# German translations for GnuCash # Messages in Deutsch für GnuCash # This file is distributed under the same license as the GnuCash package. # Copyright (C) 1999-2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005-2020 by the GnuCash developers and the translators: # Christian Stimming , 2001-2020. # Frank H. Ellenberger , 2007, 2009-2021. # Andreas Hentze , 2019 # Joachim Wetzig , 2019 # Dmitriy Mangul , 2017-2018 # Mechtilde Stehmann , 2014-2018. # quazgar 2017. # Rolf Leggewie, 2008. # Herbert Thoma , 2001. # Christian Meyer , 2000-2001. # Jan-Uwe Finck , 1999. # Manuel Bichler , 2020. # K. Herbert , 2020. # Milo Ivir , 2020. # Alois Spitzbart , 2020, 2021. # Christian Wehling , 2020, 2021. # Marco Zietzling , 2020, 2021. # Christian Stimming , 2021. # Julian Heinzel , 2021. # Christoph Franzen , 2021. # Thomas , 2021. # Thomas Kriegel , 2021. # # Konventionen/Tastenkürzel: # »Zitate«: [altgr]+[Y]/[X] # Gedankenstrich — [altgr]+[Shift]+[-] # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash 4.7-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug." "cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-20 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:52+0000\n" "Last-Translator: Frank H. Ellenberger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" #: bindings/guile/commodity-table.scm:44 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "ALLE NICHT-WÄHRUNGEN" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Zentraleuropäisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Indisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Westeuropäisch" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530 msgid "Other" msgstr "Weitere" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisch (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabisch (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabisch (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Zentraleuropäisch (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Zentraleuropäisch (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Zentraleuropäisch (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Zentraleuropäisch (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Russisch (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ukrainisch (MacUkrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "Englisch (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgisch (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Griechisch (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griechisch (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebräisch (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Isländisch (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Koreanisch (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Koreanisch (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumänisch (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumänisch (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Türkisch (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Türkisch (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türkisch (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamesisch (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch, visuell (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Westlich (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Westlich (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Westlich (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Westlich (Windows-1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "Standorteinstellungen: " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "Konvertierungsrichtung" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Dieser Wert legt fest, welcher iconv-Test durchgeführt werden soll." #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "The menu of options" msgstr "Das Optionsmenü" #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access " "the manual under the Help menu." msgstr "" "Das GnuCash-Online-Handbuch bietet jede Menge hilfreicher Informationen. Das " "Handbuch befindet sich unter dem Hilfe-Menü." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:5 msgid "" "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash " "community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table " "at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "" "E-Mail-Listen sind die bevorzugte Form der Kommunikation innerhalb der " "GnuCash-Gemeinschaft. Für Ankündigungen neuer Versionen, Benutzergruppen " "etc. siehe die Liste in https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists." #: doc/tip_of_the_day.list.c:9 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "Die Entwickler von GnuCash können auf einfache Weise erreicht werden. Es " "gibt einige E-Mailing-Listen, aber Sie können genauso gut einen Live-Chat im " "IRC (Internet Relay Chat) ausprobieren. Die Entwickler sind im Kanal " "#gnucash auf irc.gnome.org zu finden." #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "Sie können jederzeit existierende Finanzdaten aus Quicken, MS Money oder " "anderen Programmen importieren, solange die Programme die Daten im " "Dateiformat QIF oder OFX speichern können. Im Menü »Datei«, wählen Sie das " "Untermenü »Import« und dort OFX oder QIF. Folgen Sie dann den erscheinenden " "Anweisungen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Wenn Sie bereits mit anderen Finanzprogrammen wie z.B. Quicken vertraut " "sind, sollten Sie beachten, dass GnuCash durchgängig »Konten« anstelle von " "»Kategorien« benutzt, um Erträge und Aufwendungen (Einnahmen und Ausgaben) " "zu gliedern. Weitere Informationen zu Ertrags- und Aufwandskonten finden Sie " "im GnuCash-Online-Handbuch." #: doc/tip_of_the_day.list.c:23 msgid "" "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. " "Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click " "it to see the different columns available." msgstr "" "Es ist möglich, die angezeigten Spalten in der Kontenübersicht zu ändern. " "Klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil rechts von den Spaltenköpfen, " "um die verfügbaren Spalten zu sehen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "" "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab " "of the main window to bring up the account menu options. Within each " "register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu " "options." msgstr "" "Ein Klick mit der rechten Maustaste im Hauptfenster (STRG-Maustaste unter " "Mac OSX) öffnet die »Konto« Menüpunkte. Ein Klick mit der rechten Maustaste " "im Kontobuch öffnet die Menüpunkte zum »Buchungssatz«." #: doc/tip_of_the_day.list.c:32 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Sie können neue Konten erstellen, indem Sie auf den »Neu« Knopf in der " "Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken. Dies öffnet ein Dialogfenster, in " "dem Sie weitere Details zum neuen Konto eingeben können. Weitere " "Informationen zu den Kontoarten, die Sie zur Verfügung haben, und Hinweise " "zum Erstellen eines Kontenplans finden Sie im GnuCash-Online-Handbuch." # Fell: »Bemerkung anzeigen« ist nicht mehr ganz zutreffend, # da die 2. Zeile mindestens auch verknüpfte Dokumente enthält #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful " "information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" "Jede Buchung hat ein »Bemerkungen«-Feld, in dem Sie für Sie nützliche " "Informationen speichern können.\n" "\n" "Um es sichtbar zu machen,\n" "aktivieren Sie »Bemerkung anzeigen« im Menü »Ansicht« oder\n" "in »Bearbeiten->Einstellungen->Voreinstellungen Kontobuch«." #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "Um Buchungssätze mit mehr als zwei Buchungsteilen einzugeben (z.B. eine " "Gehaltszahlung mit mehreren Abzügen), drücken Sie den »Vollständig«-Knopf in " "der Werkzeugleiste. Alternativ können Sie auch im Menü Ansicht die " "Buchungsansicht »Aktive vollständig« oder »Vollständig« wählen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:49 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select " "'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the " "calculated amount." msgstr "" "Wenn Sie Beträge im Kontobuch eingeben, können Sie das Eingabefeld wie einen " "einfachen Taschenrechner benutzen. Es gibt die Funktionen Addieren, " "Subtrahieren, Multiplizieren und Dividieren. Tippen Sie einfach einen Wert, " "gefolgt von »+«, »-«, »*« oder »/«, gefolgt von einem zweiten Wert. Nach " "anschließendem Drücken von »Eingabe« wird der berechnete Betrag gebucht." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, " "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " "was last entered." msgstr "" "GnuCash spart Ihnen Tipparbeit durch die Quick-Fill Funktion. Wenn Sie die " "ersten Buchstaben der Beschreibung einer früheren Buchung eingeben und die " "Tabulator-Taste drücken, kann GnuCash den Rest mit dem bekannten Text " "vervollständigen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:59 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash)." msgstr "" "Wenn Sie im Kontobuch die ersten Buchstaben eines Kontennamen eingeben, kann " "GnuCash den Namen anhand Ihrer Kontenliste vervollständigen. Für Unterkonten " "geben Sie die ersten Buchstaben des übergeordneten Kontos ein, gefolgt von " "einem ':', gefolgt von den ersten Buchstaben des Unterkontos (z.B. A:B für " "Aktiva:Bargeld)." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the " "Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select " "Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "So können Sie alle Buchungssätze Ihrer Unterkonten in einem Kontobuch " "ansehen. Markieren Sie im Kontenhierarchie-Fenster das übergeordnete Konto " "und wählen Sie den Menüpunkt »Bearbeiten->Unterkonten öffnen«." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "Bei der Datumseingabe können Sie mit '+' und '-' das Datum weiter- oder " "zurückzählen oder mit ']','}' und '{','[' das Datum monatsweise " "weiterschalten. Wenn Sie im Kontobuch Buchungsnummern eingeben, können Sie " "ebenfalls mit '+' und '-' die nächstfolgende oder vorige Nummer auswählen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:73 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/" "Down." msgstr "" "Um zwischen verschiedenen Karteikarten (Tabs) zu wechseln, kann man die " "Tastenkombination Strg+Bild hoch/runter verwenden." #: doc/tip_of_the_day.list.c:76 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "Im Fenster »Abgleichen« können Sie mit der Leertaste Buchungen als " "»Abgeglichen« markieren. Um zwischen Haben und Soll zu wechseln, können Sie " "Tab (die Tabulatortaste) und Umschalt-Tab drücken." #: doc/tip_of_the_day.list.c:80 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen umzubuchen, klicken " "Sie auf den »Buchen«-Knopf in der Werkzeugleiste, wählen Sie die Konten, und " "die zusätzlichen Optionen für Währungstransaktionen werden automatisch " "aktiviert." #: doc/tip_of_the_day.list.c:85 msgid "" "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a " "security, which makes it easy to see which online sources your securities " "use. Click the triangle at the far right of the column headings to change " "the display." msgstr "" "Sie können die Wertpapier-Editor Anzeige die «Quelle» zu einem Wertpapier " "anzeigen lassen und so die Herkunft der online-Daten sehen. Klicken Sie dazu " "auf das Dreieck am rechten Ende der Überschriften und setzen Sie das Häkchen " "bei »Quelle«" #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Sie können mehrere Berichte in einem einzigen Fenster anzeigen lassen, um " "alle Ihre Informationen im Blick zu haben. Benutzen Sie dafür den Bericht " "Beispiele->»Benutzerdefiniert Mehrspaltig«." #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your " "report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize " "style sheets." msgstr "" "Mit einer Stilvorlage können Sie das Aussehen eines Berichts beeinflussen. " "Wählen Sie eine Stilvorlage für Ihren Bericht und benutzen Sie den Menüpunkt " "Bearbeiten->»Stilvorlagen...«, um die Stilvorlagen anzupassen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" "In einer Buchungszeile des Kontenfensters kann man die Liste der möglichen " "Konten aufrufen, indem man die Tastenkombination Strg+Pfeil nach unten " "drückt." #: doc/tip_of_the_day.list.c:102 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency " "configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, " "weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some " "examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic " "frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic " "frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "Der Editor für die terminierten Buchungen verfügt über eine sehr flexible " "Konfiguration der Häufigkeit. Die Standardhäufigkeit, um eine Buchung zu " "terminieren, sind täglich, wöchentlich und monatlich. Es können auch " "erweiterte Schemata eingerichtet werden. Einige Beispiele:\n" "\n" "Um eine Buchung für jede dritte Woche zu terminieren, können Sie die " "wöchentliche Standardhäufigkeit wählen und dann 'Jede 3. Woche'.\n" "\n" "Um eine Buchung für jedes Jahr zu terminieren, können Sie die monatliche " "Standardhäufigkeit wählen und dann 'Alle 12 Monate'." #: doc/tip_of_the_day.list.c:111 msgid "" "If you work overnight, you should close and reopen your working registers " "after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is " "not necessary to restart GnuCash." msgstr "" "Wenn Sie mit GnuCash über Mitternacht hinaus arbeiten, sollten Sie nach " "Mitternacht die verwendeten Kontofenster einmal schließen und wieder öffnen, " "damit das neue Datum als voreingestelltes Buchungsdatum vorhanden ist. Es " "ist nicht notwendig, GnuCash neu zu starten." #: doc/tip_of_the_day.list.c:115 msgid "" "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from " "the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, " "start the search from that account's register." msgstr "" "Um eine Buchung in allen Konten zu suchen, starten Sie eine Suche vom " "Fenster mit der Kontenhierarchie (Bearbeiten->Suchen ...). Wenn Sie eine " "Buchung in einem bestimmten Konto suchen, starten Sie diese Suche vom " "Kontofenster dieses Kontos." #: doc/tip_of_the_day.list.c:119 msgid "" "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, " "select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a " "new window." msgstr "" "Um den Inhalt zweier Reiter in einem der Reiter optisch zu vergleichen, " "wählen Sie im Menü 'Fenster->Neues Fenster mit Seite', um diesen Reiter in " "einem neuen Fenster anzuzeigen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:123 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "GnuCash unterstützt auch Online-Banking mit dem deutschen Standard FinTS, " "vormals HBCI. Im Menü Werkzeuge finden Sie den Menüpunkt zur Einrichtung des " "Online-Banking-Zugangs. Nachdem ein Online-Banking-Zugang eingerichtet " "wurde, können die Menüpunkte im Kontofenster unter 'Aktionen->Online " "Aktionen' verwendet werden." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Der Buchabschluss wurde erfolgreich beendet." # ToDo: Teilung in 1 Buch??? #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" "Die früheste Buchung in diesem Buch ist datiert auf %s. Mit der Auswahl von " "oben wird die Teilung in %d Buch durchgeführt." msgstr[1] "" "Die früheste Buchung in diesem Buch ist datiert auf %s. Mit der Auswahl von " "oben wird die Teilung in %d Bücher durchgeführt." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over " "%d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, dass ein Buch erstellt werden soll. Das neue Buch wird " "alle Buchungen bis Mitternacht des %s enthalten (insgesamt %d Buchungen in " "%d Konten).\n" "\n" "Ändern Sie ggf. den Titel und die Bemerkungen und klicken Sie »Weiter«, um " "dieses Buch zu erstellen.\n" "Klicken Sie »Zurück«, um die Daten zu verändern oder »Abbrechen«." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Zeitraum von %s bis %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406 #, c-format msgid "" "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". " "Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "" "Das neue Buch wird mit dem Titel »%s« erstellt, wenn Sie »Anwenden« klicken. " "Klicken Sie »Zurück» zum Ändern oder »Abbrechen«, um doch kein Buch zu " "erstellen." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Glückwunsch, Sie sind mit dem Schließen der Bücher fertig.\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "Periode" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85 msgid "Closing Date" msgstr "Abschlussdatum" # Checkbox-Überschrift -> kurz halten #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759 msgid "Selected" msgstr "Gewählt" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369 msgid "Account Types" msgstr "Kontoarten" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Konten in »%s«" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880 msgid "No description provided." msgstr "(Keine Beschreibung verfügbar)" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895 msgid "Accounts in Category" msgstr "Konten in Kategorie" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107 msgid "zero" msgstr "Null" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120 msgid "existing account" msgstr "Existierendes Konto" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Nein" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Placeholder" msgstr "Platzhalter" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105 msgid "Opening Balance" msgstr "Anfangsbestand" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370 msgid "Use Existing" msgstr "Existierendes verwenden" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" "Sie haben eine Buchwährung ausgewählt. Diese wird für die\n" "neue Konten genutzt. Konten in anderen Währungen müssen\n" "manuell hinzugefügt werden." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Wählen Sie eine Währung für die neuen Konten." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809 msgid "New Book Options" msgstr "Buch-Optionen für neues Buch" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Tax Payment" msgstr "Steuerzahlungen" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance" msgstr "Versicherung" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance Payment" msgstr "Zahlungen für Versicherungen" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI" msgstr "Hypothekenversicherung" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI Payment" msgstr "Zahlungen für Hypothekenversicherungen" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Other Expense" msgstr "Sonstiges" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Sonstige Zahlungen" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... »%s« zahlen?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782 msgid "via Escrow account?" msgstr "über Treuhandkonto?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 msgid "Loan" msgstr "Darlehen" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Darlehensrechner-Option: \"%s\"" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1099 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134 msgid "Date" msgstr "Datum" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357 #: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962 msgid "Principal" msgstr "Tilgung" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868 msgid "Escrow Payment" msgstr "Treuhandzahlung" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Aktienteilung" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417 msgid "Error adding price." msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Preises." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1100 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 msgid "Account" msgstr "Konto" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1219 msgid "Shares" msgstr "Anteile" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Sie haben keine Aktienkonten mit mehr als Null Aktien." # Fixme: Source Accelerator missing in dialog-invoice? #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Auswählen..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110 msgid "Bill" msgstr "Lieferantenrechnung" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866 msgid "Voucher" msgstr "Auslagenerstattung" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108 msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Keine" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Voreinstellung benutzen" #: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179 #: gnucash/gnome/top-level.c:258 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Fehlerhafte URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Fehlerhafte URL: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:83 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Entität nicht gefunden: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:171 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Ungültige Entität: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Typ der Entität passt nicht %s: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "»Tage für Skonto« kann nicht größer als »Fälligkeitstage« sein." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben. " "Ihre Auswahl »%s« wird bereits benutzt." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122 msgid "Days" msgstr "Tage" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772 msgid "Proximo" msgstr "Im nächsten Monat" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Zahlungsbedingung »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie “%s” löschen möchten?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" "Diese Buchung muss einem Kunden zugeordnet sein. Bitte wählen Sie unten " "einen Kunden." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" "Diese Buchung muss einem Lieferanten zugeordnet sein. Bitte wählen Sie unten " "einen Lieferanten." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "Diese Devise/Wertpapier wird von (mindestens) einem Konto benutzt. Sie " "können Sie daher nicht löschen." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Zu dieser Devise/Wertpapier existieren Kurswerte. Sind Sie sicher, dass Sie " "die gewählte Devise/Wertpapier und ihre Kurswerte löschen wollen?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die gewählte Devise/Wertpapier löschen wollen?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "Devise/Wertpapier löschen?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2031 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or " "a person's name." msgstr "" "Das Feld Firmenname darf nicht leer bleiben, bitte geben Sie einen Firmen- " "oder Personennamen ein." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" "Rabatt-Prozent muss zwischen 0 und 100 liegen oder frei gelassen werden." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Haben muss ein positiver Betrag sein oder Sie müssen es frei lassen." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436 msgid "Edit Customer" msgstr "Kunde bearbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Neuer Kunde" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Kunde anzeigen/bearbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Aufträge des Kunden" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Rechnungen des Kunden" # Fixme: Source Accelerator(s) missing in dialog-invoice? #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Zahlung verarbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933 msgid "Shipping Contact" msgstr "Lieferadresse" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Billing Contact" msgstr "Rechnungsadresse" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 msgid "Customer ID" msgstr "Kundennummer" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68 msgid "Company Name" msgstr "Firmenname" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Contact" msgstr "Kontaktadresse" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "Firma" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "Nummer" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "Kunde suchen" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s löschen möchten?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "" "Sie müssen eine Berichtskonfiguration auswählen, die Sie erstellen wollen." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:439 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "" "Sie müssen eine Berichtskonfiguration auswählen, die Sie löschen wollen." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:453 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Berichtskonfiguration konnte nicht geändert werden." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465 msgid "" "A saved report configuration with this name already exists, please choose " "another name." msgstr "" "Ein konfigurierter Bericht mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben " "Sie einen anderen Namen ein." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491 msgid "Load report configuration" msgstr "Berichtskonfiguration laden" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:493 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Berichtskonfiguration ändern" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:495 msgid "Delete report configuration" msgstr "Berichtskonfiguration löschen" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Kein Konto ausgewählt. Bitte erneut versuchen." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Platzhalter-Konto ausgewählt. Bitte wählen Sie ein anderes Konto." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771 msgid "Select document" msgstr "Verknüpftes Dokument auswählen" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443 msgid "_OK" msgstr "_OK" # Fixme I18N: ambiguous, append or correct? #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238 msgid "Amend URL:" msgstr "URL ergänzen:" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:" msgstr "Geben Sie eine URL ein, z.B. http://www.gnucash.org:" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256 msgid "Existing Document Link is" msgstr "Die bestehende Verknüpfung ist" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570 msgid "File Found" msgstr "Datei gefunden" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527 msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540 msgid "Address Found" msgstr "Adresse gefunden" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542 msgid "Address Not Found" msgstr "Adresse nicht gefunden" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882 msgid "Total Entries" msgstr "Anzahl Einträge" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650 msgid "Business item can not be modified." msgstr "Die Rechnung bzw. Lieferschein kann nicht bearbeitet werden." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631 msgid "Manage Document Link" msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754 msgid "Transaction can not be modified." msgstr "Buchung kann nicht bearbeitet werden." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074 msgid "Transaction Document Links" msgstr "Buchungen mit Verknüpfungen" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1103 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" "Doppelklick auf die »Nr.«-Spalte um zur Rechnung zu springen.\n" "Doppelklick auf die »Verknüpftes Dokument«-Spalte um zum verknüpften " "Dokument zu springen.\n" "Doppelklick auf die »Verfügbar«-Spalte um die Verknüpfung zu bearbeiten." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 msgid "Business Document Links" msgstr "Rechnungsverknüpfungen" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "Sie müssen eine Zahlungsadresse eingeben." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Mitarbeiter bearbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Neuer Mitarbeiter" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Mitarbeiter anzeigen/bearbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Auslagenerstattungen" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "Mitarbeiternummer" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Mitarbeiter Benutzername" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "Mitarbeitername" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 msgid "Name" msgstr "Name" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Mitarbeiter suchen" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "Es kann nur einer der Werte berechnet werden. Sie müssen für alle Werte " "außer einem jeweils eine Zahl eintragen." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "Die eingegebenen Werte können nicht ausgewertet werden. Sie müssen einen " "korrekten Zahlenausdruck eingeben." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Der Zinssatz kann nicht Null sein." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht Null sein." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht negativ sein." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363 msgid "Find Account" msgstr "Konto suchen" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 msgid "Place Holder" msgstr "Platzhalter" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 msgid "Not Used" msgstr "Nicht genutzt" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431 msgid "Balance Zero" msgstr "Bilanz Null" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442 msgid "Tax related" msgstr "Steuerrelevant" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474 #, c-format msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "_Unterkonten von »%s«" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Alle Konten" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Ausgeglichene Buchungen" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285 msgid "Closing Entries" msgstr "Abschlussbuchungen" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Reconcile" msgstr "Abgleichen" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Wertpapier-/Anteilspreis" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1102 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647 #: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Value" msgstr "Wert" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 msgid "Date Posted" msgstr "Buchungsdatum" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4216 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/report/trep-engine.scm:234 msgid "Number/Action" msgstr "Nummer/Aktion" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4215 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:246 msgid "Transaction Number" msgstr "Buchungsnummer" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:240 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Beschreibung / Bemerkung / Buchungstext" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1104 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1188 msgid "Memo" msgstr "Buchungstext" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 #: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904 #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1187 msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482 msgid "Find Transaction" msgstr "Buchungen suchen" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144 msgid "Reconciled Date" msgstr "Datum des Abgleichs" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362 #, c-format msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "Es gibt %d ungültige Zuordnung. Soll sie gelöscht werden?" msgstr[1] "Es gibt %d ungültige Zuordnungen. Sollen sie gelöscht werden?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "" "Um die ungültigen Zuordnungen zu sehen, benutzen Sie einen Filter mit »%s«" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604 msgid "Map Account NOT found" msgstr "Zugeordnetes Konto nicht gefunden" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "(Falls das eine größere Zahl ist, kann das einen Moment dauern.)" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "Automatisch (Bayesisch)" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718 msgid "Description Field" msgstr "Beschreibungsfeld" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721 msgid "Memo Field" msgstr "Buchungstext-Feld" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724 msgid "CSV Account Map" msgstr "CSV-Kontoübersicht" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764 msgid "Online Id" msgstr "Online Id" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790 msgid "Online HBCI" msgstr "Online HBCI/FinTS" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Sie müssen Rechnungsdaten eingeben." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Posten löschen möchten?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" "Dieser Posten ist mit einer Bestellung verbunden und würde dadurch auch von " "der Bestellung gelöscht!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post Date" msgstr "Buchungsdatum" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872 msgid "Post to Account" msgstr "Buchen nach Konto" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Buchungen kumulieren?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Die Rechnung muss mindestens einen Posten enthalten." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Wollen Sie diese Rechnung wirklich buchen?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003 msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" "Ein oder mehrere Einträge beziehen sich auf Konten, deren Währung anders ist " "als die Rechnungswährung. Für jeden der Einträge wird daher nach einem " "Umrechnungskurs gefragt." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "" "Diese Buchung wurde abgebrochen, da nicht alle benötigten Wechselkurse " "vorliegen." