " "will only be exported once. It will appear under the first processed account " "it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "" "There will be multiple rows for each transaction with each row representing " "one split." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a " "register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click " "\"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "Bogen vil blive oprettet med titlen %s når du klikker på »Anvend«. Klik på " "»Tilbage« for at justere, eller »Annuller« for ikke at oprette en bog." #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' " "and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "Bogen vil blive oprettet med titlen %s når du klikker på »Anvend«. Klik på " "»Tilbage« for at justere, eller »Annuller« for ikke at oprette en bog." #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file " "'%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "Bogen vil blive oprettet med titlen %s når du klikker på »Anvend«. Klik på " "»Tilbage« for at justere, eller »Annuller« for ikke at oprette en bog." #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, " "permissions or unable to access folder. Check the trace file for further " "logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1893 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: libgnucash/engine/Split.cpp:1611 libgnucash/engine/Split.cpp:1628 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Opdelt transaktion --" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368 #, fuzzy msgid "Full Category Path" msgstr "QIF-kategorinavn" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390 #, fuzzy msgid "Amount With Sym" msgstr "Til med sym" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391 #, fuzzy msgid "Amount Num." msgstr "Forfalden beløb" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:372 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:392 #, fuzzy msgid "Value With Sym" msgstr "Til med sym" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393 #, fuzzy #| msgid "Value $" msgid "Value Num." msgstr "Værdi $" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:374 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:396 #, fuzzy msgid "Rate/Price" msgstr "Til kurs/pris" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58 #, fuzzy msgid "Transaction ID" msgstr "Transaktion" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384 #, fuzzy msgid "Commodity/Currency" msgstr "Fælles valuta" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #, fuzzy msgid "Void Reason" msgstr "Kun ikoner" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60 #, fuzzy msgid "Full Account Name" msgstr "Benyt fulde kontonavn" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #, fuzzy msgid "Reconcile Date" msgstr "Afstemningsdato" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" msgstr "" "Bogen vil blive oprettet med titlen %s når du klikker på »Anvend«. Klik på " "»Tilbage« for at justere, eller »Annuller« for ikke at oprette en bog." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " "for setting book options, since these can affect how imported data is " "converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu " "option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors…" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:859 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:882 #, fuzzy msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Vælg eksportopsætning" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:916 msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:930 #, fuzzy msgid "The settings have been saved." msgstr "Nogle tegn er blevet fjernet" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:955 #, fuzzy msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "Der opstod et problem med indlæsningen." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1148 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1129 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Ugyldig kodning valgt" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1309 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1239 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Flet med ko_lonne til venstre" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Flet med kolonnen til høj_re" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1248 msgid "_Split this column" msgstr "_Opdel denne kolonne" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1323 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1253 msgid "_Widen this column" msgstr "_Udvid denne kolonne" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1257 msgid "_Narrow this column" msgstr "Gør de_nne kolonne smallere" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1924 #, fuzzy, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "Tilføj en ny pris." msgstr[1] "Tilføj en ny pris." #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1929 #, fuzzy, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "_Dupliker faktura" msgstr[1] "_Dupliker faktura" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1934 #, fuzzy, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "De registrerede pristilbud." msgstr[1] "De registrerede pristilbud." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1939 #, fuzzy, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af filen %s." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1984 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1433 msgid "This line has the following parse issues:" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1784 #, fuzzy msgid "No Linked Account" msgstr "Ny konto" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report " "this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2146 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2211 #, fuzzy, c++-format msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af filen %s." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "Række %u, sti til konto %s blev ikke fundet, tilføjet som topniveau\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "Række %u, vare %s / %s blev ikke fundet\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Række %u, konto %s er ikke i %s\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Punktum: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Komma: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485 #, fuzzy msgid "Please select a date column." msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please select an amount column." msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456 msgid "" "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' " "field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464 msgid "" "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472 msgid "" "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552 msgid "" "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected " "encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560 msgid "" "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to " "skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593 msgid "" "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each " "line or adjust the lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity " "From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493 #, fuzzy msgid "Please select an account column." msgstr "Du skal vælge en kontotype." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495 msgid "" "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501 #, fuzzy msgid "Please select a description column." msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507 #, fuzzy msgid "Please select a (negated) amount column." msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "" "The current account selections will generate multi-currency transactions. " "Please select one of the following columns: price, (negated) value." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531 msgid "" "The current account selections will generate multi-currency transactions. " "Please select one of the following columns: price, (negated) value, " "(negated) transfer amount." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:670 msgid "" "Current line still has parse errors.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:681 msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:685 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Parse Error" msgstr "Fejl" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:701 #, fuzzy #| msgid "Select matching existing transaction" msgid "Problem creating preliminary transaction" msgstr "Vælg match af eksisterende transaktion" # Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Symbol" msgid "From Symbol" msgstr "Kode" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "From Namespace" msgstr "Navnerum" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:220 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Beregn prisen på denne vare." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "Beregn prisen på denne vare." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:291 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:550 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:630 #, c++-format msgid "{1}: {2}" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279 msgid "No date column." msgstr "Ingen datokolonne." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281 #, fuzzy msgid "No amount column." msgstr "Ingen datokolonne." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283 #, fuzzy msgid "No 'Currency to'." msgstr "Ingen datokolonne." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285 #, fuzzy msgid "No 'Commodity from'." msgstr "Ingen datokolonne." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355 #, fuzzy msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Kunne ikke oprette priser for disse elementer:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #, fuzzy msgid "Transaction Commodity" msgstr "Transaktionsbeløb" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Amount (_words)" msgid "Amount (Negated)" msgstr "Sum (_bogstaver)" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 msgid "Value (Negated)" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #, fuzzy msgid "Transfer Action" msgstr "Overførselskonto" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Transfer Amount" msgstr "Overførselskonto" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Transfer Amount (Negated)" msgstr "Overførselskonto" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 #, fuzzy msgid "Transfer Memo" msgstr "Overfør til" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 #, fuzzy msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Dato afstemt" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 #, fuzzy msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Sidste afstemningsdato" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:246 msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:262 msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "Invalid Transactions" msgid "No valid date." msgstr "Ugyldige transaktioner" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:315 #, fuzzy #| msgid "Sort by description." msgid "No valid description." msgstr "Sorter efter beskrivelse." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:448 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:453 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:459 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:465 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:642 #, fuzzy msgid "No amount or negated amount column." msgstr "Ingen datokolonne." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:645 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:648 msgid "" "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing " "or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:663 msgid "" "Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or " "(negated) value column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:666 msgid "" "Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price, " "(negated) value or (negated) transfer amount column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46 #, fuzzy msgid "No Settings" msgstr "Indstillinger for forhåndsvisning" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47 msgid "GnuCash Export Format" msgstr "GnuCash eksportformat" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Export Format" msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)" msgstr "GnuCash eksportformat" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #, fuzzy msgid "Shipping Name" msgstr "Forsendelsesoplysninger" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Leveringsadresse" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Leveringsadresse" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 3" msgstr "Leveringsadresse" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 4" msgstr "Leveringsadresse" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 #, fuzzy #| msgid "Shipping Contact" msgid "Shipping Phone" msgstr "Forsendelsesoplysninger" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 #, fuzzy msgid "Shipping Fax" msgstr "Forsendelsesoplysninger" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 #, fuzzy msgid "Shipping Email" msgstr "Forsendelsesoplysninger" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172 #, fuzzy msgid "Import Customers from csv" msgstr "Kundes job" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188 #, fuzzy msgid "customers" msgstr "Kunde" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189 #, fuzzy msgid "vendors" msgstr "Leverandør" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " #| "Please choose a different account." msgid "" "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Kontoen %s er en sumkonto, og transaktioner er ikke tilladt. Vælg venligst " "en anden konto." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Fuld konto-id: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/å" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/å" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94 msgid "y/m/d" msgstr "å/m/d" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102 msgid "y/d/m" msgstr "å/d/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:503 #, fuzzy msgid "No new transactions were found in this import." msgstr "Lav transaktionsrapport for denne konto" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:775 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1004 msgid "Click Edit to modify" msgstr "" #. Translators: Menu entry, no full stop #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1419 #, fuzzy #| msgid "_Select transfer account" msgid "_Assign transfer account" msgstr "_Vælg overførselskonto" #. Translators: Menu entry, no full stop #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1424 #, fuzzy #| msgid "Exchange rate" msgid "Assign e_xchange rate" msgstr "Vekselkurs" #. Translators: Menu entry, no full stop #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1429 #, fuzzy #| msgid "Description, Notes, or Memo" msgid "_Edit description, notes, or memo" msgstr "Beskrivelse, bemærkning eller note" #. Translators: Menu entry, no full stop #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1434 #, fuzzy #| msgid "Reset defaults" msgid "_Reset all edits" msgstr "Nulstil standarder" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1597 msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1601 #, fuzzy #| msgid "UTC" msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "UTC" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1605 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1612 msgid "Info" msgstr "Info" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1619 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91 #, fuzzy msgid "Additional Comments" msgstr "Ekstra på kortet:" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2004 msgid "New, already balanced" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be transferred, #. %2$s the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2026 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Ny, overfør %s til (manuelt) »%s«" #. Translators: %1$s is the amount to be transferred, #. %2$s the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2034 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Ny, overfør %s til (automatisk) »%s«" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2047 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!" msgstr "" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2063 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2081 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconcile (manual) match" msgid "Reconcile (manual) match to %s" msgstr "Afstem (manuelt) ens" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2086 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "Reconcile (auto) match to %s" msgstr "Afstem (auto) ens" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2095 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2124 msgid "Match missing!" msgstr "Ingen ens!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update and reconcile (manual) match" msgid "Update and reconcile (manual) match to %s" msgstr "Opdater og afstem (manuelt) match" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2115 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update and reconcile (auto) match" msgid "Update and reconcile (auto) match to %s" msgstr "Opdater og afstem (auto) match" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2132 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Importer ikke (ingen handling valgt)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:343 #, fuzzy msgid "Confidence" msgstr "Hensættelse" #: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:358 #, fuzzy msgid "Pending Action" msgstr "_Netbankhandlinger" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:191 #: libgnucash/engine/policy.cpp:62 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Årligt" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:193 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:573 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Vælg en .log-fil, der skal vises igen" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:593 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne logfilen %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:608 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af logfilen: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:618 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Logfilen du valgte var tom." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:627 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:717 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Aktiekonto for værdipapir »%s«" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:755 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Indtægtkonto for værdipapir »%s«" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1045 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Ukendt OFX-konto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1068 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Ukendt OFX-checkkonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1072 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Ukendt OFX-opsparingskonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1076 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Ukendt OFX-pengemarkedskonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1085 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Ukendt OFX CMA-konto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1089 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Ukendt OFX-kreditkortkonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1093 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Ukendt OFX-investeringskonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1308 #, fuzzy #| msgid "Finding duplicate transactions" msgid "Removing duplicate transactions…" msgstr "Finder identiske transaktioner" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1362 #, c-format msgid "" "While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported " "transactions, no new transactions." msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1478 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1483 #, fuzzy #| msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "Vælg en OFX-/QFX-fil, der skal behandles" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6 msgid "Import _OFX/QFX…" msgstr "Indlæs _OFX/QFX…" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Behandl en OFX-/QFX-svarfil" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash-kontonavn" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Angiv et navn eller en kort beskrivelse, såsom »Red Hat-aktie«." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:882 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" "Indtast tickersymbolet eller anden kendt forkortelse, såsom »RHT«. Hvis en " "sådan ikke findes, eller du ikke kender den, så opret din egen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:885 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:925 #, fuzzy #| msgid "_Name or description" msgid "Name or _description" msgstr "_Navn eller beskrivelse" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949 #, fuzzy msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "Kode/forkortelse:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:983 #, fuzzy msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "Vekselkurs:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3433 msgid "(split)" msgstr "(Opdel)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1392 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s«?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710 msgid "Please select a file to load." msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Fil ikke fundet eller læseadgang nægtet. Vælg venligst en anden fil." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Den QIF-fil er allerede indlæst. Vælg venligst en anden fil." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788 msgid "Select QIF File" msgstr "Vælg QIF-fil" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1851 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1854 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3108 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1937 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2014 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3190 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1951 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1955 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af QIF-filen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1952 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1970 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2033 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2090 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3210 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3279 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2010 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2027 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3186 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3204 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3227 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3273 msgid "Cleaning up" msgstr "Rydder op" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2032 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2036 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af QIF-filen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2107 msgid "Loading completed" msgstr "Indlæsning færdig" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2140 #, fuzzy msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "GnuCash vil nu indlæse din QIF-fil. Hvis der ingen fejl eller advarsler er, " "vil du automatisk fortsætte til det næste trin. Ellers vil detaljer blive " "vist nedenfor." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2783 #, fuzzy msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Indtast aktieprisen" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2997 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "" "Du skal enten angive en eksisterende national valuta eller angive en anden " "type." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3209 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3213 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "En fejl opstod under konvertering af QIF-dataene." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3264 msgid "Canceling" msgstr "Annullerer" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3278 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3282 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "En fejl blev detekteret under detektering af duplikater." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3301 msgid "Conversion completed" msgstr "Konvertering færdig" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3329 #, fuzzy msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "GnuCash importerer nu dine QIF-data. Hvis du ikke møder nogen fejl eller " "advarsler, vil du automatisk blive sendt videre til det næste trin. Ellers " "vises detaljer nedenfor." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3539 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash kunne ikke gemme dine oversættelsespræferencer." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3568 msgid "There was a problem with the import." msgstr "Der opstod et problem med indlæsningen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3569 msgid "QIF Import Completed." msgstr "QIF-indlæsning færdig." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3790 msgid "QIF account name" msgstr "QIF-kontonavn" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3796 msgid "QIF category name" msgstr "QIF-kategorinavn" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3802 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF-betalingsmodtager/note" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3905 msgid "Match?" msgstr "Match?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:4014 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Angiv navnet på kontoen" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Kontoen %s er en sumkonto, og transaktioner er ikke tilladt. Vælg venligst " "en anden konto." #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Placeholder?" msgstr "Sumkonto" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "Udbytter" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "Kapitalgevinst" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Kapitalgevinst (lang sigt)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Kapitalgevinst (mellemlang sigt)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Kapitalgevinst (kort sigt)" # Jeg kender ikke det korrekte regnskabsord for equity. # Dette er mit bedste bud # (optræder flere steder) CH #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:637 libgnucash/engine/Account.cpp:4282 msgid "Equity" msgstr "Udligning" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1075 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:554 msgid "Retained Earnings" msgstr "Overført resultat" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "Kurtage" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "Marginalrente" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:105 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:113 msgid "Line" msgstr "Linje" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116 msgid "Read aborted." msgstr "Læsning afbrudt." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:156 msgid "Reading" msgstr "Læser" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:186 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Nogle tegn er blevet fjernet" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191 msgid "Converted to: " msgstr "Konverteret til: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Nogle tegn er måske konverteret i forhold til dit sprog." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Ignorerer ukendt indstilling" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Date required." msgstr "Dato krævet." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Fjerner denne transaktion." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:487 msgid "Ignoring category line" msgstr "Ignorerer kategorilinje" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518 msgid "Ignoring security line" msgstr "Ignorerer sikkerhedslinje" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:532 #, fuzzy #| msgid "Could not create opening balance." msgid "Could not parse price line" msgstr "Kunne ikke oprette åbningssaldo" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Fil ser ikke til at være i QIF-format" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:716 msgid "Transaction date" msgstr "Transaktionsdato" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:717 msgid "Transaction amount" msgstr "Transaktionsbeløb" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:718 msgid "Share price" msgstr "Aktiepris" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:719 msgid "Share quantity" msgstr "Aktieantal" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:720 msgid "Investment action" msgstr "Investeringshandling" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:721 #, fuzzy msgid "Reconciliation status" msgstr "Afstemt (a)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:722 msgid "Commission" msgstr "Kurtage" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:723 msgid "Account type" msgstr "Kontotype" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:724 msgid "Tax class" msgstr "Skatteklasse" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 #, fuzzy msgid "Category budget amount" msgstr "Sortér efter beløb" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:726 msgid "Account budget amount" msgstr "Kontobudgetbeløb" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727 msgid "Credit limit" msgstr "Kreditgrænse" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740 msgid "Parsing categories" msgstr "Fortolker kategorier" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:775 msgid "Parsing accounts" msgstr "Fortolker konti" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:816 #, fuzzy #| msgid "Parsing categories" msgid "Parsing prices" msgstr "Fortolker kategorier" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849 msgid "Parsing transactions" msgstr "Fortolker transaktioner" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Format kan ikke genkendes eller er inkonsistent." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067 msgid "Parsing failed." msgstr "Fortolkning mislykkedes." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Fortolk tvetydighed mellem formater" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "Værdi '~a' kan være ~a eller ~a." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:110 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Finder identiske transaktioner" #. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type. #. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174 #, scheme-format msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead." msgstr "" #. Translators: This is an error message about actions like buy, sell … #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Handling ikke genkendt '~a'." #. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258 #, scheme-format msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF-indlæsning: Navnekonflikt med anden konto." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Forbereder konvertering af dine QIF-data" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359 msgid "Creating accounts" msgstr "Opretter konti" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Matcher overførsler mellem konti" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:426 msgid "Converting" msgstr "Konverterer" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:486 #, fuzzy msgid "Discarding duplicate prices" msgstr "_Dupliker faktura" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:516 #, fuzzy #| msgid "Add a new price." msgid "Adding prices" msgstr "Tilføj en ny pris." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:589 msgid "Missing transaction date." msgstr "Manglende transaktionsdato." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:741 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Missing transaction date." msgid "Missing QIF investment action for transaction dated ~a." msgstr "Manglende transaktionsdato." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:1426 #, fuzzy #| msgid "Invalid Transactions" msgid "Invalid transaction date." msgstr "Ugyldige transaktioner" #: gnucash/python/init.py:18 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Velkommen til GnuCash" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427 msgid "Have a nice day!" msgstr "Hav en god dag!" #: gnucash/python/init.py:118 #, fuzzy, python-format #| msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "Velkommen til GnuCash ~a!" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1999 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Kontoen %s findes ikke. Vil du oprette den?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:253 msgid "Material" msgstr "Materiale" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:905 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Gem den aktuelle post?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:907 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne før " "kopiering af denne post, eller annullere kopieringen?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:922 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:494 msgid "_Record" msgstr "_Gem" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "" "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this " "position." msgstr "" "Ugyldig post: Du skal angive en konto i den korrekte valuta for denne " "placering." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Denne konto skal normalt være af typen indtægt." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Denne konto skal normalt være af typen udgift eller aktiv." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Skattetabellen %s findes ikke. Vil du oprette den?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "Den aktuelle post er blevet ændret. Denne post er dog del af en eksisterende " "ordre. Vil du gemme ændringen og reelt ændre din ordre?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "_Gem ikke" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme den?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy #| msgid "sample:12/12/2000" msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of an Entry" msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "sample:Beskrivelse af en post" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 #, fuzzy #| msgid "Action" msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "Handling" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 #, fuzzy #| msgid "sample:9,999.00" msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.00" msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "sample:999.999,00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737 #, fuzzy #| msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Udgifter:Bil:Benzin" # Går ud fra at det er forkortelsen for Tax #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "S" # Går ud fra at det er forkortelsen for Tax #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "S" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 #, fuzzy #| msgid "Tax Table: " msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Skattetabel: " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 #, fuzzy #| msgid "sample:999.00" msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "sample:999,00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 #, fuzzy #| msgid "Payment" msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:170 msgid "Charge" msgstr "Afgift" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Indtægtskonto" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Udgiftskonto" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Rabattype" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Hvordan rabat" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Unit Price" msgstr "Enhedspris" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Beskattes?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Skat inkluderet?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Faktureret?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450 msgid "Subtotal" msgstr "Delsum" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Kan faktureres?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Angiv indtægts-/udgiftskonton for posten, eller vælg en fra listen" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Angiv posttypen" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Angiv postbeskrivelsen" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Angiv rabatbeløbet" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Angiv rabatprocenten" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount … unknown type" msgstr "Angiv rabatten … ukendt type" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Rabattype: Fast værdi" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Rabattype: Procent" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Vælg rabattypen" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Skat beregnet efter fratrækning af rabat" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Rabat og skat er begge angivet på førskatværdi" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Rabat beregnet efter fratrækning af skat" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Vælg hvordan rabat og skat skal beregnes" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Angiv enhedsprisen på denne post" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Angiv antallet af enheder på denne post" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Angiv den skattetabel der skal anvendes på denne post" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Er denne post skattepligtig?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Er skatten allerede inkluderet i prisen på denne post?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Er denne post faktureret?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Er denne post krediteret?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Inkluder denne post på denne faktura?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Inkluder denne post på denne kreditnota?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Ukendt EntryLedger-type" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762 msgid "The subtotal value of this entry" msgstr "Denne posts undersumsværdi" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Denne posts samlede skat" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Kan denne post faktureres til en kunde eller job?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Hvordan betalte du for denne enhed?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:212 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:479 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Gem transaktion før kopiering?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:481 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne før " "kopiering af transaktionen, eller annullere kopieringen?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:535 msgid "New Split Information" msgstr "Ny opdelingsinformation" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:644 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Kan ikke lagre en transakton på denne dato" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:646 msgid "" "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." msgstr "" "Den indtastede dato for den kopierede transaktion er ældre end »tærskel for " "skrivebeskyttet« angivet for denne bog. Denne indstilling kan ændres i Fil-" ">Egenskaber->Konti." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:963 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" "Du er ved at overskrive en eksisterende opdeling. Er du sikker på, at du vil " "gøre dette?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:965 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate " "to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1023 #, fuzzy msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" "Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion.\n" "Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Genberegn transaktion" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2104 #, fuzzy msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "De indtastede værdier for denne transaktion stemmer ikke overens.\n" "Hvilken værdi vil du genberegne?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2111 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2118 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2125 msgid "Changed" msgstr "Ændret" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2136 #, fuzzy msgid "_Recalculate" msgstr "Beregn" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 #, fuzzy #| msgid "Deposit" msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Indsæt" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Withdraw" msgstr "Udtræk" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 msgid "Check" msgstr "Check" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594 #, fuzzy msgid "ATM Deposit" msgstr "Indsæt" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 msgid "ATM Draw" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565 msgid "Teller" msgstr "Kasserer" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:276 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:283 #, fuzzy msgid "Receipt" msgstr "Modtag" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2662 #: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:172 #: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/Account.cpp:181 msgid "Increase" msgstr "Forøg" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2663 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:160 #: libgnucash/engine/Account.cpp:161 libgnucash/engine/Account.cpp:171 msgid "Decrease" msgstr "Sænk" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 msgid "POS" msgstr "POS" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576 msgid "AutoDep" msgstr "AutoAfh" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 msgid "Wire" msgstr "Overfør elektronisk" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 msgid "Direct Debit" msgstr "Direkte Debet" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 msgid "Fee" msgstr "Gebyr" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625 #: libgnucash/engine/Account.cpp:177 msgid "Rebate" msgstr "Rabat" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626 #, fuzzy msgid "Paycheck" msgstr "Check" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652 msgid "LTCG" msgstr "Langsigtet gevinst" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654 msgid "STCG" msgstr "Kortsigtet gevinst" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657 msgid "Dist" msgstr "Udlod" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:79 msgid "" "This transaction cannot be balanced: The imbalance is a fraction smaller " "than the commodity allows." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:93 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Genbalancér transaktion" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:94 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Den nuværende transaktion balancerer ikke." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:176 msgid "Balance it _manually" msgstr "Balancer den _manuelt" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:178 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Lad GnuCash _tilføje en justerende opdeling" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:183 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Juster aktuel konto_opdelingstotal" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:189 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Juster _anden kontoopdelingstotal" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:199 msgid "_Rebalance" msgstr "_Rebalancere" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1346 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1359 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Denne kassekladde understøtter ikke redigering af valutakurser." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1385 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1400 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1475 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Du skal udvide transaktionen for at ændre dens valutakurser." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1412 #, fuzzy msgid "The entered account could not be found." msgstr "" "Filen\n" " %s\n" "kunne ikke findes." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1447 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1460 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1512 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1561 #, fuzzy msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Afbryd den nuværende transaktion" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1563 #, fuzzy msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" "Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne før " "kopiering af transaktionen, eller afbryde kopieringen?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1576 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "Bekræft ændringer" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1578 #, fuzzy msgid "_Record Changes" msgstr "Bekræft ændringer" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1866 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1868 #, fuzzy msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n" "Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1885 #, fuzzy msgid "_Unreconcile" msgstr "_Afstem" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of a transaction" msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "prøve:Beskrivelse af transaktionen" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:800 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:840 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1198 gnucash/report/trep-engine.scm:1199 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.000" msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "Prøve:999.999,000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745 #, fuzzy #| msgid "sample:Memo field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "prøve:Notefelt tekstprøve" # Går ud fra at det er forkortelsen for Tax #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "S" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827 #, fuzzy #| msgid "sample:Notes field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "prøve:Bemærkningsfelt tekstprøve" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835 #, fuzzy #| msgid "sample:No Particular Reason" msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "prøve:Ingen bestemt årsag" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851 #, fuzzy #| msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "prøve:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:298 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" #. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and #. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill #. * associated with the transaction. #. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258 msgid "Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274 msgid "T-Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133 msgid "T-Num" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409 msgid "Exch. Rate" msgstr "Vekselkurs" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426 msgid "Oth. Curr." msgstr "And. valu." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot kredit" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot debet" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot aktier" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503 msgid "Debit Formula" msgstr "Debet-formel" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510 msgid "Credit Formula" msgstr "Kredit-formel" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "Afstemt" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013 msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry " "lines (splits)" msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry " "line (split)" msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092 #, fuzzy msgid "" "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to " "all entry lines (splits)" msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096 #, fuzzy msgid "" "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Angiv navnet på kunden" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Angiv navnet på leverandøren" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Indtast en beskrivelse af transaktionen" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Indtast bemærkninger til transaktionen" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202 #, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Indsæt fra transaktionsklippebordet" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301 #, fuzzy msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Indtast transaktionens type, eller vælg en fra listen" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action " "type from the list" msgstr "Angiv indtægts-/udgiftskonton for posten, eller vælg en fra listen" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Angiv en beskrivelse af opsplitningen" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Indtast den effektive aktiepris" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Vælg kontoen at overføre fra, eller vælg en fra listen" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Denne transaktion har flere opdelinger. Tryk på opdelingsknappen for at se " "dem alle" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Denne transaktion er en aktieopsplitning. Tryk \"Opsplitning\"-knappen for " "detaljer" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203 #, fuzzy msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Ændr indhold af afstemt opdeling" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205 #, fuzzy, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the " "following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "" "Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n" "Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215 msgid "Change reconciled split?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217 #, fuzzy msgid "" "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you " "continue editing this split it will be unreconciled. This might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n" "Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239 #, fuzzy msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Opdel" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242 #, fuzzy msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "_Afbryd transaktion" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343 #, fuzzy msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Indtast noter for transaktionen" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379 #, fuzzy msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Indtast noter for transaktionen" #: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:75 #, fuzzy #| msgid "Loading completed" msgid "Don't autocomplete" msgstr "Indlæsning færdig" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-" #| "Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -" #| "> Properties -> Accounts." msgid "" "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "" "Den indtastede dato for den kopierede transaktion er ældre end »tærskel for " "skrivebeskyttet« angivet for denne bog. Denne indstilling kan ændres i Fil-" ">Egenskaber->Konti." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:539 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Sidste" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Skabelonfilen »~a« kan ikke læses" #: gnucash/report/html-chart.scm:473 msgid "Load" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109 #: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117 #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125 #: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:139 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for the report title." msgstr "Skriftinformation for rapportnavnet." #: gnucash/report/html-fonts.scm:110 msgid "Account link" msgstr "Kontohenvisning" #: gnucash/report/html-fonts.scm:110 msgid "Font info for account name." msgstr "Skriftinformation for kontonavnet." #: gnucash/report/html-fonts.scm:114 msgid "Number cell" msgstr "Talcelle" #: gnucash/report/html-fonts.scm:114 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Skriftinformation for regulære talceller." #: gnucash/report/html-fonts.scm:118 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Negative beløb med rødt" #: gnucash/report/html-fonts.scm:118 msgid "Display negative values in red." msgstr "Vis negative beløb med rødt." #: gnucash/report/html-fonts.scm:122 #, fuzzy msgid "Number header" msgstr "Nummer" #: gnucash/report/html-fonts.scm:122 #, fuzzy msgid "Font info for number headers." msgstr "Skriftinformation for regulære talceller" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Text cell" msgstr "Tekstcelle" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 #, fuzzy msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Skriftinformation for regulære tekstceller" #: gnucash/report/html-fonts.scm:130 msgid "Total number cell" msgstr "Celle for samlet tal" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 #, fuzzy msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Skriftinformation for talceller der indeholder i alt" #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 #, fuzzy msgid "Total label cell" msgstr "Passiver" #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 #, fuzzy msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Skriftinformation for talceller der indeholder i alt" #: gnucash/report/html-fonts.scm:140 msgid "Centered label cell" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:140 #, fuzzy msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Skriftinformation for regulære talceller" #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150 msgid "Can't save style sheet" msgstr "kan ikke gemme stilark" #: gnucash/report/html-utilities.scm:263 #, fuzzy #| msgid "Exchange rate" msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "Vekselkurs" msgstr[1] "Vekselkurs" #: gnucash/report/html-utilities.scm:276 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Der findes ikke et budget. Du skal oprette mindst et budget." #: gnucash/report/html-utilities.scm:293 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242 msgid "Edit report options" msgstr "Redigér rapportvalg" #: gnucash/report/html-utilities.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Aktiveret" #: gnucash/report/html-utilities.scm:361 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Denne rapport kræver valg af specifikke rapportindstillinger." #: gnucash/report/html-utilities.scm:368 msgid "No accounts selected" msgstr "Ingen markerede konti" #: gnucash/report/html-utilities.scm:369 #, fuzzy msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Denne rapport kræver valg af konti." #: gnucash/report/html-utilities.scm:376 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250 msgid "No data" msgstr "Ingen data" #: gnucash/report/html-utilities.scm:377 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "De valgte konti indeholder ingen data/transaktioner (eller kun nuller) for " "den valgte tidsperiode" #: gnucash/report/options-utilities.scm:51 msgid "Select a date to report on." msgstr "Vælg dato at rapportere fra." #: gnucash/report/options-utilities.scm:57 msgid "Start of reporting period." msgstr "Rapportperiodes start." #: gnucash/report/options-utilities.scm:58 msgid "End of reporting period." msgstr "Rapportperiodes slutning." #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 msgid "The amount of time between data points." msgstr "Mængden af tid mellem datapunkter." #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 msgid "One Day" msgstr "En dag" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149 msgid "One Week" msgstr "En uge" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148 msgid "Two Weeks" msgstr "To uger" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147 msgid "One Month" msgstr "En måned" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarter Year" msgstr "Kvartalsvis" #: gnucash/report/options-utilities.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145 msgid "Half Year" msgstr "Halvt år" #: gnucash/report/options-utilities.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144 msgid "One Year" msgstr "Et år" #: gnucash/report/options-utilities.scm:87 msgid "All" msgstr "Alle" #: gnucash/report/options-utilities.scm:103 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg." #: gnucash/report/options-utilities.scm:109 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Gennemtving kontovalg og vis underkonti for alle valgte konti?" #: gnucash/report/options-utilities.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Rapporter for disse konti, hvis visningsdybden tillader det." #: gnucash/report/options-utilities.scm:129 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Vælg en valuta at vise beløbene i denne rapport i." #: gnucash/report/options-utilities.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 #, fuzzy msgid "The source of price information." msgstr "Pristilbudskilde" #: gnucash/report/options-utilities.scm:140 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:141 #, fuzzy msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "" "Det vægtede gennemsnit for alle tidligere foretagne valutatransaktioner" #: gnucash/report/options-utilities.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date." msgid "Last up through report date" msgstr "Brug nærmeste på rapportdato." #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date." msgid "Closest to report date" msgstr "Brug nærmeste på rapportdato." #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340 msgid "Most recent" msgstr "Seneste" #: gnucash/report/options-utilities.scm:158 #, fuzzy #| msgid "Width of plot in pixels." msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels." msgstr "Bredden af diagrammet i skærmpunkter." #: gnucash/report/options-utilities.scm:164 #, fuzzy #| msgid "Height of plot in pixels." msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels." msgstr "Højden af diagrammet i skærmpunkter." #: gnucash/report/options-utilities.scm:173 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Vælg markør for hvert datapunkt." #: gnucash/report/options-utilities.scm:176 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: gnucash/report/options-utilities.scm:177 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: gnucash/report/options-utilities.scm:178 msgid "Square" msgstr "Firkant" #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Cross" msgstr "Kryds" #: gnucash/report/options-utilities.scm:180 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: gnucash/report/options-utilities.scm:181 msgid "Dash" msgstr "Tankestreg" #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Filled diamond" msgstr "Udfyldt diamant" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Filled circle" msgstr "Udfylt cirkel" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Filled square" msgstr "Udfyldt firkant" #: gnucash/report/options-utilities.scm:191 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Vælg metoden for sortering af konti." #: gnucash/report/options-utilities.scm:194 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabetisk efter kontonummer" #: gnucash/report/options-utilities.scm:195 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabetisk efter kontonavn" #: gnucash/report/options-utilities.scm:196 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:212 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Hvordan saldiene på samlekonti skal vises." #: gnucash/report/options-utilities.scm:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Vis kun saldoen på samlekontoen, uden nogen underkonti." #: gnucash/report/options-utilities.scm:214 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Vis ikke saldi på samlekonti." #: gnucash/report/options-utilities.scm:217 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1368 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1473 msgid "Account Balance" msgstr "Kontosaldo" #: gnucash/report/options-utilities.scm:218 #, fuzzy #| msgid "Calculate" msgid "Calculate Subtotal" msgstr "Beregn" #: gnucash/report/options-utilities.scm:219 #: gnucash/report/options-utilities.scm:234 msgid "Do not show" msgstr "Vis ikke" #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Hvordan kontodelsummer vises for samlekonti." #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Vis delsummer for valgte samlekonti som har underkonti." #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Vis ikke delsummer for samlekonti." #: gnucash/report/options-utilities.scm:233 msgid "Show subtotals" msgstr "Vis delsummer" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Aktiver & passiver" #: gnucash/report/report-core.scm:155 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Indtægter & udgifter" #: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6 msgid "B_udget" msgstr "B_udget" #: gnucash/report/report-core.scm:157 msgid "_Taxes" msgstr "_Skatter" #: gnucash/report/report-core.scm:158 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid "E_xamples" msgstr "Eksempler" #: gnucash/report/report-core.scm:159 #, fuzzy #| msgid "_Export" msgid "_Experimental" msgstr "_Eksporter" #: gnucash/report/report-core.scm:160 #, fuzzy #| msgid "Multicolumn View" msgid "_Multicolumn" msgstr "Flerkolonnevisning" #: gnucash/report/report-core.scm:164 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 msgid "Display" msgstr "Vis" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Report name" msgstr "Rapportnavn" #: gnucash/report/report-core.scm:166 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilark" #: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357 #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159 msgid "_Business" msgstr "_Forretning" #: gnucash/report/report-core.scm:168 msgid "Invoice Number" msgstr "Fakturanummer" #: gnucash/report/report-core.scm:216 msgid "" "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the " "report system, especially your saved reports, for a report with this report-" "guid: " msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:217 #, fuzzy msgid "Wrong report definition: " msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder" #: gnucash/report/report-core.scm:218 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:309 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Indtast et beskrivende navn for denne rapport." #: gnucash/report/report-core.scm:316 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Sæt stilen for denne rapport." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "Gennemsnitlig saldo" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "Trinstørrelse" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:114 msgid "Report's currency" msgstr "Rapports valuta" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:111 msgid "Price Source" msgstr "Pristilbudskilde" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inkluder underkonti" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 #, fuzzy msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Udelad transaktioner mellem valgte konti?" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "Diagrambredde" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "Diagramhøjde" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84 #, fuzzy msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Inkludér underkonti fra alle valgte konti" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 msgid "" "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are " "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 #, fuzzy msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Lav transaktionsrapport for denne konto" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204 msgid "Show table" msgstr "Vis tabel" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Vis en tabel med de valgte data." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288 msgid "Show plot" msgstr "Vis diagram" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Vis et diagram med de viste data." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287 msgid "Plot Type" msgstr "Graftype" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114 msgid "The type of graph to generate." msgstr "Den type graf, der skal genereres." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2082 libgnucash/engine/policy.cpp:59 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282 msgid "Profit" msgstr "Overskud" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136 msgid "Period start" msgstr "Periodestart" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136 msgid "Period end" msgstr "Periodeslutning" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137 msgid "Gain" msgstr "Gevinst" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138 msgid "Loss" msgstr "Tab" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Niveau på underkonti" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "Vis totaler" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Rapportér om disse konti, hvis det valgte kontoniveau tillader det." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Sample Graphs" msgstr "Eksempel" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135 msgid "Pie:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140 msgid "Bar, normal:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145 msgid "Bar, stacked:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150 msgid "Scatter:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62 msgid "Report Title" msgstr "Rapporttitel" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63 msgid "Title for this report." msgstr "Titel for denne rapport." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131 msgid "Tab B" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61 msgid "Boolean Option" msgstr "Sand-falsk valgmulighed" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62 msgid "This is a boolean option." msgstr "Dette er en sand-falsk valgmulighed." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Flervalgs-valgmulighed" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Dette er en flervalgs-valgmulighed" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74 msgid "First Option" msgstr "Første Option" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75 msgid "Second Option" msgstr "Anden indstilling" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76 msgid "Third Option" msgstr "Tredje Option" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77 msgid "Fourth Options" msgstr "Fjerde option" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85 msgid "String Option" msgstr "Tekstvalgmulighed" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86 #, fuzzy msgid "This is a string option." msgstr "Dette er en tekstvalgmulighed" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86 #, fuzzy #| msgid "String Option" msgid "String Option Default" msgstr "Tekstvalgmulighed" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99 msgid "Just a Date Option" msgstr "Bare et datoalternativ" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100 #, fuzzy msgid "This is a date option." msgstr "Dette er en datovalgmulighed" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104 msgid "Combo Date Option" msgstr "Tid og dato valg" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105 #, fuzzy msgid "This is a combination date option." msgstr "Dette er et kombinationsdato-valg" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109 msgid "Relative Date Option" msgstr "Relativ dato-valg" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110 #, fuzzy msgid "This is a relative date option." msgstr "Dette er et relativ datovalg" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119 msgid "Number Option" msgstr "Nummervalg" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120 msgid "This is a number option." msgstr "Dette er et nummervalg." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132 #, fuzzy msgid "This is a color option." msgstr "Dette er en farvevalgmulighed" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158 msgid "Tab A" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147 msgid "An account list option" msgstr "Et kontolistealternativ" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148 #, fuzzy msgid "This is an account list option." msgstr "Dette er et kontolistealternativ" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158 msgid "A list option" msgstr "Et listealternativ" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159 #, fuzzy msgid "This is a list option." msgstr "Dette er et listealternativ" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161 msgid "The Good" msgstr "Den gode" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162 msgid "The Bad" msgstr "Den slemme" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163 msgid "The Ugly" msgstr "Den grimme" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168 msgid "Testing" msgstr "Afprøver" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169 #, fuzzy #| msgid "Report Title" msgid "Report Title Default" msgstr "Rapporttitel" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "" #| "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in " #| "the scm/report directory for details on writing your own reports, or " #| "extending existing reports." msgid "" "This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in " "the scm/report directory for details on writing your own reports, or " "extending existing reports." msgstr "" "Dette er en GnuCash-prøverapport. Se guilekildekoden (scheme) i mappen scm/" "report for detaljer om at skrive dine egne rapporter, eller om at udvide " "eksisterende rapporter." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292 #, scheme-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list ~a." msgstr "" "Konsulter postlisten ~a for hjælp med at lave nye rapporttyper, eller " "hvordan du bidrager med din sprit-nye, totalt fede rapport." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297 #, fuzzy #| msgid "" #| "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/" #| ">." msgid "" " For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/" ">." msgstr "" "Se <https://www.gnucash.org/> for detaljer om at abonnere på denne " "liste." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/" #| "tspl2d/>." msgid "" " You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/" "tspl2d/>." msgstr "" "Du kan læse mere om at skrive schemekode på <https://www.scheme.com/" "tspl2d/>." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302 #, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "Den nuværende tid er ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "Sand-falsk valgmuligheden er ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308 msgid "true" msgstr "sand" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308 msgid "false" msgstr "falsk" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312 #, fuzzy, scheme-format msgid "The radio button option is ~a." msgstr "Tekstvalgmuligheden er ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "Flervalgs-valgmuligheden er ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "Tekstvalgmuligheden er ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "Datovalgmuligheden er ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "Det relative datovalg er ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "Kombinationsdato-valget er ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "Nummervalget er ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "Talvalget formateret som valuta er ~a." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365 msgid "Items you selected:" msgstr "Valgte emner:" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376 msgid "List items selected" msgstr "Vis valgte emner" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Du valgte ingen emner fra listen.)" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Du har ikke valgt nogen konti." #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422 #, fuzzy msgid "Display help" msgstr "Vis" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442 #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453 #, fuzzy #| msgid "Employee Report" msgid "Sample Report" msgstr "Medarbejderrapport" #: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457 #, fuzzy #| msgid "Show employee report" msgid "An options example report." msgstr "Vis medarbejderrapport" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Skatterapport / TXF-eksport" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178 msgid "Alternate Period" msgstr "Alternativ periode" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Tilsidesæt eller ændr Fra: & Til:." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Use From - To" msgstr "Brug Fra - Til" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 #, fuzzy #| msgid "1st Est Tax Quarter" msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "1. est. skattekvartal" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 #, fuzzy #| msgid "2nd Est Tax Quarter" msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "2. est. skattekvartal" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 #, fuzzy #| msgid "3rd Est Tax Quarter" msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "3. est. skattekvartal" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 #, fuzzy #| msgid "4th Est Tax Quarter" msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "4. est. skattekvartal" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 msgid "Last Year" msgstr "Sidste år" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Sidste år 1. est. skattekvt." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "Sidste år 2. est. skattekvt." #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Sidste år 3. Est Skt Kvt" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Sidste år 4. Est Mms Kvt" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Vælg konti (ingen = alle)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200 msgid "Select accounts." msgstr "Vælg konti." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Undertryk nulværdier" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "konti med saldoen 0.00 bliver ikke vist." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172 msgid "Print Full account names" msgstr "Vis hele kontonavne" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Vis navne på alle samlekonti." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "ADVARSEL: Identiske TXF-koder er angivet for forskellige konti. Kun TXF-" "koder med betaler-kilder kan gentages." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800 #, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Periode fra ~a til ~a" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Skatterapport og XML-eksport" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "" "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter / Eksport til .XML-fil" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Denne rapport viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Denne side viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Skatterapport/TXF-eksport" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Skattekoder med værdien 0,00 $ bliver ikke udskrevet." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207 msgid "Do not print full account names" msgstr "Udskriv ikke fulde kontonavne" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Udskriv ikke alle navne på samlekonti." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Udskriv alle overfør til/fra-konti" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Udskriv alle opdelingsdetaljer for transaktioner med flere opdelinger." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Udskriv TXF-eksportparametre" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Udskriv ikke T-Num:Notedata" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Udskriv ikke T-Num:Notedata for transaktioner." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Udskriv ikke Action:Notedata" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Udskriv ikke Action:Notedata for transaktioner." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Udskriv ikke transaktionsdetaljer" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Udskriv ikke transaktionsdetaljer for konti." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Brug ikke speciel datobehandling" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Udskriv ikke transaktioner uden for angivne datoer." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Currency conversion date" msgstr "Konverteringsdato for valuta" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Vælg dato til brug for PriceDB-opslag." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239 #, fuzzy #| msgid "Nearest transaction date" msgid "Nearest to transaction date" msgstr "Nærmeste transaktionsdato" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77 #, fuzzy #| msgid "Nearest report date" msgid "Nearest to report date" msgstr "Nærmeste rapportdato" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Skatterapport og TXF-eksport" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312 msgid "" "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " "file" msgstr "Beskattet indkomst/fradragsberettigede udgifter/Eksport til .TXF-fil" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Beskattet indkomst/fradragsberettigede udgifter" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317 msgid "" "This report shows transaction detail for your accounts related to Income " "Taxes." msgstr "" "Denne rapport viser transaktionsdetaljer for de konti som indgår i din " "indkomstskat." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" "Denne rapport viser transaktionsdetaljer for relevante konti i din " "indkomstskat." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Indtægtslagkage" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Udgiftslagkage" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Aktivlagkage" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 #, fuzzy msgid "Security Piechart" msgstr "Aktivlagkage" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Passivlagkage" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Vis lagkagediagram med aktivsaldoen på et givet tidspunkt" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Vis lagkagediagram med passivsaldoen på et givet tidspunkt" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Vis lagkagediagram med passivsaldoen på et givet tidspunkt" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "Indtægtskonti" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "Udgiftskonti" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:619 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Assets" msgstr "Aktiver" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402 #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Liabilities" msgstr "Passiver" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 #, fuzzy msgid "Show long names" msgstr "Vis lange kontonavne" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "Vis procenter" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "Maksimalt antal skiver" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91 msgid "Sort Method" msgstr "Metode der sorteres efter" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93 msgid "Show Average" msgstr "Vis gennemsnit" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94 msgid "" "Select whether the amounts should be shown over the full time period or " "rather as the average e.g. per month." msgstr "" "Vælg hvorvidt beløbene skal vises over hele perioden eller i stedet for som " "gennemsnit f.eks. per måned." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "Intet gennemsnit" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Maksimalt antal niveauer i det viste kontotræ." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135 #, fuzzy msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Vis procenten i beskrivelser?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Maksimalt antal stykker i en lagkage." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383 msgid "Yearly Average" msgstr "Årligt gennemsnit" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312 msgid "Monthly Average" msgstr "Månedligt gennemsnit" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313 msgid "Weekly Average" msgstr "Ugentligt gennemsnit" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518 #, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "Saldo ved ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66 msgid "Account Summary" msgstr "Kontoopsummering" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Oversigt over fremtidige planlagte transaktioner" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Opførsel for dybdebegrænsning" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "" "Hvordan konti, der overskrider den angive dybdebegrænsning (hvis nogen), " "skal håndteres." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit." msgstr "" "Vis den samlede saldo, inklusive saldi på underkonti, på alle konti i " "dybdebegrænsningen." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 #, fuzzy msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92 #, fuzzy msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65 msgid "Parent account balances" msgstr "Samlekontosaldi" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Samlekontos delsummer" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Inkluder konti med nul i samlet saldo" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Inkluder konti med nul i samlet (rekursive) saldo i denne rapport." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Udelad nulbalancetal" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Vis mellemrum på steder hvor nulsaldi ellers skulle være vist." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Vis bogføringsstilregler" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Vis konti som internethenvisninger" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113 msgid "Show an account's balance." msgstr "Vis en kontos saldo." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115 msgid "Show an account's account code." msgstr "Vis en kontos kontonummer." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117 msgid "Show an account's account type." msgstr "Vis en kontos kontotype." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Description" msgstr "Kontobeskrivelse" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 msgid "Show an account's description." msgstr "Vis en kontos beskrivelse." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 msgid "Account Notes" msgstr "Kontobemærkninger" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 msgid "Show an account's notes." msgstr "Vis en kontos bemærkninger." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122 msgid "Commodities" msgstr "Varer" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Vis fremmede valutaer" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Vis alle udenlandske valutabeløb på en konto" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Vis vekselkurser" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Vis de benyttede vekselkurser." # Ikke afklaret hvad recursive betyder. Bemærk at rekursiv ikke er # i Lademanns fremmedordbog. #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174 msgid "Recursive Balance" msgstr "Rekursiv saldo" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175 #, fuzzy msgid "Raise Accounts" msgstr "Rapportér konti" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176 msgid "Omit Accounts" msgstr "Udelad konti" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374 msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381 msgid "Account title" msgstr "Kontotitel" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Avanceret portefølje" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Del antal decimaler" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Inkluder konti uden aktier" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Vis tickersymboler" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 #, fuzzy msgid "Show listings" msgstr "Vis tidligste" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "Vis priser" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "Vis antal af aktier" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "Grundlæggende beregningsmetode" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #, fuzzy msgid "Basis calculation method." msgstr "Grundlæggende beregningsmetode" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Average cost of all shares" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 msgid "First-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84 msgid "Last-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95 #, fuzzy msgid "Include in basis" msgstr "Inkluder _underkonti" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 #, fuzzy msgid "Include in gain/loss" msgstr "Inkluder _hovedtotal" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Title for this report." msgid "Omit from report" msgstr "Titel for denne rapport." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Vis tickersymbolerne." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106 #, fuzzy msgid "Display exchange listings." msgstr "Vis N linjer" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Vis antal aktier" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Antallet af decimaler at anvende for aktietal." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121 msgid "Display share prices." msgstr "Vis aktiepriser." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64 #, fuzzy msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Aktiemængder, der rapporteres om" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72 #, fuzzy msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246 msgid "Listing" msgstr "Liste" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054 #, fuzzy msgid "Basis" msgstr "Forretning" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272 msgid "Money In" msgstr "Penge ind" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293 msgid "Money Out" msgstr "Penge ud" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122 #, fuzzy msgid "Realized Gain" msgstr "Overført resultat" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126 #, fuzzy msgid "Unrealized Gain" msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060 #, fuzzy msgid "Total Gain" msgstr "Kapitalgevinster" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 #, fuzzy msgid "Rate of Gain" msgstr "Overført resultat" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 #, fuzzy msgid "Total Return" msgstr "Kapitalgevinst" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 #, fuzzy msgid "Rate of Return" msgstr "Rapportens dato" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36 #, fuzzy msgid "Balance Forecast" msgstr "Saldo ved %s" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 #: gnucash/report/trep-engine.scm:656 #, fuzzy msgid "Report on these accounts." msgstr "Lav rapport over disse konti" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "Datamarkører?" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Vis en markør for hvert datapunkt." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54 #, fuzzy msgid "Show reserve line" msgstr "Vis opretter-info" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 #, fuzzy msgid "Reserve amount" msgstr "Ubalance" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show target line" msgstr "Vis tabel" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "Target amount above reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64 msgid "" "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added " "as a line above the reserve amount." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Future Minimum" msgid "Show future minimum" msgstr "Fremtidig minimum" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69 msgid "" "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum " "balance including scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254 #, fuzzy #| msgid "Charge" msgid "Target" msgstr "Afgift" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264 msgid "Reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536 msgid "Balance Sheet" msgstr "Statusopgørelse" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Statusopgørelsedato" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Enkelkolonne statusopgørelse" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47 msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Vis konti som er udover dybdebegrænsningen ved dybdebegrænsningen." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #, fuzzy msgid "Label the assets section" msgstr "Afbryd den nuværende transaktion" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Include assets total" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med egenkapital i alt" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 msgid "Use standard US layout" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 msgid "" "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/" "liabilities)." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med passiver i alt." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 #, fuzzy msgid "Label the equity section" msgstr "Afbryd den nuværende transaktion" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for indtægtssektionen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Include equity total" msgstr "Inkluder egenkapital i alt" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med egenkapital i alt" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678 msgid "Total Liabilities" msgstr "Passiver i alt" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645 msgid "Total Assets" msgstr "Aktiver i alt" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 #, fuzzy msgid "Retained Losses" msgstr "Gevinst og tab" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480 msgid "Trading Gains" msgstr "Handelsgevinster" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481 msgid "Trading Losses" msgstr "Handelstab" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1055 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Urealiserede gevinster" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Urealiserede tab" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741 msgid "Total Equity" msgstr "Total udligning" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747 #, fuzzy msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Passiver og udligninger" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Statusopgørelsedato" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "Report format" msgstr "Vælg eksportformat" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Ekskluder konti med nul i samlet saldo" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 msgid "" "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-" "accounts." msgstr "" "Ekskluder ikke-top-niveau konti med nul i samlet saldo og ingen ikke-nul " "underkonti." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" msgstr "Format for negative beløb" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 msgid "" "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or " "enclosing brackets." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "Skriftfamilie" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Skriftdefinition i CSS-skriftfamilieformatet." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "" "Skriftstørrelse i CSS-skriftstørrelsesformatet (f.eks. »medium« eller " "»10pt«)." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 msgid "Template file" msgstr "Skabelonfil" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 #, fuzzy msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file must be " "in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash " "installation directories." msgstr "" "Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør " "enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under " "GnuCashs installationsmapper." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "CSS-stilarksfil" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 #, fuzzy msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, " "this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør " "enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under " "GnuCashs installationsmapper." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 msgid "Extra Notes" msgstr "Ekstra bemærkninger" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221 #, fuzzy msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "" "Bemærkninger tilføjet i slutningen af fakturaen - må indeholde HTML-" "anvisninger" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 #, fuzzy #| msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "Juster layouttet så det passer til bredden af skærmen eller siden." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226 msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251 msgid "" "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without " "double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this " "message)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376 #: libgnucash/engine/Scrub.cpp:464 msgid "Imbalance" msgstr "Ubalance" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379 #: libgnucash/engine/Scrub.cpp:125 msgid "Orphan" msgstr "Hittebarn" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554 #, fuzzy msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Statusopgørelsedato" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Period start" msgid "Period duration" msgstr "Periodestart" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56 msgid "Duration between time periods" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 msgid "Period order is most recent first" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61 #, fuzzy msgid "Enable dual columns" msgstr "Individuelle skatter" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 msgid "Disable amount indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "" "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts " "into a single column." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 #: gnucash/report/trep-engine.scm:107 msgid "Add options summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:571 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "" "Selecting this option enables full account name instead, and disables " "indenting account names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80 #, fuzzy #| msgid "Parent account balances" msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Samlekontosaldi" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 msgid "" "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, " "and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child " "account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent " "and children groups." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Display accounts as hyperlinks" msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Vis konti som internethenvisninger" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #, fuzzy msgid "Label sections" msgstr "Afbryd den nuværende transaktion" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101 #, fuzzy #| msgid "Include _grand total" msgid "Include totals" msgstr "Inkluder _hovedtotal" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med egenkapital i alt" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 #, fuzzy msgid "Enable chart" msgstr "Nettoværdi-linjediagram" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 #, fuzzy #| msgid "Enable Links" msgid "Enable link to chart" msgstr "Aktivér henvisninger" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 msgid "Common Currency" msgstr "Fælles valuta" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110 #, fuzzy #| msgid "Convert all transactions into a common currency." msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "Konverter alle transaktioner til en fælles valuta." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:113 #, fuzzy msgid "Show original currency amount" msgstr "Vis varer uden valuta" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 #: gnucash/report/trep-engine.scm:556 #, fuzzy msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Vis kontoens beløb i fremmed valuta?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120 msgid "" "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period " "profit & loss." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194 #: gnucash/report/trep-engine.scm:577 msgid "Always" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:185 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1737 msgid "Total For " msgstr "Total for " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1044 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4274 msgid "Asset" msgstr "Aktiv" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1047 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4276 msgid "Liability" msgstr "Passiv" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065 #, fuzzy #| msgid "_Liability/Equity" msgid "Liability and Equity" msgstr "_Passiv/egenkapital" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1226 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rates" msgstr "Vekselkurs:" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1093 #, fuzzy msgid "Barchart" msgstr "Aktivsøjlediagram" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1156 #, fuzzy msgid " to " msgstr "%s til %s" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1215 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401 #: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:4281 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1099 msgid "Expense" msgstr "Omkostning" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1219 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823 msgid "Net Income" msgstr "Nettoindtægt" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1252 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Statusopgørelsedato" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1253 #, fuzzy msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Indtægtsdiagram" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Budgetstatusopgørelse" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Inkluder nye/eksisterende summer" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget." msgstr "" "Om der skal medtages linjer der viser ændringer i summer skabt af budget" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123 msgid "Budget to use." msgstr "Budget der skal bruges." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636 msgid "Existing Assets" msgstr "Eksisterende aktiver" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:638 msgid "Allocated Assets" msgstr "Allokerede aktiver" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:642 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Uallokerede aktiver" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:672 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Eksisterende passiver" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:675 msgid "New Liabilities" msgstr "Nye passiver" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:706 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Eksisterende overførte resultater" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:707 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Eksisterende overførte tab" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:712 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Nye overførte resultater" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713 msgid "New Retained Losses" msgstr "Nye overførte tab" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:718 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Overført resultat i alt" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:719 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Overført tab i alt" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735 msgid "Existing Equity" msgstr "Eksisterende egenkapital" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:738 msgid "New Equity" msgstr "Ny egenkapital" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 #, fuzzy msgid "Budget Chart" msgstr "Budgetsøjlediagram" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "Løbende saldo" # charge er rigtig svær, alt efter sammenhæng kan det være pris, betaling, gebyr, takst, afgift. # de andre strenge herefter tyder lidt på skattevinklen, så afgift i den her sammenhæng? #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #, fuzzy msgid "Chart Type" msgstr "Afgiftstype" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74 msgid "Range start" msgstr "Intervalstart" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Vælg en budgetperiode som afslutter rapporteringsintervallet." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 #, fuzzy msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Vælg en budgetperiode som afslutter rapporteringsintervallet." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81 msgid "Range end" msgstr "Intervalslut" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Vælg en budgetperiode som afslutter rapporteringsintervallet." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 #, fuzzy msgid "Exact end period" msgstr "Betalingsperioder" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 #, fuzzy msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Vælg en budgetperiode som afslutter rapporteringsintervallet." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 #, fuzzy msgid "First budget period" msgstr "Budgetperiode:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 #, fuzzy msgid "Previous budget period" msgstr "Budgetperiode:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 #, fuzzy msgid "Current budget period" msgstr "Budgetperiode:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 #, fuzzy msgid "Next budget period" msgstr "Budgetperiode:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 #, fuzzy msgid "Last budget period" msgstr "Budgetperiode:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Beregn som løbende saldo?" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132 msgid "Select which chart type to use." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188 #, fuzzy msgid "Bar Chart" msgstr "Aktivsøjlediagram" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150 #, fuzzy msgid "Line Chart" msgstr "Indtægtsdiagram" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "" # Det må være som modsætning til budget, kunne også være # realiseret. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196 msgid "Actual" msgstr "Regnskab" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 #, fuzzy msgid "Budget Flow" msgstr "Budget" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67 #, fuzzy msgid "Period number." msgstr "Ordrepost" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" # interval af budgetperioder -> budgetperioders interval #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Rapport for interval af budgetperioder" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Opret rapport for et budgetperiodeinterval frem for hele budgettet." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Vælg en budgetperiode som starter rapporteringsintervallet." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Vælg en budgetperiode som afslutter rapporteringsintervallet." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82 msgid "Label the revenue section" msgstr "Lav etiket for indtægtssektionen" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for indtægtssektionen" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 msgid "Include revenue total" msgstr "Inkluder samlet indtægt" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje som indikerer samlet indtægt" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 msgid "Label the expense section" msgstr "Lav etiket for udgiftssektionen" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include expense total" msgstr "Inkluder samlet udgift" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje der indikerer samlede udgifter" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 msgid "Display as a two column report" msgstr "Vis som en rapport med to kolonner" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Opdeler rapporten i en indtægtskolonne og en udgiftskolonne" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "Rapportinterval og periode kan ikke være mindre end startperiode." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410 #, fuzzy #| msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget" msgstr "Rapportinterval og periode kan ikke være mindre end startperiode." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461 msgid "Revenues" msgstr "Indtægter" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464 msgid "Total Revenue" msgstr "Samlet indtægt" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472 msgid "Total Expenses" msgstr "Samlede udgifter" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503 #, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "for budget ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "for budget ~a periode ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "for budget ~a perioder ~d - ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529 msgid "Net income" msgstr "Nettoindtægt" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530 msgid "Net loss" msgstr "Nettotab" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Oversigt over budgetindtægter" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Budgetindtjening og -tab" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285 msgid "Budget Report" msgstr "Budgetrapport" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "Kontovisningsdybde" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Vis altid underkonti" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 msgid "Show Budget" msgstr "Vis budget" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Vis en kolonne til budgetbeløb" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Show Budget" msgid "Show Budget Notes" msgstr "Vis budget" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "Vis en kolonne til budgetbeløb" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Actual" msgstr "Vis realiserede" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 #, fuzzy msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Vis en kolonne til de realiserede beløb" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 #, fuzzy #| msgid "Actual Transactions" msgid "Link to actual transactions" msgstr "Virkelige transaktioner" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgid "Show the actual transactions for the budget period" msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Difference" msgstr "Vis difference" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 #, fuzzy msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Vis forskellen som budget - regnskab" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Vis kolonne med summer" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64 #, fuzzy msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Vis en kolonne med rækkesummerne" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Inkluder konti med nul i samlet saldo og nul i budgetværdier" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 #, fuzzy msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report." msgstr "" "Inkluder konti med nul i samlet saldo (rekursive) og budgetværdier i denne " "rapport" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 msgid "" "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all " "periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 msgid "" "Include in report further periods as single collapsed column (one for all " "periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492 msgid "Bgt" msgstr "Bud" # Hndl -> Real # Act er en forkortelse for Actual - altså Realiseret # Er du sikker? Vil nødig ændre noget hvis det ikke er en fejl? #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497 msgid "Act" msgstr "Hndl" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502 msgid "Diff" msgstr "Forsk" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734 #, fuzzy #| msgid "Parsing accounts" msgid "using accumulated amounts" msgstr "Fortolker konti" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 #, fuzzy msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Pengestrømsopgørelse" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 #, fuzzy msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Farve for hovedtotaler" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 #, fuzzy msgid "Show Money In" msgstr "Penge ind" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 #, fuzzy msgid "Show Money Out" msgstr "Penge ud" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 #, fuzzy msgid "Show Net Flow" msgstr "Vis nettoværdi" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy msgid "Show Table" msgstr "Vis tabel" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96 #, fuzzy msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Inkluder kun transaktioner til/fra filtreringskonti" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97 #, fuzzy msgid "Show money in?" msgstr "Vis kun åbne afkast" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101 #, fuzzy msgid "Show money out?" msgstr "Vis kun åbne afkast" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105 #, fuzzy msgid "Show net money flow?" msgstr "Vis kun åbne afkast" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322 #, fuzzy msgid "Net Flow" msgstr "Nettotab" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325 #, fuzzy msgid "Overview:" msgstr "Overblik" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351 #, fuzzy msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i aktiver over tid" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "Pengestrømsopgørelse" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Vis fulde kontinavne" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79 #, fuzzy msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Vis de fulde kontonavne (inklusive samlekonti)" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198 #, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "~a og underkonti" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199 #, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "~a og valgte underkonti" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Penge til valgte konti kommer fra" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Penge ud af valgte konti går til" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348 msgid "Income Chart" msgstr "Indtægtsdiagram" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369 msgid "Expense Chart" msgstr "Udgiftsdiagram" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349 msgid "Asset Chart" msgstr "Aktivdiagram" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370 msgid "Liability Chart" msgstr "Passivdiagram" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i indtægter per tidsinterval" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i udgifter per tidsinterval" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i aktiver over tid" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i passiver over tid" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67 msgid "Income Over Time" msgstr "Indtægter over tid" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68 msgid "Expense Over Time" msgstr "Udgifter over tid" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 msgid "Assets Over Time" msgstr "Aktiver over tid" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passiver over tid" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71 msgid "Show long account names" msgstr "Vis lange kontonavne" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86 #, fuzzy msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Brug stablede søjler" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Maximum Bars" msgstr "Maksimalt søjleantal" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155 #, fuzzy msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Vis søjlediagram som stablede søjler?" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160 #, fuzzy msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Maksimalt antal søjler i diagrammet" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245 #, fuzzy msgid "Percentage chart" msgstr "Nettoværdi-linjediagram" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174 msgid "" "Display account contributions as a percentage of the total value for the " "period." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275 #, fuzzy #| msgid "Invalid Transactions" msgid "Invalid dates" msgstr "Ugyldige transaktioner" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314 #, fuzzy msgid "Daily Average" msgstr "Gennemsnit" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524 #, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Saldi ~a til ~a" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1799 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2067 msgid "Grand Total" msgstr "Hovedtotal" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453 msgid "No exportable data" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "" "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted " "from the sales to give the profit." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 msgid "Show Expense Column" msgstr "Vis udgiftskolonne" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Vis kolonnen med udgifter per kunde." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 msgid "Show Company Address" msgstr "Vis firmaadresse" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Vis dit eget firmas adresse og datoen for udskrivning." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Vis linjer kun med nuller" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "" "Show the table lines with customers which did not have any transactions in " "the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Vis inaktive kunder" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Inkluder kunder som er blevet markeret inaktive." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 msgid "Sort Column" msgstr "Sorter kolonner" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Vælg kolonnen som resultattabellen sorteres efter." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteringsorden" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "Vælg rækkefølge for kolonnesorteringen: Enten stigende eller faldende." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106 msgid "Customer Name" msgstr "Kundenavn" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "" "Sorter efter bruttofortjeneste (som er overskuddet divideret med salget)." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130 msgid "Sales" msgstr "Salg" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274 #, fuzzy msgid "No valid customer found." msgstr "Ingen markerede konti" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283 msgid "Markup" msgstr "Bruttofortjeneste" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362 msgid "No Customer" msgstr "Ingen kunde" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476 msgid "Customer Summary" msgstr "Kundeoversigt" #. Translators: This statement is about a range of time #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56 msgid "Equity Statement" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts." msgstr "Lav rapport kun over disse konti" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365 msgid "for Period" msgstr "for periode" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465 msgid "Capital" msgstr "Kapital" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440 msgid "Investments" msgstr "Investeringer" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445 msgid "Withdrawals" msgstr "Hævninger" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Gains" msgid "Unrealized Gains for Period" msgstr "Urealiserede gevinster" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Losses" msgid "Unrealized Losses for Period" msgstr "Urealiserede tab" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458 msgid "Increase in capital" msgstr "Stigning i kapital" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459 msgid "Decrease in capital" msgstr "Nedgang i kapital" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351 #: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2235 #, fuzzy msgid "Num/Action" msgstr "Handling" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1361 gnucash/report/trep-engine.scm:1466 msgid "Running Balance" msgstr "Løbende saldo" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 msgid "Totals" msgstr "Totaler" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "Hovedbog" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44 #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Sorting" msgstr "Sorterer" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:936 gnucash/report/trep-engine.scm:2260 msgid "Trans Number" msgstr "Transaktionsnummer" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2249 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Benyt fulde kontonavn" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877 #: gnucash/report/trep-engine.scm:958 gnucash/report/trep-engine.scm:2241 msgid "Other Account Name" msgstr "Anden kontos navn" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2258 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Benyt fuldt andet kontonavn" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897 #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2255 msgid "Other Account Code" msgstr "Anden kontos nummer" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:991 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2184 msgid "Sign Reverses" msgstr "Skift fortegn" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:75 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:86 msgid "Primary Key" msgstr "Primær nøgle" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2283 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Vis fuld kontonavn" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Primær delsum" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Primær delsum for datonøgle" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Primær sorteringsorden" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 msgid "Secondary Key" msgstr "Sekundær nøgle" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Sekundær delsum" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:100 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Sekundær delsum for datonøgle" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:99 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Sekundær Sorteringsorden" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43 #, fuzzy msgid "Income and GST Statement" msgstr "Indtægtsdiagram" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45 #: gnucash/report/trep-engine.scm:117 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtertype" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52 msgid "" "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable " "from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and " "purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, " "liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e." "g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "" "These tax accounts can either be populated using the standard register, or " "from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up " "correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64 msgid "" "From the Report Options, you will need to select the accounts which will " "hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits " "which document the monies which are wholly sent or claimed from tax " "authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type " "ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on " "sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70 msgid "" "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* " "in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be " "tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 #, fuzzy msgid "Individual sales columns" msgstr "Individuelle skatter" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #, fuzzy msgid "Individual purchases columns" msgstr "Individuelle skatter" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #, fuzzy msgid "Individual tax columns" msgstr "Individuelle skatter" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Gross Balance" msgstr "Hent _balance" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Net Balance" msgstr "Hent _balance" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 #, fuzzy msgid "Tax payable" msgstr "Skattetabel" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136 msgid "Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142 #, fuzzy msgid "Tax Accounts" msgstr "Skattebeløb" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143 msgid "" "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or " "paid. These accounts must contain splits which document the monies which are " "wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. " "These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type " "LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155 #, fuzzy #| msgid "Report error" msgid "Report Format" msgstr "Rapportfejl" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 #, fuzzy #| msgid "Date Format" msgid "Default Format" msgstr "Datoformat" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 msgid "" "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax " "accounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159 msgid "" "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be " "used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU " "goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166 msgid "Australia BAS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167 #, fuzzy msgid "UK VAT Return" msgstr "Kapitalgevinst" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Gross Sales" msgstr "Salg" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Net Sales" msgstr "Salg" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 #, fuzzy #| msgid "Tax Tables" msgid "Tax on Sales" msgstr "Skattetabeller" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323 msgid "Gross Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331 #, fuzzy #| msgid "Net Price" msgid "Net Purchases" msgstr "Nettopris" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339 #, fuzzy #| msgid "Tax class" msgid "Tax on Purchases" msgstr "Skatteklasse" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 #, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Afbryd den nuværende transaktion" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for indtægtssektionen" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 #, fuzzy msgid "Include trading accounts total" msgstr "Farve for hovedtotaler" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje som indikerer samlet indtægt" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4286 libgnucash/engine/Scrub.cpp:532 msgid "Trading" msgstr "Handel" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "Kapitalgevinster" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535 #, fuzzy msgid "Income Statement" msgstr "Indtægtsdiagram" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553 msgid "Profit & Loss" msgstr "Indtjening og tab" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40 #, fuzzy #| msgid "Charge" msgid "Chart" msgstr "Afgift" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Tokolonnevisning" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42 #, fuzzy #| msgid "application" msgid "Validation" msgstr "application" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with no shares" msgid "Include accounts with no lots" msgstr "Inkluder konti uden aktier" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50 #, fuzzy msgid "Show Chart" msgstr "Vis tabel" # charge er rigtig svær, alt efter sammenhæng kan det være pris, betaling, gebyr, takst, afgift. # de andre strenge herefter tyder lidt på skattevinklen, så afgift i den her sammenhæng? #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51 #, fuzzy msgid "Chart type" msgstr "Afgiftstype" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52 #, fuzzy msgid "Chart location" msgstr "Åbn fil/placering" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Plot Width" msgid "Plot width" msgstr "Diagrambredde" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Plot Height" msgid "Plot height" msgstr "Diagramhøjde" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57 #, fuzzy #| msgid "Show Expense Column" msgid "Show lot GUID column" msgstr "Vis udgiftskolonne" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58 #, fuzzy #| msgid "No date column." msgid "Show date columns" msgstr "Ingen datokolonne." #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Show Account Code" msgid "Show bought columns" msgstr "Vis kontokode" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Show Expense Column" msgid "Show sold columns" msgstr "Vis udgiftskolonne" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61 #, fuzzy #| msgid "Show Expense Column" msgid "Show end columns" msgstr "Vis udgiftskolonne" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions." msgid "Show realized gain column(s)" msgstr "Vis kun ugyldige transaktioner." #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65 #, fuzzy msgid "Show unrealized gain column(s)" msgstr "Vis _skjulte konti" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67 msgid "Group gains by age (short term and long term)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68 msgid "Long term gains age (years)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72 #, fuzzy #| msgid "_Show children accounts" msgid "Show mnemonic in amounts" msgstr "_Vis underkonti" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Include _grand total" msgid "Include closed lots" msgstr "Inkluder _hovedtotal" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75 #, fuzzy msgid "Show blanks instead of zeros in table cells" msgstr "Vis som standard vandrette kanter på cellerne." #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76 #, fuzzy #| msgid "Show _log window" msgid "Show lot split rows" msgstr "Vis _logvindue" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79 #, fuzzy #| msgid "Investments" msgid "Investment Lots" msgstr "Investeringer" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80 #, fuzzy #| msgid "Start Date" msgid "Start date" msgstr "Startdato" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81 #, fuzzy #| msgid "End Date" msgid "End date" msgstr "Slutdato" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83 #, fuzzy #| msgid "Price Source" msgid "Price source" msgstr "Pristilbudskilde" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with no shares" msgid "Include only accounts with warnings" msgstr "Inkluder konti uden aktier" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89 msgid "Warn if a lot has more than one bought split" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91 msgid "Warn if a lot's balance drops below zero" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93 msgid "Warn if a lot has a blank title" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95 msgid "" "Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed " "gains" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97 msgid "Warn if a split is not assigned to a lot" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99 msgid "" "Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101 #, fuzzy #| msgid "Report Title" msgid "Lot Title" msgstr "Rapporttitel" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104 msgid "GUID" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105 #, fuzzy #| msgid "To Amount" msgid "Bought Amount" msgstr "Til-beløb" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106 msgid "Bought Value (Basis)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107 #, fuzzy #| msgid "Weighted Average" msgid "Bought Average Price" msgstr "Vægtet gennemsnit" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "Sold Splits" msgstr "Aktieopdeling" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109 #, fuzzy #| msgid "To Amount" msgid "Sold Amount" msgstr "Til-beløb" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110 #, fuzzy msgid "Sold Basis" msgstr "Forretning" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Value" msgid "Sold Value" msgstr "Værdi" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112 #, fuzzy #| msgid "To Amount" msgid "ST Sold Amount" msgstr "Til-beløb" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113 msgid "ST Sold Basis" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114 msgid "ST Sold Value" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115 #, fuzzy #| msgid "To Amount" msgid "LT Sold Amount" msgstr "Til-beløb" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116 msgid "LT Sold Basis" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117 msgid "LT Sold Value" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118 #, fuzzy #| msgid "Show Average" msgid "Sold Average Price" msgstr "Vis gennemsnit" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119 #, fuzzy #| msgid "Amount" msgid "End Amount" msgstr "Beløb" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120 #, fuzzy msgid "End Basis" msgstr "Forretning" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121 #, fuzzy #| msgid "Value" msgid "End Value" msgstr "Værdi" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123 #, fuzzy msgid "ST Realized Gain" msgstr "Overført resultat" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124 #, fuzzy msgid "LT Realized Gain" msgstr "Overført resultat" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125 #, fuzzy msgid "Realized ROI" msgstr "Overført resultat" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127 #, fuzzy msgid "ST Unrealized Gain" msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128 #, fuzzy msgid "LT Unrealized Gain" msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129 #, fuzzy msgid "Unrealized ROI" msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131 #, fuzzy #| msgid "Account Notes" msgid "Account Lots Total" msgstr "Kontobemærkninger" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171 msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186 msgid "What kind of chart to include" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189 #, fuzzy msgid "Stacked Bar Chart" msgstr "Brug stablede søjler" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195 #, fuzzy msgid "Where to place the chart" msgstr "Nettoværdi-linjediagram" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214 msgid "Show the lot GUID table column" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the lot open and close table columns" msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228 msgid "Show purchase-related table columns" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235 #, fuzzy #| msgid "Show _zero total accounts" msgid "Show sale-related table columns" msgstr "Vis kont_i med nul i saldo" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242 msgid "Show end date amount and value table columns" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249 msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256 msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263 msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266 #, fuzzy #| msgid "Gains" msgid "Gains Only" msgstr "Gevinster" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267 #, fuzzy #| msgid "Tax Tables" msgid "Gains and Sales" msgstr "Skattetabeller" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281 msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293 #, fuzzy #| msgid "Show long account names" msgid "Show long (instead of short) account names" msgstr "Vis lange kontonavne" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300 msgid "Show mnemonics with commodity amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307 msgid "Include closed lots in addition to open lots" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314 msgid "" "Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply " "to footer rows." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321 msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347 msgid "" "Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding " "potential lot errors." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354 msgid "" "Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make " "ambiguous the capital gains age" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361 msgid "Lots with a negative balance are not well formed." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368 msgid "" "Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or " "only whitespace." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375 msgid "" "Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when " "adding a sale split to a lot" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381 msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383 #, fuzzy #| msgid "Counters" msgid "Count" msgstr "Tællere" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390 msgid "" "Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799 #, scheme-format msgid " End price: ~a~a on ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "No price found" msgstr "Ikke fundet" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230 #, fuzzy #| msgid "(split)" msgid "split" msgstr "(Opdel)" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351 #, scheme-format msgid "" "Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their " "own lots." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360 #, scheme-format msgid "" "Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the " "responsible sale split from the lot and then scrubbing." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369 msgid "Warning: Above lot's title is blank." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384 #, scheme-format msgid "" "Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/" "Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403 #, scheme-format msgid "" "Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408 #, scheme-format msgid "" "Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need " "to be scrubbed?