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420 msgid "Total:" msgstr "Summe:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426 msgid "Subtotal:" msgstr "Zwischensumme:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427 msgid "Tax:" msgstr "Steuern:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431 msgid "Total Cash:" msgstr "Betrag Bar:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 msgid "Total Charge:" msgstr "Gesamt Belastung:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116 msgid "Credit Note" msgstr "Gutschrift" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097 msgid "PAID" msgstr "Bezahlt" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575 msgid "UNPAID" msgstr "Unbezahlt" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185 msgid "New Credit Note" msgstr "Neue Gutschrift" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642 msgid "New Invoice" msgstr "Neue Rechnung" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Gutschrift bearbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154 msgid "Edit Invoice" msgstr "Rechnung bearbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195 msgid "View Credit Note" msgstr "Gutschrift anzeigen" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158 msgid "View Invoice" msgstr "Rechnung anzeigen" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Bill" msgstr "Neue Lieferantenrechnung" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173 msgid "Edit Bill" msgstr "Lieferantenrechnung bearbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177 msgid "View Bill" msgstr "Lieferantenrechnung anzeigen" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Neue Auslagenerstattung" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Auslagenerstattung bearbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Auslagenerstattung anzeigen" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518 msgid "Open Linked Document:" msgstr "Verknüpfung öffnen:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857 msgid "Bill Information" msgstr "Lieferantenrechnungs-Informationen" # Dass es eine Lieferantenrechnung ist, sollte aus anderen Dialogelementen hervorgehen. Fell, 2017-09-08 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430 msgid "Bill ID" msgstr "Rechnungsnummer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864 msgid "Voucher Information" msgstr "Auslagen-Informationen" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464 msgid "Voucher ID" msgstr "Nummer Auslagenerstattung" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Datum der kopierten Einträge" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "Eine oder mehrere ausgewählte Rechnungen wurden bereits gebucht.\n" "Überprüfen Sie Ihre Auswahl." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Wollen Sie diese Rechnungen wirklich buchen?" # Fixme: Source Accelerator missing #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459 msgid "Post" msgstr "Buchen" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358 msgid "Printable Report" msgstr "Druckbarer Bericht" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Auslagenerstattung anzeigen/bearbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368 msgid "Invoice Owner" msgstr "Rechnungsempfänger" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Bemerkungen Rechnung" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 msgid "Billing ID" msgstr "Abrechnungs-ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445 msgid "Is Paid?" msgstr "Bezahlt?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451 msgid "Is Posted?" msgstr "Ist Gebucht?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 msgid "Date Opened" msgstr "Eröffnungsdatum" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749 msgid "Invoice ID" msgstr "Rechnungsnummer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402 msgid "Bill Owner" msgstr "Lieferant" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405 msgid "Bill Notes" msgstr "Bemerkungen Rechnung" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436 msgid "Voucher Owner" msgstr "Mitarbeiter" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 msgid "Voucher Notes" msgstr "Bemerkungen Auslagenerstattung" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53 msgid "Type" msgstr "Kontoart" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811 msgid "Paid" msgstr "Bezahlt" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478 msgid "Posted" msgstr "Gebucht" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636 msgid "Due" msgstr "Fällig" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 msgid "Opened" msgstr "Geöffnet" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1159 msgid "Num" msgstr "Nr" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 msgid "Find Bill" msgstr "Lieferantenrechnung suchen" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Auslagenerstattung suchen" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 msgid "Expense Voucher" msgstr "Auslagenerstattung" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582 msgid "Find Invoice" msgstr "Rechnung suchen" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716 #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "Der folgende Lieferantenbeleg ist fällig:" msgstr[1] "Die folgenden %d Lieferantenbelege sind fällig:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727 #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "Der folgende Kundenbeleg ist fällig:" msgstr[1] "Die folgenden %d Kundenbelege sind fällig:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731 msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Der Auftrag muss einen Namen erhalten." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Sie müssen einen Mandanten für diesen Auftrag auswählen." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:157 msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "Der Betrag der Rate muss gültig sein oder Sie müssen ihn leer lassen." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:258 msgid "Edit Job" msgstr "Auftrag bearbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095 msgid "New Job" msgstr "Neuer Auftrag" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 msgid "View/Edit Job" msgstr "Auftrag anzeigen/bearbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "View Invoices" msgstr "Rechnungen anzeigen" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 msgid "Owner's Name" msgstr "Mandantenname" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 msgid "Only Active?" msgstr "Nur aktive?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369 msgid "Rate" msgstr "Kurs" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102 msgid "Job Number" msgstr "Auftragsnummer" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115 msgid "Job Name" msgstr "Auftragsname" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:653 msgid "Find Job" msgstr "Auftrag suchen" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905 msgid "Gains" msgstr "Wertzuwachs" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain/Loss" msgstr "Wertzuwachs/Verlust" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Posten im Konto %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Die Bestellung muss eine Nummer erhalten." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Diese Bestellung muss mindestens einen Posten enthalten." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Diese Bestellung enthält Posten, für die noch keine Rechnung erstellt wurde. " "Sind Sie sicher, dass sie die Bestellung schließen wollen, auch wenn noch " "nicht für alle Posten eine Rechnung erstellt wurde?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Bestellung schließen?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "Schlussdatum" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:861 msgid "View/Edit Order" msgstr "Bestellung anzeigen/bearbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 msgid "Order Notes" msgstr "Bemerkungen Bestellung" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148 msgid "Date Closed" msgstr "Schlussdatum" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:874 msgid "Is Closed?" msgstr "Ist geschlossen?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 msgid "Owner Name" msgstr "Mandantenname" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520 msgid "Order ID" msgstr "Bestellungsnummer" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:950 msgid "Find Order" msgstr "Bestellung suchen" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Sie müssen einen Kontonamen zum Buchen eingeben." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:245 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Sie müssen eine Firma für die Zahlungsverarbeitung auswählen." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:259 msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zahlungs- oder Erstattungsbetrag." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:280 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Sie müssen ein Herkunftskonto aus der Kontenhierarchie wählen." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:291 msgid "" "No documents were selected to assign this payment to. This may create an " "unattached payment." msgstr "" "Es sind keine Dokumente gewählt, zu denen diese Zahlung zugewiesen wird. " "Dies ergibt eine Nicht-zugewiesene Zahlung." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:547 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1372 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704 msgid "Pre-Payment" msgstr "Vorauszahlung" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1018 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" "Das Herkunfts- oder Buchungskonto hat eine andere Währung. Bitte geben Sie " "den Umrechnungskurs an." # Fixme: Source Accelerator missing "assign payment"? #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1307 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "Lieferant" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1315 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "Mitarbeiter" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s" "\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" "Sie haben keine verwendbaren Konten für »Buchen nach«. Sie müssen ein Konto " "der Kontoart »%s« erstellen, bevor Sie hier fortfahren. Möchten Sie " "vielleicht zuerst eine Rechnung erstellen?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1621 msgid "" "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a " "payment" msgstr "" "Die ausgewählte Buchung hat keine Teile, die einer Zahlung zugewiesen werden " "kann." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" "Während diese Transaktion mehrere Splits hat, die man als 'Zahlungssplit' " "bezeichnet, weiß GnuCash nur, wie man mit einem umgeht.\n" "Bitte wählen Sie einen aus, die anderen werden ignoriert.\n" "\n" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1641 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1761 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1756 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not " "part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits?" msgstr "" "Die Transaktion hat mindestens einen Split auf einem Geschäftskonto, das " "nicht Teil einer geschäftlichen Transaktion ist.\n" "Wenn Sie weitermachen, werden diese Splits ignoriert:\n" "\n" "%s\n" "Möchten Sie fortfahren und diese Spaltungen ignorieren?" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Kurswert löschen wollen?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Kurswerte löschen wollen?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201 msgid "Delete prices?" msgstr "Kurse löschen?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457 msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Kurswert löschen wollen?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226 msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Kurswert ersetzen wollen?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 msgid "Replace price?" msgstr "Kurs ersetzen?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Security." msgstr "Sie müssen ein Wertpapier auswählen." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274 msgid "You must select a Currency." msgstr "Sie müssen eine Währung auswählen." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Scheckformular kann nicht gespeichert werden." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kann die Datei %s nicht öffnen" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Eine Scheckformulardatei existiert doppelt." #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523 #, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" "Die GUID-Nummern des Scheckformats %s, Datei »%s«, stimmen überein mit denen " "des Formats %s, Datei »%s«." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "application" msgstr "application" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573 msgid "user" msgstr "user" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" msgstr "Oben" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(angehalten)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Komplett" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "Spalten" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Eigenschaften HTML-Stilvorlage %s" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Stilvorlage angeben." #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Name der Stilvorlage" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375 msgid "_Transaction" msgstr "_Buchung" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "A_ktionen" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "" "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Diese terminierte Buchung wurde geändert. Sind Sie sicher, dass Sie " "abbrechen wollen?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "" "Die Berechnungsformel für die Minderungsbuchung konnte nicht verarbeitet " "werden im Buchungsteil »%s«." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "" "Die Berechnungsformel für die Mehrungsbuchung konnte nicht verarbeitet " "werden im Buchungsteil »%s«." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "Der Terminierte-Buchungen-Editor kann diese Buchung nicht automatisch " "ausgeglichen erstellen. Soll sie trotzdem erstellt werden?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Bitte geben Sie der terminierten Buchung einen Namen." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "Eine terminierte Buchung mit dem Namen »%s« existiert bereits. Sind Sie " "sicher, dass die aktuelle den gleichen Namen erhalten soll?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" "Terminierte Buchungen mit Variablen können nicht automatisch erstellt werden." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "" "Terminierte Buchungen ohne Buchungsvorlage können nicht automatisch erstellt " "werden." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Es muss eine Anzahl des Auftretens geben." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "" "Die Zahl des verbleibenden Auftretens (%d) ist größer als die Zahl des " "totalen Auftretens (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "Sie versuchen gerade, eine Terminierte Buchung zu erstellen, die nie " "auftritt. Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "" "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not " "revoke them." msgstr "" "Beachten Sie: Wenn Sie bereits Änderungen in der Vorlage angenommen haben, " "wird Abbrechen diese nicht zurücknehmen." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405 msgid "(never)" msgstr "(niemals)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" "Die aktuelle Buchungsvorlage wurde verändert. Soll sie gespeichert werden?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Terminierte Buchungen" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615 msgid "" "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity " "cannot be automatically created." msgstr "" "Terminierte Buchungen mit Variablen oder mit mehr als einem Wertpapier " "können nicht automatisch erstellt werden." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden im Buchungsteil »%s«." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "Der Buchungsteil mit Buchungstext %s hat ein ungültiges Konto." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Ungültiges Konto in Buchungsteil" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "" "Der Buchungsteil mit Buchungstext %s hat eine für das Programm " "unverständliche Haben-Formel" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Unverständliche Formel in Buchungsteil" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "" "Der Buchungsteil mit Buchungstext %s hat eine für das Programm " "unverständliche Soll-Formel" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" "Diese Terminierte Buchung ist nicht ausgeglichen. Bitte korrigieren Sie " "diese Buchung." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Es kann keine Terminierte Buchung von einer Buchung erstellt werden, die " "ihrerseits gerade bearbeitet wird. Bitte speichern Sie die Buchung, bevor " "Sie eine Terminierte Buchung daraus erstellen wollen." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401 msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402 msgid "Postponed" msgstr "Zurückgestellt" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403 msgid "To-Create" msgstr "Zu Erstellen" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404 msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212 #: gnucash/report/trep-engine.scm:553 msgid "Never" msgstr "Nie" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538 msgid "(Need Value)" msgstr "(Wert benötigt)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Ungültige Buchungen" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Es gibt derzeit keine terminierten Buchungen einzugeben. (Eine Buchung " "automatisch erstellt)" msgstr[1] "" "Es gibt derzeit keine terminierten Buchungen einzugeben. (%d Buchungen " "automatisch erstellt)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101 msgid "Transaction" msgstr "Buchung" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508 msgid "Status" msgstr "Status" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118 msgid "Created Transactions" msgstr "Buchungen erstellt" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Letztes gültiges Jahr: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 msgid "Form Line Data: " msgstr "Daten der Formularzeilen: " #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292 msgid "Code" msgstr "Code" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367 msgid "now" msgstr "Jetzt" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Art der Steuererklärung" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241 msgid "" "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " "to manually reset those categories one at a time" msgstr "" "WARNUNG: Falls der 'Typ' später geändert wird, müssen alle bereits " "festgelegten Steuerkategorien einzeln manuell neu eingestellt werden." #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394 msgid "Form" msgstr "Formular" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Lieferant bearbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Neuer Lieferant" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Lieferant anzeigen/bearbeiten" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Aufträge Lieferant" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Rechnungen Lieferant" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706 msgid "Pay Bill" msgstr "Rechnung zahlen" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 msgid "Vendor ID" msgstr "Lieferantennummer" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753 msgid "Find Vendor" msgstr "Lieferant suchen" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:171 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4441 msgid "Income" msgstr "Ertrag" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511 #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Expenses" msgstr "Aufwand" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "Buchen" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511 msgid "Remaining to Budget" msgstr "Im Budget verbleibend" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1906 msgid "Total" msgstr "Summe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Neue _Kontenübersicht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Neue Ansicht der Kontenhierarchie öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "_Neue Datei" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Eine neue Datei anlegen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Eine existierende GnuCash-Datei öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Aktuelle Datei speichern" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Aktuelle Datei mit einem neuen Namen speichern" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "Änderungen ver_werfen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "" "Aktuelle Datei/Datenbank neu laden und dadurch alle Änderungen verwerfen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "_Konten exportieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Die Konten-Hierarchie in eine neue GnuCash-Datei exportieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Finde Buchungssätze" #. Translators: remember to reuse this #. translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "_Optionen Steuerbericht" #. Translators: currently implemented are #. US: income tax and #. DE: VAT #. So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Konten für Steuerbericht (USt.) einrichten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Term_inierte Buchungen" # Fixme: Source should have HEllip? #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Terminierte Buchungen _Editor..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Die Liste der terminierten Buchungen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Seit _letztem Aufruf..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Alle terminierten Buchungen seit dem letzten Aufruf erstellen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Hypothek & Darlehen Assistent..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Terminierte Buchungen einrichten, die ein Darlehen tilgen sollen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-core.scm:153 msgid "B_udget" msgstr "B_udget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "_Buchabschluss" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Alte Daten abschließen und in vorigen Buchführungsperioden speichern." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Price Database" msgstr "_Kurs-Datenbank" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Kurse für Währungen/Wertpapiere anzeigen und bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "_Wertpapier-Editor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "" "Wertpapiere für Aktienkonten und Investmentfonds anzeigen und bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Darlehensrechner" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Den Darlehensrechner benutzen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "Buch_abschluss" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Die Bücher zum Ende der Buchführungsperiode abschließen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "_Import-Zuordnungen Editor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "" "Anzeigen und Löschen von Import-Zuordnungen über Bayes- und andere " "Zuordnungen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "Buchungs_verknüpfungen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "Alle Buchungsverknüpfungen zeigen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Tipp des Tages" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "»Tipp des Tages« anzeigen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "" "Es gibt derzeit keine terminierten Buchungen, die gebucht werden sollten." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (Eine " "Buchung automatisch erstellt)" msgstr[1] "" "Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (%d " "Buchungen automatisch erstellt)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 msgid "_New Budget" msgstr "_Neues Budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 msgid "Create a new Budget." msgstr "Neues Budget erstellen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69 msgid "_Open Budget" msgstr "Budget _öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70 msgid "" "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be " "created." msgstr "" "Vorhandenes Budget in einer neuen Ansicht öffnen. Falls kein Budget " "vorhanden ist, wird ein neues erstellt." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75 msgid "_Copy Budget" msgstr "Budget _kopieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76 msgid "Copy an existing Budget." msgstr "Existierendes Budget kopieren." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80 msgid "_Delete Budget" msgstr "Budget _löschen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81 msgid "Delete an existing Budget." msgstr "Existierendes Budget löschen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288 msgid "Select a Budget" msgstr "Budget auswählen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164 msgid "_Business" msgstr "_Geschäft" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "_Customer" msgstr "_Kunden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160 msgid "Customers Overview" msgstr "Kundenübersicht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Öffne eine Seite mit der Kundenübersicht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165 msgid "_New Customer..." msgstr "_Neuer Kunde..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Kunden öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Kunde suchen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Den Dialog für die Suche nach Kunden anzeigen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201 msgid "New _Invoice..." msgstr "N_eue Rechnung..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Rechnungen öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Find In_voice..." msgstr "_Rechnung suchen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Den Dialog für die Suche nach Rechnungen öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "New _Job..." msgstr "Ne_uer Auftrag..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Aufträge öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Find Jo_b..." msgstr "_Auftrag suchen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Den Dialog für die Suche nach Aufträgen öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Zahlung verarbeiten..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Den Dialog für das Eingeben von Zahlungen öffnen" # Fixme: Source Accelerator missing #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Vendors Overview" msgstr "Lieferantenüber_sicht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Öffne eine Seite mit der Lieferantenübersicht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "_Vendor" msgstr "_Lieferant" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Neuer Lieferant..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Lieferanten öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Lieferant suchen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Den Dialog für die Suche nach Lieferanten öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196 msgid "New _Bill..." msgstr "N_eue Lieferantenrechnung..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "" "Den Dialog für das Anlegen neuer von Lieferanten empfangenen Rechnungen " "öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Lieferanten_rechnung suchen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Den Dialog für die Suche nach Rechnungen öffnen" # Fixme: Source Accelerator missing #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Employees Overview" msgstr "Mitarbeiterüber_sicht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Öffne eine Seite mit der Mitarbeiterübersicht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "_Employee" msgstr "_Mitarbeiter" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170 msgid "_New Employee..." msgstr "_Neuer Mitarbeiter..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "" "Den Dialog für das Anlegen neuer Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Mitarbeiter suchen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Den Dialog für die Suche nach Mitarbeitern öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Neue Auslagen_erstattung..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Den Dialog für das Anlegen von Auslagenerstattungen öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "_Auslagenerstattung suchen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Den Dialog für die Suche nach Auslagenerstattungen öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Business Linked Documents" msgstr "Verknüpfte Geschäftsdokumente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "Alle Rechnungsverknüpfungen zeigen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "USt.-_Steuertabelle..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Liste der Steuertabellen (MwSt./USt.) anzeigen und bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Tabelle für _Zahlungsbedingungen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Liste der Zahlungsbedingungen anzeigen und bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Erinnerung an _fällige Rechnungen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Das Fenster mit Erinnerungen an fällige Rechnungen öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Erinnerungen an _fällige Rechnungen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Das Fenster mit Erinnerungen an fällige Rechnungen öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 msgid "E_xport" msgstr "E_xportieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Den Such-Dialog testen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Testdaten zurücksetzen" # Fixme: Source Accelerator missing #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326 msgid "Assign as payment..." msgstr "Als _Zahlung zuweisen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Ausgewählte Buchung als Zahlung einer Rechnung etc. zuweisen" # Fixme: Source Accelerator missing #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331 msgid "Edit payment..." msgstr "Zahlung bearbeiten..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332 msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Zahlung der aktuellen Buchung bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 msgid "New _Account..." msgstr "Neues _Konto..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "Create a new Account" msgstr "Ein neues Konto eröffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Konten_hierarchie hinzufügen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Im aktuellen Kontobuch neue Kontenhierarchien hinzufügen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Open _Account" msgstr "_Konto öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 msgid "Open the selected account" msgstr "Gewähltes Konto öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Gewähltes Konto im _alten Registerstil öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Gewähltes Konto im alten Registerstil öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "_Unterkonten öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "_Unterkonten im alten Stil öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "" "Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten in der alten Kontoansicht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354 msgid "Edit _Account" msgstr "Konto _bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Edit the selected account" msgstr "Ausgewähltes Konto bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 msgid "_Delete Account..." msgstr "Konto _löschen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 msgid "Delete selected account" msgstr "Ausgewähltes Konto löschen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 msgid "_Cascade Account Properties..." msgstr "Konto_eigenschaften vererben..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "" "Die gewählten Kontoeigenschaften in die untergeordneten Konten vererben" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 msgid "F_ind Account" msgstr "Konto _suchen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "Find an account" msgstr "Konto suchen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Unterkonten neu _nummerieren..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Die Unterkonten des gewählten Kontos neu nummerieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtern nach..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "_Refresh" msgstr "Aktualisie_ren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Refresh this window" msgstr "Dieses Fenster aktualisieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Abgleichen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Gewähltes Konto abgleichen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Automatisch abgleichen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" "Zu einem gegebenen Betrag passende individuelle Buchungen automatisch " "abgleichen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415 msgid "_Transfer..." msgstr "_Buchen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Beträge von einem Konto zu einem anderen umbuchen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "A_ktienteilung..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Buchen einer Aktienteilung oder eines Aktienzusammenschlusses" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "View _Lots..." msgstr "_Posten anzeigen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Den Editor für die Posten dieses Kontos öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "_Konto überprüfen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "_Unterkonten überprüfen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto " "und seinen Unterkonten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "_Alle überprüfen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in allen Konten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_Kontobuch Vers. 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405 msgid "Open2" msgstr "Öffnen (Vers. 2)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427 msgid "New" msgstr "Neu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5076 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "»Konto überprüfen« läuft derzeit. Wollen Sie es abbrechen?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000 #: gnucash/report/report-core.scm:160 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429 #, c-format msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving " "transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Das Zielkonto %s hat nicht die gleiche Währung wie das Konto, von dem Sie " "die Buchungen verschieben. Sollen die Buchungen trotzdem verschoben werden?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437 msgid "_Pick another account" msgstr "_Anderes Konto wählen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438 msgid "_Do it anyway" msgstr "Buchungen _trotzdem verschieben" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097 msgid "(no name)" msgstr "(unbenannt)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Konto %s löschen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to " "delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else " "modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" "Die folgende Liste zeigt Objekte, die das Konto verwenden, dass Sie löschen " "möchten.\n" "Bevor Sie es löschen können, müssen Sie entweder diese Objekte löschen oder " "die Objekte ändern, damit diese\n" "ein anderes Konto verwenden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1660 #, c-format msgid "" "The account \"%s\" has more than one subaccount.\n" "\n" "Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account." msgstr "" "Das Konto »%s« hat mehrere Unterkonten.\n" "\n" "Verschieben Sie die Unterkonten oder löschen Sie jene, bevor Sie versuchen, " "dieses Konto zu löschen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Das Konto %s wird gelöscht." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Alle Buchungen in diesem Konto werden in das Konto %s verschoben." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Alle Buchungen in diesem Konto werden gelöscht." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753 #, c-format msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "Sein Unterkonto wird zum Konto %s verschoben." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759 #, c-format msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "Sein Unterkonto wird ebenfalls gelöscht." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Alle Buchungen in Unterkonten werden in das Konto %s verschoben." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Alle Buchungen in Unterkonten werden ebenfalls gelöscht." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Soll diese Aktion durchgeführt werden?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "Open the selected account." msgstr "Gewähltes Konto öffnen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "_Unterkonten öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Open the selected account and all its subaccounts." msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 msgid "_Delete Budget..." msgstr "Budget _löschen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "Das gewählte Budget (oder dann ein anderes gewähltes) löschen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 msgid "Budget _Options..." msgstr "Budget _Optionen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 msgid "Edit this budget's options." msgstr "Budget-Optionen ändern." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 msgid "Esti_mate Budget..." msgstr "Budget ab_schätzen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgstr "" "Die Budgetwerte für die gewählten Konten abschätzen, basierenden auf den " "früheren Buchungen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 msgid "_All Periods..." msgstr "_Alle Perioden..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgstr "Budget für alle Perioden bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Edit Note" msgstr "Bemerkung bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 msgid "Edit note for the selected account and period." msgstr "Die Bemerkung für das gewählte Konto und Periode bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "Budget-Bericht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189 msgid "Run the budget report." msgstr "Aktuellen Bericht drucken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 msgid "Refresh this window." msgstr "Dieses Fenster aktualisieren." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223 msgid "Estimate" msgstr "Abschätzen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224 msgid "All Periods" msgstr "Alle Perioden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225 msgid "Note" msgstr "Bemerkung" # Fixme: Source Accelerator missing #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226 msgid "Run Report" msgstr "Budgetbericht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Unbenanntes Budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "»%s« löschen?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Sie müssen mindestens ein Konto auswählen, das geschätzt werden soll." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154 msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Sie müssen mindestens ein Konto auswählen, das bearbeitet werden soll." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252 msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "Sie müssen eine Budget-Zelle gewählt haben zum Bearbeiten." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Sort _Order" msgstr "S_ortierreihenfolge" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "Create a new account" msgstr "Ein neues Konto eröffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Cut" msgstr "Auss_chneiden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "_Enter" msgstr "_Übernehmen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180 msgid "Record the current entry" msgstr "Aktuellen Posten speichern" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Aktuellen Posten abbrechen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Delete the current entry" msgstr "Aktuellen Posten löschen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Blank" msgstr "_Neue Buchung" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Eintrag _duplizieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Kopie des aktuellen Postens erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Eintrag _höher sortieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Aktuellen Eintrag eine Zeile höher einsortieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Eintrag _tiefer sortieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Aktuellen Eintrag eine Zeile tiefer einsortieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 msgid "_Company Report" msgstr "_Firmenbericht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "_Standard" msgstr "_Standardreihenfolge" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Beibehalten der normalen Rechnungsreihenfolge" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 msgid "Sort by date" msgstr "Nach Datum sortieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Date of _Entry" msgstr "_Eingabe-Datum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "_Quantity" msgstr "_Anzahl" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "Sort by quantity" msgstr "Sortiere nach Anzahl" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103 msgid "_Price" msgstr "_Preis" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 msgid "Sort by price" msgstr "Sortiere nach Preis" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977 msgid "Descri_ption" msgstr "Be_schreibung" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "Sort by description" msgstr "Sortieren nach Beschreibung" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 msgid "_Print Invoice" msgstr "Rechnung _drucken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "_Edit Invoice" msgstr "Rechnung be_arbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "Rechnung d_uplizieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299 msgid "_Post Invoice" msgstr "Rechnung _buchen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "Rechnungsbuchung _rückgängig" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301 msgid "New _Invoice" msgstr "Neue _Rechnung..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302 msgid "_Pay Invoice" msgstr "Rechnung be_zahlen" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Manage Document Link..." msgstr "_Verknüpfung bearbeiten..." #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "_Open Linked Document" msgstr "_Verknüpfung öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "Als _voreingestelltes Layout für Kundendokumente benutzen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "Voreingestelltes Layout für Kundendokumente _zurücksetzen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 msgid "_Print Bill" msgstr "Rechnung _drucken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 msgid "_Edit Bill" msgstr "Rechnung be_arbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 msgid "_Duplicate Bill" msgstr "Rechnung d_uplizieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 msgid "_Post Bill" msgstr "Rechnung _buchen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 msgid "_Unpost Bill" msgstr "Rechnungsbuchung _rückgängig" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 msgid "New _Bill" msgstr "_Neue Rechnung" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 msgid "_Pay Bill" msgstr "Rechnung be_zahlen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "Als _voreingestelltes Layout für Lieferantendokumente benutzen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "Voreingestelltes Layout für Lieferantendokumente _zurücksetzen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338 msgid "_Print Voucher" msgstr "Auslagenerstattung _drucken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339 msgid "_Edit Voucher" msgstr "Auslagenerstattung be_arbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340 msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "Auslagenerstattung d_uplizieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 msgid "_Post Voucher" msgstr "Auslagenerstattung _buchen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 msgid "_Unpost Voucher" msgstr "Auslagenerstattung-Buchung _rückgängig" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 msgid "New _Voucher" msgstr "_Neue Auslagenerstattung" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 msgid "_Pay Voucher" msgstr "Auslagenerstattung be_zahlen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "Als _voreingestelltes Layout für Mitarbeiterdokumente benutzen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "Voreingestelltes Layout für Mitarbeiterdokumente _zurücksetzen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 msgid "_Print Credit Note" msgstr "Gutschrift _drucken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 msgid "_Edit Credit Note" msgstr "Gutschrift be_arbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "Gutschrift d_uplizieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 msgid "_Post Credit Note" msgstr "Gutschrift bu_chen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363 msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "Gutschrift-Buchung _rückgängig" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364 msgid "New _Credit Note" msgstr "_Neue Gutschrift" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365 msgid "_Pay Credit Note" msgstr "Gutschrift be_zahlen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Eine druckbare Rechnung erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 msgid "Edit this invoice" msgstr "Diese Rechnung bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Eine neue Rechnung als Kopie der aktuellen Rechnung erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Diese Rechnung in Ihre Konten buchen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "" "Buchung dieser Rechnung löschen und dadurch die Rechnung zum Bearbeiten " "freigeben" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "" "Eine neue Rechnung für den gleichen Mandanten wie bei der aktuellen Rechnung " "erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Rechnung gehen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380 msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Rechnung ein" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381 msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "Öffnen eines Kundenberichtsfenster für den Empfänger dieser Rechnung" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632 msgid "Open Linked Document" msgstr "Verknüpfung öffnen" # Fixme: No accellerator? More unification with other business documents. [FE] #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388 msgid "" "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "Verwende das aktuelle Layout als Voreinstellung für Kundendokumente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389 msgid "" "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" "Setze das voreingestellte Layout für Kundendokumente zurück auf die " "eingebauten Voreinstellungen und aktualisiere die aktuelle Seite entsprechend" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394 msgid "Make a printable bill" msgstr "Eine druckbare Rechnung erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395 msgid "Edit this bill" msgstr "Diese Rechnung bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396 msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Eine neue Rechnung als Kopie der aktuellen Rechnung erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397 msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Diese Rechnung in Ihre Konten buchen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398 msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "" "Buchung dieser Rechnung löschen und dadurch die Rechnung zum Bearbeiten " "freigeben" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399 msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "" "Eine neue Rechnung für den gleichen Mandanten wie bei der aktuellen Rechnung " "erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Rechnung gehen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401 msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Rechnung ein" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402 msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "" "Öffnen eines Lieferantenberichtsfensters für den Mandanten dieser Rechnung" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "" "Verwende das aktuelle Layout als Voreinstellung für Lieferantendokumente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410 msgid "" "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in " "defaults and update the current page accordingly" msgstr "" "Setze das voreingestellte Layout für Lieferantendokumente zurück auf die " "eingebauten Voreinstellungen und aktualisiere die aktuelle Seite entsprechend" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415 msgid "Make a printable voucher" msgstr "Eine druckbare Auslagenerstattung erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416 msgid "Edit this voucher" msgstr "Diese Auslagenerstattung bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417 msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Eine neue Auslagenerstattung als Kopie der aktuellen erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418 msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Diese Auslagenerstattung in Ihre Konten buchen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419 msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "" "Buchung dieser Auslagenerstattung löschen und sie dadurch zum Bearbeiten " "freigeben" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420 msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "" "Eine neue Auslagenerstattung für den gleichen Mandanten wie bei der " "aktuellen erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Auslagenerstattung gehen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422 msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Auslagenerstattung ein" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423 msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "" "Öffnen einen Mitarbeiterbericht-Fensters für den Empfänger dieser " "Auslagenerstattung" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430 msgid "" "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "" "Verwende das aktuelle Layout als Voreinstellung für Mitarbeiterdokumente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431 msgid "" "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" "Setze das voreingestellte Layout für Mitarbeiterdokumente zurück auf die " "eingebauten Voreinstellungen und aktualisiere die aktuelle Seite entsprechend" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 msgid "Make a printable credit note" msgstr "Eine druckbare Gutschrift erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 msgid "Edit this credit note" msgstr "Gutschrift bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438 msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Eine neue Gutschrift als Kopie der aktuellen erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439 msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Diese Gutschrift in Ihre Konten buchen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440 msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "" "Buchung dieser Gutschrift löschen und sie dadurch zum Bearbeiten freigeben" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441 msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "" "Eine neue Gutschrift für den gleichen Mandanten wie bei der aktuellen " "erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Gutschrift gehen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443 msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Gutschrift ein" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444 msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "Einen Firmenbericht für den Mandanten dieser Gutschrift öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445 msgid "Manage Document Link..." msgstr "Dokument_verknüpfungen bearbeiten..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621 msgid "Enter" msgstr "Eingeben" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508 msgid "Up" msgstr "Höher" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509 msgid "Down" msgstr "Tiefer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628 msgid "Blank" msgstr "Neu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460 msgid "Unpost" msgstr "Buchung löschen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461 msgid "Pay" msgstr "Zahlung" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145 msgid "E_dit Vendor" msgstr "_Lieferant bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Ausgewählten Lieferant bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150 msgid "E_dit Customer" msgstr "_Kunde bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Ausgewählten Kunden bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155 msgid "E_dit Employee" msgstr "_Mitarbeiter bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Ausgewählten Mitarbeiter bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "Create a new vendor" msgstr "Einen neuen Lieferanten anlegen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "Create a new customer" msgstr "Einen neuen Kunden anlegen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171 msgid "Create a new employee" msgstr "Einen neuen Mitarbeiter anlegen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177 msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Mandant löschen..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178 msgid "Delete selected owner" msgstr "Ausgewählten Mandanten löschen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "Create a new bill" msgstr "Eine neue Lieferantenrechnung erfassen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 msgid "Create a new invoice" msgstr "Eine neue Kundenrechnung erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206 msgid "New _Voucher..." msgstr "Neuer _Auslagenbeleg..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 msgid "Create a new voucher" msgstr "Neuen Auslagenbeleg erfassen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929 msgid "Vendor Listing" msgstr "Liste der Lieferanten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Entwicklung der Lieferanten anzeigen für alle Lieferanten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935 msgid "Customer Listing" msgstr "Liste der Kunden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Entwicklung der Kunden anzeigen für alle Kunden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197 msgid "Vendor Report" msgstr "Lieferantenbericht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 msgid "Show vendor report" msgstr "Lieferantenbericht anzeigen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188 msgid "Customer Report" msgstr "Kundenbericht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 msgid "Show customer report" msgstr "Kundenbericht anzeigen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206 msgid "Employee Report" msgstr "Mitarbeiterbericht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 msgid "Show employee report" msgstr "Mitarbeiterbericht anzeigen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293 msgid "New Voucher" msgstr "Neue Auslagenerstattung" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446 msgid "Owners" msgstr "Mandanten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627 msgid "Customers" msgstr "Kunden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632 msgid "Jobs" msgstr "Aufträge" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637 msgid "Vendors" msgstr "Lieferanten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642 msgid "Employees" msgstr "Mitarbeiter" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Der Mandant %s wird gelöscht.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Buchung auss_chneiden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Copy Transaction" msgstr "Buchung _kopieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Buchung ein_fügen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Buchung dupli_zieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "Buchung _löschen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 msgid "Cu_t Split" msgstr "Buchungsteil aus_schneiden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "_Copy Split" msgstr "Buchungsteil _kopieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "_Paste Split" msgstr "Buchungsteil _einfügen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Dup_licate Split" msgstr "Buchungsteil _duplizieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "Buchungsteil _löschen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Buchung ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Buchung in die Zwischenablage kopieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Den Buchungssatz von der Zwischenablage einfügen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Eine Kopie des aktuellen Buchungssatzes erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Aktuellen Buchungssatz löschen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "" "Ausgewählten Buchungsteil ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Ausgewählten Buchungsteil in die Zwischenablage kopieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Den Buchungsteil von der Zwischenablage einfügen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Kopie des aktuellen Buchungsteils erstellen" # tritt alternativ zu "Buchung _löschen" auf #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 msgid "Delete the current split" msgstr "Aktuellen Buchungsteil _löschen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "_Print Checks..." msgstr "Scheck_s drucken..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Zwischenablage an Cursor-Position einfügen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "Alle Buchungsteile ent_fernen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Alle Buchungsteile im aktuellen Buchungssatz entfernen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Enter Transaction" msgstr "Buchung ein_geben" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Record the current transaction" msgstr "Änderungen des aktuellen Buchungssatzes übernehmen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Buchung _abbrechen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Aktuelle Buchung abbrechen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Void Transaction" msgstr "Buchung _ungültig machen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Ungültige Buchung _wiederherstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Stornobuchung _hinzufügen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "Buchung nach _oben" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328 msgid "" "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and " "number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" "Gewählte Buchung eine Zeile nach oben verschieben. Nur möglich, wenn das " "Datum und die Buchungsnummer beider Zeilen identisch sind und das " "Kontofenster nach Datum sortiert ist." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Buchung nach _unten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333 msgid "" "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date " "and number of both rows are identical and the register window is sorted by " "date." msgstr "" "Gewählte Buchung eine Zeile nach unten verschieben. Nur möglich, wenn das " "Datum und die Buchungsnummer beider Zeilen identisch sind und das " "Kontofenster nach Datum sortiert ist." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount" msgstr "" "Automatisch diejenigen Buchungen abgleichen, deren Summe einem vorgegebenen " "Betrag entspricht." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Leere Buchung" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Zur freien Buchungszeile am Ende dieses Kontobuchs gehen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Wech_selkurs bearbeiten..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Den Wechselkurs für die gewählte Buchung bearbeiten" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513 msgid "_Jump to the other account" msgstr "Zum Gegenkonto _springen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 msgid "" "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "" "Ein neues Kontofenster für das Gegenkonto öffnen und die aktuelle Buchung " "auswählen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518 msgid "Sche_dule..." msgstr "_Terminiert..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Terminierte Buchung erstellen mit aktuellem Buchungssatz als Vorlage" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525 msgid "_All transactions" msgstr "_Alle Buchungssätze" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529 msgid "_This transaction" msgstr "_Dieser Buchungssatz" # Fixme: Source Accelerator missing #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536 msgid "Account Report" msgstr "Kontenbericht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Kontobuch als Bericht für dieses Konto öffnen" # Fixme: Source Accelerator missing #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Kontenbuch - Einzelbuchung" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Kontobuch als Bericht für den gewählten Buchungssatz öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553 msgid "_Double Line" msgstr "_Zweizeilig" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for " "each transaction." msgstr "" "Eine zweite Zeile mit »Aktion«, »Bemerkung« und »Verknüpfung« für alle " "Buchungen anzeigen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Zusätzliches _Datum anzeigen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Datum von Eingabe und Abgleichen anzeigen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Mehrteilige Buchung" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Alle Buchungsteile des aktuellen Buchungssatzes anzeigen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Einzeilig" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Alle Buchungssätze einzeilig anzeigen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Aktive vollständig" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "" "Alle Buchungssätze außer dem aktuellen ein- bis zweizeilig anzeigen. Den " "aktuellen Buchungssatz vollständig anzeigen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Vollständig" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Alle Buchungssätze vollständig mit allen Teilen anzeigen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105 msgid "Split" msgstr "Vollständig" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626 msgid "Jump" msgstr "Springen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627 msgid "Schedule" msgstr "Terminiert" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "Automatischer Abgleich" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681 msgid "" "You have tried to open an account in the new register while it is open in " "the old register." msgstr "" "Sie wollten gerade ein Konto in der neuen Kontoansicht (register2) öffnen, " "obwohl es bereits in der alten Ansicht geöffnet ist." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755 msgid "General Journal2" msgstr "Hauptbuch Journal2" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Änderungen in %s speichern?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "Auf dieser Seite wurde die aktuelle Buchung geändert. Möchten Sie vor " "Schließen der Seite die Änderungen in der Buchung speichern oder verwerfen " "oder möchten Sie abbrechen?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011 msgid "_Discard Transaction" msgstr "Buchungsänderungen ver_werfen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015 msgid "_Save Transaction" msgstr "Buchung _speichern" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "Hauptbuch Journal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566 msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 msgid "General Journal Report" msgstr "Hauptbuch Journal Bericht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568 msgid "Portfolio Report" msgstr "Portfolio Bericht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574 msgid "Search Results Report" msgstr "Suchergebnisse Bericht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "Kontobuch" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349 msgid "Register Report" msgstr "Bericht zum Kontobuch" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596 msgid "and subaccounts" msgstr "und Unterkonten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353 #: libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Credit" msgstr "Haben" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 msgid "Debit" msgstr "Soll" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Schecks aus mehreren Konten drucken?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764 msgid "" "This search result contains splits from more than one account. Do you want " "to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" "Das Suchergebnis enthält Buchungsteile aus mehr als einem Konto. Wollen Sie " "die Schecks wirklich drucken, obwohl sie nicht alle zum selben Konto gehören?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774 msgid "_Print checks" msgstr "Schec_ks drucken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794 msgid "" "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" "Sie können »Schecks drucken« nur aus einem Bankkonto oder den " "Suchergebnissen auswählen." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "" "Sie können eine Buchung mit abgeglichenen oder bestätigten Buchungsteilen " "nicht ungültig machen." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4268 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "%s filtern nach..." #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Jump to Invoice" msgstr "Zur Rechnung springen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "" "Die Verknüpfung für die gewählte Buchung hinzufügen, bearbeiten oder löschen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "Die Verknüpfung der aktuellen Buchung öffnen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "Zur verknüpften Rechnung / Gutschrift springen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "Andere Buchungs_teile löschen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sortieren nach..