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Amount / Value" msgid ": amount ~a, value ~a" msgstr "Beløb / værdi" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445 #, scheme-format msgid "" "Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. " "Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "From ~a to ~a" msgid "~a, ~a to ~a" msgstr "Fra ~a til ~a" #: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989 #, fuzzy #| msgid "Account Notes" msgid "Account Lot Gains" msgstr "Kontobemærkninger" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193 msgid "Tax Amount" msgstr "Skattebeløb" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:157 msgid "REF" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress…" msgstr "Faktura i gang…" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266 #, fuzzy msgid "Reference:" msgstr "Reference" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278 msgid "Terms:" msgstr "Betingelser:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214 msgid "Job number:" msgstr "Jobnummer:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:293 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217 msgid "Job name:" msgstr "Jobnavn:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:321 #, fuzzy #| msgid "Company Email Address" msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Firmaets e-post-adresse" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #, fuzzy msgid "Today's date" msgstr "I dag-datoformat" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333 msgid "Picture" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "Empty space" msgstr "Navnerum" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:396 msgid "Custom Title" msgstr "Selvvalgt titel" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "" "En selvvalgt streng til erstatning af faktura, regning eller udgiftsbilag." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401 msgid "" "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please " "see the exported report for the CSS class names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406 #, fuzzy #| msgid "Associate Location" msgid "Picture Location" msgstr "Forbind placering" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406 msgid "Location for Picture" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:915 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930 msgid "Display Columns" msgstr "Vis kolonner" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:911 msgid "Display the date?" msgstr "Vis datoen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:917 msgid "Display the description?" msgstr "Vis beskrivelsen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419 msgid "Display the action?" msgstr "Vis handlingen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Vis antallet af enheder?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427 msgid "Display the price per item?" msgstr "Vis prisen per enhed?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Vis postens rabat?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:435 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Vis postens skattestatus?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:439 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Vis postens samlet skattestatus?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:443 msgid "Display the entry's value?" msgstr "Vis postens værdi?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447 msgid "Display due date?" msgstr "Vis forfaldsdato?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Vis delsummerne?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454 msgid "Payable to" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:455 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Vis beskrivelsen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461 msgid "Payable to string" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:462 #, fuzzy msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "Frasen til specificering af hvem betalinger skal foretages til" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:463 msgid "Please make all checks payable to" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466 msgid "Company contact" msgstr "Firmakontakt" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information." msgstr "Vis firmakontaktinformationen" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472 msgid "Company contact string" msgstr "Firmakontaktstreng" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:473 #, fuzzy msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "Frasen brugt til at introducere firmakontakten" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:474 #, fuzzy #| msgid "Direct all inquiries to" msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Send alle forespørgsler til" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Minimum # af poster" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Det mindste antal fakturaposter der skal vises. (-1)" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:483 msgid "" "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single " "tax line.?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486 msgid "References" msgstr "Referencer" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Vis fakturens referencer?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490 msgid "Billing Terms" msgstr "Betalingsbetingelser" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Vis fakturaens betalingsbetingelser?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495 msgid "Display the billing id?" msgstr "Vis betalings-id'et?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498 #, fuzzy #| msgid "Invoice Owner" msgid "Invoice owner ID" msgstr "Fakturaejer" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:499 #, fuzzy #| msgid "Display the action?" msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Vis handlingen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Vis fakturabemærkningerne?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506 msgid "Payments" msgstr "Betalinger" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Vis betalingerne anvendt på denne faktura?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510 #, fuzzy msgid "Job Details" msgstr "Aktieopdelingsdetaljer" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:511 #, fuzzy msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Vis betalingerne anvendt på denne faktura?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:515 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Ekstra bemærkninger, der skal på fakturaen" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519 msgid "Row 1 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 1 Right" msgstr "Højre" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531 msgid "Row 2 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 2 Right" msgstr "Højre" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543 msgid "Row 3 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 3 Right" msgstr "Højre" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:599 msgid "Payment, thank you!" msgstr "Betaling, mange tak!" # Går ud fra at det er forkortelsen for Tax #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:656 msgid "T" msgstr "S" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189 msgid "Net Price" msgstr "Nettopris" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195 msgid "Total Price" msgstr "Samlet pris" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199 msgid "Amount Due" msgstr "Forfalden beløb" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:766 #, fuzzy msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." msgstr "" "Ingen gyldig faktura valgt. Klik på indstillingsknappen og vælg den faktura " "der skal bruges." #. Translators: This is the format of the invoice #. title. The first ~a is one of "Invoice", "Credit #. Note", and so on and the second the number. Replace #. " #" by whatever is common as number abbreviation, #. i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56 #, fuzzy msgid "The account to search for lots." msgstr "Kontoen hvor der skal søges efter transaktioner" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "Vis nettoprofit" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Vis aktiv & passiv" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 msgid "Show Net Worth" msgstr "Vis nettoværdi" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 msgid "Line Width" msgstr "Linjebredde" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 #, fuzzy msgid "Set line width in pixels." msgstr "Angiv linjebredde i billedpunkter" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Vis indtægter og udgifter?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Vis søjler for aktiver og passiver?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112 msgid "Show the net profit?" msgstr "Vis nettogevinsten?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Vis nettoværdi-søjle?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136 msgid "Add grid lines." msgstr "Tilføj gitterlinjer." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406 msgid "Net Profit" msgstr "Netto udbytte" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407 msgid "Net Worth" msgstr "Nettoværdi" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Nettoværdi-søjlediagram" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Indtægt/udgift-diagram" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 #, fuzzy msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Indtægt- & udgiftsdiagram" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Nettoværdi-linjediagram" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509 #, fuzzy msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Indtægt- & udgiftsdiagram" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Sorter efter" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 #, fuzzy msgid "Show zero balance items" msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #, fuzzy msgid "Due or Post Date" msgstr "Sortér efter dato" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 #, fuzzy msgid "Address Source" msgstr "Adresse: " #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "" "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this " "report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 #, fuzzy msgid "Display Address 1." msgstr "Vis adressen?" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 #, fuzzy msgid "Display Address 2." msgstr "Vis adressen?" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 #, fuzzy msgid "Display Address 3." msgstr "Vis adressen?" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 #, fuzzy msgid "Display Address 4." msgstr "Vis adressen?" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy msgid "Address Phone" msgstr "Adresse: " #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy msgid "Display Phone." msgstr "Vis" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Address Fax" msgstr "Adresse: " #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Display Fax." msgstr "Vis" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 #, fuzzy msgid "Address Email" msgstr "Adresse: " #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 #, fuzzy msgid "Display Email." msgstr "Vis totalerne?" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 #, fuzzy msgid "Display Active status." msgstr "Vis totalerne?" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "" "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR " "account exists." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "" "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89 #, fuzzy msgid "Sort companies by." msgstr "Sorter firmaer via" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Name of the company." msgid "Name of the company" msgstr "Navn på firmaet." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 #, fuzzy #| msgid "Total amount owed to/from Company." msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Samlet gæld til/fra firma." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Sort order." msgstr "Sorteringsorden." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Vis alle leverandører/kunder også selv om de har nulbalance." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:935 #, fuzzy msgid "Leading date." msgstr "Indlæser data..." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145 msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "J" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145 #, fuzzy msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "N" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Valuta" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 dage" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 dage" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 dage" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310 msgid "91+ days" msgstr "+91 dage" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:533 #, fuzzy #| msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Indsæt transaktionen fra udklipsholderen" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment has no owner" msgstr "Betaling, mange tak" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392 #, fuzzy msgid "Address source." msgstr "Adresse: " #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395 #, fuzzy #| msgid "Billing Address" msgid "Billing address" msgstr "Faktureringsadresse" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping address" msgstr "Leveringsadresse" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410 msgid "Payable Aging" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 #, fuzzy msgid "Receivable Aging" msgstr "Modtag" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #, fuzzy msgid "Sale" msgstr "Salg" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Credits" msgstr "Kreditter" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 msgid "Debits" msgstr "Debet" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "Document Links" msgstr "Dokumenter" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Transactions" msgid "Transaction Links" msgstr "Transaktioner" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #, fuzzy msgid "No valid customer selected." msgstr "Ingen markerede konti" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Denne rapport kræver at en kunde vælges." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #, fuzzy msgid "No valid employee selected." msgstr "Ugyldig kodning valgt" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Denne rapport kræver at en medarbejder vælges." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 #, fuzzy msgid "No valid job selected." msgstr "Ugyldig kodning valgt" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 #, fuzzy #| msgid "This report requires a company to be selected." msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Denne rapport kræver at et firma vælges." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 #, fuzzy msgid "No valid vendor selected." msgstr "Ingen markerede konti" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 #, fuzzy #| msgid "This report requires a customer to be selected." msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Denne rapport kræver at en kunde vælges." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230 #, fuzzy #| msgid "_Parent Account" msgid "Partial Amount" msgstr "_Samlekonto" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:2244 msgid "Link" msgstr "" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335 #, fuzzy #| msgid "Loan Details" msgid "Linked Details" msgstr "Lånedetaljer" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:492 msgid "Period Totals" msgstr "Periodetotaler" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:505 msgid "" "* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:517 msgid "Total Credit" msgstr "Samlet kredit" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:518 #, fuzzy msgid "Total Due" msgstr "Total" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:863 msgid "The company for this report." msgstr "Firmaet for denne rapport." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:876 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:880 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Vis transaktionsdatoen?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:884 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Vis transaktionsreferencen?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Vis transaktionstypen?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Vis transaktionsbeskrivelsen?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896 #, fuzzy msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Vis beløbet?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:900 #, fuzzy msgid "Display the tax column?" msgstr "Vis kontoen?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:904 #, fuzzy msgid "Display the period debits column?" msgstr "Vis postens rabat" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908 #, fuzzy msgid "Display the period credits column?" msgstr "Vis postens rabat" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395 #, fuzzy msgid "Display a running balance?" msgstr "Vis løbende saldo" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions." msgid "Show linked transactions" msgstr "Vis kun ugyldige transaktioner." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920 #, fuzzy #| msgid "Find transactions with a search" msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "Find transaktioner med en søgning" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 msgid "" "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Simple" msgstr "Eksempel:" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927 #, fuzzy #| msgid "Failed" msgid "Detailed" msgstr "Mislykkedes" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931 #, fuzzy #| msgid "Display due date?" msgid "Display document link?" msgstr "Vis forfaldsdato?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "No valid account found" msgstr "Fandt ingen passende transaktioner" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1047 #, fuzzy #| msgid "This report requires a valid account to be selected." msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "Denne rapport kræver at en gyldig konto vælges." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "No transactions found." msgstr "Fandt ingen passende transaktioner" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1071 #: gnucash/report/trep-engine.scm:141 msgid "No matching transactions found" msgstr "Fandt ingen passende transaktioner" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1166 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164 msgid "Customer Report" msgstr "Kunderapport" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1175 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198 msgid "Vendor Report" msgstr "Leverandørrapport" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1184 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232 msgid "Employee Report" msgstr "Medarbejderrapport" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1193 msgid "Job Report" msgstr "Jobrapport" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Investeringsportefølje" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "Varepris" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 #, fuzzy msgid "Invert prices" msgstr "Faktura" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "Markørfarve" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Beregn prisen på denne vare." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74 msgid "Weighted Average" msgstr "Vægtet gennemsnit" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75 msgid "Actual Transactions" msgstr "Virkelige transaktioner" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96 msgid "Color of the marker." msgstr "Markørens farve." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113 msgid "Weeks" msgstr "Uger" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114 msgid "Double-Weeks" msgstr "Dobbeltuger" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarters" msgstr "Kvartalsvis" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117 #, fuzzy #| msgid "Half Year" msgid "Half Years" msgstr "Halvt år" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212 msgid "Identical commodities" msgstr "Identiske varer" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "Den valgte vare og valuta for rapporten er identiske. Det giver ingen mening " "at vise priser for identiske varer." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Der er ingen tilgængelige prisoplysninger for de valgte varer i den valgte " "tidsperiode." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256 msgid "Only one price" msgstr "Kun én pris" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Der blev kun fundet én pris for de givne varer i den valgte tidsperiode. " "Dette giver ikke en brugbar graf." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263 msgid "All Prices equal" msgstr "Alle priser ens" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alle fundne priser er ens. Dette ville give et graf med kun en vandret " "linje. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Alle priser fra samme dato" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alle de fundne priser er fra samme dato. Dette ville give en graf med kun en " "lodret linje. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Prisgraf" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67 msgid "Headings 1" msgstr "Overskrifter 1" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68 msgid "Headings 2" msgstr "Overskrifter 2" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 msgid "Heading font" msgstr "Skrifttype for overskrift" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 msgid "Text font" msgstr "Skritftype for tekst" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 #, fuzzy msgid "Header logo filename" msgstr "Logofilnavn" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 #, fuzzy msgid "Header logo width" msgstr "Logobredde" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 #, fuzzy msgid "Footer logo filename" msgstr "Logofilnavn" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 #, fuzzy msgid "Footer logo width" msgstr "Logobredde" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Qty" msgstr "Kvn." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Discount Rate" msgstr "Rabat (%)" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Discount Amount" msgstr "Rabatbeløb" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191 msgid "Tax Rate" msgstr "Skattesats" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197 msgid "Sub-total" msgstr "Delsum" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 msgid "Payment received text" msgstr "Tekst for betaling modtaget" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 #, fuzzy msgid "Today date format" msgstr "I dag-datoformat" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149 #, fuzzy msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file should " "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " "GnuCash installation directories." msgstr "" "Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør " "enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under " "GnuCashs installationsmapper." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153 #, fuzzy msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file " "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør " "enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under " "GnuCashs installationsmapper." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Skrifttype til brug for hovedoverskriften." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Skrifttype til brug for alt andet." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "Navn på en fil indeholdende et logo, der skal bruges på rapporten." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94 msgid "" "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "Navn på en fil indeholdende et logo, der skal bruges på rapporten." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100 msgid "" "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "" #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107 msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202 msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Betaling modtaget, mange tak!" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141 #, fuzzy msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "" "Bemærkninger tilføjet i slutningen af fakturaen - må indeholde HTML-" "anvisninger" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204 #, fuzzy msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "Vis en kundefaktura med skattekolonner (med brug af eguile-skabelon)" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62 msgid "" "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation " "tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates " "specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 msgid "Funds In" msgstr "Beløb ind" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92 #: libgnucash/engine/Account.cpp:167 msgid "Funds Out" msgstr "Beløb ud" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108 #, fuzzy msgid "Reconciliation Report" msgstr "Afstemt (a)" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:791 msgid "Lot" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159 msgid "Debit Value" msgstr "Debetværdi" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161 msgid "Credit Value" msgstr "Kreditværdi" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342 msgid "The title of the report." msgstr "Rapportens titel." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 msgid "Register Report" msgstr "Kassekladderapport" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Vis checknummeret/handlingen?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355 #: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916 msgid "Display the check number?" msgstr "Vis checknummeret?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:943 msgid "Display the memo?" msgstr "Vis noten?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367 msgid "Display the account?" msgstr "Vis kontoen?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371 #: gnucash/report/trep-engine.scm:926 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Vis antal aktier" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375 #, fuzzy msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Vis antal aktier" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 msgid "Display the shares price?" msgstr "Vis aktiernes pris?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:976 msgid "Display the amount?" msgstr "Vis beløbet?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386 #: gnucash/report/trep-engine.scm:980 #, fuzzy msgid "Single Column" msgstr "Enkeltrækkevisning" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387 #: gnucash/report/trep-engine.scm:981 #, fuzzy msgid "Two Columns" msgstr "Tokolonnevisning" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391 #, fuzzy msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Vis transaktionsreferencen?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 msgid "Display the totals?" msgstr "Vis totalerne?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538 msgid "Total Debits" msgstr "Total debet" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540 msgid "Total Credits" msgstr "Total kredit" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542 msgid "Total Value Debits" msgstr "Total værdi debet" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544 msgid "Total Value Credits" msgstr "Total værdi kredit" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547 msgid "Net Change" msgstr "Nettoændring" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549 msgid "Value Change" msgstr "Værdiændring" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53 msgid "n/a" msgstr "-" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71 #, fuzzy msgid "Elements" msgstr "Investeringer" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73 msgid "column: Date" msgstr "kolonne: Dato" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74 msgid "column: Tax Rate" msgstr "kolonne: Skattesats" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75 msgid "column: Units" msgstr "kolonne: Enheder" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "row: Address" msgstr "række: Adresse" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 msgid "row: Contact" msgstr "række: Kontakt" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 msgid "row: Invoice Number" msgstr "række: Fakturanummer" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 msgid "row: Company Name" msgstr "række: Firmanavn" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 msgid "Invoice number text" msgstr "Tekst for fakturanummer" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81 msgid "To text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "Ref text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 #, fuzzy msgid "Job Name text" msgstr "Jobnavn" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 #, fuzzy msgid "Job Number text" msgstr "Jobnummer" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 #, fuzzy msgid "Show Job name" msgstr "Jobnavn" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 #, fuzzy msgid "Show Job number" msgstr "Jobnummer" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 #, fuzzy msgid "Show net price" msgstr "Vis priser" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 #, fuzzy msgid "Invoice number next to title" msgstr "Fakturanummer" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 msgid "table-border-collapse" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "table-header-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "table-cell-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "Embedded CSS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "Logo filename" msgstr "Logofilnavn" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "Logo width" msgstr "Logobredde" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Vis skattesatsen?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128 msgid "Display the Units?" msgstr "Vis enhederne?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130 msgid "Display the contact?" msgstr "Vis kontakten?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132 msgid "Display the address?" msgstr "Vis adressen?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Vis fakturanummeret?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 msgid "Display the Company Name?" msgstr "Vis firmanavnet?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Fakturanummer ved siden af titel?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140 msgid "Display Job name?" msgstr "Vis jobnavnet?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Jobnummer for faktura?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 #, fuzzy msgid "Show net price?" msgstr "Vis priser" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Navn på en fil indeholdende et logo, der skal bruges på rapporten." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166 msgid "" "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display " "the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172 msgid "CSS color." msgstr "CSS-farve." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205 #, fuzzy #| msgid "Invoice number: " msgid "Invoice number:" msgstr "Fakturanummer: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 #, fuzzy #| msgid "To: " msgid "To:" msgstr "Til: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211 #, fuzzy #| msgid "Your ref: " msgid "Your ref:" msgstr "Din ref.: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226 msgid "Embedded CSS." msgstr "Indlejret CSS." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Vis en kundefaktura med skattekolonner (med brug af eguile-skabelon)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Enheder" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317 #, fuzzy msgid "GST Rate" msgstr "Skattesats" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318 #, fuzzy msgid "GST Amount" msgstr "Til-beløb:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319 #, fuzzy msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Forfalden beløb" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320 #, fuzzy msgid "Invoice #: " msgstr "Faktura" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321 #, fuzzy msgid "Reference: " msgstr "Reference" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322 #, fuzzy msgid "Engagement: " msgstr "Investeringer" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330 #, fuzzy msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Skatteopgørelse" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331 #, fuzzy msgid "" "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile " "template)" msgstr "Vis en kundefaktura med skattekolonner (med brug af eguile-skabelon)" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532 msgid "Trial Balance" msgstr "Prøvebalance" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Start på justering/lukning" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 msgid "Date of Report" msgstr "Rapportens dato" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67 msgid "Report variation" msgstr "Rapportvariation" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Typen af prøvebalance til oprettelse." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77 #, fuzzy msgid "Merchandising" msgstr "Mekanisme:" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Gruppér kontiene" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 #, fuzzy msgid "Income summary accounts" msgstr "Indtægtskonti" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188 #, fuzzy msgid "General journal exact balances" msgstr "Generel information" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #, fuzzy #| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "Ignorerer justerings-/luknings-poster" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190 #, fuzzy #| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "Opretter et fuldstændig slut på perioden-arbejdsark" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Justerer poster" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370 msgid "${company-name} ${report-title} ${date}" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533 msgid "Adjustments" msgstr "Justeringer" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Justeret prøvebalance" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823 msgid "Net Loss" msgstr "Nettotab" #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:33 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "Transaction Breakdown Report" msgstr "Transaktionsrapport" #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:37 #, fuzzy #| msgid "Number of columns" msgid "Limit for number of columns" msgstr "Antal kolonner" #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:38 msgid "Set the upper limit for number of columns" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:154 #, fuzzy msgid "Too many accounts" msgstr "Indtægtskonti" #: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:155 msgid "" "The number of accounts linked by the transactions found exceeds the limit. " "Select a different subset of transactions, or increase the limit in the " "options." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolonner" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Antal kolonner, før der skiftes til en ny række." #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123 msgid "Edit Options" msgstr "Rediger valg" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130 msgid "Single Report" msgstr "Enkelt rapport" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182 msgid "Multicolumn View" msgstr "Flerkolonnevisning" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Tilpasset flerkolonnerapport" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "Aktivkonti" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "Passivkonti" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "Egenkapitalkonti" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:214 msgid "Trading Accounts" msgstr "Handelskonti" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Samlet egenkapital, handel og passiver" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 #, fuzzy msgid "Imbalance Amount" msgstr "Ubalance" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Kurser anvendt i denne rapport" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 #, fuzzy msgid "Invoice No." msgstr "Fakturabemærkninger" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "" # Igen måske: faktura -> årsopgørelse # ja det er måske rigtigt, men lidt dårligt engelsk hvis det ikke er markeret # enten som tax invoice eller som kommentar #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "" "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "" "Ingen faktura valgt - brug venligst indstillingsmenuen til at vælge en." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284 #, fuzzy msgid "" "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the " "Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" "En selvvalgt streng til erstatning af faktura, regning eller udgiftsbilag" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "Hjemmeside" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "Fakturadato" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 msgid "Mutual Funds" msgstr "Investeringsbeviser" #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 msgid "Currencies" msgstr "Valutaer" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Equities" msgstr "Udligninger" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Checking" msgstr "Åben bankkonto" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Savings" msgstr "Opsparinger" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Money Market" msgstr "Aftaleindskud" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 #, fuzzy msgid "Accounts Receivable" msgstr "Valgte konti:" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 #, fuzzy msgid "Accounts Payable" msgstr "Kontonavn" #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Credit Lines" msgstr "Kreditlinjer" #: gnucash/report/report-utilities.scm:639 #, scheme-format msgid "Building '~a' report …" msgstr "Bygger rapport »~a« …" #: gnucash/report/report-utilities.scm:645 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report …" msgstr "Optegner rapport »~a« …" #: gnucash/report/report-utilities.scm:647 #, fuzzy #| msgid "Until:" msgid "Untitled" msgstr "Indtil" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 #, fuzzy #| msgid "Text book style (experimental)" msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "Tekstbogsstil (eksperimental)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50 msgid "Preparer" msgstr "Udført af" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Navn på den person, der lavede rapporten." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55 msgid "Prepared for" msgstr "Udført for" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Navn på organisation eller firma, rapport blev udført for." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 msgid "Show preparer info" msgstr "Vis opretter-info" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61 msgid "Name of organization or company." msgstr "Navn på organisation eller firma." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:987 msgid "Enable Links" msgstr "Aktivér henvisninger" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398 #, fuzzy msgid "Footer" msgstr "Fjerde niveau" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122 msgid "Background Tile" msgstr "Baggrundstitel" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 msgid "Background tile for reports." msgstr "Baggrundstitel for rapporter" #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "Heading Banner" msgstr "Rapporthoved" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 msgid "Banner for top of report." msgstr "Hovedet i toppen af rapporten." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #, fuzzy msgid "Heading Alignment" msgstr "Rapporthoved" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135 msgid "Right" msgstr "Højre" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 msgid "Company logo image." msgstr "Firmalogo-billede." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 msgid "General background color for report." msgstr "Generel baggrundsfarve for rapport." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148 msgid "Normal body text color." msgstr "Brødtekstfarve" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Link Color" msgstr "Henvisningsfarve" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Link text color." msgstr "Henvisningstekstfarve." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Table Cell Color" msgstr "Tabelcellefarve" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Default background for table cells." msgstr "Standardbaggrund i tabelceller." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Skiftevise tabelcellefarver" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Standard skiftevis baggrund for tabelceller." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Cellefarve for undertitel/delsum" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Standardbaggrundsfarve for delsumsrækker." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Cellefarve for under-undertitel/total" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Farve på deldelsummer." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Hovedtotal cellefarve" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182 msgid "Color for grand totals." msgstr "Farve for hovedtotaler." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Table cell spacing" msgstr "Tabelcelleafstand" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Space between table cells." msgstr "Afstand mellem tabelceller." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Table cell padding" msgstr "Tabelcelle-indrykning" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Afstand mellem tabelcellekant og indhold." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66 msgid "Table border width" msgstr "Tabelkantbredde" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Niveaudybde for tabeller." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479 msgid "Prepared by: " msgstr "Oprettet af: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487 msgid "Prepared for: " msgstr "Oprettet for: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396 msgid "Easy" msgstr "Nem" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386 msgid "Fancy" msgstr "Elegant" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 #, fuzzy msgid "Show receiver info" msgstr "Vis opretter-info" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 #, fuzzy msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Navn på organisation eller firma, rapport blev udført for." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #, fuzzy msgid "Show date" msgstr "Vis tabel" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 #, fuzzy msgid "The creation date for this report." msgstr "Firmaet for denne rapport." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 msgid "" "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80 #, fuzzy msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Vis GnuCash's version" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81 #, fuzzy msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Vis GnuCash's version" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #, fuzzy msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Vis opretter-info" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #, fuzzy msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Vis opretter-info" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111 #, fuzzy msgid "Show comments at bottom" msgstr "Vis dokumentation" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112 msgid "" "Per default the additional comments text will be shown before the report " "data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116 #, fuzzy msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "Vis GnuCash's version" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503 #, fuzzy msgid "Report Creation Date: " msgstr "Rapportvariation" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511 #, fuzzy msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42 msgid "Background color for reports." msgstr "Baggrundsfarve for rapporter." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 msgid "Background Pixmap" msgstr "Baggrundsbillede" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54 #, fuzzy msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Baggrundsfarve for rapporter." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213 msgid "Plain" msgstr "Almindelig" #: gnucash/report/trep-engine.scm:72 msgid "Filter Type" msgstr "Filtertype" #: gnucash/report/trep-engine.scm:76 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Subtotal Table" msgstr "Delsum" #. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line. #. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated. #. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals. #. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated. #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Running Balance" msgid "Running Totals" msgstr "Løbende saldo" #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2285 #, fuzzy msgid "Show Account Description" msgstr "Kontobeskrivelse" #: gnucash/report/trep-engine.scm:93 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 #, fuzzy msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Vis kun ugyldige transaktioner." #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 #, fuzzy msgid "Add indenting columns" msgstr "_Udvid denne kolonne" #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve Filter" msgid "Date Filter" msgstr "_Gem filter" #: gnucash/report/trep-engine.scm:106 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabel for eksport" #: gnucash/report/trep-engine.scm:118 #, fuzzy msgid "Account Name Filter" msgstr "Kontonavn" #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "Juster regulært udtryk brugt ved import" #: gnucash/report/trep-engine.scm:122 #, fuzzy msgid "Account Name Filter excludes matched strings" msgstr "Kontonavn" #: gnucash/report/trep-engine.scm:123 #, fuzzy msgid "Transaction Filter" msgstr "Transaktionsdato" #: gnucash/report/trep-engine.scm:125 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Juster regulært udtryk brugt ved import" #: gnucash/report/trep-engine.scm:127 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:129 #, fuzzy msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "Transaktionsdato" #: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205 #, fuzzy msgid "Reconciled Status" msgstr "Afstemningsdato" #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "Void Transactions" msgstr "Ugyldige transaktioner" #: gnucash/report/trep-engine.scm:132 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Closing transactions" msgstr "Fortolker transaktioner" #: gnucash/report/trep-engine.scm:142 msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "Der blev ikke fundet transaktioner, der passede til de angivne tidsinterval- " "og kontovalg specificeret i indstillingspanelet." #: gnucash/report/trep-engine.scm:213 msgid "Register Order" msgstr "Kassekladdesortering" #: gnucash/report/trep-engine.scm:350 #, fuzzy #| msgid "Do not do any filtering." msgid "Do not do any filtering" msgstr "Lav ikke nogen filtrering." #: gnucash/report/trep-engine.scm:353 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Inkluder transaktioner til/fra filtreringskonti" #: gnucash/report/trep-engine.scm:356 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Udelad transaktioner til/fra filtreringskonti" #: gnucash/report/trep-engine.scm:362 msgid "Non-void only" msgstr "Kun gyldige" #: gnucash/report/trep-engine.scm:366 msgid "Void only" msgstr "Kun ugyldige" #: gnucash/report/trep-engine.scm:370 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "Vis begge (og inkluder ugyldige transaktioner i totaler)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:375 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Exclude closing transactions" msgstr "Fortolker transaktioner" #: gnucash/report/trep-engine.scm:379 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions." msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Vis kun ugyldige transaktioner." #: gnucash/report/trep-engine.scm:383 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "Show closing transactions only" msgstr "Fandt ingen passende transaktioner" #: gnucash/report/trep-engine.scm:393 #, fuzzy msgid "Show All Transactions" msgstr "_Alle transaktioner" #: gnucash/report/trep-engine.scm:397 #, fuzzy msgid "Unreconciled only" msgstr "_Uafstemt" #: gnucash/report/trep-engine.scm:401 #, fuzzy msgid "Cleared only" msgstr "Slettet" #: gnucash/report/trep-engine.scm:405 #, fuzzy msgid "Reconciled only" msgstr "Afstemt" #: gnucash/report/trep-engine.scm:419 #, fuzzy msgid "Use Global Preference" msgstr "GnuCash-præferencer" #: gnucash/report/trep-engine.scm:422 #, fuzzy #| msgid "Don't change any displayed amounts." msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Ret ikke i nogen af de viste beløb." #: gnucash/report/trep-engine.scm:425 msgid "Income and Expense" msgstr "Indtægter og udgifter" #: gnucash/report/trep-engine.scm:428 msgid "Credit Accounts" msgstr "Kreditkonti" #: gnucash/report/trep-engine.scm:537 msgid "Specify date to filter by…" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1093 gnucash/report/trep-engine.scm:2233 msgid "Date Entered" msgstr "Dato indtast" #: gnucash/report/trep-engine.scm:545 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Konverter alle transaktioner til en fælles valuta." #: gnucash/report/trep-engine.scm:566 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "Formater tabellen egnet for klip og indsæt-eksport med ekstra celler." #: gnucash/report/trep-engine.scm:576 #, fuzzy msgid "If no transactions matched" msgstr "Manglende transaktionsdato." #: gnucash/report/trep-engine.scm:584 msgid "" "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will " "match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left " "blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:592 msgid "" "By default the account filter will search substring only. Set this to true " "to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will " "match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a " "single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:600 msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:605 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this " "filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or " "memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:613 msgid "" "By default the transaction filter will search substring only. Set this to " "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' " "will match both tags within description, notes or memo." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:621 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:627 msgid "" "If this option is selected, transactions matching filter is not case " "sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:632 #, fuzzy msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Sorter efter udskriftsdato" #: gnucash/report/trep-engine.scm:638 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Hvordan skal ugyldige transaktioner håndteres." #: gnucash/report/trep-engine.scm:644 msgid "" "By default most users should not include closing transactions in a " "transaction report. Closing transactions are transfers from income and " "expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic " "reporting." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:666 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Filtrer på disse konti." #: gnucash/report/trep-engine.scm:671 msgid "Filter account." msgstr "Filtrer konto." #: gnucash/report/trep-engine.scm:762 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Sorter efter dette kriterie først." #: gnucash/report/trep-engine.scm:772 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Vis det fulde kontonavn for delsummer og undertekster?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:778 #, fuzzy msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Vis kontonummer for delsummer og undertekster?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:784 #, fuzzy msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Vis kontonummer for delsummer og undertekster?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:790 #, fuzzy msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti" #: gnucash/report/trep-engine.scm:796 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:802 #, fuzzy msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Udskriv ikke transaktionsdetaljer" #: gnucash/report/trep-engine.scm:808 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Delsum ifølge den primære nøgle?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Lav en datodelsum." #: gnucash/report/trep-engine.scm:824 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Primær sorteringsorden." #: gnucash/report/trep-engine.scm:832 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Sorter efter dette kriterie som nummer to." #: gnucash/report/trep-engine.scm:842 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Delsum ifølge den sekundære nøgle?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:858 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Sekundær sorteringsorden." #: gnucash/report/trep-engine.scm:912 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Vis den afstemte dato?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:913 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Display the entered date?" msgstr "Vis den afstemte dato?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Vis bemærkningerne hvis noten er utilgængelig?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923 msgid "Display the full account name?" msgstr "Vis hele kontonavnet" #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 msgid "Display the account code?" msgstr "Vis kontonummeret?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 msgid "Display the other account code?" msgstr "Vis det andet kontonummer?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 #, fuzzy msgid "Display the transaction linked document" msgstr "Vis transaktionsdatoen?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 #, fuzzy #| msgid "Display the subtotals?" msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "Vis delsummerne?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:931 #, fuzzy #| msgid "Display the other account code?" msgid "Display the balance of the underlying account on each line?" msgstr "Vis det andet kontonummer?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:932 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Display a grand total section at the bottom?" msgstr "Vis transaktionsdatoen?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:937 msgid "Display the trans number?" msgstr "Vis transaktionsnummeret?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:951 msgid "Display the account name?" msgstr "Vis kontonavnet?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:959 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " #| "parameter is guessed)." msgid "" "Display the other account name? If this is a split transaction, this " "parameter is guessed." msgstr "" "Vis det andet kontonavn? (hvis dette er en opdelt transaktion, gættes " "værdien på denne parameter)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:966 #, fuzzy msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Udskriv alle opdelingsdetaljer for transaktioner med flere opdelinger." #: gnucash/report/trep-engine.scm:968 msgid "One split per line" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:969 #, fuzzy #| msgid "Get Transactions Online" msgid "One transaction per line" msgstr "Hent transaktioner online" #: gnucash/report/trep-engine.scm:979 msgid "Hide" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:988 #, fuzzy #| msgid "Enable hyperlinks in reports." msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter." #: gnucash/report/trep-engine.scm:992 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Omvendt beløbsvisning for visse kontotyper." #: gnucash/report/trep-engine.scm:998 msgid "Display running totals as per report sort order?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1001 #, fuzzy #| msgid "Grand Total Cell Color" msgid "Grand Total and Subtotals" msgstr "Hovedtotal cellefarve" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 #, fuzzy #| msgid "Grand Total" msgid "Grand Total Only" msgstr "Hovedtotal" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1003 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Subtotals Only" msgstr "Delsum" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1115 msgid "Num/T-Num" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1165 msgid "Transfer from/to" msgstr "Overfør fra/til" #. Translators: this is the running total for the secondary subtotal. #. For translation to be consistent, make sure it follows the same #. pattern as for these other strings: “Running Totals”, #. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1383 gnucash/report/trep-engine.scm:1484 #, fuzzy #| msgid "Secondary Subtotal" msgid "Running Secondary Subtotal" msgstr "Sekundær delsum" #. Translators: this is the running total for the primary subtotal. #. For translation to be consistent, make sure it follows the same #. pattern as for these other strings: “Running Totals” and #. “Primary Subtotal” #: gnucash/report/trep-engine.scm:1399 gnucash/report/trep-engine.scm:1497 #, fuzzy #| msgid "Primary Subtotal" msgid "Running Primary Subtotal" msgstr "Primær delsum" #. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of #. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal #. is displayed without a secondary subtotal. #: gnucash/report/trep-engine.scm:1403 gnucash/report/trep-engine.scm:1498 #, fuzzy #| msgid "Running Sum" msgid "Running Subtotal" msgstr "Løbende saldo" #. Translators: this is the running total for the grand total. #. For translation to be consistent, make sure it follows the same #. pattern as for these other strings: “Running Totals” and #. "Grand Total” #: gnucash/report/trep-engine.scm:1420 gnucash/report/trep-engine.scm:1512 #, fuzzy #| msgid "Grand Total" msgid "Running Grand Total" msgstr "Hovedtotal" #. Translators: "Running Total" is a shorter version of #. "Running Grand Total" used when the running grand total is #. displayed without subtotals. To be consistent, also consider #. how the plural form "Running Totals" is translated. #: gnucash/report/trep-engine.scm:1425 gnucash/report/trep-engine.scm:1513 #, fuzzy #| msgid "Running Balance" msgid "Running Total" msgstr "Løbende saldo" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1571 #, fuzzy #| msgid "Balance" msgid "Balance b/f" msgstr "Saldo" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1748 msgid "Split Transaction" msgstr "Opdelt transaktion" #: gnucash/report/trep-engine.scm:2001 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2547 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "Fra ~a til ~a" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Klip den nuværende markering og kopier den til udklipsholderen" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Kopier den nuværende markering til udklipsholderen" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen ved markørens position" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55 msgid "_Transaction" msgstr "_Transaktion" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "_Fjern andre opdelinger" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Fjern alle opdelinger i den nuværende transaktion" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Indtast transaktion" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764 msgid "Record the current transaction" msgstr "Optag den aktuelle transaktion" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "_Afbryd transaktion" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Annuller den nuværende transaktion" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77 #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97 msgid "_Double Line" msgstr "_Dobbelt linje" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Transfer" msgid "_Transfer…" msgstr "Overfør" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Overfør beløb fra en konto til en anden" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Tom transaktion" #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142 #: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Sideopsætnin_g ..." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Angiv sidestørrelse og orientering for udskrivning" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62 msgid "Proper_ties" msgstr "Ege_nskaber" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Rediger egenskaber på den nuværende fil" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:105 msgid "Close the currently active page" msgstr "Luk den aktuelle side" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86 msgid "Quit this application" msgstr "Afslut programmet" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "Præferencer" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Rediger de globale indstillinger for GnuCash" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Vis/skjul værktøjslinjen på dette vindue" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Resu_mebjælke" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Vis/skjul oversigtsbjælken på dette vindue" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Stat_usbjælke" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Vis/skjul statusbjælken på dette vindue" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193 #, fuzzy #| msgid "Tab Position" msgid "Tab P_osition" msgstr "Fanebladposition" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198 #, fuzzy #| msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgid "Display the notebook tabs at the top of the window" msgstr "Vis notesbogfanebladene øverst i vinduet." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window" msgstr "Vis notesbogfaneblade i bunden af vinduet." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210 #, fuzzy #| msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgid "Display the notebook tabs at the left of the window" msgstr "Vis notesbogfaneblade til venstre i vinduet." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216 #, fuzzy #| msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgid "Display the notebook tabs at the right of the window" msgstr "Vis notesbogfaneblade til højre i vinduet." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Tra_nsaktion" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344 #, fuzzy #| msgid "Reset Warnings" msgid "Reset _Warnings…" msgstr "Nulstil advarsler" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346 #, fuzzy #| msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again" msgstr "Nulstil status på alle advarselsbeskeder, så de vises igen." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469 msgid "Re_name Page" msgstr "Omd_øb side" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215 #, fuzzy #| msgid "Rename this page." msgid "Rename this page" msgstr "Omdøb denne side." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390 msgid "_Scheduled" msgstr "_Planlagt" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporter" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøj" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444 msgid "E_xtensions" msgstr "_Udvidelser" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457 msgid "_Windows" msgstr "_Vinduer" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468 #, fuzzy #| msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgid "Open a new top-level GnuCash window" msgstr "Åbn et nyt topniveauvindue for GnuCash." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471 msgid "New Window with _Page" msgstr "Nyt vindue med _side" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473 #, fuzzy #| msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window" msgstr "Flyt den aktuelle side til et nyt topniveauvindue for GnuCash." #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Eksempel- og be_grebsvejledning" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Åbn GnuCash-eksemplet" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Åbn GnuCash-manualen" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About" msgstr "_Om" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520 msgid "About GnuCash" msgstr "Om GnuCash" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:90 msgid "Save the current file" msgstr "Gem den aktuelle fil" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:130 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Åbn vinduet Ny faktura" #: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:128 #, fuzzy #| msgid "New _Invoice" msgid "New _Invoice…" msgstr "Ny _faktura" #: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Ny kontosi_de" #: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Åbn en ny kontotræ-side" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6 msgid "New _File" msgstr "Ny _fil" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9 msgid "Create a new file" msgstr "Opret en ny fil" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12 #, fuzzy msgid "_Open…" msgstr "Åbn" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Åbn en eksisterende GnuCash-fil" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27 #, fuzzy msgid "Save _As…" msgstr "Gem som …" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Gem denne fil med et andet navn" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33 msgid "Re_vert" msgstr "_Forkast" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "Genindlæs nuværende database, forkast alle ugemte ændringer" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9 msgid "Print the currently active page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51 msgid "Export _Accounts" msgstr "Eksporter _konti" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Eksporter kontohierarkiet til en ny GnuCash-datafil" # eller find #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16 #, fuzzy msgid "_Find…" msgstr "_Søg …" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Find transaktioner med en søgning" # nu er det ikke moms her vel? Den næste er indkomstskat, så er nok skat #. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Rapportindstillinger for _skat" #. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "" "Opsæt relevante konti for skatterapporter, f.eks. amerikansk indkomstskat" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Planlagte transaktioner" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Planlagt transaktionsredigeringsprogram" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89 msgid "Since _Last Run…" msgstr "Siden _sidste kørsel …" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Opret planlagte transaktioner siden den sidste kørsel" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Loan Repayment" msgid "_Mortgage & Loan Repayment…" msgstr "Tilbagebetaling af lån" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Opsæt planlagte transaktioner for tilbagebetaling af et lån" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104 msgid "_Price Database" msgstr "_Prisdatabase" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109 msgid "_Security Editor" msgstr "Redigeringsprogram for _værdipapir" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Vis og ændr varerne for aktier og investeringsbeviser" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Lommeregner for tilbagebetaling af lån" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Brug tilbagebetalingslommeregneren for lån/boliggæld" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119 #, fuzzy #| msgid "_Close Book" msgid "_Close Book…" msgstr "_Luk bog" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Luk bogen når perioden slutter" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129 #, fuzzy #| msgid "Transaction amount" msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "Transaktionsbeløb" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131 #, fuzzy #| msgid "View all Transaction Associations" msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "Vis alle transaktionsassociationer" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "Dagens _tips" #: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Vis dagens Tip" #: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6 msgid "Import Bills & _Invoices…" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10 msgid "_New Budget" msgstr "_Nyt budget" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Create a new Budget." msgid "Create a new Budget" msgstr "Opret et nyt budget." #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15 msgid "_Open Budget" msgstr "_Åbn budget" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17 msgid "" "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be " "created" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20 msgid "_Copy Budget" msgstr "_Kopier budget" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Copy an existing Budget." msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Kopier et eksisterende budget." #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Slet budget" #: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Delete an existing Budget" msgstr "Åbn et eksisterende budget" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6 msgid "_Customer" msgstr "_Kunde" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9 msgid "Customers Overview" msgstr "Kundeoverblik" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Åbn vinduet Kundeoverblik" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317 #, fuzzy #| msgid "New Customer" msgid "_New Customer…" msgstr "Ny kunde" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Åbn vinduet Ny kunde" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Find Customer" msgid "_Find Customer…" msgstr "Find kunde" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Åbn vinduet Find kunde" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Find Invoice" msgid "Find In_voice…" msgstr "Find faktura" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Åbn vinduet Find faktura" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83 #, fuzzy #| msgid "New Job" msgid "New _Job…" msgstr "Nyt job" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Åbn vinduet Nyt job" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Find Job" msgid "Find Jo_b…" msgstr "Find job" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Åbn vinduet Find job" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93 #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Process Payment" msgid "_Process Payment…" msgstr "Gennemfør betaling" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95 #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Åbn vinduet Behandl betaling" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49 msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Påmindelse om forfal_dne regninger" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Åbn vinduet for påmindelse om forfaldne regninger" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55 msgid "_Vendor" msgstr "_Leverandør" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58 msgid "Vendors Overview" msgstr "Leverandøroverblik" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Åbn vinduet Leverandøroverblik" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472 #, fuzzy #| msgid "New Vendor" msgid "_New Vendor…" msgstr "Ny leverandør" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Åbn vinduet Ny leverandør" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Find Vendor" msgid "_Find Vendor…" msgstr "Find leverandør" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Åbn vinduet Find ny leverandør" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512 #, fuzzy #| msgid "New Bill" msgid "New _Bill…" msgstr "Ny regning" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Åbn vinduet Ny regning" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Find Bill" msgid "Find Bi_ll…" msgstr "Find regning" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Åbn vinduet Find regning" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Påmindelse om forfal_dne regninger" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Åbn vinduet for påmindelse om forfaldne regninger" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104 msgid "_Employee" msgstr "M_edarbejder" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107 msgid "Employees Overview" msgstr "Medarbejderoverblik" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Åbn vinduet Medarbejderoverblik" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627 #, fuzzy #| msgid "New Employee" msgid "_New Employee…" msgstr "Ny medarbejder" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Åbn vinduet Ny medarbejder" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Find Employee" msgid "_Find Employee…" msgstr "Find medarbejder" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Åbn vinduet Find medarbejder" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122 #, fuzzy #| msgid "New Expense Voucher" msgid "New _Expense Voucher…" msgstr "Nyt udgiftsbilag" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgid "Open the New Voucher dialog" msgstr "Åbn vinduet Nyt udgiftsbilag" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Find Expense Voucher" msgid "Find Expense _Voucher…" msgstr "Find udgiftsbilag" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Åbn vinduet Find udgiftsbilag" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138 msgid "Business Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140 msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "_Skattetabel for salg" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Vis og rediger listen af salgsskattetabeller (GST/VAT)" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Redigering af fakturerings_betingelser" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Vis og rediger listen af faktureringsbetingelser" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Testsøgningsvindue" #: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Initialiser testdata" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6 msgid "Export Account T_ree to CSV…" msgstr "Eksporter _kontotræ til CSV …" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Eksporter kontotræet til en CSV-fil" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11 msgid "Export _Transactions to CSV…" msgstr "Eksporter _transaktioner til CSV …" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Eksporter transaktionerne til en CSV-fil" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16 #, fuzzy msgid "Export A_ctive Register to CSV…" msgstr "Eksporter _kontotræ til CSV …" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18 #, fuzzy msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Eksporter kontotræet til en CSV-fil" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6 msgid "Import _Accounts from CSV…" msgstr "Importer _konti fra CSV …" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Importer konti fra en CSV-fil" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11 msgid "Import _Transactions from CSV…" msgstr "Importer _transaktioner fra CSV …" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Import transaktioner fra en CSV-fil" #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Import Prices from a CSV file" msgid "Import _Prices from a CSV file…" msgstr "Importer kurser fra en CSV-fil." #: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18 msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Importer kurser fra en CSV-fil." #: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6 #, fuzzy msgid "Import _Customers & Vendors…" msgstr "Kundes job" #: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8 #, fuzzy msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file" msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter" #: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6 msgid "_Replay GnuCash .log file…" msgstr "_Genafspil GnuCash-.logfil …" #: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8 #, fuzzy msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone" msgstr "" "Genafspil en GnuCash-logfil efter et nedbrud. Dette kan ikke fortrydes." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37 msgid "_Edit Account" msgstr "_Redigér konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18 msgid "Edit the selected account" msgstr "Redigér den valgte konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Delete Account" msgid "_Delete Account" msgstr "Slet konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39 msgid "F_ind Account" msgstr "F_ind konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229 msgid "Find an account" msgstr "Find en konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Account Name" msgid "_Cascade Account Properties…" msgstr "GnuCash-kontonavn" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224 #, fuzzy msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "%s og valgte underkonti" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43 msgid "_Renumber Subaccounts…" msgstr "_Giv nye numre til underkonti …" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Giv underkontiene for den valgte konto nye numre" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175 msgid "Open _Account" msgstr "_Åbn konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177 msgid "Open the selected account" msgstr "Åbn den valgte konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Åbn _underkonti" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465 #, fuzzy #| msgid "Filter By:" msgid "_Filter By…" msgstr "Filtrer efter:" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:43 msgid "_Refresh" msgstr "Opdate_r" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:46 msgid "Refresh this window" msgstr "Opdater dette vindue" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414 msgid "Create a new Account" msgstr "Opret en ny konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116 msgid "New Account _Hierarchy…" msgstr "Nyt konto_hierarki …" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Udvid den nuværende bog ved at sammenføje nye kontotypekategorier" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887 #, fuzzy #| msgid "_Reconcile" msgid "_Reconcile…" msgstr "_Afstem" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Afstem den valgte konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242 msgid "_Auto-clear…" msgstr "_Autoryd …" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902 #, fuzzy #| msgid "Stock Split Assistant" msgid "Stock Ass_istant…" msgstr "Aktieopdelingsassistent" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "Stoc_k Split…" msgstr "Aktieopdeling" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registrér en aktieopsplitning eller -sammenlægning" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260 msgid "View _Lots…" msgstr "Vis _afkast …" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Vis fremviseren/redigeringsvinduet for afkast" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Tjek og reparer" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Kontroller og reparer _konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Kontroller og reparer ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i " "denne konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Kontroller og reparer _underkonti" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Kontroller og reparer ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i " "denne konto og dens underkonti" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Kontroller og reparr _alt" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Kontroller og reparer ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i " "alle konti" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197 #, fuzzy #| msgid "Filter account." msgid "Filter accounts" msgstr "Filtrer konto." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387 msgid "Edit _Account" msgstr "Rediger _konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427 #, fuzzy #| msgid "Delete Account" msgid "_Delete Account…" msgstr "Slet konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429 msgid "Delete selected account" msgstr "Slet den valgte konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225 msgid "Esti_mate Budget…" msgstr "Esti_mer budget …" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240 #, fuzzy #| msgid "Period" msgid "_All Periods…" msgstr "Periode" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227 #, fuzzy #| msgid "" #| "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" "Estimer en budgetværdi for de valgte konti ud fra tidligere transaktioner" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255 #, fuzzy #| msgid "_Delete Budget" msgid "_Delete Budget…" msgstr "_Slet budget" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257 msgid "Select this or another budget and delete it" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270 #, fuzzy #| msgid "Credit Note" msgid "Edit Note" msgstr "Kreditnota" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit note for the selected account and period" msgstr "Redigér den valgte konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287 #, fuzzy #| msgid "Print the current report" msgid "Run the budget report" msgstr "Udskriv den aktuelle rapport" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200 #, fuzzy #| msgid "Budget Options" msgid "Budget _Options…" msgstr "Budgetindstillinger" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202 #, fuzzy #| msgid "Edit this budget's options." msgid "Edit this budget's options" msgstr "Rediger dette budgets indstillinger." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242 #, fuzzy #| msgid "" #| "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts" msgstr "" "Estimer en budgetværdi for de valgte konti ud fra tidligere transaktioner" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79 msgid "Sort _Order" msgstr "Sorterings_orden" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102 msgid "_Quantity" msgstr "_Kvantitet" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407 msgid "_Enter" msgstr "_Retur" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409 msgid "Record the current entry" msgstr "Gem den aktuelle post" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Annuller den aktuelle post" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439 msgid "Delete the current entry" msgstr "Slet den nuværende post" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497 msgid "_Blank" msgstr "_Tom" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom" msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af fakturaen" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "_Duplikatpost" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Lav en kopi af den nuværende post" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Flyt post _op" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Flyt den nuværende post en række op" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Flyt post _ned" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Flyt den nuværende post en række ned" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185 msgid "Manage link of an external document to this item" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191 #, fuzzy msgid "Open the linked document" msgstr "Ny konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this invoice" msgstr "Åbn et firmarapportvindue for ejeren af denne faktura" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af fakturaen" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332 msgid "E_dit Customer" msgstr "Re_diger kunde" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Rediger den valgte kunde" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319 msgid "Create a new customer" msgstr "Opret en ny kunde" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487 msgid "E_dit Vendor" msgstr "R_ediger leverandør" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Rediger den valgte leverandør" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474 msgid "Create a new vendor" msgstr "Opret en ny leverandør" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642 msgid "E_dit Employee" msgstr "Re_diger medarbejder" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Rediger den valgte medarbejder" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629 msgid "Create a new employee" msgstr "Opret en ny medarbejder" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166 msgid "Show customer report" msgstr "Vis kunderapport" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Vis overblik over kundealder for alle kunder" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200 msgid "Show vendor report" msgstr "Vis leverandørrapport" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Vis overblik over leverandøralder for alle leverandører" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234 msgid "Show employee report" msgstr "Vis medarbejderrapport" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359 msgid "Create a new invoice" msgstr "Opret en ny faktura" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514 msgid "Create a new bill" msgstr "Opret en ny regning" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667 #, fuzzy #| msgid "New Voucher" msgid "New _Voucher…" msgstr "Nyt bilag" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669 msgid "Create a new voucher" msgstr "Opret et nyt bilag" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6 #, fuzzy #| msgid "_Print checks" msgid "_Print Checks…" msgstr "_Udskriv check" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556 msgid "Assign as payment…" msgstr "Tildel som betaling …" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558 #, fuzzy #| msgid "Assign the selected transaction as payment" msgid "Assign the selected transaction as payment." msgstr "Tildel den valgte transaktion som betaling" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562 msgid "Edit payment…" msgstr "Rediger betaling …" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564 #, fuzzy #| msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgid "Edit the payment this transaction is a part of." msgstr "Rediger betalingen som denne transaktion er en del af" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit the selected account." msgstr "Redigér den valgte konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Find an account" msgid "Find an account." msgstr "Find en konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Find transactions with a search" msgid "Find transactions with a search." msgstr "Find transaktioner med en søgning" #. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax." msgstr "" "Opsæt relevante konti for skatterapporter, f.eks. amerikansk indkomstskat" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Basishovedbog" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Show transactions on one or two lines" msgid "Show transactions on one or two lines." msgstr "Vis transaktioner på én eller to linjer" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Autoopdel hovedbog" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction." msgstr "" "Vis transaktioner på én eller to linjer og ekspander den aktuelle transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Show expanded transactions with all splits" msgid "Show expanded transactions with all splits." msgstr "Vis ekspanderede transaktioner med alle opdelinger" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461 #, fuzzy #| msgid "Sort By" msgid "_Sort By…" msgstr "Sorter efter" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Refresh this window" msgid "Refresh this window." msgstr "Opdater dette vindue" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgid "Cut the selected transaction into clipboard." msgstr "Klip den valgte transaktion til udklipsholderen" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgid "Copy the selected transaction into clipboard." msgstr "Kopier den valgte transaktion til udklipsholderen" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgid "Paste the transaction from the clipboard." msgstr "Indsæt transaktionen fra udklipsholderen" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576 #, fuzzy #| msgid "Make a copy of the current transaction" msgid "Make a copy of the current transaction." msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581 #, fuzzy #| msgid "Delete the current transaction" msgid "Delete the current transaction." msgstr "Slet den nuværende transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625 #, fuzzy #| msgid "Remove all splits in the current transaction" msgid "Remove all splits in the current transaction." msgstr "Fjern alle opdelinger i den nuværende transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632 #, fuzzy #| msgid "Record the current transaction" msgid "Record the current transaction." msgstr "Optag den aktuelle transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current transaction" msgid "Cancel the current transaction." msgstr "Annuller den nuværende transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184 msgid "_Void Transaction" msgstr "Gør transaktionen _ugyldig" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186 #, fuzzy #| msgid "Record the current transaction" msgid "Void the current transaction." msgstr "Optag den aktuelle transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Gør transaktionen _gyldig" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192 #, fuzzy #| msgid "Record the current transaction" msgid "Unvoid the current transaction." msgstr "Optag den aktuelle transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Tilføj _omvendt transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198 #, fuzzy #| msgid "Add _Reversing Transaction" msgid "Add a reversing transaction." msgstr "Tilføj _omvendt transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507 #, fuzzy #| msgid "Associate a location with the current transaction" msgid "" "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction." msgstr "Forbind en placering med den nuværende transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512 #, fuzzy #| msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgid "Open the linked document for the current transaction." msgstr "Rediger vekselkursen for den nuværende transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher." msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232 #, fuzzy #| msgid "Transfer funds from one account to another" msgid "Transfer funds from one account to another." msgstr "Overfør beløb fra en konto til en anden" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238 #, fuzzy #| msgid "Reconcile the selected account" msgid "Reconcile the selected account." msgstr "Afstem den valgte konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount." msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256 #, fuzzy #| msgid "Record a stock split or a stock merger" msgid "Record a stock split or a stock merger." msgstr "Registrér en aktieopsplitning eller -sammenlægning" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262 #, fuzzy #| msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgid "Bring up the lot viewer/editor window." msgstr "Vis fremviseren/redigeringsvinduet for afkast" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgid "Move to the blank transaction in the register." msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "_Go to Date" msgstr "Bogføringsdato" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531 #, fuzzy #| msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgid "Move to the split at the specified date." msgstr "Udskriv ikke transaktioner uden for angivne datoer." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Opdel transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536 #, fuzzy #| msgid "Show all splits in the current transaction" msgid "Show all splits in the current transaction." msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Rediger _vekselkurs" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541 #, fuzzy #| msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgid "Edit the exchange rate for the current transaction." msgstr "Rediger vekselkursen for den nuværende transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847 #, fuzzy #| msgid "Schedule" msgid "Sche_dule…" msgstr "Planlæg" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template or " "edit the Scheduled Transaction that current transaction was created by." msgstr "" "Opret en planlagt transaktion med den nuværende transaktion som skabelon" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832 #, fuzzy #| msgid "Display the other account code?" msgid "_Jump to the other account" msgstr "Vis det andet kontonummer?" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551 #, fuzzy #| msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgid "" "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "Åbn en kassekladerapport for den valgte transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318 #, fuzzy #| msgid "_All transactions" msgid "All Transactions" msgstr "_Alle transaktioner" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323 #, fuzzy #| msgid "_This transaction" msgid "This transaction" msgstr "_Denne transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332 msgid "Account Report" msgstr "Kontorapport" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334 #, fuzzy #| msgid "Open a register report for this Account" msgid "Open a register report for this Account." msgstr "Åbn en kassekladerapport for denne konto" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Kontorapporte - En transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340 #, fuzzy #| msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgid "Open a register report for the selected Transaction." msgstr "Åbn en kassekladerapport for den valgte transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471 #, fuzzy #| msgid "Rename this page." msgid "Rename this page." msgstr "Omdøb denne side." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615 #, fuzzy #| msgid "Make a copy of the current split" msgid "Make a copy of the current split." msgstr "Lav en kopi af den nuværende opdeling" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620 #, fuzzy #| msgid "Delete the current split" msgid "Delete the current split." msgstr "Slet den nuværende opdeling" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgid "Move to the blank transaction in the register" msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834 #, fuzzy #| msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgid "" "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction" msgstr "Åbn en kassekladerapport for den valgte transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300 msgid "_Print Report…" msgstr "_Udskriv rapport…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302 msgid "Print the current report" msgstr "Udskriv den aktuelle rapport" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240 msgid "_Report Options" msgstr "_Rapportindstillinger" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28 #: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8 #, fuzzy msgid "Edit report style sheets" msgstr "Rediger rapportstilark." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315 #, fuzzy msgid "Export as P_DF…" msgstr "Indlæs _QIF…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317 #, fuzzy msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Udskriv den aktuelle rapport" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Export _Report" msgid "Export _Report…" msgstr "Eksporter _rapport" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Eksportér HTML-formateret rapport til fil" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257 #, fuzzy msgid "Update the current report's saved configuration" msgstr "Slet den nuværende transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272 #, fuzzy msgid "" "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report " "Configurations' menu" msgstr "" "Tilføj den aktuelle rapport til den »tilpassede« menu til senere brug. " "Rapporten bliver gemt i filen %s. Den vil være tilgængelig som menupunkt i " "rapportmenuen ved næste opstart af GnuCash." #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Gå et trin tilbage i historikken" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185 msgid "Forward" msgstr "Send videre" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Gå et trin frem i historikken" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den aktuelle side" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Annuller udestående HTML-forespørgsler" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285 msgid "Export _Report" msgstr "Eksporter _rapport" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37 msgid "_Save layout as default" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:39 msgid "Save current layout as default" msgstr "" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:155 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Opret en ny planlagt transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:170 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Rediger den valgte planlagte transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:67 #: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:195 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Slet den valgte planlagte transaktion" #: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6 msgid "Import _QIF…" msgstr "Indlæs _QIF…" #: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Indlæs en Quicken QIF-fil" #: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6 #, fuzzy msgid "_General Journal" msgstr "Generel information" #: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8 #, fuzzy msgid "Open general journal window" msgstr "Åbn hovedbogsvindue" #: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6 msgid "St_yle Sheets" msgstr "St_ilark" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5 msgid "_Reconcile" msgstr "_Afstem" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8 msgid "_Reconcile Information…" msgstr "_Afstemningsinformation…" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247 msgid "_Finish" msgstr "_Fuldfør" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263 msgid "_Postpone" msgstr "_Udsæt" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33 msgid "_Open Account" msgstr "_Åbn konto" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98 #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129 #, fuzzy #| msgid "_Balance" msgctxt "reconcile menu" msgid "_Balance" msgstr "_Balance" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_Afstem markering" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Fjern afstemning for markering" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127 #, fuzzy msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Rediger den nuværende transaktion" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Afstem de valgte transaktioner" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161 #, fuzzy #| msgid "_Reconcile Selection" msgid "Reconcile Selection" msgstr "_Afstem markering" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Fjern afstemning for de valgte transaktioner" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177 #, fuzzy #| msgid "_Unreconcile Selection" msgid "Unreconcile Selection" msgstr "_Fjern afstemning for markering" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Slet den valgte transaktion" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218 msgid "Open the account" msgstr "Åbn kontoen" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Afslut afstemning af denne konto" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Udsæt afstemningen af denne konto" #: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Annuller afstemning af denne konto" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Ugyldig variabel i udtryk." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Uparrede paranteser" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Stack overflow" msgstr "Stakoverløb" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Stack underflow" msgstr "Stakunderløb" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Undefined character" msgstr "Udefineret tegn" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Not a variable" msgstr "Ikke en variabel" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636 msgid "Not a defined function" msgstr "Ikke en defineret funktion" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:638 msgid "Out of memory" msgstr "Hukommelse opbrugt" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640 msgid "Numeric error" msgstr "Talfejl" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165 msgid "Failed to initialize Finance::Quote: " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:172 msgid "Finance::Quote check returned error " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:180 msgid "No Finance::Quote Version" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:303 msgid "GncQuotes::Fetch called with no book." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:321 msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:332 msgid "GncQuotes::Report called with no source." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:338 #, fuzzy #| msgid "There are no options for this report." msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes." msgstr "Der er ingen indstillinger for denne rapport." #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:353 msgid "Finance::Quote retrieval failed with error " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:371 #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:856 msgid "Finance::Quote returned no data and set no error." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:373 msgid "Finance::Quote returned an error: " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:377 msgid "Finance::Quote reported failure set no error." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:379 msgid "Finance::Quote reported failure with error: " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:382 msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:385 msgid "" "Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:388 msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:391 msgid "" "Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to " "covert to a number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:395 #, fuzzy #| msgid "There was an error accessing %s." msgid "The quote has no error set." msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på adgang til %s." #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:404 msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:490 msgid "Currency quotes requires at least two currencies" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:758 #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:768 msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote." msgstr "" #. Translators: This labels the return value of a query to Finance::Quote written in an error. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:761 #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:776 msgid "Result:" msgstr "" #. Translators: This is the error message reported by the Online Quotes processing code. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:771 msgid "Error message:" msgstr "" #. Translators: Means that the preceding element is required #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:816 #, fuzzy #| msgid "Date required." msgctxt "Finance::Quote" msgid "required" msgstr "Dato krævet." #. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:818 #, fuzzy msgctxt "Finance::Quote" msgid "recommended" msgstr "_Uafstemt" #. Translators: Means that one of the indicated elements is required #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:820 #, fuzzy #| msgid "End of this year" msgctxt "Finance::Quote" msgid "one of these" msgstr "Slutning af dette år" #. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:822 #, fuzzy #| msgid "Commission" msgctxt "Finance::Quote" msgid "**missing**" msgstr "Kurtage" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:829 msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:" msgstr "" # Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH #. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:831 #, fuzzy #| msgid "Symbol" msgctxt "Finance::Quote" msgid "symbol: " msgstr "Kode" #. Translators: The date of the quote. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:833 #, fuzzy #| msgid "Date: " msgctxt "Finance::Quote" msgid "date: " msgstr "Dato: " #. Translators: The quote currency #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:835 #, fuzzy #| msgid "Currency" msgctxt "Finance::Quote" msgid "currency: " msgstr "Valuta" #. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:841 #, fuzzy #| msgid "last %s" msgctxt "Finance::Quote" msgid "last: " msgstr "sidste %s" #. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:843 msgctxt "Finance::Quote" msgid "nav: " msgstr "" #. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV. #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:845 #, fuzzy #| msgid "Price" msgctxt "Finance::Quote" msgid "price: " msgstr "Pris" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:865 msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:868 msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:931 msgid "" "GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:937 msgid "" "Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/" "wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. " msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:943 #, fuzzy #| msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: " msgstr "Format kan ikke genkendes eller er inkonsistent." #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1028 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1083 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1139 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1814 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1823 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:369 #, c-format msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:370 #, c-format msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:371 #, c-format msgid "%s balance of %s should be zero." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:472 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:474 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:476 #, fuzzy #| msgid "y" msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "y" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:478 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:480 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:520 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:522 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551 msgid "Opening Balances" msgstr "Åbningssaldi" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 #, fuzzy msgid "Renamed to:" msgstr "Omd_øb side" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 #, fuzzy msgid "Old location:" msgstr "Åbn fil/placering" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 #, fuzzy msgid "New location:" msgstr "Ny opdelingsinformation" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 #, c++-format msgid "" "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can " "safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697 #, fuzzy, c++-format msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Denne kodning er allerede blevet tilføjet listen." msgstr[1] "Denne kodning er allerede blevet tilføjet listen." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701 #, fuzzy, c++-format #| msgid "The following bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "Den følgende regning er forfalden:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711 #, fuzzy msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "Denne kodning er allerede blevet tilføjet listen." msgstr[1] "Denne kodning er allerede blevet tilføjet listen." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721 #, fuzzy, c++-format msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "Filen kunne ikke genåbnes." msgstr[1] "Filen kunne ikke genåbnes." #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 msgid "Deposit" msgstr "Indsæt" #: libgnucash/engine/Account.cpp:149 msgid "Receive" msgstr "Modtag" #: libgnucash/engine/Account.cpp:168 msgid "Withdrawal" msgstr "Udtræk" #: libgnucash/engine/Account.cpp:169 msgid "Spend" msgstr "Forbrug" #: libgnucash/engine/Account.cpp:247 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or " "choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Adskillelsestegnet »%s« bruges i et eller flere kontonavne.\n" "\n" "Dette vil resultere i uventet opførsel. Enten skal du ændre kontonavnene " "eller vælge et andet adskillelsestegn.\n" "\n" "Nedenfor kan du se listen over ugyldige kontonavne:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4275 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkort" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4277 msgid "Stock" msgstr "Aktie" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4278 msgid "Mutual Fund" msgstr "Investeringsbevis" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4283 msgid "A/Receivable" msgstr "A/Tilgodehavende" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4284 msgid "A/Payable" msgstr "A/Kreditor" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4285 msgid "Root" msgstr "Rod" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4725 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Forældreløse gevinster" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4739 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:804 #: libgnucash/engine/cap-gains.cpp:809 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:810 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Realiseret overskud/tab" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4741 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" "Realiserede gevinster eller tab fra vare- eller handelskonti, som ikke er " "blevet registreret et andet sted" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:191 msgctxt "FQ Source" msgid "Alphavantage" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:192 msgctxt "FQ Source" msgid "Amsterdam Euronext eXchange, NL" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:193 msgctxt "FQ Source" msgid "Association of Mutual Funds in India" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:194 msgctxt "FQ Source" msgid "Athens Exchange Group, GR" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:195 msgctxt "FQ Source" msgid "Australian Stock Exchange, AU" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:196 #, fuzzy #| msgid "Bill number" msgctxt "FQ Source" msgid "Bloomberg" msgstr "Regningsnummer" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:197 msgctxt "FQ Source" msgid "Italian Stock Exchange, IT" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:198 msgctxt "FQ Source" msgid "BSE India, IN" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:199 msgctxt "FQ Source" msgid "Bucharest Stock Exchange, RO" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:200 msgctxt "FQ Source" msgid "Colombo Stock Exchange, LK" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:201 msgctxt "FQ Source" msgid "comdirect, DE" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:202 msgctxt "FQ Source" msgid "Consors Bank, DE" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:203 #, fuzzy #| msgid "Investments" msgctxt "FQ Source" msgid "Deka Investments, DE" msgstr "Investeringer" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:204 msgctxt "FQ Source" msgid "DWS, DE" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:205 msgctxt "FQ Source" msgid "Financial Times Funds service, GB" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:206 msgctxt "FQ Source" msgid "Finanzpartner, DE" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:207 msgctxt "FQ Source" msgid "FondsWeb, DE" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:208 msgctxt "FQ Source" msgid "GoldMoney precious metals" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:209 msgctxt "FQ Source" msgid "Google Web, US Stocks" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:210 msgctxt "FQ Source" msgid "IEX (Investors Exchange), US" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:211 msgctxt "FQ Source" msgid "Market Watch" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:212 msgctxt "FQ Source" msgid "Morningstar, AU" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:213 msgctxt "FQ Source" msgid "Morningstar, CH" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:214 msgctxt "FQ Source" msgid "Morningstar, GB" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:215 msgctxt "FQ Source" msgid "Morningstar, JP" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:216 msgctxt "FQ Source" msgid "Motley Fool" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:217 msgctxt "FQ Source" msgid "New Zealand stock eXchange, NZ" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:218 msgctxt "FQ Source" msgid "NSE (National Stock Exchange), IN" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:219 msgctxt "FQ Source" msgid "OnVista, DE" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:220 msgctxt "FQ Source" msgid "Paris Stock Exchange/Boursorama, FR" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:221 msgctxt "FQ Source" msgid "S-Investor, DE" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:222 msgctxt "FQ Source" msgid "Sharenet, ZA" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:223 #, fuzzy #| msgid "Show Exchange Rates" msgctxt "FQ Source" msgid "SIX Swiss Exchange shares, CH" msgstr "Vis vekselkurser" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:224 msgctxt "FQ Source" msgid "Skandinaviska Enskilda Banken, SE" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "Stock" msgctxt "FQ Source" msgid "StockData" msgstr "Aktie" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:226 msgctxt "FQ Source" msgid "Stooq, PL" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:227 msgctxt "FQ Source" msgid "T. Rowe Price, US" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:228 msgctxt "FQ Source" msgid "Tesouro Direto bonds, BR" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:229 msgctxt "FQ Source" msgid "TIAA-CREF, US" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:230 msgctxt "FQ Source" msgid "Toronto Stock eXchange, CA" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:231 msgctxt "FQ Source" msgid "Tradegate, DE" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:232 msgctxt "FQ Source" msgid "Treasury Direct bonds, US" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:233 msgctxt "FQ Source" msgid "Twelve Data" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:234 #, fuzzy #| msgid "Investments" msgctxt "FQ Source" msgid "Union Investment, DE" msgstr "Investeringer" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:235 msgctxt "FQ Source" msgid "US Govt. Thrift Savings Plan" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:236 msgctxt "FQ Source" msgid "XETRA, DE" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:237 msgctxt "FQ Source" msgid "Yahoo as JSON" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:238 msgctxt "FQ Source" msgid "Yahoo Web" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:239 msgctxt "FQ Source" msgid "YH Finance (FinanceAPI)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:244 msgctxt "FQ Source" msgid "Australia (ASX)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:245 msgctxt "FQ Source" msgid "Australia Funds (MorningstarAU)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:246 msgctxt "FQ Source" msgid "Canada (Alphavantage, TMX)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:247 msgctxt "FQ Source" msgid "Dutch (AEX)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:248 msgctxt "FQ Source" msgid "Europe (ASEGR, Bourso, …)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:249 msgctxt "FQ Source" msgid "France (Bourso)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:250 msgctxt "FQ Source" msgid "Greece (ASEGR)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:251 msgctxt "FQ Source" msgid "India (BSEIndia, NSEIndia)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:252 msgctxt "FQ Source" msgid "India Mutual (AMFI)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:253 msgctxt "FQ Source" msgid "Nasdaq (Alphavantage, FinanceAPI, …)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:254 msgctxt "FQ Source" msgid "NYSE (Alphavantage, FinanceAPI, …)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:255 msgctxt "FQ Source" msgid "Poland (Stooq)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:256 msgctxt "FQ Source" msgid "Romania (BVB)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:257 msgctxt "FQ Source" msgid "South Africa (Sharenet)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:258 msgctxt "FQ Source" msgid "U.K. Funds (FTfunds, MorningstarUK)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.cpp:259 msgctxt "FQ Source" msgid "USA (Alphavantage, FinanceAPI, …)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110 #, fuzzy #| msgid "Select currency" msgctxt "Commodity Type" msgid "All non-currency" msgstr "Vælg valuta" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111 #, fuzzy #| msgid "Currencies" msgctxt "Commodity Type" msgid "Currencies" msgstr "Valutaer" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:95 msgid "y-m-d" msgstr "å-m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:108 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-å" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:121 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-å" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:148 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:688 #, fuzzy msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Brug datoformatet angivet af systemets sprog." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:706 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:711 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72 msgid "" "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You " "must use a newer version of GnuCash in order to support the following " "features:" msgstr "" "Dette datasæt indeholder funktioner som ikke er understøttet af denne " "version af GnuCash. Du er nødt til at bruge en nyere version af GnuCash for " "at understøtte de følgende funktioner:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1727 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Ekstra på kreditkortet" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1767 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Oprettet fra en faktura. Prøv at åbne denne faktura." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2197 msgid " (posted)" msgstr " (bogført)" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88 msgid "One Week Ago" msgstr "En uge siden" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:89 msgid "One Week Ago." msgstr "En uge siden." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96 msgid "One Week Ahead" msgstr "En uge frem" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:97 msgid "One Week Ahead." msgstr "En uge frem." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104 msgid "One Month Ago" msgstr "En måned siden" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:105 msgid "One Month Ago." msgstr "En måned siden." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112 msgid "One Month Ahead" msgstr "En måned frem" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:113 msgid "One Month Ahead." msgstr "En måned frem." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120 msgid "Three Months Ago" msgstr "Tre måneder siden" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:121 msgid "Three Months Ago." msgstr "Tre måneder siden." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Tre måneder frem" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:129 msgid "Three Months Ahead." msgstr "Tre måneder frem." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136 msgid "Six Months Ago" msgstr "Seks måneder siden" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:137 msgid "Six Months Ago." msgstr "Seks måneder siden." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Seks måneder frem" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:145 msgid "Six Months Ahead." msgstr "Seks måneder frem." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152 msgid "One Year Ago" msgstr "Et år siden" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:153 msgid "One Year Ago." msgstr "Et år siden." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160 msgid "One Year Ahead" msgstr "Et år frem" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:161 msgid "One Year Ahead." msgstr "Et år frem." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200 msgid "Start of next month" msgstr "Begyndelsen af næste måned" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:201 msgid "First day of the next month." msgstr "Første dag i næste måned." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208 msgid "End of next month" msgstr "Slutningen af næste måned" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:209 msgid "Last day of next month." msgstr "Sidste dag i næste måned." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248 msgid "Start of next quarter" msgstr "Begyndelsen af næste kvartal" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:249 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Første dag i næste kvartalsmæssige regnskabsperiode." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256 msgid "End of next quarter" msgstr "Slutningen af næste kvartal" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:257 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Sidste dag i næste kvartalsmæssige regnskabsperiode." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296 msgid "Start of next year" msgstr "Starten af næste år" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:297 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Første dag i det næste kalenderår." #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304 msgid "End of next year" msgstr "Slutning af næste år" #: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:305 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Sidste dag i det næste kalenderår." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1202 msgid "Counters" msgstr "Tællere" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1209 msgid "" "Choose the number of days after which transactions will be read-only and " "cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the " "account register windows. If zero, all transactions can be edited and none " "are read-only." msgstr "" "Vælg antallet af dage hvorefter transaktioner vil være skrivebeskyttet og " "ikke længere kan redigeres. Denne tærskel markeres med en rød linje i " "kassekladdevinduet. Hvis nul, kan alle transaktioner redigeres og ingen er " "skrivebeskyttet." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1214 msgid "" "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place " "of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of " "register. Has corresponding effect on business features, reporting and " "imports/exports." msgstr "" "Afkryds for at have del handling-feltet brugt i kassekladder for »Num«-" "feltet i stedet for transaktionsnummeret; transaktionsnummer vises som »T-" "Num« på den anden linje af kladden. Har tilsvarende effekt på " "forrentingsfunktioner, rapportering og import/eksport." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1218 msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity." msgstr "" "Afkryds for at handelskonti bruges til transaktioner, der involverer mere " "end en valuta eller vare." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Budget som bruges når et budget ellers ikke er specificeret." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231 msgid "Customer number" msgstr "Kundenummer" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232 msgid "" "The previous customer number generated. This number will be incremented to " "generate the next customer number." msgstr "" "Det forrige oprettet kundenummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for " "at oprette det næste kundenummer." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1235 msgid "Customer number format" msgstr "Kundenummerformat" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237 msgid "" "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Formatstreng der anvendes ved oprettelse af kundenumre. Dette er en " "formatstreng i printf-stil." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240 msgid "Employee number" msgstr "Medarbejdernummer" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1241 msgid "" "The previous employee number generated. This number will be incremented to " "generate the next employee number." msgstr "" "Det forrige oprettet medarbejdernummer. Dette nummer vil blive trinvist øget " "for at oprette det næste medarbejdernummer." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1244 msgid "Employee number format" msgstr "Medarbejdernummerformat" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246 msgid "" "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Formatstreng der anvendes ved oprettelse af medarbejdernumre. Dette er en " "formatstreng i printf-stil." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249 msgid "Invoice number" msgstr "Fakturanummer" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250 msgid "" "The previous invoice number generated. This number will be incremented to " "generate the next invoice number." msgstr "" "Det forrige oprettet fakturanummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for " "at oprette det næste fakturanummer." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253 msgid "Invoice number format" msgstr "Fakturanummerformat" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1255 msgid "" "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Formatstreng der anvendes ved oprettelse af fakturanumre. Dette er en " "formatstreng i printf-stil." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258 msgid "Bill number" msgstr "Regningsnummer" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1259 msgid "" "The previous bill number generated. This number will be incremented to " "generate the next bill number." msgstr "" "Det forrige oprettet regningsnummer. Dette nummer vil blive trinvist øget " "for at oprette det næste regningsnummer." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262 msgid "Bill number format" msgstr "Regningsnummerformat" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1263 msgid "" "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "Formatstreng der anvendes ved oprettelse af regningsnumre. Dette er en " "formatstreng i printf-stil." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266 msgid "Expense voucher number" msgstr "Udgiftsbilagsnummer" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1267 msgid "" "The previous expense voucher number generated. This number will be " "incremented to generate the next voucher number." msgstr "" "Det forrige oprettet udgiftsbilagsnummer. Dette nummer vil blive trinvist " "øget for at oprette det næste bilagsnummer." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1270 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Udgiftsbilagsnummerformat" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1272 msgid "" "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a " "printf-style format string." msgstr "" "Formatstreng er anvendes ved oprettelse af udgiftsbilagsnumre. Dette er en " "formatstreng i printf-stil." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1275 msgid "Job number" msgstr "Jobnummer" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1276 msgid "" "The previous job number generated. This number will be incremented to " "generate the next job number." msgstr "" "Det forrige oprettet jobnummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at " "oprette det næste jobnummer." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1279 msgid "Job number format" msgstr "Jobnummerformat" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280 msgid "" "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "Formatstreng der anvendes ved oprettelse af jobnumre. Dette er en " "formatstreng i printf-stil." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1283 msgid "Order number" msgstr "Ordrenummer" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284 msgid "" "The previous order number generated. This number will be incremented to " "generate the next order number." msgstr "" "Det forrige oprettet ordrenummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for " "at oprette det næste ordrenummer." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1287 msgid "Order number format" msgstr "Ordrenummerformat" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288 msgid "" "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Formatstregn der anvendes ved oprettelse af ordrenumre. Dette er en " "formatstreng i printf-stil." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291 msgid "Vendor number" msgstr "Leverandørnummer" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1292 msgid "" "The previous vendor number generated. This number will be incremented to " "generate the next vendor number." msgstr "" "Det forrige oprettet leverandørnummer. Dette nummer vil blive trinvist øget " "for at oprette det næste leverandørnummer." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295 msgid "Vendor number format" msgstr "Leverandørnummerformat" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1296 msgid "" "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Formatstreng er anvendes ved oprettelse af leverandørnumre. Dette er en " "formatstreng i printf-stil." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1302 msgid "The name of your business." msgstr "Din forretnings navn." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1305 msgid "The address of your business." msgstr "Din forretnings adresse." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1309 #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1313 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Den kontaktperson der skal anføres på fakturaer." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1317 msgid "The fax number of your business." msgstr "Din forretnings faxnummer." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1321 msgid "The email address of your business." msgstr "Din forretnings e-postadresse." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1325 msgid "The URL address of your website." msgstr "Din internetsides URL-adresse." # ' forkert på engelsk? #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1328 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "Dit firmas id (f.eks. tax-id: 00-000000)." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1336 msgid "" "Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means " "disabled." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1339 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Standard for kundeskattetabel" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1340 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Standardskattetabellen som bruges på kunder." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1343 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Standardskattetabel for leverandør" #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1344 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Standardskattetabel til anvendelse på leverandører." #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1349 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "Standarddatoformatet brugt til smarte udskrevne datoer." # Din forretnings elektroniske skattenummer #: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1355 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Det elektroniske skattenummer på din forretning" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:546 msgid " (closed)" msgstr " (lukket)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1012 msgid "Offset between documents: " msgstr "Forskydning mellem dokumenter: " #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1124 msgid "Lot Link" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.cpp:53 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.cpp:54 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.cpp:56 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.cpp:57 #, fuzzy msgid "Use newest lots first." msgstr "Brug nærmeste på rapportdato." #: libgnucash/engine/policy.cpp:60 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.cpp:63 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Brug handelskonti" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Budgeting" msgstr "Budget" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 msgid "Default Budget" msgstr "Standardbudget" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 #, fuzzy #| msgid "Date of Report" msgid "Default Invoice Report" msgstr "Rapportens dato" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Invoice Report Timeout" msgstr "" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:511 msgid " + " msgstr " + " # ikke helt afklaret. #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:627 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:748 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660 #, c-format msgid "last %s" msgstr "sidste %s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:674 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Ukendt, %d-størrelse liste." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:558 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:574 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:626 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:680 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.cpp:146 #, c-format msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %zu" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.cpp:357 #, c-format msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %zu" msgstr "" #: libgnucash/engine/Split.cpp:1644 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "Del" #: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2661 msgid "Voided transaction" msgstr "Ugyldig transaktion" #: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2674 msgid "Transaction Voided" msgstr "Transaktion ugyldig" #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Relateret til skat men har ingen skattekode" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Skatteentitetens type er ikke specificeret" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Skattetype %s: Ugyldig kode %s for kontotype" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Ikke relateret til skat; skattetype %s: Ugyldig kode %s for kontotype" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Ugyldig kode %s for skattetype %s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Ikke relateret til skat; ugyldig kode %s for skattetype %s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Ingen formular: kode %s, skattetype %s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Ikke relateret til skat; ingen formular: kode %s, skattetype %s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Ingen beskrivelse: formular %s, kode %s, skattetype %s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" "Ikke relateret til skat; ingen beskrivelse: formular %s, kode %s, skattetype " "%s" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Ikke relateret til skat; %s%s: %s (kode %s, skattetype %s)" #: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Underkonti relateret til skat: %d)" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 msgid "No help available." msgstr "Ingen hjælp tilgængelig."