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 msgid "_Go to Date" msgstr "Zu Datum _gehen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "Zum Buchungsteil mit dem gewählten Datum gehen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828 msgid "" "You have tried to open an account in the old register while it is open in " "the new register." msgstr "" "Sie wollten gerade ein Konto in der alten Kontoansicht öffnen, obwohl es " "bereits in der neuen Ansicht (register2) geöffnet ist." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406 msgid "Filter By:" msgstr "Filtern nach:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420 msgid "Start Date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426 msgid "Show previous number of days:" msgstr "Anzahl der angezeigten vorherigen Tage:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433 msgid "End Date:" msgstr "Enddatum:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443 #: gnucash/report/trep-engine.scm:146 msgid "Unreconciled" msgstr "Nicht abgeglichene" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876 #: gnucash/report/trep-engine.scm:147 msgid "Cleared" msgstr "Bestätigt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/report/trep-engine.scm:149 msgid "Frozen" msgstr "Fixiert" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/report/trep-engine.scm:150 msgid "Voided" msgstr "Storniert" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Hide:" msgstr "Versteckt:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Show:" msgstr "Angezeigt:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "Buchungsbericht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" "Diese Buchung ist mit folgendem Kommentar als schreibgeschützt markiert: '%s'" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4078 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Zu dieser Buchung wurde bereits eine Stornierungsbuchung hinzugefügt." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4091 msgid "Reverse Transaction" msgstr "Stornobuchung hinzufügen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624 msgid "New Transaction Information" msgstr "Buchungsinformationen für Stornobuchung" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4180 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "%s sortieren nach..." #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "%s %s von %s, gebucht am %s, Betrag %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4772 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "" "Mehrere Dokumente sind mit dieser Buchung verknüpft. Bitte wählen Sie eins:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4773 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4821 msgid "Go to Date" msgstr "Zu Datum gehen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5099 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "Überprüfe Buchungsteile im aktuellen Konto: %u von %u" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Die Nummer des Berichts." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Save Config" msgstr "Konf. speichern" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143 msgid "Save Config As..." msgstr "Konfiguration speichern unter..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Make Pdf" msgstr "PDF erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 #, c-format msgid "" "Update the current report's saved configuration. The report configuration " "will be saved in the file %s." msgstr "" "Gespeicherte Konfiguration des aktuellen Berichts aktualisieren. Der Bericht " "wird in der Datei %s gespeichert." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 #, c-format msgid "" "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report " "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "" "Konfiguration des aktuellen Berichts zum Menü »Berichte->Gespeicherte " "Berichtskonfigurationen« hinzufügen. Der Bericht wird in der Datei %s " "gespeichert." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Print Report..." msgstr "Bericht _drucken..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Print the current report" msgstr "Aktuellen Bericht drucken" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "Export as P_DF..." msgstr "Exportieren als _PDF..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Aktuellen Bericht in eine PDF-Datei exportieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Berichtskonfiguration _speichern" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Berichtskonfiguration speichern _unter..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Export _Report" msgstr "_Bericht exportieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML-formatierten Bericht in Datei exportieren" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "_Report Options" msgstr "Berichts_optionen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 #: gnucash/report/html-utilities.scm:321 msgid "Edit report options" msgstr "Berichtsoptionen ändern" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Einen Schritt zurück im Verlauf" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Einen Schritt vorwärts im Verlauf" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265 msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266 msgid "Reload the current page" msgstr "Aktuelle Seite neu laden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270 msgid "Stop" msgstr "Abbrechen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Unbeantwortete HTML-Anfragen abbrechen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527 msgid "Choose export format" msgstr "Wählen Sie das Export-Format" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Wählen Sie das Export-Format für diesen Bericht:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "%s in Datei speichern" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sie können nicht in diese Datei speichern:\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Sie können nicht in diese Datei speichern." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei »%s« existiert bereits. Sind Sie sicher, dass sie überschrieben " "werden soll?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:252 msgid "" "This report must be upgraded to return a document object with export-string " "or export-error." msgstr "" "Dieser Bericht muss aktualisiert werden, um ein Dokumentobjekt mit " "Exportzeichenfolge oder Exportfehler zurückzugeben." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen. Fehlermeldung: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805 msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash-Bericht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890 msgid "Printable Invoice" msgstr "Druckbare Rechnung" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 msgid "Tax Invoice" msgstr "Rechnung mit Steuerangaben" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899 msgid "Easy Invoice" msgstr "Einfache Rechnung" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Elegante Rechnung" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "_Scheduled" msgstr "_Terminiert" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Neue terminierte Buchung erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "_New 2" msgstr "_Neu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Neue terminierte Buchung erstellen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 msgid "_Edit 2" msgstr "_Bearbeiten (neu)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung löschen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554 msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Bevorstehende Buchungen" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871 #, c-format msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Terminierte Buchung löschen wollen?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Terminierte Buchungen löschen wollen?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Journal" msgstr "Hauptbuch _Journal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general journal window" msgstr "" "Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem einzigen " "Journal)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "_Konto öffnen (OpenGL)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "_Journal (klassisch)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 msgid "Open an old style general journal window" msgstr "" "Klassisches Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem " "einzigen Journal)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 msgid "Open general journal window" msgstr "" "Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem einzigen " "Journal)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Stil_vorlagen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Stilvorlagen für Berichte bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127 msgid "Report error" msgstr "Fehler im Bericht" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Beim Erstellen des Berichts ist ein Fehler aufgetreten." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Fehlerhafte Optionen-URL: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Fehlerhafte Berichts ID: %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865 msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "Ausgleichsbuchung vom Abgleichen" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356 msgid "Present:" msgstr "Aktueller Wert:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357 msgid "Future:" msgstr "Zukünftiger Wert:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358 msgid "Cleared:" msgstr "Bestätigt:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359 msgid "Reconciled:" msgstr "Abgeglichen:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Voraussichtliches Minimum:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364 msgid "Shares:" msgstr "Anteile:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365 msgid "Current Value:" msgstr "Aktueller Wert:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Kontofenster Offene Forderungen / Verbindlichkeiten" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "" "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. " "Changing the entries may cause harm, please use the business options to " "change the entries." msgstr "" "Dieses Kontofenster ist für die Kontoarten Offene Forderungen / " "Verbindlichkeiten. Die Einträge sollten nicht von Hand geändert werden, " "sondern nur über die Menüpunkte im »Geschäft«-Menü." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447 msgid "This account register is read-only." msgstr "Dieses Konto ist schreibgeschützt." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448 #, c-format msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "Dieses %s-Kontoregister ist schreibgeschützt." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" "Dieses Konto kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie Buchungen in diesem " "Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das Dialogfenster »Konto " "Eigenschaften« und deaktivieren Sie die Option »Platzhalter-Konto«." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" "Eines der Unterkonten dieses Kontos kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie " "Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das " "Dialogfenster »Konto Eigenschaften« des Unterkontos und deaktivieren Sie die " "Option »Platzhalter-Konto«." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679 msgid "Standard Order" msgstr "Standardreihenfolge" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 msgid "Date of Entry" msgstr "Eingabe-Datum" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "Statement Date" msgstr "Datum des Kontoauszugs" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:403 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103 #: gnucash/report/trep-engine.scm:401 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739 msgid "Filtered" msgstr "Gefiltert" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 #, c-format msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Den Buchungsteil »%s« von der Buchung »%s« ausschneiden?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 msgid "" "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Sie würden einen abgeglichenen Buchungsteil löschen! Das würde bewirken, " "dass Ihr Saldo nicht mehr abgeglichen ist." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917 msgid "You cannot cut this split." msgstr "Sie können diesen Buchungsteil nicht ausschneiden." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "remove it from this register window. You may remove the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "" "Dieser Buchungsteil verankert die Buchung in diesem Konto. Sie können den " "Buchungsteil nicht von diesem Kontofenster aus löschen. Sie können entweder " "die ganze Buchung von diesem Kontofenster aus löschen, oder Sie öffnen ein " "Kontofenster für einen anderen Buchungsteil dieser Buchung (zum Beispiel mit " "dem Knopf »Gegenbuchung«) und löschen diesen Buchungsteil von jenem anderen " "Kontofenster." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(Kein Buchungstext)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(Keine Beschreibung)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976 msgid "_Cut Split" msgstr "Buchungsteil aus_schneiden" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990 msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Aktuellen Buchungssatz ausschneiden?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991 msgid "" "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungsteilen " "löschen würden. Dies bedeutet, dass Ihr abgeglichener Saldo verändert wird." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 msgid "_Cut Transaction" msgstr "Buchung auss_chneiden" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Buchung kann nicht geändert oder gelöscht werden." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "" "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set " "for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "" "Das Datum dieser Buchung ist älter als die »Nur-Lese Schwelle«, die für " "dieses Buch eingestellt ist. Diese Einstellung kann geändert werden unter " "Datei->Eigenschaften->Konten." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Buchungsteile von dieser Buchung entfernen?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungsteilen " "löschen würden. Dies bedeutet, dass Ihr abgeglichener Saldo verändert wird." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "Buchungsteile _entfernen" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299 msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "Buchungsverknüpfung bearbeiten" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Den Buchungsteil »%s« von der Buchung »%s« entfernen?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Sie würden einen abgeglichenen Buchungsteil löschen! Das würde bewirken, " "dass Ihr Saldo nicht mehr abgeglichen ist." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Sie können diesen Buchungsteil nicht löschen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "Dieser Buchungsteil verankert die Buchung in diesem Konto. Sie können den " "Buchungsteil nicht von diesem Kontofenster aus löschen. Sie können entweder " "die ganze Buchung von diesem Kontofenster aus löschen, oder Sie öffnen ein " "Kontofenster für einen anderen Buchungsteil dieser Buchung (zum Beispiel mit " "dem Knopf »Gegenbuchung«) und löschen diesen Buchungsteil von jenem anderen " "Kontofenster." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Aktuelle Buchung löschen?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungsteilen " "löschen würden. Dies bedeutet, dass Ihr abgeglichener Saldo verändert wird." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" "Der Buchungsteil des Ziels ist derzeit in dieser Kontenansicht verborgen.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wählen Sie »OK«, um den Filter vorübergehend aufzuheben und fortzufahren,\n" "andernfalls wird die letzte aktive Zelle selektiert." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 msgid "Sort By:" msgstr "Sortieren nach:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts " "have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" "Die Buchungen dieses Kontos können nicht bearbeitet werden, da seine " "Unterkonten nicht übereinstimmende Währungen oder Wertpapiere enthalten.\n" "Sie müssen jedes Konto einzeln öffnen, um die Buchungen zu bearbeiten." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524 msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account " "options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Die Buchungen in diesem Konto können nicht bearbeiten werden.\n" "Wenn Sie Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das " "Dialogfenster »Konto Eigenschaften« und deaktivieren Sie die Option " "»Platzhalter-Konto«." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531 msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-" "account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Die Buchungen in einem der gewählten Unterkonten können nicht bearbeitet " "werden.\n" "Wenn Sie Buchungen in diesem Kontofenster bearbeiten möchten, öffnen Sie " "bitte das Dialogfenster »Konto Eigenschaften« des Unterkontos und " "deaktivieren Sie die Option »Platzhalter-Konto«.\n" "Alternativ können Sie auch ein Kontofenster eines einzelnen Kontos öffnen." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Verwaltung der Finanzen von Privatanwendern und Kleinbetrieben." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "" "GnuCash ist ein Buchhaltungsprogramm für Privatpersonen und kleine " "Unternehmen." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to " "track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to " "use as a checkbook register, it is based on professional accounting " "principles like double-entry accounting to ensure balanced books and " "accurate reports." msgstr "" "Entworfen, um einfach im Gebrauch zu sein, aber mächtig und flexibel, " "erlaubt GnuCash Ihnen den Überblick über Ihre Bankkonten wie Wertpapiere, " "Einkünfte wie Aufwendungen zu behalten. So intuitiv und schnell zu benutzen " "wie ein Scheckbuchregister basiert es auf professionellen Prinzipien wie der " "doppelten Buchführung um ausgeglichene Bücher und präzise Berichte zu " "gewährleisten." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "Mit GnuCash können Sie neben Anderem:" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "" "Die Übersicht über Ihre täglichen persönlichen Einnahmen und Ausgaben " "bewahren" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "Mit Leichtigkeit Ihre Renten, Aktien und Fonds verwalten" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Ihre kleine Geschäftsbuchhaltung auf dem Laufenden halten" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "Präzise Berichte und Grafiken Ihrer Finanzdaten erzeugen" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "" "Terminierte Buchungen einrichten, um wiederholte Dateneingabe zu vermeiden" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data " "including Transaction Matching" msgstr "" "Datenaustausch mittels CSV/FinTS(former HBCI) oder importiere SWIFT-MT9xx/" "QIF/OFX Daten, einschließlich Buchungsabgleich" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Finanzkalkulationen ausführen wie Kredit-Rückzahlung" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 msgid "GnuCash Project" msgstr "GnuCash-Projekt" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Finanzverwaltung" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "A" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "~a-Bericht anzeigen" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Gespeicherte Berichtskonfigurationen" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Benutzerdefinierte Berichte verwalten und ausführen" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52 msgid "Dashboard" msgstr "Übersicht" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "Eine Übersicht (Dashboard) für Ihre Finanzdaten" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Sie haben keinen Mandanten ausgewählt" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "Auftrag" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183 msgid "is" msgstr "ist" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: gnucash/gnome/top-level.c:106 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entity nicht gefunden: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:167 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Buchungssatz ohne Konto: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:210 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Unbekannter Entity-Typ: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:251 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Kein Preis gefunden: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67 msgid "Business" msgstr "Geschäft" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 msgid "Cleared Transactions" msgstr "Bestätigte Buchungen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489 msgid "Interest Payment" msgstr "Habenzinsen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492 msgid "Interest Charge" msgstr "Sollzinsen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682 msgid "Payment Information" msgstr "Zahlungsinformation" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777 msgid "Payment From" msgstr "Zahlung von" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526 msgid "Reconcile Account" msgstr "Konto abgleichen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829 msgid "Payment To" msgstr "Zahlung an" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Keine automatischen Habenzins-Zahlungen für dieses Konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Keine automatischen Sollzins-Zahlungen für dieses Konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Zahlung Haben_zins eingeben..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Zahlung _Sollzins eingeben..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Buchungssatz löschen wollen?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105 msgid "Starting Balance" msgstr "Anfangssaldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "Ending Balance" msgstr "Schlusssaldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030 msgid "Reconciled Balance" msgstr "Abgeglichener Saldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312 msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "Sie haben Veränderungen vorgenommen. Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen " "wollen?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Das Konto ist nicht ausgeglichen. Sind Sie sicher, dass Sie das Abgleichen " "beenden wollen?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Abgleichen jetzt unterbrechen und später fertigstellen?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373 msgid "_Reconcile" msgstr "_Abgleichen..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2075 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Informationen zum Abgleich..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" "Informationen zum Abgleich ändern, zum Beispiel das Datum und der " "Schlusssaldo des Kontoauszugs." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387 msgid "_Finish" msgstr "_Fertig" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Kontoabstimmung beenden" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392 msgid "_Postpone" msgstr "_Unterbrechen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Das Abgleichen des Kontos unterbrechen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Die Abstimmung dieses Kontos abbrechen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405 msgid "_Open Account" msgstr "_Konto öffnen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406 msgid "Open the account" msgstr "Konto öffnen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410 msgid "_Edit Account" msgstr "Konto _bearbeiten" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Bearbeiten des übergeordneten Kontos für dieses Kontobuch" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "_Check & Repair" msgstr "Überprü_fen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753 msgid "_Balance" msgstr "_Saldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Dem Konto eine ausgleichende Buchung hinzufügen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Aktuellen Buchungssatz bearbeiten" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Ausgewählten Buchungssatz löschen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "Auswahl _abgleichen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Ausgewählte Buchungen abgleichen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Nicht abgeglichene Auswahl" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Ausgewählten Buchungssatz nicht abgleichen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "Abgleich-Datum ist %d Tag in der Zukunft." msgstr[1] "Abgleich-Datum ist %d Tage in der Zukunft." #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" "Das Abgleich-Datum, das Sie gewählt haben, ist %d Tag in der Zukunft." msgstr[1] "" "Das Abgleich-Datum, das Sie gewählt haben, is %d Tage in der Zukunft." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400 msgid "" "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. " "Please double-check this is the date you intended." msgstr "" "Dies kann zu Problemen beim nächsten Abgleichen führen. Bitte prüfen Sie " "erneut, ob dieses Datum beabsichtigt ist." # I18N simplify next 2 strings. [FE} #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900 msgid "" "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement " "date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" "Warnung! Dieses Konto enthält Buchungsteile, deren Abgleichungsdatum nach " "dem Buchungsdatum liegt. Der Kontoabgleich kann schwierig werden." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904 msgid "" "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation " "statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is " "the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-" "reconcile." msgstr "" "Dieses Konto enthält Buchungsteile, deren Abgleichungsdatum nach dem " "Buchungsdatum liegt. Diese Buchungsteile können den Kontoabgleich " "erschweren. In dem Fall verwenden Sie »Finde Buchungssätze« um sie zu " "finden, heben ihren Abgleich auf und führen ihn erneut durch." #: gnucash/gnome/window-report.c:112 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Mit diesem Dialog können Sie die Berichtsoptionen bearbeiten." #: gnucash/gnome/window-report.c:229 msgid "There are no options for this report." msgstr "Es gibt für diesen Bericht keine Optionen." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Sie müssen ein Kriterium der Liste auswählen" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097 msgid "Order" msgstr "Bestellung" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425 msgid "New Order" msgstr "Neue Bestellung" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103 msgid "New Transaction" msgstr "Neue Buchung" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 msgid "New Split" msgstr "Neuer Buchungsteil" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 msgctxt "" "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, " "invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "Neues Element" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169 msgid "all criteria are met" msgstr "Alle Kriterien werden erfüllt" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170 msgid "any criteria are met" msgstr "Irgendeines der Kriterien wird erfüllt" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Sie haben keine Konten ausgewählt" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "entspricht allen Konten" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "entspricht irgendeinem Konto" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "entspricht keinem Konto" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256 msgid "Selected Accounts" msgstr "Ausgewählte Konten" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "Konten wählen" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Konten wählen, die den Kriterien entsprechen" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Konten wählen, die verglichen werden sollen" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "vor" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "vor oder am" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "am" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "nicht am" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "nach" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "nach oder am" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:185 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "is less than" msgstr "weniger als" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is less than or equal to" msgstr "weniger als oder gleich" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "gleich" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "does not equal" msgstr "nicht gleich" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "is greater than" msgstr "größer als" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234 msgid "is greater than or equal to" msgstr "größer als oder gleich" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "less than" msgstr "kleiner" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than or equal to" msgstr "kleiner oder gleich" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "equal to" msgstr "gleich" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "not equal to" msgstr "ungleich" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "greater than" msgstr "größer" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than or equal to" msgstr "größer oder gleich" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has credits or debits" msgstr "hat Haben oder Soll" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has debits" msgstr "hat Soll" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "has credits" msgstr "hat Haben" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 msgid "Not Cleared" msgstr "Unbestätigt" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Sie müssen einen Suchausdruck angeben" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "enthält" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "entspricht regulärem Ausdruck" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "entspricht nicht regulärem Ausdruck" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data " "file.\n" msgstr "" "\n" "Die zu öffnende Datei enthält keine Angaben zu der verwendeten " "Zeichenkodierung. Dies ist bei allen Dateien der GnuCash-Version 1.9 oder " "älter der Fall. Es bedeutet, dass GnuCash die enthaltenen Texte in " "mehrfacher Bedeutung lesen könnte. Eine solche Mehrdeutigkeit kann nicht " "automatisch behoben werden.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite sollen Sie die besten Bedeutungen der gelesenen Texte " "auswählen. GnuCash versucht, eine möglichst passende Zeichenkodierung zu " "vorzuschlagen. Wenn die Zeichenkodierung passend war, werden alle Texte " "richtig (z.B. Umlaute) aussehen und Sie können einfach »Weiter« klicken.\n" "\n" "Wenn die Texte nicht wie erwartet aussehen, sollten Sie eine andere " "Zeichenkodierung mit der oberen Auswahlbox probieren. Wenn auch dies noch " "nicht hilft, können Sie weitere Zeichenkodierungen auswählen, indem Sie auf " "den Knopf rechts oben klicken bis es lesbar ist.\n" "\n" "Es werden keine Änderungen vorgenommen, bevor Sie nicht auf der allerletzten " "Seite »Anwenden« klicken. Sie können jederzeit mit »Zurück« auf diese Seite " "zurückkehren, um diese Erklärung erneut zu lesen.\n" "\n" "Klicken Sie nun »Weiter«.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Zeichenkodierung der Datei unbekannt" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be " "saved and reloaded into the main application. That way you will have a " "working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "Die Datei wurde erfolgreich geladen. Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird sie " "gespeichert und in GnuCash neu geladen. Auf diese Weise haben Sie eine " "unveränderte Datei als Backup in dem gleichen Verzeichnis.\n" "\n" "Wenn Sie die Einstellungen noch ändern möchten, können Sie »Zurück« klicken." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Europäisch" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Westeuropäisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Osteuropäisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Südeuropäisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropäisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Kyrillisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arabisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Griechisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hebräisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Türkisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Skandinavisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Thai)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Keltisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Westeuropäisch, Euro-Zeichen)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Südost-Europäisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Russisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ukrainisch)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "Es gibt %d nicht zugewiesene und %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen " "Sie jeweils eine Zeichenkodierung aus." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" "Es gibt %d nicht zugewiesene Worte. Bitte wählen Sie jeweils einen der " "Wortvorschläge oder wählen eine Zeichenkodierung." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "Es gibt %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen Sie eine Zeichenkodierung " "aus." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-15" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Die Datei konnte nicht neu geöffnet werden." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "Datei wird gelesen..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "Datei wird verarbeitet..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Beim Verarbeiten der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649 msgid "Writing file..." msgstr "Datei wird geschrieben..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Diese Zeichenkodierung existiert bereits in der Liste." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Dies ist keine gültige Zeichenkodierung." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Anfangsbestand kann nicht erstellt werden." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "Give the children the same type?" msgstr "" "Soll die Kontoart der Unterkonten zur gleichen Kontoart geändert werden?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" "Die Kontoart der Unterkonten des aktuell bearbeiteten Kontos muss zur " "Kontoart »%s« geändert werden, damit die Kontoarten wieder zueinander passen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Unterkonten anzeigen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "The account must be given a name." msgstr "Das Konto muss einen Namen erhalten." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Es gibt bereits ein Konto mit diesem Namen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Wählen Sie ein gültiges übergeordnetes Konto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must select an account type." msgstr "Wählen Sie eine Kontoart" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" "Die gewählte Kontoart passt nicht zu der Kontoart des übergeordneten Kontos." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Sie müssen eine Währung/Wertpapier auswählen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "" "Sie müssen entweder einen gültigen Anfangsbestand angeben\n" "oder das Feld freilassen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "Sie müssen ein Herkunftskonto wählen oder das Eigenkapitalkonto " "»Anfangsbestand« benutzen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328 msgid "" "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "" "Für die gewünschte Währung ist bereits ein Konto mit Eröffnungssaldo " "vorhanden." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329 msgid "Cannot change currency" msgstr "Währung kann nicht geändert werden." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "Dieses Konto enthält Buchungen. Daher kann diese Option nicht geändert " "werden." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610 msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Neue Konten" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160 msgid "New Account" msgstr "Neues Konto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" "Das Unterkonto von %s neu nummerieren? Dies wird das Kontonummer-Feld von " "jedem Unterkonto mit dem entsprechenden neuen Wert überschreiben." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293 #, c-format msgid "" "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the " "selected color" msgstr "Kontofarbe für Konto »%s« und in allen Unterkonten festlegen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320 #, c-format msgid "" "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "" "Platzhalter-Einstellung für Konto »%s« und in allen Unterkonten festlegen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334 #, c-format msgid "" "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "" "Versteckt-Eigenschaft für Konto »%s« und in allen Unterkonten festlegen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" "Bitte wählen Sie ein Eigenkapitalkonto, welches den Gesamtertrag der Periode " "enthalten soll." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" "Bitte wählen Sie ein Eigenkapitalkonto, welches die Gesamtaufwendungen der " "Periode enthalten soll." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Geben Sie eine Währung/Wertpapier an, die passt" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Devise/Wertpapier: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Wertpapierkennnummer (ISIN, WKN oder ähnliches): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Abkürzung (Tickersymbol oder ähnliches): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 msgid "Select security/currency" msgstr "Bitte wählen Sie das Wertpapier/Devise/Währung" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261 msgid "_Security/currency" msgstr "Wertpapier/_Währung" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security" msgstr "Bitte wählen Sie das Wertpapier" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 msgid "_Security" msgstr "_Wertpapier" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "Select currency" msgstr "Bitte wählen Sie die Währung" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 msgid "Cu_rrency" msgstr "_Währung" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507 #: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4440 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855 msgid "Use local time" msgstr "Lokale Zeit benutzen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985 msgid "Edit currency" msgstr "Währung bearbeiten" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986 msgid "Currency Information" msgstr "Währungsinformationen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "Edit security" msgstr "Wertpapier bearbeiten" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "New security" msgstr "Neues Wertpapier" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238 msgid "Security Information" msgstr "Wertpapierinformationen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Sie können keine neue nationale Währung erstellen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "" "%s ist als Typ für Währungen oder Wertpapiere reserviert. Bitte verwenden " "Sie eine andere Bezeichnung." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294 msgid "That commodity already exists." msgstr "Diese Devise/Wertpapier existiert bereits." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "Sie müssen in den Feldern »Voller Name«, »Symbol/Abkürzung« und »Typ« für " "die Devise/Wertpapier etwas angeben." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 msgid "Path head for files is," msgstr "Pfad-Anfang für Dateiverknüpfungen:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "Pfad-Anfang existiert nicht:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" "Kein Pfad-Anfang eingestellt. Es wird »%s« als Pfad-Anfang für relative " "Pfade verwendet." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 msgid "Existing" msgstr "Existierend" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "" "Drücken Sie die Tasten »+« oder »-«, um die Zahl zu erhöhen oder verringern." # Todo: Im Dialog noch überprüfen #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297 msgid "Action/Number" msgstr "Aktion/_Nummer" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 msgid "_Save As" msgstr "Speichern _unter..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657 msgid "" "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this " "dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a " "default gain/loss account." msgstr "" "Da noch keine Konten erstellt wurden, müssen Sie nach dem Erstellen der " "Konten über Datei->Eigenschaften zu diesem Dialog zurückkehren, um ein " "Erfolgskonto vorzuwählen," #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701 msgid "Select no account" msgstr "Kein Konto gewählt" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "P" # Todo: sind die "\n" erforderlich? #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" "Es gibt kein Erfolgskonto in der festgelegten Buchwährung. Nach der " "Konteneinrichtung müssen Sie über Datei->Eigenschaften zu diesem Dialog " "zurückkehren, um ein Erfolgskonto vorzuwählen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Das Konto %s ist ein Platzhalter und kann keine Buchungen enthalten. Bitte " "wählen Sie ein anderes Konto." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278 msgid "Book currency" msgstr "Buchwährung" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "Vorgewählte Los-Zuordnung" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326 msgid "Default gain/loss account" msgstr "Vorgewähltes Erfolgskonto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494 msgid "Select all accounts." msgstr "Alle Konten auswählen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643 msgid "Clear All" msgstr "Keine auswählen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Auswahl löschen und gar keine Konten auswählen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506 msgid "Select Children" msgstr "Unterkonten auswählen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Alle Unterkonten des gewählten Kontos auswählen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650 msgid "Select Default" msgstr "Voreinstellung" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516 msgid "Select the default account selection." msgstr "Die voreingestellte Kontenauswahl auswählen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Versteckte Konten anzeigen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Konten anzeigen, die als »Versteckt« markiert sind." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select all entries." msgstr "Alle Einträge auswählen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Auswahl löschen und gar keine Einträge auswählen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select the default selection." msgstr "Die voreingestellte Auswahl auswählen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846 msgid "Reset defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Alle Werte auf ihre Voreinstellung zurücksetzen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249 msgid "Page" msgstr "Seite" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314 msgid "Clear" msgstr "Zurücksetzen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Auswahl der Bilddatei wieder löschen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Select image" msgstr "Bild auswählen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select an image file." msgstr "Bilddatei auswählen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061 msgid "Pixels" msgstr "Pixel" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Erträge%sEinkommen%szu versteuern" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899 msgid "Path does not exist, " msgstr "Pfad existiert nicht, " #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464 msgid "Select a folder" msgstr "Verzeichnis auswählen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Steuertabelle angeben." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Steuertabelle angeben. Ihre " "Wahl »%s« ist bereits in Benutzung." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Die Prozentzahl muss zwischen -100 und 100 liegen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Sie müssen ein steuerrelevantes Konto wählen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen ein" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, c-format msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "Eine Steuertabelle mit Namen »%s« existiert bereits." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Steuertabelle »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "Sie können den allerletzten Eintrag in einer Steuertabelle nicht löschen. " "Stattdessen müssten Sie die ganze Steuertabelle löschen, falls Sie das " "möchten." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag löschen möchten?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Anzeige der Ertrags- und Aufwand-Konten" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "" "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-" "created price for today." msgstr "" "Den Online-Kurs abrufen. Das klappt nicht, wenn für heute schon ein Kurs " "manuell erstellt wurde." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "" "Warnung: Modul Finance::Quote muss installiert sein, um die Schaltfläche zu " "aktivieren." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Sie müssen ein Konto angeben, zu dem oder von dem umgebucht werden soll. " "Andernfalls wird kein Buchungssatz gespeichert." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Herkunfts- und Zielkonto können nicht identisch sein!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Das Konto %s kann keine Buchungen enthalten." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "Sie können nicht von einem Aktienkonto buchen, nur von einem Konto mit " "normaler Währung. Sie sollten Sie die Von/Nach-Konten vertauschen und den " "Betrag negativ eingeben." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Sie müssen einen gültigen Preis angeben." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498 msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623 msgid "Credit Account" msgstr "Habenkonto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976 msgid "Debit Account" msgstr "Sollkonto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270 msgid "Transfer From" msgstr "Herkunftskonto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331 msgid "Transfer To" msgstr "Buchen nach" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055 msgid "Debit Amount" msgstr "Soll Betrag" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555 msgid "To Amount" msgstr "Zum Betrag" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "" "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to " "this year" msgstr "" "Das eingegebene Datum ist außerhalb des gültigen Bereichs 01.01.1400 - " "31.12.9999. Es wird auf dieses Jahr zurückgesetzt." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 msgid "Date out of range" msgstr "Datum außerhalb des gültigen Bereichs" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "_Antwort speichern und nicht wieder anzeigen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Don't _tell me again." msgstr "_Nicht wieder anzeigen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Antwort speichern und in _dieser Sitzung nicht wieder anzeigen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "In dieser _Sitzung nicht wieder anzeigen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161 #, c-format msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von »%s« an der Position %d." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417 #, c-format msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von »%s«" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 msgid "Save file automatically?" msgstr "Datei automatisch speichern?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Ihre Datei muss auf der Festplatte gespeichert werden, um Ihre Änderungen zu " "sichern. GnuCash kann das Speichern automatisch jede Minute auslösen, so als " "ob Sie jedes Mal den Knopf »Speichern« klicken würden.\n" "\n" "Wenn Sie das Zeitintervall ändern möchten, können Sie dies tun unter " "Bearbeiten->Einstellungen->Allgemein->Zeitintervall Automatisches Speichern, " "oder diese Automatik dort auch abschalten.\n" "\n" "Soll Ihre Datei automatisch gespeichert werden?" msgstr[1] "" "Ihre Datei muss auf der Festplatte gespeichert werden, um Ihre Änderungen zu " "sichern. GnuCash kann das Speichern automatisch alle %d Minuten auslösen, so " "als ob Sie jedes Mal den Knopf »Speichern« klicken würden.\n" "\n" "Wenn Sie das Zeitintervall ändern möchten, können Sie dies tun unter " "Bearbeiten->Einstellungen->Allgemein->Zeitintervall Automatisches Speichern, " "oder diese Automatik dort auch abschalten.\n" "\n" "Soll Ihre Datei automatisch gespeichert werden?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "_Yes, this time" msgstr "Diesmal _ja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "Yes, _always" msgstr "Ja, _immer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125 msgid "No, n_ever" msgstr "Nein, ni_e" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126 msgid "_No, not this time" msgstr "Diesmal _nicht" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060 msgid "Today" msgstr "Heute" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "" "Klicken Sie Umschalt+Eingabetaste oder am Nummernblock die Enter-Taste, um " "das Bearbeiten zu beenden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123 msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125 msgid "Months" msgstr "Monate" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128 msgid "Years" msgstr "Jahre" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "Vor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "Von jetzt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "12 months" msgstr "12 Monate" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "6 months" msgstr "6 Monate" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "4 months" msgstr "4 Monate" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "3 months" msgstr "3 Monate" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "2 months" msgstr "2 Monate" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257 msgid "1 month" msgstr "1 Monat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592 msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233 msgid "(unnamed)" msgstr "(unbenannt)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140 msgid "Import" msgstr "Import" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "_Export" msgstr "E_xportieren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "(null)" msgstr "(keine)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Kein passendes Dateimodul wurde gefunden für %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "Die URL »%s« kann von dieser GnuCash-Version nicht verarbeitet werden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Folgende URL konnte nicht verarbeitet werden: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Der Rechnername, " "Benutzername oder Passwort waren falsch." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Verbindung " "verloren. Daten konnten nicht gesendet werden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. Sie " "brauchen eine neuere GnuCash-Version, um die Datei lesen zu können." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Die Datenbank oder Datei »%s« existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht " "werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. " "In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht öffnen.\n" "\n" "Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datenbank fortfahren?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht " "werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. " "In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht importieren.\n" "\n" "Möchten Sie trotzdem mit dem Importieren der Datenbank fortfahren?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht " "werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. " "In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht speichern.\n" "\n" "Möchten Sie trotzdem mit dem Speichern der Datenbank fortfahren?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "Für die Datei »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht " "werden. Diese Datei ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In " "diesem Fall sollten Sie die Datei nicht öffnen.\n" "\n" "Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datei fortfahren?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, you may not have write permission for the directory or your anti-" "virus software is preventing this action." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Das kann folgende Gründe " "haben: Diese Datei könnte sich in einem schreibgeschützten Ordner (oder " "Dateisystem) befinden, oder Sie haben keine Schreibrechte in dem Ordner, " "oder Ihre Antivirus-Software verhindert die Schreibrechte." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Die Datei/URL »%s« verweist nicht auf GnuCash-Daten oder diese Daten sind " "fehlerhaft." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Der Server unter der URL »%s« stieß auf einen Fehler oder benutzte falsche " "oder fehlerhafte Daten." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für die Datei »%s«." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von »%s«." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. Möchten Sie fortfahren?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Beim Lesen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Die Datei »%s« ist leer." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" "Die Datei %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Die Datei befindet sich in der Chronik. Möchten Sie diesen Eintrag entfernen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Die Datei/URI »%s« konnte nicht gefunden werden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Möchten Sie " "fortfahren?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Der Dateityp der Datei »%s« ist unbekannt." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Von der Datei »%s« konnte kein Backup erstellt werden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "Es konnte nicht in die Datei »%s« geschrieben werden. Stellen Sie sicher, " "dass Sie Schreibberechtigung für das Verzeichnis und diese Datei haben und " "dass genug Platz auf dem Datenträger frei ist." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei »%s«." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory " "for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Sie haben versucht, im Ordner\n" "%s\n" "oder einem Unterordner davon zu speichern. Das ist nicht erlaubt, weil %s " "diesen Ordner für interne Daten benutzt.\n" "\n" "Bitte wählen Sie einen Dateinamen in einem anderen Ordner." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it " "to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Wählen Sie »Ok«, um " "die Datei zur aktuellen GnuCash-Version aktualisieren oder »Abbrechen«, um " "sie schreibgeschützt zu öffnen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496 msgid "" "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, " "but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-" ">Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" "Diese Datenbank ist von einer neueren Version von GnuCash. Diese Version " "kann das lesen, aber kann nicht alle Daten schreiben. Die Datenbank wird als " "schreibgeschützt geöffnet, bis Sie »Datei->Speichern unter« auswählen.\n" "\n" "Wenn Sie die Datei in dieser älteren Version speichern, könnten allerdings " "Daten aus der neueren GnuCash-Version verloren gehen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "Die SQL-Datenbank ist von anderen Anwendern in Benutzung, und die " "Aktualisierung kann nicht durchgeführt werden, solange jene sich nicht " "abmelden.\n" "\n" "Wenn keine anderen Anwender mehr im System sind, konsultieren Sie bitte das " "Handbuch, um Anweisungen zum Löschen von 'dangling login sessions' zu finden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515 msgid "" "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store " "large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. " "Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by " "installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs." "gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" "Die Bibliothek »libdbi« auf Ihrem System ist in einer fehlerhaften Version " "installiert und kann große Zahlen nicht korrekt speichern. Dadurch kann " "GnuCash keine SQL-Datenbank benutzen. GnuCash kann keine SQL-Datenbank " "öffnen oder dahin speichern, bis eine andere Version von »libdbi« " "installiert ist. Siehe auch https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527 msgid "" "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the " "\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of " "your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?" "id=645216 for more information." msgstr "" "GnuCash konnte eine wichtige Überprüfung der Hilfsbibliothek »libdbi« nicht " "durchführen. Dies könnte durch fehlerhafte Benutzerrechte in Ihrer SQL-" "Datenbank verursacht sein. Bitte lesen Sie den Fehlerbericht auf https://" "bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 und prüfen, ob Sie dort die passende " "Korrektur nachlesen können." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when " "saved by this version. You will not be able to read the saved file from the " "older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If " "you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" "Diese Datei stammt von einer älteren Version von GnuCash und wird beim " "Speichern auf ein neues Dateiformat aktualisiert. Die neue Datei können Sie " "dann nicht mehr mit der älteren GnuCash-Version lesen (die ältere GnuCash-" "Version wird mit der Fehlermeldung »Fehler beim Laden« abbrechen). Wenn Sie " "das alte Dateiformat behalten möchten, beenden Sie das aktuelle GnuCash, " "ohne zu speichern." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Ein unbekannter Eingabe/Ausgabefehler (%d) ist aufgetreten." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Änderungen in Datei speichern?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "" "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Minute " "verloren." msgstr[1] "" "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Minuten " "verloren." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Schließen _ohne zu speichern" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash konnte keine exklusive Schreibberechtigung für %s erreichen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "Für diese Datei konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. " "Entweder ist sie von jemand anderem in Benutzung, oder GnuCash wurde beim " "letzten Aufruf nicht ordnungsgemäß beendet und ist zum Beispiel abgestürzt. " "Falls Sie genau wissen, dass niemand anderes auf diese Datei zugreift und/" "oder dass zuletzt ein solcher Programmabsturz auftrat, können Sie diese " "Warnung ignorieren und die Datei trotzdem öffnen.\n" "\n" "Was möchten Sie tun?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827 msgid "" "That database may be on a read-only file system, you may not have write " "permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this " "action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would " "you like to do?" msgstr "" "Für diese Datenbank konnte keine Schreibberechtigung erreicht werden. Das " "kann folgende Gründe haben: Die Dateien der Datenbank befinden sich in einem " "schreibgeschützten Dateisystem oder Sie haben keine Schreibberechtigung für " "das Verzeichnis oder Ihre Anti-Virus-Software verhindert den Schreibzugriff. " "Wenn Sie die Datei trotzdem öffnen, können Sie Ihre Änderungen nicht dort " "speichern, sondern müssen die Änderungen über »Speichern unter...« in einem " "anderen Verzeichnis speichern.\n" "\n" "Was möchten Sie tun?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "_Schreibgeschützt öffnen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853 msgid "Create _New File" msgstr "_Neue Datei anlegen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856 msgid "Open _Anyway" msgstr "Tr_otzdem öffnen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859 msgid "Open _Folder" msgstr "_Verzeichnis öffnen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971 msgid "Loading user data..." msgstr "Daten laden..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987 msgid "Re-saving user data..." msgstr "Daten erneut speichern..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350 msgid "Exporting file..." msgstr "Datei exportieren..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398 msgid "" "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different " "place?" msgstr "" "Diese Datenbank wurde schreibgeschützt geöffnet. Wollen Sie die Daten an " "eine andere Stelle speichern?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693 #, c-format msgid "" "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "»Änderungen verwerfen« wird alle ungespeicherten Änderungen an »%s« " "verwerfen und die Datei neu laden.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren wollen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Ansicht..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70 msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "GnuCash konnte die Dateien für die Hilfe-Dokumentation nicht finden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72 msgid "" "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly " "installed." msgstr "" "Das liegt vermutlich daran, dass das Paket »gnucash-docs« nicht richtig " "installiert ist." #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74 msgid "Expected location" msgstr "Erwarteter Speicherort" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553 msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "GnuCash konnte die verknüpfte Datei nicht finden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583 msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "GnuCash konnte die verknüpfte Datei nicht öffnen:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein für: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "Änderungen werden automatisch in %u Sekunden gespeichert" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Tra_nsaction" msgstr "B_uchung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Reports" msgstr "Be_richte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "E_xtensions" msgstr "Er_weiterungen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "_Windows" msgstr "_Fenster" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Print the currently active page" msgstr "Aktuelle Seite drucken" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Seite ein_richten" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Seitengröße und Orientierung zum Drucken angeben" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Proper_ties" msgstr "_Eigenschaften" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Eigenschaften dieser Datei anzeigen und bearbeiten." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 msgid "Close the currently active page" msgstr "Aktuelle Seite schließen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "Quit this application" msgstr "GnuCash beenden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Einstellungen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Die globalen Einstellungen von GnuCash bearbeiten" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Sortierungskriterien für die aktuelle Ansicht wählen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Wählen Sie die Kontoarten, die in der Kontenansicht angezeigt werden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "_Warnungen zurücksetzen..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "" "Den gespeicherten Status aller Warnungsmeldungen zurücksetzen, so dass alle " "wieder angezeigt werden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Re_name Page" msgstr "Seite umbe_nennen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Rename this page." msgstr "Diese Seite umbenennen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Ein neues GnuCash-Fenster öffnen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "New Window with _Page" msgstr "Neues Fenster mit _Seite" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Aktuelle Seite in ein neues GnuCash-Fenster verschieben." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "GnuCash-_Kurs und Konzepte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Den GnuCash-Online-Kurs öffnen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Die GnuCash-Hilfe öffnen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "_About" msgstr "_Info" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "About GnuCash" msgstr "Info zu GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "_Zusammenfassungsleiste" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Die Zusammenfassungs-Leiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Stat_us Bar" msgstr "S_tatusleiste" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _1" msgstr "Fenster _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _2" msgstr "Fenster _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433 msgid "Window _3" msgstr "Fenster _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434 msgid "Window _4" msgstr "Fenster _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435 msgid "Window _5" msgstr "Fenster _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436 msgid "Window _6" msgstr "Fenster _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437 msgid "Window _7" msgstr "Fenster _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438 msgid "Window _8" msgstr "Fenster _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439 msgid "Window _9" msgstr "Fenster _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440 msgid "Window _0" msgstr "Fenster _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Änderungen der Datei %s vor dem Schließen speichern?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Stunden und %d " "Minuten verloren." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Tage und %d " "Stunden verloren." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Schließen _ohne zu speichern" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "Dieses Fenster schließt sich und wird nicht wiederhergestellt." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459 msgid "Close Window?" msgstr "Fenster schließen?" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589 msgid "(read-only)" msgstr "(schreibgeschützt)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597 msgid "Unsaved Book" msgstr "Nicht gespeicherte Daten" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Zuletzt geändert am %a, %e.%b %Y um %I:%M%P" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Datei %s geöffnet. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2886 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "k" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976 msgid "Unable to save to database." msgstr "Datenbank konnte nicht gespeichert werden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2978 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "" "Datenbank konnte nicht gespeichert werden: Dieses Buch ist schreibgeschützt." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4323 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975 msgid "Book Options" msgstr "Buch-Optionen" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4707 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "© 1997-%s GnuCash-Mitwirkende." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 msgid "Version" msgstr "Version" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:261 msgid "Build ID" msgstr "Version-ID" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4728 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "Finanzverwaltung für Privatanwender und Kleinbetriebe." #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4737 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Stimming, 2001-2021\n" "Frank H. Ellenberger, 2007, 2009-2021\n" "Christian Wehling, 2020-2021\n" "Alois Spitzbart, 2020-2021\n" "Julian Heinzel, 2021\n" "Marco Zietzling, 2020\n" "Milo Ivir, 2020\n" "K. Herbert, 2020\n" "Manuel Bichler, 2020\n" "Andreas Hentze, 2019\n" "Joachim Wetzig, 2019\n" "Dmitriy Mangul, 2017-2018\n" "Mechtilde Stehmann, 2014-2018\n" "quazgar, 2017\n" "Rolf Leggewie, 2008\n" "Herbert Thoma, 2001\n" "Christian Meyer, 2000-2001\n" "Jan-Uwe Finck, 1999\n" "\n" "Anregungen, Kritik und Fragen zur Übersetzung an die\n" "deutschsprachige GnuCash-Gemeinschaft \n" "Um die Moderation zu vermeiden, empfiehlt sich die Anmeldung auf der\n" "Liste " "gnucash-de" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4740 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "Besuchen Sie die GnuCash-Website." #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976 msgid "Start of this month" msgstr "Anfang dieses Monats" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Start of previous month" msgstr "Anfang des vorherigen Monats" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Anfang dieses Quartals" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Anfang des vorherigen Quartals" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "Start of this year" msgstr "Anfang dieses Jahres" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "Start of previous year" msgstr "Anfang des vorherigen Jahres" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Anfang dieser Buchführungsperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Anfang der vorigen Buchführungsperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983 msgid "End of this month" msgstr "Ende dieses Monats" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "End of previous month" msgstr "Ende des vorherigen Monats" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Ende dieses Quartals" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039 msgid "End of previous quarter" msgstr "Ende des vorherigen Quartals" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "End of this year" msgstr "Ende dieses Jahres" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "End of previous year" msgstr "Ende des vorherigen Jahres" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Ende dieser Buchführungsperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Ende der vorigen Buchführungsperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515 msgid "never" msgstr "Niemals" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "" "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read " "Only." msgstr "" "Sie können diese Buchung nicht ändern. Das Buch oder dieses Kontofenster " "sind schreibgeschützt." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Buchungsänderungen speichern, bevor es weitergeht?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before proceeding, or cancel?" msgstr "" "Die aktuelle Buchung wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen aufzeichnen, " "bevor Sie weitermachen oder abbrechen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476 msgid "_Record" msgstr "_Speichern" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Diese Buchung wird bereits in einem anderen Kontofenster bearbeitet." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Buchung neu kalkulieren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Der aktuelle Buchungssatz ist nicht ausgeglichen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "Per _Hand ausgleichen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Automatisch eine ausgleichende Buchung _einfügen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Buchungsbetrag in _diesem Konto anpassen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Buchungsbetrag im _anderen Konto anpassen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_Anpassen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "In diesem Konto können keine Wechselkurse geändert werden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "" "Sie müssen den Buchungssatz in die »Vollständig«-Ansicht aufklappen, um die " "Wechselkurse zu bearbeiten." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Die beiden betroffenen Währungen sind identisch." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517 msgid "New Split Information" msgstr "Neuer Buchungsteil - Information" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not " "duplicate it from this register window." msgstr "" "Dieser Buchungsteil ist die Zuordnung dieser Buchung in dieses Kontofenster. " "Die Buchung kann daher nicht aus diesem Kontofenster dupliziert werden." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Buchung kann nicht mit diesem Datum gespeichert werden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628 msgid "" "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." msgstr "" "Das eingegebene Datum der duplizierten Buchung ist älter als die \"Nur-Lese " "Schwelle\" dieser Datei. Diese Einstellung kann in Datei->Eigenschaften-" ">Konten geändert werden." #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Nicht genug Informationen für eine neue Buchung?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "" "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you " "like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "" "Die neue Buchung hat nicht genügend Informationen, um gespeichert werden zu " "können. Möchten Sie zur Bearbeitung der Buchung zurückkehren oder das " "Speichern abbrechen?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "_Zurück" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Wollen Sie diesen Buchungssatz wirklich als nicht abgeglichen markieren? " "Dies kann das nächste Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Nicht abgeglichen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2230 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das nächste " "Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "" "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing " "so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das nächste " "Abgleichen erschweren. Wollen Sie trotzdem fortsetzen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2254 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Buchungs_teil ändern" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Das Konto %s existiert nicht. Möchten Sie es erstellen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "Sie können vom Journal nicht in ein Kontofenster einfügen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754 msgid "New top level account" msgstr "Neues Konto der obersten Ebene" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Einzahlung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 msgid "Withdraw" msgstr "Belastung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 msgid "Check" msgstr "Scheck" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 msgid "ATM Deposit" msgstr "Automateneinzahlung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "ATM Draw" msgstr "Automatenauszahlung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 msgid "Teller" msgstr "Bankschalter" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165 msgid "Charge" msgstr "Belastung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 msgid "Receipt" msgstr "Quittung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176 msgid "Increase" msgstr "Zunahme" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166 msgid "Decrease" msgstr "Abnahme" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 msgid "POS" msgstr "Karten-Terminal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 #: gnucash/report/reports/aging.scm:692 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 msgid "Online" msgstr "Online" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 msgid "AutoDep" msgstr "Gutschrift" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Wire" msgstr "Überweisung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562 msgid "Direct Debit" msgstr "Lastschrift" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 msgid "Buy" msgstr "Kauf" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169 #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 msgid "Fee" msgstr "Gebühr" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 msgid "ATM Withdraw" msgstr "Belastung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608 #: libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Rebate" msgstr "Erstattung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609 msgid "Paycheck" msgstr "Gehalt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4443 msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1241 msgid "Price" msgstr "Preis" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 msgid "Dividend" msgstr "Dividenden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "LTCG" msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637 msgid "STCG" msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640 msgid "Dist" msgstr "Ausschüttung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1411 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218 #: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Mehrteilige Buchung --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Aktienteilung --" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1006 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 msgid "" "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." msgstr "" "Das Datum der neuen Buchung liegt vor der »Nur-Lesen Schwelle«, die für " "dieses Buch eingestellt ist. Diese Einstellung kann geändert werden unter " "Datei->Eigenschaften->Konten." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "" "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this " "is a new transaction." msgstr "" "Wechselkurs-Eingabe abgebrochen. Es wird der vorhandene Kurs oder die " "Voreinstellung 1,00 bei neuen Buchungen verwendet." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Buchung neu berechnen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "Die eingegebenen Werte für diese Buchung passen nicht zueinander. Welcher " "Wert soll neu berechnet werden?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096 msgid "_Shares" msgstr "_Anteile" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108 msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110 msgid "_Value" msgstr "_Wert" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119 msgid "_Recalculate" msgstr "_Berechnen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593 #: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1045 msgid "Account Name" msgstr "Kontobezeichnung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574 msgid "Commodity" msgstr "Devise/Wertpapier" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 msgid "Account Code" msgstr "Kontonummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835 msgid "Last Num" msgstr "Letzte Nummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841 msgid "Present" msgstr "Aktuell" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848 msgid "Present (Report)" msgstr "Aktuell (als Bericht)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862 msgid "Balance (Report)" msgstr "Bilanz (als Bericht)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869 msgid "Balance (Period)" msgstr "Bilanz (Periodenbezogen)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Bestätigt (als Bericht)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Abgeglichen (als Bericht)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Letztes Abgleichen-Datum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910 msgid "Future Minimum" msgstr "Zukünftiges Minimum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Zukünftiges Minimum (als Bericht)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931 msgid "Total (Report)" msgstr "Saldo (als Bericht)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938 msgid "Total (Period)" msgstr "Saldo (Periodenbezogen)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947 msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "Farbe" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "Account Color" msgstr "Kontofarbe" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Tax Info" msgstr "Steuerrelevante Information" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "V" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "A" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Aktuell (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Bestätigt (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Abgeglichen (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Zukünftiges Minimum (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Gesamt (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "Gedruckter Name" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "Anzeigesymbol" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "Eindeutiger Name" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/WKN" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "Stückelung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "Kurse abrufen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "K" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132 msgid "Customer Number" msgstr "Kundennummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133 msgid "Vendor Number" msgstr "Lieferantennummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108 msgid "Employee Number" msgstr "Mitarbeiternummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 msgid "Address Name" msgstr "Adressbezeichnung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Address 1" msgstr "Adresse 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Address 2" msgstr "Adresse 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Address 3" msgstr "Adresse 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Address 4" msgstr "Adresse 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/reports/aging.scm:694 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370 #: libgnucash/engine/Scrub.c:417 msgid "Imbalance" msgstr "Ausgleichskonto" #. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block) #. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490 msgid " Scheduled " msgstr " Terminiert " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Geänderte Buchung speichern?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319 msgid "" "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, " "or discard the changes?" msgstr "" "Die aktuelle Buchung wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen erfassen " "oder verwerfen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "Änderungen ver_werfen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "Änderungen _speichern" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725 msgid "Date Entered" msgstr "Datum Eingabe" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727 msgid "Date Reconciled" msgstr "Datum Abgeglichen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Datum Buchung / Eingegeben / Abgeglichen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756 msgid "Reference / Action" msgstr "Referenz / Aktion" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770 msgid "T-Number" msgstr "Buchungsnummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776 msgid "Number / Action" msgstr "Nummer / Aktion" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792 msgid "Customer / Memo" msgstr "Kunde / Buchungstext" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Lieferant / Buchungstext" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Beschreibung / Bemerkung / Buchungstext" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Void Reason" msgstr "Stornierungsbegründung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Konten / Stornierungsbegründung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 msgid "R" msgstr "Abgl" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909 msgid "Amount / Value" msgstr "Betrag / Wert" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: libgnucash/engine/Account.cpp:163 msgid "Withdrawal" msgstr "Abhebung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Spend" msgstr "Ausgabe" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89 #: libgnucash/engine/Account.cpp:162 msgid "Funds Out" msgstr "Belastung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505 msgid "Credit Formula" msgstr "Soll-Formel" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: libgnucash/engine/Account.cpp:143 msgid "Deposit" msgstr "Einzahlung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" # should be prefixed: "employee|Auslagen" "Aufwendungen" sonst? #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4442 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112 msgid "Expense" msgstr "Aufwand" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86 #: libgnucash/engine/Account.cpp:142 msgid "Funds In" msgstr "Gutschrift" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498 msgid "Debit Formula" msgstr "Haben-Formel" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 msgid "Enter Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum eingeben" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "" "Geben Sie die Buchungsreferenz ein, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Geben Sie den Buchungstyp ein, oder wählen Sie einen aus der Liste" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Geben Sie die Nummer des Buchungssatzes ein, z.B. die Scheck-Nummer." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1136 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Kunden ein" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1173 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Geben Sie Bemerkungen zum Buchungssatz ein" # FIXME: DON'T use the noun 'description' here. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1334 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Geben Sie einen Buchungstext der Buchung ein" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1139 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Geben Sie den Namen des Lieferanten ein" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1142 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Buchungssatzes ein" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1496 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1563 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Wählen Sie das Konto aus, von dem Sie buchen wollen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1206 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Grund für Buchungsstornierung" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Abgleich-Typ eingeben" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Geben Sie die Art der Buchung ein" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Geben Sie den Wert der ge- oder verkauften Aktien ein" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1444 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Geben Sie die verkaufte Anzahl von Aktien ein" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* Zeigt die Buchungswährung." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 msgid "Enter the rate" msgstr "Geben Sie den Wechselkurs an" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1408 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Geben Sie den effektiven Aktienkurs ein" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2389 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Geben Sie die Formel zur Soll-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2355 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "" "Geben Sie die Formel zur Haben-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "Letztes Auftreten" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "Nächstes Auftreten" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Summe:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Wertpapiere gesamt:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Gesamt:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417 msgid "Net Assets:" msgstr "Eigenkapital:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420 msgid "Profits:" msgstr "Gewinn:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "Online-Kursabfrage Optionen" # I18N: separate get [FE] #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. Currently only one command is " "supported.\n" "\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the " "given GnuCash datafile.\n" msgstr "" "Führe auf Online-Kursabfragen bezogene Befehle aus. Aktuell wird nur ein " "Kommando unterstützt.\n" "\n" " get: \tHole aktuelle Kurse für alle Fremdwährungen und Wertpapiere in der " "gegebenen GnuCash-Datei.\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved " "for" msgstr "" "Regulärer Ausdruck für den Namensraum, in dem die Kurse geholt werden sollen." #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 msgid "Report Generation Options" msgstr "Berichtsoptionen" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may " "be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" "Führe Berichts-bezogene Befehle aus. Die folgenden Kommandos werden " "unterstützt.\n" "\n" " list: \tListe verfügbare Berichte.\n" " show: \tBeschreibe die im genannten Bericht geänderten Optionen. Eine " "Datei für die gespeicherten Optionen darf angegeben werden.\n" " run: \tFühre den genannten Bericht in der gegebenen GnuCash-Datei aus.\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 msgid "Name of the report to run\n" msgstr "Name des Berichts\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115 msgid "Specify export type\n" msgstr "Export-Typ\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117 msgid "Output file for report\n" msgstr "Ausgabedatei für Bericht\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "Unbekannter Kurs-Befehl »{1}«" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153 #: gnucash/gnucash.cpp:316 msgid "Missing data file parameter" msgstr "Fehlende Datei-Angabe" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177 msgid "Missing --name parameter" msgstr "--name Angabe fehlt" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "Unbekannter Berichts-Befehl »{1}«" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191 msgid "Missing command or option" msgstr "Befehl oder Option fehlt." #: gnucash/gnucash-commands.cpp:92 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." msgstr "" "Keine Kurse abgerufen. Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "" "Diese Version befindet sich noch in Entwicklung.\n" "Sie kann funktionieren, muss aber nicht." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "" "Fehler und andere Probleme werden auf gnucash-devel@gnucash.org diskutiert." #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "Fehlerberichte können hier eingesehen und erstellt werden: {1}" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "" "Um die letzte stabile Version zu finden, sehen Sie bitte hier nach: {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:102 msgid "Loading system scm configuration..." msgstr "Berichtskonfiguration wird geladen..." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:114 msgid "Loading user scm configuration..." msgstr "Benutzer Berichtskonfiguration wird geladen..." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:223 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- GnuCash, die Finanzverwaltung für Privatanwender und Kleinbetriebe" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:225 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "{1} [Optionen] [Datei]" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:253 msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254 msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "GnuCash-Entwicklungsversion {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282 msgid "Common Options" msgstr "Gemeinsame Optionen" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285 msgid "Show this help message" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCash-Version anzeigen" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" "Debugging aktivieren: liefere ausführliche Details in den Logs.\n" "Das ist äquivalent zu: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Zusätzliche/instabile/Debug-Funktionen aktivieren." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit," "error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" "Anpassung der Protokolldetails, Format \"modulename={debug,info,warn,crit," "error}\"\n" "Beispiele: \"--log qof=debug\" oder \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "Kann mehrmals aufgerufen werden." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" "Datei, in welche die Logmeldungen geschrieben werden; Voreinstellung \"/tmp/" "gnucash.trace\"; kann auch \"stderr\" oder \"stdout\" sein." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297 msgid "" "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be " "useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "" "Setzt den Präfix für »gsettings schemas«. Das kann nützlich sein, um andere " "Einstellungen beim Entwanzen zu verwenden." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299 msgid "Hidden Options" msgstr "Versteckte Optionen" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:302 msgid "[datafile]" msgstr "[Datei]" #: gnucash/gnucash.cpp:176 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Modul Finance::Quote prüfen..." #: gnucash/gnucash.cpp:185 msgid "Loading data..." msgstr "Daten laden..." #: gnucash/gnucash.cpp:281 msgid "Application Options" msgstr "Anwendungs-Optionen" #: gnucash/gnucash.cpp:284 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Zuletzt geöffnete Datei nicht öffnen" #: gnucash/gnucash.cpp:286 msgid "Show help for gtk options" msgstr "Hilfe für Gtk Optionen anzeigen" #: gnucash/gnucash.cpp:288 msgid "Deprecated Options" msgstr "Veraltete Optionen" #: gnucash/gnucash.cpp:291 msgid "" "Add price quotes to given GnuCash datafile.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" "Hole Online-Kurse für gegebene GnuCash-Datei.\n" "Beachten Sie, dass diese Option veraltet ist und in GnuCash 5.0 entfernt " "wird.\n" "Bitte verwenden Sie stattdessen »gnucash-cli --quotes get «." #: gnucash/gnucash.cpp:295 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be " "retrieved.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' " "instead." msgstr "" "Regulärer Ausdruck, welcher Wertpapier-Namensraum abgefragt werden soll.\n" "Beachten Sie, dass diese Option veraltet ist und in GnuCash 5.0 entfernt " "wird.\n" "Bitte verwenden Sie stattdessen »gnucash-cli --quotes get --namespace " " «." #: gnucash/gnucash.cpp:312 msgid "" "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be " "removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' " "instead." msgstr "" "Die »--add-price-quotes«-Option von gnucash ist veraltet und wird in GnuCash " "5.0 entfernt. Bitte verwenden Sie stattdessen »gnucash-cli --quotes get " "«.instead." #: gnucash/gnucash.cpp:348 msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Starten Sie '{1} --help', um die ganze Liste der verfügbaren " "Kommandozeilenparameter zu sehen." #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:351 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-" "quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" "Fehler: Die graphische Benutzerschnittstelle konnte nicht initialisiert " "werden, obwohl die Option »add-price-quotes« nicht gesetzt war.\n" "Möglicherweise müssen Sie die Umgebungsvariable $DISPLAY setzen?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "Letzte Fensterposition und Größe" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "" "This setting describes the size and position of the window when it was last " "closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window followed by the width and height of the window." msgstr "" "Diese Einstellung enthält die Bildschirmkoordinaten des Fensters vor dem " "letzten Schließen. Die X/Y-Koordinaten sind für die linke obere Ecke des " "Fensters gespeichert, gefolgt von der Breite und Höhe des Fensters." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134 msgid "Search only in active items" msgstr "Nur aktive Artikel durchsuchen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "Wenn aktiviert werden nur die »aktiven« Einträge in der aktuellen Kategorie " "durchsucht. Andernfalls werden alle Einträge durchsucht." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Ist der Preis des Postens inklusive USt.?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden neue Einträge als Voreinstellung inklusive Steuern " "berechnet. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten " "übernommen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Beim Buchen existierende Zahlungen abgleichen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay customer documents with " "outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and " "documents obviously have to be against the same customer. Counter documents " "are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer " "credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" "Während des Buchungsvorgangs wird versucht Kundendokumente mit bereits " "geleisteten Vorauszahlungen und Gegendokumenten zu verrechnen. Die " "Vorauszahlungen und Gegendokumente müssen natürlich denselben Kunden " "betreffen. Gegendokumente sind Dokumente mit umgekehrtem Vorzeichen. Zu " "einer Rechnung wären beispielsweise Gutschriften und negative Rechnungen als " "Gegendokumente zu betrachten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen beim Programmstart anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird GnuCash beim Programmstart prüfen, ob Rechnungen " "demnächst fällig werden. Wenn dies der Fall ist, wird eine Erinnerung " "angezeigt. Die Anzahl der Tage im Voraus wird mit der Einstellung »Tage im " "Voraus« festgelegt. Andernfalls wird GnuCash nicht nach fälligen Rechnungen " "suchen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Zeige Rechnungen, die innerhalb dieser Tage fällig sind." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Mit dieser Einstellung geben Sie an, wie viele Tage im Voraus GnuCash für " "fällige Rechnungen prüfen soll. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn »Bei " "Erstellung benachrichtigen« aktiviert ist." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Zusätzliche Werkzeugleisten-Knöpfe für Geschäft aktivieren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "" "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as " "well. Otherwise they are not shown." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden zusätzliche Knöpfe in der Werkzeugleiste für häufig " "benutzte Geschäfts-Funktionen angezeigt. Andernfalls werden sie nicht " "angezeigt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "Das Rechnungsformular wird zum Drucken benutzt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "Berichtsname beim Drucken von Rechnungen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Rechnungen in neuem Fenster öffnen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn " "nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster " "geöffnet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "" "Mehrfache Buchungsteile bei Ausstellung in eine einzige Buchung kumulieren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden mehrere Einträge in einer Rechnung, die zum gleichen " "Konto gehören, zu einem einzigen Eintrag zusammengefasst. Diese " "Voreinstellung kann in jeder einzelnen Rechnung geändert werden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding " "pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously " "have to be against the same vendor. Counter documents are documents with " "opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative " "bills are considered counter documents." msgstr "" "Während des Buchungsvorgangs wird versucht Lieferantendokumente mit bereits " "geleisteten Vorauszahlungen und Gegendokumenten zu verrechnen. Die " "Vorauszahlungen und Gegendokumente müssen natürlich denselben Lieferanten " "betreffen. Gegendokumente sind Dokumente mit umgekehrtem Vorzeichen. Zu " "einer Rechnung wären beispielsweise Gutschriften und negative Rechnungen als " "Gegendokumente zu betrachten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen beim Programmstart anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "Wenn aktiviert wird GnuCash beim Programmstart prüfen, ob Rechnungen " "demnächst fällig werden. Wenn dies der Fall ist, wird eine Erinnerung " "angezeigt. Die Anzahl der Tage im Voraus wird mit der Einstellung »Tage im " "Voraus« festgelegt. Andernfalls wird GnuCash nicht nach fälligen Rechnungen " "suchen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen für diese Anzahl von Tagen im Voraus" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Mit dieser Einstellung geben Sie an, wie viele Tage im Voraus GnuCash für " "fällige Rechnungen prüfen soll. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn »Bei " "Erstellung benachrichtigen« aktiviert ist." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "Global eindeutige Nummer des mitgelieferten Scheckformats" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the " "guid of a known check format." msgstr "" "Dieser Wert bestimmt das zu verwendende vordefinierte Scheckformat. Die Zahl " "ist der global eindeutige Schlüssel (GUID) eines bekannten Scheckformats." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "Welche Scheckposition gedruckt werden soll" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" "Auf Scheckvordrucken mit mehreren Schecks pro Seite wird hier festgelegt, " "welche Scheckposition gedruckt werden soll. Mögliche Werte sind 0, 1 und 2, " "was Oben, Mitte und Unten entspricht." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Anzahl Schecks, die auf der ersten Seite gedruckt werden" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Auswahl Datumsformat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Gewählte Nummer des mitgelieferten Datumsformats." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "" "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "Wenn das Datumsformat auf Benutzerdefiniert gesetzt ist, kann in dieser " "Ausdruck als Argument an das strftime-Format übergegeben werden. Es kann " "eine beliebige gültige strftime Zeichenkette sein. Für mehr Informationen " "lesen Sie die Ausgabe von »man 3 strftime«." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Maßeinheiten für die benutzerdefinierten Koordinaten" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "" "Maßeinheiten für die benutzerdefinierten Koordinaten (Zoll, Millimeter etc.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Position der Zahlungsempfänger-Zeile" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Empfängerzeile auf dem " "Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Position der Datumszeile" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Datumszeile auf dem Scheck. " "Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Position vom Scheckbetrag in Worten" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Worten " "auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Position vom Scheckbetrag in Zahlen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Zahlen " "auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "Position der Adresse des Zahlungsempfängers" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für Zeile des Zahlungsempfängers auf " "dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "Position der Zeile Bemerkungen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für die Zeile Bemerkungen auf dem " "Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Position der Buchungstext-Zeile" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Verwendungszweck-Zeile auf " "dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "Offset für ganzen Scheck" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "" "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are " "from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" "Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für den gesamten Scheck. Koordinaten " "werden von der linken unteren Ecke aus gemessen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "Drehwinkel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Anzahl der Grade, um die der Scheck gedreht werden soll" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Position vdes Scheckbetrags in Zahlen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für den Zeilenanfang des Betrags in " "Worten auf dem Scheck. Die Koordinaten werden von der linken unteren Ecke " "aus gemessen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Position der Buchungstext-Zeile" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für den Verwendungszweck-" "Zeilenanfang auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke " "aus gemessen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "Position der Kontozeile" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für den Zeilenanfang der " "Kontobezeichnung auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren " "Ecke aus gemessen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Datumsformat unter das Datum drucken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" "Beim Drucken des Datums auf Schecks das Datum zusätzlich direkt in 8 Punkt " "Schrift drucken und die Buchstaben Y, M und D benutzen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "Voreingestellte Schriftart zum Scheck drucken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftart beim Scheckdrucken. Dieser Wert kann durch " "jede Schriftart in einer Scheckformat-Datei geändert werden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Vor und nach den Worten »***« drucken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Währungen in diesem Dialog anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Zuletzt verwendeter Pfadname" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "" "This field contains the last pathname used by this window. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" "Diese Einstellung enthält den letzten Dateinamen, der in diesem Dialog " "benutzt wurde. Er wird als Voreinstellung beim nächsten Start " "wiederverwendet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Fensterposition und Größe" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "Position des gekachelt angeordneten Fensters beim letzten Schließen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Position des horizontalen Bereichstrenners" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "Wenn aktiviert werden alle Einträge in der aktuellen Kategorie durchsucht. " "Andernfalls werden nur die »aktiven« Einträge durchsucht." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Position des vertikalen Fensterteilers" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204 msgid "Show the new user window" msgstr "Begrüßung für neue Benutzer anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205 msgid "" "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Wenn gewählt wird das »Neue Benutzer«-Fenster angezeigt. Andernfalls wird es " "nicht angezeigt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Assistent für Kontenplan bei »Neue Datei« anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220 msgid "" "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File" "\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Wenn gewählt, wird der »Neuer Kontenplan«-Assistent bei jeder Anwahl von " "»Neue Datei« gestartet. Andernfalls wird der Assistent nicht gestartet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" "Voreinstellung »Neue Suche« wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen " "unterschritten wurde." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" "»Überspringen«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Eine importierte " "Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im gelben Bereich " "liegt (größer als die Auto-Hinzufügen-Schwelle, aber kleiner als die Auto-" "Abgleichen-Schwelle), hat als Voreinstellung »Überspringen«." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "»Übernehmen«-Aktion aktivieren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077 msgid "" "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If " "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR " "threshold and has a different date or amount than the matching existing " "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by " "default." msgstr "" "»Abgleichen und Datenübernahme«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Wenn " "aktiviert, wird versucht, eine importierte Buchung zu einer existierenden " "zuzuordnen, damit die existierende Buchung als »Abgeglichen« markiert wird. " "Zusätzlich werden die Datenfelder Buchungsdatum, -text und -betrag von der " "importierten Buchung übernommen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Bayes-Algorithmus verwenden" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" "Aktiviert den Bayes-Algorithmus beim Zuordnen von importierten Buchungen. " "Andernfalls wird ein nicht so intelligenter regelbasierter Algorithmus " "verwendet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Anzeigeschwelle" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" "Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer " "existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und " "angezeigt wird." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "Wahrscheinlich passende Transaktion innerhalb dieser Tage" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "" "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to " "be a match in the list." msgstr "" "Dieses Feld gibt die maximale Anzahl von Tagen an, innerhalb derer eine " "Transaktion zu einem Treffer in der Liste führen kann." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "" "Unwahrscheinlich, dass eine Transaktion außerhalb dieser Tage übereinstimmt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "" "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to " "be a match in the list." msgstr "" "Dieses Feld gibt die Mindestanzahl von Tagen an, ab der eine Transaktion " "nicht mehr zu einem Treffer in der Liste führen soll." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Buchungen unterhalb dieser Schwelle hinzufügen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" "Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im " "roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich " "der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Buchungen oberhalb dieser Schwelle abgleichen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" "Minimal notwendige Bewertung, oberhalb derer eine importierte Buchung als " "Voreinstellung »Abgleichen« hat. Diese Zahl ist damit die Untergrenze für " "die »grüne« Bewertung. Eine importierte Buchung, die eine »grüne« Bewertung " "hat, wird als Voreinstellung abgeglichen, da sie offensichtlich sehr gut mit " "einer existierenden Buchung übereinstimmt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Maximale Auszahlungsgebühren, die beachtet werden sollen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr " "auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die " "existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche " "zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Automatisch neue Wertpapiere/Währungen erstellen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276 msgid "" "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity " "is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do " "with each unknown commodity." msgstr "" "Aktiviert die automatische Erstellung von neuen Wertpapieren/Währungen, " "sobald unbekannte Wertpapiere/Währungen beim Importieren gefunden werden. " "Andernfalls wird eine Rückfrage für jedes unbekannte Wertpapier/Währung " "angezeigt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Anzeigen oder verbergen abgeglichener Treffer" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "" "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some " "reconciled state." msgstr "" "Zeigt oder verbirgt Buchungen, welche vom Programm bereits als einander " "entsprechend betrachtet werden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Voreingestellter Buchungsstatus bei QIF Import" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" "Voreingestellter Buchungsstatus bei QIF Import, wenn die Buchungen in der " "QIF-Datei keinen Status enthalten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as reconciled." msgstr "" "Wenn der Status nicht in der QIF-Datei angegeben ist, werden die Buchungen " "als »Abgeglichen« markiert." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Erklärungsseiten anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "" "Seiten im QIF-Import-Assistenten anzeigen, die ausschließlich Dokumentation " "enthalten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Bestätigte Buchungen zum Abgleichen vorwählen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" "Wenn aktiviert werden »bestätigte« Buchungen beim Abgleichen automatisch als " "»abgeglichen« markiert. Andernfalls werden keine Buchungen automatisch " "markiert." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Nach Eingabe Sollzins fragen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "Vor dem Abgleichen eines Kontos mit Haben- oder Sollzinsen nachfragen, um " "eine Buchung für die Zinszahlung zu erstellen.\n" "Zurzeit nur möglich für Konten der Art Aktiva, Bank, Investmentfonds, " "Forderungen, Fremdkapital, Verbindlichkeiten und Kreditkarte." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Nach automatische Kreditkartenbezahlungen fragen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen " "vorschlagen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Immer zum heutigen Datum abgleichen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " "statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" "Wenn aktiviert wird im Abgleichen-Fenster immer das heutige Datum als " "Vorgabe gewählt, unabhängig von früheren Abgleichen-Daten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "»Seit letztem Aufruf« starten, wenn eine Datei geöffnet wird." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "processing is run automatically when a data file is opened. This includes " "the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt, ob die Aktion »Terminierte Buchungen->Seit " "letztem Aufruf...« beim Öffnen einer Datei automatisch ausgeführt wird. Nur " "wenn die Einstellung aktiviert ist, wird der Prozess gestartet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "" "Das Fenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only " "\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since " "last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial " "opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, " "show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt, ob nur der Benachrichtigungsdialog »Seit letztem " "Aufruf...« der terminierten Buchungen beim Öffnen einer Datei angezeigt " "wird, wenn die »Seit letztem Aufruf«-Verarbeitung aktiviert ist. Nur wenn " "diese Einstellung aktiviert ist, wird der Dialog angezeigt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "" "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run" "\" dialog." msgstr "" "Legen Sie \"Erzeugte Buchungen durchsehen\" als Standard für den Dialog " "\"seit letzten Aufruf\" fest." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "" "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" " "is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "" "Diese Einstellung steuert, ob für den Dialog \"seit letzten Aufruf\" " "standardmäßig die \"Überprüfung erzeugter Buchungen\" eingestellt ist." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" "»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung " "wählen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Automatisch " "erstellen« als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei " "jeder Terminierten Buchung geändert werden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "" "Anzahl der Tage im Voraus, mit denen über die Terminierte Buchungen " "benachrichtigt werden soll." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "" "»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" "Wenn gewählt, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Benachrichtigen« " "als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei jeder " "Terminierten Buchung auch nachträglich geändert werden. Diese Einstellung " "ist nur von Bedeutung, wenn »Automatisch erstellen« aktiviert ist." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "" "Anzahl der Tage im Voraus, die an Terminierte Buchungen erinnert werden soll." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "Der nächste Tipp, der angezeigt werden soll." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Beim Starten »Tipp des Tages« anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Die Anzeige des »Tipp des Tages« beim Programmstart einschalten. Wenn " "aktiviert, wird der Tipp gezeigt. Andernfalls wird er nicht gezeigt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "Alpha Vantage 'API key'" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746 msgid "" "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key " "can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" "Um online Börsenkurse von Alphavantage abzurufen, muss dieser Schlüssel " "gesetzt sein. Ein Schlüssel kann von der Alpha Vantage Webseite bezogen " "werden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "Die Version dieser Einstellungen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "" "This is used internally to determine whether some preferences may need " "conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" "Dies wird intern verwendet, um festzustellen, ob bestimmte Einstellungen " "eine Konvertierung beim Wechsel zu einer neueren Version von GnuCash " "benötigen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Fenstergröße und -positionen speichern" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden die Größe und Position jedes Fensters beim Schließen " "gespeichert. Andernfalls werden sie nicht gespeichert." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "Das Trennzeichen zwischen den Ebenen der Unterkonten eines vollen " "Kontennamens. Sie können jedes Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl " "ist, zum Beispiel »:«, »/« oder »-«." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "Anfang des Pfades bei verknüpften Dateien" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "Dies ist der Anfang des Pfades zu Datei-Verknüpfungen der Buchungen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Datei komprimieren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Dateikompression beim Schreiben der Datei einschalten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Erklärung anzeigen bei »Automatisches Speichern«" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Wenn aktiviert, zeigt GnuCash ein Erklärungsfenster des automatischen " "Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung " "angezeigt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Zeitintervall Automatisches Speichern" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" "Die Anzahl Minuten, bis die Datei automatisch gespeichert wird (»Auto-" "Speichern«). Wenn Null gesetzt ist, wird nichts automatisch gespeichert." # Fixme: Source Accelerators missing #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "" "Aktiviere Wartezeit bei »Geänderte Datei speichern«-Frage beim Schließen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "" "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a " "limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within " "that time, the changes will be saved automatically and the question window " "closed." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die »Geänderte Datei speichern?«-Frage nur einige " "Sekunden auf eine Antwort warten. Wenn der Benutzer in dieser Zeit nicht " "reagiert, werden die Änderungen automatisch gespeichert und die Frage " "verschwindet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Wartezeit auf eine Antwort" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826 msgid "" "The number of seconds to wait before the question window will be closed and " "the changes saved automatically." msgstr "" "Die Anzahl Sekunden, die gewartet werden, bevor die Frage verschwindet und " "die Änderungen automatisch gespeichert werden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Automatische Dezimalstellen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein Komma automatisch eingefügt, sobald Werte ohne " "Komma eingegeben werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Anzahl automatische Dezimalstellen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "Diese Einstellung gibt die Anzahl der automatischen Dezimalstellen an." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" "Erzwinge Anzeige der Preise als Dezimalzahlen, auch wenn sie dazu gerundet " "werden müssen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 msgid "" "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as " "decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part " "cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" "Wenn aktiv wird GnuCash Preise runden, um sie anzuzeigen, statt die genauere " "Angabe als Bruch zu wählen, falls der Bruch nicht exakt als Dezimalzahl " "angezeigt werden kann." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Keine Backup- und Log-Dateien erstellen." # Fixme: Source format can be improved by linebreaks #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 msgid "" "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" " "means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. " "Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means " "keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-" "days'" msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt, was mit alten Protokoll- und Backup-Dateien " "geschieht:\n" "»Immer« bedeutet, dass alle alten Dateien behalten werden.\n" "»Nie« bedeutet, es werden keine log/Backup-Dateien behalten. Bei jeder " "Speicherung werden ältere Versionen gelöscht.\n" "»Tage« bedeutet, dass alte Dateien eine bestimmte Anzahl Tage aufbewahrt " "werden.\n" "Diese Zahl wird im Schlüssel »retain-days« gespeichert." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Alte Log/Sicherungsdateien nach so vielen Tagen löschen (0 = niemals)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Lösche keine Protokoll- und Sicherungsdateien." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Alte Log/Sicherungsdateien nach so vielen Tagen löschen (0 = niemals)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die Anzahl Tage an, nach denen alte Log/Backup-" "Dateien gelöscht werden. 0 entspricht niemals Löschen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Keine Vorzeichenumkehr" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "Diese Einstellung erlaubt für bestimmte Konten die Umkehrung der Betrags-" "Vorzeichen. Mögliche Werte sind »income_expense« für Vorzeichenumkehr bei " "Einnahme-/Ausgabenkonten, »credit« für Aktiv-/Passivkonten und »none« für " "keine Vorzeichenumkehr." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "Folgende Bestände werden mit umgekehrten Vorzeichen dargestellt: Passiv- " "(Eigen- & Fremdkapital)-, sowie Ertragskonten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Verwende Farben für die Konten in der Übersicht" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "" "If active the account hierarchy will colorize the account using the " "account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly " "identify accounts." msgstr "" "Falls aktiviert färbt die Kontenübersicht die Konten entsprechend den " "jeweils gewählten Farben. Das kann helfen, wichtige Konten schnell zu finden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Verwende die Kontenfarben auf den Reitern der geöffneten Kontofenster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "" "If active the account register tabs will be colored using the account's " "custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify " "accounts." msgstr "" "Falls aktiviert, werden die Reiter der Kontofenster in den den Konten " "jeweils zugewiesenen Farben gefärbt. Das kann helfen, wichtige Konten " "schnell zu identifizieren." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Überschriften aus Rechnungswesen verwenden" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "Wenn aktiviert werden die standardisierten Beschriftungen aus dem " "Rechnungswesen, »Kredit« und »Debit«, verwendet. Andernfalls werden " "umgangssprachliche Beschriftungen gewählt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Den Knopf »Schließen« bei Karteikarten-Ansicht anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" "Wenn aktiviert wird ein »Schließen«-Knopf auf jedem Karteikarten-Reiter " "angezeigt. Andernfalls wird kein solcher Knopf angezeigt. Eine Karteikarte " "kann aber immer geschlossen werden, indem der entsprechende Knopf der " "Werkzeugleiste verwendet wird oder der Menüpunkt im Menü »Datei«." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Breite der Karteikartenreiter" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die maximale Breite der Tabs (Karteikarten-Reiter) " "an. Wenn Text in einem Reiter länger als dieser Wert ist, wird der Text " "abgeschnitten und mit Punkten beendet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "" "Öffnet neue Registerkarte neben der aktuellen Registerkarte statt am Ende" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 msgid "" "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new " "tabs are opened instead at the end." msgstr "" "Wenn aktiv, werden neue Registerkarten neben der aktuellen Registerkarte " "geöffnet. Wenn inaktiv, werden die neuen Registerkarten stattdessen am Ende " "geöffnet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Konten benutzen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency-other key." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die Herkunft der voreingestellten Währung für neue " "Konten an. Wenn auf »locale« gesetzt, verwendet GnuCash die voreingestellte " "Währung der Systemeinstellungen (locale). Wenn auf »other« gesetzt, wird die " "Einstellung von »currency_other« verwendet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Standard-Währung für neue Konten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Standardwährung für neue Konten" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Dies ist die voreingestellte Währung für neue Konten, wenn die Einstellung " "»Auswahl Standardwährung Konten« auf »other« gesetzt ist. Diese Einstellung " "muss den Drei-Buchstaben-Code aus ISO 4217 für die Währung enthalten, z. B. " "EUR, USD oder RUB." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "24-Stunden-Format zur Zeitanzeige" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "Datumsformat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "Diese Einstellung wählt die Darstellungsart für ein Datum in GnuCash. " "Mögliche Werte sind »locale« für die systemweite Vorgabe, »ce« für " "Kontinentaleuropa, »iso« für den ISO-8601 Standard, »uk« für Großbritannien " "und »us« für den USA-Stil für die Datumsanzeige." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122 msgid "In the current calendar year" msgstr "Im aktuellen Kalenderjahr" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 msgid "" "When a date is entered without year it can be completed so that it will be " "within the current calendar year or close to the current date based on a " "sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" "Wenn ein Datum ohne Jahreszahl eingegeben wurde, wird das Jahr so gewählt, " "dass das resultierende Datum in einem bestimmten Zeitfenster liegt. Dieser " "Wert gibt an, wie viele Monate der Anfang dieses Zeitfensters in der " "Vergangenheit liegt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "" "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before " "the current month" msgstr "" "In einem Zwölf-Monats-Zeitfenster, welches diese Anzahl Monate vor dem " "aktuellen Monat beginnt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Maximale Anzahl an Monaten, die rückwärts gegangen werden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148 msgid "" "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter " "the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" "Beim Auto-Vervollständigen eines Datums wird das nächstgelegene Datum " "gewählt. Wählen Sie hier die maximale Anzahl Monate, die das " "vervollständigte Datum in der Vergangenheit liegen kann." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Horizontale Gitterlinien anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 msgid "" "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise " "no horizontal grid lines will be shown." msgstr "" "Wenn aktiv, werden horizontale Gitterlinien in der Tabellendarstellung " "angezeigt. Andernfalls werden keine horizontalen Gitterlinien angezeigt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Vertikale Gitterlinien anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 msgid "" "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no " "vertical grid lines will be shown." msgstr "" "Wenn aktiv, werden vertikale Gitterlinien in der Tabellendarstellung " "angezeigt. Andernfalls werden keine vertikalen Gitterlinien angezeigt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "Begrüßungsbild anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" "Wenn gewählt wird der Begrüßungsbildschirm (Splash Screen) angezeigt. " "Andernfalls wird er nicht angezeigt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Die Karteireiter der Tabs am oberen Rand des Fensters anzeigen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die Karteikarten-Reiter " "(Tabs) angezeigt werden. Mögliche Werte sind »top«, »left«, »bottom« und " "»right«. Voreingestellt ist »top«." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Die Karteireiter der Tabs am unteren Rand des Fensters anzeigen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Die Karteireiter der Tabs am linken Rand des Fensters anzeigen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Die Karteireiter der Tabs am rechten Rand des Fensters anzeigen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Die Zusammenfassungsleiste am oberen Rand der Seite anzeigen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" "\"." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die " "Zusammenfassungsleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind »top« (oben) und " "»bottom« (unten). Voreingestellt ist »bottom«." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Die Zusammenfassungsleiste am unteren Rand der Seite anzeigen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Tab schließen wechselt zum zuletzt benutzten Tab." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" "Wenn gewählt wird beim Schließen eines Tabs (Karteikarte) zum zuletzt " "besuchten Tab gewechselt. Andernfalls wird zum Tab links daneben gewechselt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435 msgid "" "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field " "on registers/reports" msgstr "" "Bei neuer Datei: Voreinstellung, ob »Aktion«sfeld des Buchungsteils für das " "»Nummer« Feld verwendet werden soll." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441 msgid "" "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' " "cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction " "'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not " "visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new " "files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the " "transaction 'num' field." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird als Standardeinstellung für das Kontobuch neuer Dateien " "im »Nr« Feld in der ersten Zeile der Buchung (Kontobucheintrag) das »Aktion« " "Feld der eigenen Teilbuchung angezeigt/aktualisiert In der zweiten Zeile – " "sofern diese sichtbar ist (Ansicht->Bemerkung anzeigen) – wird eine »B.-Nr.« " "angezeigt, die die Buchung beschreibt und auch in der Gegenbuchung sichtbar " "ist. Andernfalls zeigt das »Nr« Feld (auch in der Gegenbuchung) die " "Buchungsnummer an und die Spalte des »Nr.« Feld kann in der zweiten Zeile " "nicht gefüllt oder verändert werden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Farben des Kontofensters aus GnuCash-spezifischen Einstellungen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "" "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/" "yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this " "setting the user can always override the color theme via a gnucash specific " "css file to be stored in the gnucash used config directory. More information " "can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird das Kontobuch ein GnuCash-spezifisches Farbschema (grün/" "gelb) verwenden. Andernfalls wird das Farbschema des Systems genutzt. " "Unabhängig davon kann man das Farbschema immer mit einer CSS Datei im " "Konfigurationsverzeichnis vorrangig bestimmen. Lesen Sie dazu die GnuCash-" "FAQ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "Ersetzt durch \"use-gnucash-color-theme\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "" "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will " "be removed in a future version." msgstr "" "Diese Option wird vorübergehend aus Gründen der Abwärtskompatibilität " "beibehalten. Sie wird in einer zukünftigen Version entfernt werden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "" "Wenn aktiviert, bewirkt das Drücken der Eingabetaste, dass zur freien " "Buchungszeile am Ende des Kontobuchs gegangen wird." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "Wenn aktiviert, nach Drücken von 'Eingabe' zum leeren Buchungssatz gehen. " "Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Bei Auto-Vervollständigen zum Gegenkonto-Feld weitergehen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "" "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " "value field." msgstr "" "Falls aktiviert wird der Cursor, nachdem eine Buchung aufgrund bekanntem " "Buchungstext mittels TAB automatisch ausgefüllt wurde, in das Feld für das " "Gegenkonto gesetzt. Andernfalls springt er in das Betragsfeld." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Ein neues Fenster für jedes Kontofenster öffnen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. " "Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen " "Fenster geöffnet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Alle Buchungszeilen gleichfarbig anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" "Wenn aktiviert werden alle Buchungszeilen einer Buchung mit identischer " "Hintergrundfarbe angezeigt. Andernfalls werden für jede Zeile abwechselnde " "Farben verwendet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Horizontale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Wenn aktiviert wird die horizontale Begrenzung zwischen Zeilen mit einer " "deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen Zeilen " "nicht mit einer Linie markiert." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Vertikale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Wenn aktiviert wird die vertikale Begrenzung zwischen Spalten mit einer " "deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen " "Spalten nicht mit einer Linie markiert." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "" "Zukünftige Buchungen unter der leeren Buchung am Ende des Kontos anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 msgid "" "Show future transactions after the blank transaction in a register. If " "active then transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" "Zukünftige Buchungen unter der leeren Buchung am Ende des Kontos anzeigen. " "Wenn aktiviert, werden Buchungen mit einem Buchungsdatum in der Zukunft am " "Ende des Kontenblatts nach einer leeren Buchung angezeigt. Andernfalls ist " "die leere Buchung die letzte Buchung." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842 msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two." msgstr "" "Alle Buchungssätze einzeilig oder im Zweizeilenmodus in zwei Zeilen anzeigen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" "Diese Einstellung gibt den voreingestellten Ansichtsstil für neu geöffnete " "Kontenfenster an. Mögliche Werte sind »ledger« (Einzeilig), »auto-" "ledger« (Aktive vollständig) und »journal« (Vollständig)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line or in double line mode on two." msgstr "" "Aktuelle Buchung automatisch ausklappen, um alle Buchungsteile zu zeigen. " "Alle anderen Buchungen werden einzeilig oder im Zweizeilenmodus in zwei " "Zeilen angezeigt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" "Alle Buchungen werden vollständig angezeigt, so dass alle Buchungszeilen " "sichtbar sind." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction." msgstr "" "Eine zweite Zeile mit »Aktion«, »Bemerkung« und »Verknüpfung« für alle " "Buchungen anzeigen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction in a register. This is the default setting for when a " "register is first opened. The setting can be changed at any time via the " "\"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "Zwei Zeilen für jede Buchung im Kontofenster anzeigen mit »Aktion«, " "»Bemerkung« und »Verknüpfung«. Dies ist die Voreinstellung, wenn ein " "Kontofenster das erste Mal geöffnet wird. Für jedes Kontofenster kann diese " "Einstellung jederzeit über das Menü »Anzeige->Zwei Zeilen« geändert " "werden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Nur letzten Kontennamen anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird nur der letzte Bestandteil des Kontonamens im " "Kontofenster und in der Kontoauswahl angezeigt. Andernfalls wird der lange " "Kontonamen mit allen Hauptkonten angezeigt. Diese Option kann nur sinnvoll " "aktiviert werden, wenn die letzten Kontennamen nicht mehrfach auftreten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Zeige jeweils Eingabedatum und Abgleichdatum an" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024 msgid "" "Show the date when the transaction was entered below the posted date and " "reconciled date on split row." msgstr "" "Zeige das Eingabedatum der Buchung unter dem Buchungsdatum, sowie das Datum " "des Abgleichs neben jedem Buchungsteil." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Zeigt eingegebenen und abgeglichenen Daten in der Selektion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Zeigt eingegebenen und abgeglichenen Daten in der Buchungsauswahl." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Zeigt die Kalenderschaltflächen an" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Zeigt die Kalenderschaltflächen Abbrechen, Heute und Auswählen an" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Bewege die Auswahl beim Erweitern in den leeren Buchungsteil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "" "This will move the selection to the blank split when the transaction is " "expanded." msgstr "" "Hierdurch wird die Auswahl in den leeren Buchungsteil bewegt, wenn die " "Buchung erweitert wird." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Anzahl Buchungen, die angezeigt werden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" "Diese Anzahl Buchungen in einem Kontofenster anzeigen. Der Wert Null " "bedeutet alle Buchungen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Anzahl Buchstaben für Auto-Vervollständigen." #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001 msgid "" "This sets the number of characters before auto complete starts for " "description, notes and memo fields." msgstr "" "Setzt die Anzahl der Buchstaben, bis das Auto-Vervollständigen Vorschläge " "machen wird. Dies gilt für die Felder Beschreibung, Buchungstext und " "Bemerkung." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Ein neues Fenster für jeden Bericht öffnen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" "Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Fenster angezeigt. " "Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Berichte benutzen." # Fixme: Source insert line breaks #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency-other key." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt die voreingestellten Währung für Berichte an.\n" "Ist »choice-locale« gewählt, verwendet GnuCash die voreingestellte Währung " "aus den Systemeinstellungen des Benutzers (locale).\n" "Ist aber »choice-other« gewählt, wird die Einstellung aus »currency_other« " "verwendet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Standard-Währung für neue Berichte." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Standardwährung, die bei neuen Berichten verwendet wird" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "Vorgabe der Vergrößerung in Berichten." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292 msgid "" "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option " "allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this " "to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" "Auf hochauflösenden Bildschirmen können Berichte schwer zu lesen sein.\n" "Diese Option erlaubt das Skalieren der Berichte um den gewählten Faktor.\n" "Z.B. wird ein Wert von 2 die Berichte mit dem Doppelten ihrer ursprünglichen " "Größe darstellen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name format" msgstr "PDF-Export Dateinamen-Formatvorlage" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, c-format msgid "" "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) " "string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice" "\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the " "invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to " "the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed " "in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the " "resulting file name." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt den Dateinamen für den PDF-Export. Dies ist eine " "»sprintf(3)« Zeichenkette mit drei Argumenten: »%1$s« ist der Berichtsname " "wie etwa »Rechnung«. »%2$s« ist die Nummer des Berichts, welche bei einer " "Rechnung die Rechnungsnummer ist. »%3$s« ist das Datum des Berichts, " "formatiert entsprechend der »filename-date-format«-Einstellung. Anmerkung: " "Sämtliche Zeichen, die in Dateinamen nicht erlaubt sind, wie z.B. '/', " "werden durch Unterstriche »_« im resultierenden Dateinamen ersetzt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "PDF-Export Dateinamen Datumsformat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384 msgid "" "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. " "Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale " "setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 " "standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for " "United States style dates." msgstr "" "Diese Einstellung wählt die Darstellungsart für ein Datum in GnuCash. " "Mögliche Werte sind »locale« für die systemweite Vorgabe, »ce« für " "Kontinentaleuropa, »iso« für den ISO-8601 Standard, »uk« für Großbritannien " "und »us« für den USA-Stil der Datumsanzeige." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Dateiformat inkompatibel zu alten Versionen erlauben." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" "Wenn aktiviert, schreibt GnuCash seine Dateien in einem neuen Format, " "welches von einer älteren Version nicht mehr gelesen werden kann. " "Andernfalls schreibt GnuCash Dateien nur in einer Form, die von älteren " "GnuCash-Versionen weiterhin gelesen werden kann." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Anzahl Dateien in der »Zuletzt geöffnet«-Chronik" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "Dieses Feld enthält die Anzahl Dateien, die für das Zuletzt-Geöffnet-Menü " "gespeichert werden sollen. Ein Wert von Null bedeutet, dieses Menü zu " "deaktivieren. Dieser Wert kann maximal 10 betragen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Zuletzt geöffnete Datei" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "" "Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die zuletzt geöffnet war." # Fixme: Number missing #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Zuvor geöffnete Datei" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die zuvor geöffnet war." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Schecks von mehreren Konten drucken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "" "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " "at the same time." msgstr "" "Dieser Dialog erscheint, wenn Sie versuchen, Schecks aus mehreren Konten zur " "selben Zeit zu drucken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Confirm Window Close" msgstr "Fenster schließen bestätigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "Dieser Dialog wird angezeigt, wenn es mehr als ein Fenster gibt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Änderungen an einer Rechnungszeile speichern" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten " "Rechnungszeile heraus bewegen. Die geänderte Zeile muss dann entweder " "gespeichert werden oder die Änderung verworfen werden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Einen geänderte Rechnungseintrag duplizieren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie einen geänderten Eintrag einer " "Rechnung duplizieren möchten. Der geänderte Eintrag muss abgespeichert " "werden oder das Duplizieren abgebrochen werden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Delete a commodity" msgstr "Eine Devise/Wertpapier löschen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Devise/Wertpapier." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Eine Devise/Wertpapier mit den Kurswerten löschen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Devise/Wertpapier, wenn diese " "noch Kursinformationen gespeichert hat. Löschen des Wertpapiers wird die " "Kursinformationen ebenfalls löschen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Mehrere Kurse löschen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt vor dem gleichzeitigen Löschen von mehreren Kursen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Replace existing price" msgstr "Ersetze vorhandenen Preis" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Bearbeiten der Forderungs-/Verbindlichkeitskonten" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/" "accounts receivable account. These account types are reserved for the " "business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" "Dieser Dialog wird angezeigt, bevor Sie ein Forderungs-/" "Verbindlichkeitskonto anlegen können. Diese Kontoarten sind für die " "Geschäftsbuchungen reserviert und sollten nicht manuell geändert werden," #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Read only register" msgstr "Schreibgeschütztes Kontofenster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" "Diese Rückfrage wird beim Öffnen eines schreibgeschützten Kontofensters " "angezeigt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt vor dem Speichern von Änderungen in einem " "abgeglichenen Buchungsteil. Wenn Sie die Änderungen speichern, kann " "zukünftiges Abgleichen erschwert werden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt, wenn ein abgeglichener Buchungsteil wieder als nicht " "abgeglichen markiert wird. Das Ändern der Markierung wird den abgeglichenen " "Saldo des Kontos verändern." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Buchungsteil von einer Buchung entfernen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen von Buchungsteilen einer Buchung." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil von einer Buchung entfernen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen eines abgeglichenen Buchungsteils aus " "einer Buchung. Löschen jenes Buchungsteils wird den abgeglichenen Wert im " "Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen erschweren." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Alle Buchungsteile von einer Buchung entfernen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungsteile aus einer Buchung." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungsteile einer Buchung, die " "abgeglichene Buchungsteile enthält. Löschen jener Buchung und Buchungsteile " "wird den abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges " "Abgleichen erschweren." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Delete a transaction" msgstr "Eine Buchung löschen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Sie können eine Buchung mit abgeglichenen Buchungen nicht löschen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung, die abgeglichene " "Buchungsteile enthält. Löschen jener Buchung und Buchungsteile wird den " "abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen " "erschweren." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Eine geänderte Buchung duplizieren" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie eine geänderte Buchung duplizieren " "möchten. Die geänderte Buchung muss abgespeichert werden oder das " "Duplizieren abgebrochen werden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Änderungen in einer Buchung speichern" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten " "Buchung heraus bewegen. Die geänderte Buchung muss dann entweder gespeichert " "werden oder die Änderung verworfen werden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" "Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte " "Währung für Berichte" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Wertpapiere/Edelmetalle (ohne Währungen) anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Wertpapiere in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, " "die keine Devisen/Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen " "angezeigt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Nutze relatives Startdatum für die Einnahmen/Ausgabenrechnung" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt die Art des Start-Datums in den Einnahmen-/" "Ausgabenrechnungen. Wenn diese auf »absolute« gesetzt ist, wird das absolute " "Startdatum aus der Einstellung »start_date« verwendet. Andernfalls wird ein " "relatives Startdatum gemäß der Einstellung »start_period« verwendet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Nutzt das absolute Startdatum für die Einnahmen-/Ausgabenrechnung" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Anfangsdatum (in Sekunden seit dem 1. Januar 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Diese Einstellung setzt das Anfangs-Datum in den Einnahme-/" "Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »start_choice« auf »absolute« " "gesetzt ist. Dann gibt diese Einstellung das Datum in Sekunden seit dem 1. " "Januar 1970 an." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Index für relativen Anfangszeitpunkt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Diese Einstellung setzt das Start-Datum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, " "wenn die Einstellung »start_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt " "ist. Dann wählt diese Einstellung eines der relativen Datumsvorgaben mit dem " "jeweiligen Index von 0 bis 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Nutzt das relative Enddatum für die Einnahmen/Ausgabenrechnung" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt die Art des End-Datums in den Einnahme-/" "Ausgabenrechnungen. Wenn diese auf »absolute« gesetzt sind, wird das " "absolute Enddatum aus der Einstellung »end_date« verwendet. Andernfalls wird " "ein relatives Enddatum gemäß der Einstellung »end_period« verwendet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Nutzt das absolute Enddatum für die Einnahmen/Ausgabenrechnung" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Enddatum (in Sekunden seit 1. Januar 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Diese Einstellung setzt das End-Datum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, " "wenn die Einstellung »end_choice« auf »absolute« gesetzt ist. Dann gibt " "diese Einstellung das Datum in Sekunden seit dem 1. Januar 1970 an." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Index für relativen Endzeitpunkt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Diese Einstellung setzt das Enddatum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, " "wenn die Einstellung »end_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt " "ist. Dann wählt diese Einstellung eine der relativen Datumsvorgaben mit dem " "jeweiligen Index von 0 bis 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Diese Spalte anzeigen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting controls whether the given column will be visible in the view. " "TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt, ob die gegebene Spalte in der Ansicht sichtbar " "sein wird. »TRUE« bedeutet sichtbar und »FALSE« unsichtbar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "Breite der Spalte" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "" "Diese Einstellung speichert die Weite der aufgeführten Spalten in Pixel." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "In diesem Assistenten können Sie Buchungsperioden einrichten.\n" "\n" "Achtung: Dieses Feature ist noch in Entwicklung und funktioniert " "wahrscheinlich nur fehlerhaft. Es könnte sogar Ihre Daten korrumpieren! " "Bitte sorgen Sie daher für ein rechtzeitiges Backup." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "Buchführungsperioden einrichten" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the " "future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Wählen Sie einen Buchungszeitraum und das Abschlussdatum, welches größer als " "das des vorherigen Buches sein muss und nicht in der Zukunft liegen darf.\n" "\n" "Das Buch wird um Mitternacht des gewählten Datums geschlossen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Datum Buchabschluss" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "Buch abschließen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228 msgid "Account Period Finish" msgstr "Abschluss der Buchführungsperiode" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Klicken Sie »Schließen« zum beenden." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266 msgid "Summary Page" msgstr "Zusammenfassung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "CSV-Import-Assistent" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed " "format import which can be seen by looking at a file created by using the " "\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added " "as long as the security / currency specified exists. If the account exists, " "then four fields will be updated. These are code, description, notes and " "color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Dieser Assistent wird Ihnen helfen, Konten aus einer Datei zu importieren.\n" "\n" "Die Datei muss im dem Format vorliegen wie das, welches von GnuCash beim CSV " "Export erstellt wird, da es sich um ein festes Format handelt. Falls ein " "Konto mit dem vollständigen Namen bisher nicht existiert, wird es erstellt, " "sofern die Währung oder das Wertpapier, in dem es notiert wird, bereits im " "Programm oder Ihrer GnuCash-Datei definiert ist. Falls das Konto bereits " "existiert, werden vier Felder aktualisiert: Kontonummer, Beschreibung, " "Bemerkungen und Farbe.\n" "\n" "Um fortzufahren drücken Sie 'Weiter' oder 'Abbrechen', um den Import " "abzubrechen.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Konten-Import-Assistent" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "Bestimmen Sie Ort und Namen der Datei für den Import...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91 msgid "Choose File to Import" msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Anzahl der Kopfzeilen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156 msgid "Comma Separated" msgstr "Komma (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172 msgid "Semicolon Separated" msgstr "Semikolon (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Benutzerdefinierter regulärer Ausdruck" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204 msgid "Colon Separated" msgstr "Doppelpunkt (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230 msgid "Select Separator Type" msgstr "Wählen Sie das Trennzeichen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Kontenimport-Vorschau der ersten 10 Zeilen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Drücken Sie »Anwenden«, um die Export-Datei zu erstellen,\n" "oder »Abbrechen«, um den Vorgang abzubrechen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Konten jetzt importieren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156 msgid "Import Summary" msgstr "Importübersicht" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "CSV-Export Assistent" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Wählen Sie die Art des Exports und das Trennzeichen.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73 msgid "Use Quotes" msgstr "Anführungszeichen verwenden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88 msgid "Simple Layout" msgstr "Einfaches Layout" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314 msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331 msgid "Colon (:)" msgstr "Doppelpunkt (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221 msgid "Separators" msgstr "Trennzeichen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Export-Einstellungen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "" "Wählen Sie die Konten für den Export, sowie den Zeitraum, sofern gewünscht." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Gewählte Konten:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Unterkonten auswählen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466 msgid "Select _All" msgstr "A_lle auswählen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795 msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "_Alle auswählen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 msgid "Select _Range" msgstr "_Bereich festlegen" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168 msgid "Start" msgstr "Start" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177 msgid "_Earliest" msgstr "Von _Anfang" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516 msgid "Cho_ose Date" msgstr "Datum w_ählen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209 msgid "Toda_y" msgstr "H_eute" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226 msgid "_Latest" msgstr "Bis _Letzten" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "Ende" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 msgid "C_hoose Date" msgstr "Datum w_ählen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "_Heute" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 msgid "Account Selection" msgstr "Kontenauswahl" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "Geben Sie einen Dateinamen und einen Pfad für den Export an...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für den Export" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734 msgid "Export Now..." msgstr "Datei jetzt exportieren..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742 msgid "Summary" msgstr "_Zusammenfassung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Export Summary" msgstr "Exportzusammenfassung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "CSV-Kurs Import" # Fixme quote multiword names #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a " "successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and " "Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you " "can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width " "option. With the fixed width option, double click on the table of rows " "displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;" "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to " "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you " "have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices " "for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name. Note you can't save to " "built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Import von Kurswerten aus einer CSV " "Datei.\n" "\n" "Für einen erfolgreichen Import müssen mindestens Spalten vorhanden sein für " "»Datum«, »Betrag«, »Von Wertpapier/Devise« und »Zu Währung«.\n" "\n" "Falls alle Einträge für das gleiche Wertpapier oder Währung sind, kann das " "vorausgewählt werden und die benötigten Spalten sind nur noch Datum und " "Betrag.\n" "\n" "Es gibt verschiedene Optionen für Trennzeichen oder feste Breite. Bei fester " "Breite doppelklicken Sie in die Tabelle um eine Spaltenbreite zu setzen und " "ggf. mit der rechten Maustaste ändern.\n" "\n" "Beispiele: \"SIE.DE\";\"18.04.2019\";106,50;\"EUR\"\n" "oder \"EUR\",\"2019-04-18\",1.125,\"USD\"\n" "\n" "Es gibt eine Option zur Auswahl der Startzeile, der Endzeile sowie zur Wahl, " "wie viele Zeilen, ausgehend von der Startzeile, übersprungen werden sollen " "(z.B. für den Fall, dass Ihre Datei einen Block mit Kopfzeilen enthält). " "Eine weitere Option ist, bereits vorhandene Preise für den Tag zu " "überschreiben.\n" "\n" "Zu guter Letzt hat die Vorschauseite für weitere Importe Knöpfe zum " "Speichern und Laden der Einstellungen. Sie können Ihre angepassten " "Einstellungen speichern, um sie bei späteren Importen wieder zu verwenden. " "Nachdem Sie Ihre Einstellungen geladen haben, können Sie sie auch für " "ähnliche Importe erneut anpassen und unter einem anderen Namen speichern. " "Bitte beachten Sie, dass Sie diese nicht unter dem Namen der integrierten " "Voreinstellungen speichern können.\n" "\n" "Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden, also erstellen Sie bitte " "vorher eine Sicherungskopie.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Weiter« um fortzufahren oder »Abbrechen« zum Abbrechen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 msgid "Price Import Assistant" msgstr "Preis-Import-Assistent" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" "\n" "Wählen Sie Ort und Dateinamen für den Import. Dann betätigen Sie »OK«...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102 msgid "Select File for Import" msgstr "Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "Einstellungen löschen\n" "\n" "Löscht die Einstellungen, die unter dem Name im Textfeld gespeichert sind.\n" "\n" "Die Namen »Keine Einstellungen« und »GnuCash Voreingestelltes Exportformat« " "können nicht gelöscht werden." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "Einstellungen speichern\n" "\n" "Speichert die aktuellen Einstellungen unter dem Namen, der im Textfeld " "eingegeben wird.\n" "\n" "Es gibt zwei reservierte Namen, die nicht zum eigenen Speichern benutzt " "werden können: »Keine Einstellungen« und »GnuCash Voreingestelltes " "Exportformat«" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191 msgid "Load and Save Settings" msgstr "Lade- und Speichern-Einstellungen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238 msgid "Fixed-Width" msgstr "Feste Breite" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Bindestrich (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" "Doppelklicken Sie auf eine beliebige Stelle in der Tabelle, um einen " "Spaltenumbruch einzufügen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle in einer " "Spalte, um sie zu ändern (verbreitern, verkleinern, zusammenführen)." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "Erlaube es, bestehende Preise zu überschreiben." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "" "Normally prices are not over written, select this to change that. This " "setting is not saved." msgstr "" "Normalerweise werden die Preise nicht überschrieben, wählen Sie dies, um das " "zu ändern. Diese Einstellung wird nicht gespeichert." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 msgid "Currency Format" msgstr "Währungsformat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 msgid "Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "Zeilen am Anfang ignorieren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "Zeilen am Ende ignorieren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785 msgid "Skip alternate lines" msgstr "Jede 2. Zeile überspringen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "Ausgehend von der ersten Zeile, die tatsächlich importiert wird, wird jede " "2. Zeile übersprungen. Diese Option nimmt auch die führenden Zeilen, um in " "das Konto zu springen.\n" "Zum Beispiel\n" "* Wenn 'Führende Zeilen überspringen' auf 3 gesetzt ist, ist die erste " "Zeile, die importiert werden soll, Zeile 4. Die Zeilen 5, 7, 9,... werden " "übersprungen.\n" "* Wenn 'Führende Zeilen überspringen' auf 4 gesetzt ist, ist die erste " "Zeile, die importiert werden soll, Zeile 5. Die Zeilen 6, 8, 10,... werden " "übersprungen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853 msgid "Commodity From" msgstr "Von Devise/Wertpapier" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57 msgid "Currency To" msgstr "Nach Währung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900 msgid "Select the type of each column to import." msgstr "Wählen Sie die Bedeutung jeder Spalte." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922 msgid "Skip Errors" msgstr "Fehler überspringen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945 msgid "Import Preview" msgstr "Importvorschau" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026 msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" "Drücken Sie »Anwenden«, um die Preise hinzuzufügen,\n" "oder »Abbrechen«, um den Vorgang abzubrechen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041 msgid "Import Prices Now" msgstr "Kurse jetzt importieren" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "CSV-Buchungen-Import" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of " "transactions. It supports both token separated files (such as comma " "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import " "data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to " "which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the " "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the " "end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are " "supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple " "lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name." msgstr "" "Mit diesem Assistent werden Buchungen aus strukturierten Textdateien " "importiert. Es werden sowohl Daten mit fester Breite als auch solche mit " "Trennzeichen (Komma oder Semikolon) unterstützt.\n" "\n" "Für einen erfolgreichen Import müssen diese drei Spalten in der zu " "importierenden Datei vorhanden sein:\n" "• eine Datumsspalte\n" "• eine Beschreibungsspalte\n" "• eine Spalte Einzahlung oder Auszahlung\n" "\n" "Wenn keine Kontoangabe verfügbar ist, kann ein Basiskonto ausgewählt werden, " "auf das alle Daten importiert werden.\n" "\n" "Neben der Auswahl des Trennzeichens gibt es mehrere Optionen, um den " "Importer zu konfigurieren. So können z. B. eine Reihe von Zeilen am Anfang " "oder Ende der Daten sowie ungerade Zeilen übersprungen werden. Es werden " "mehrere Datums- und Zahlenformate unterstützt. Die Dateikodierung kann " "definiert werden.\n" "\n" "Der Importer kann Dateien verarbeiten, in denen Buchungen über mehrere " "Zeilen aufgeteilt sind, wobei jede Zeile einen Buchungsteil darstellt.\n" "\n" "Schließlich verfügt die Vorschauseite über Schaltflächen zum Laden und " "Speichern der Voreinstellungen für wiederkehrende Importe. Sie können Ihre " "angepassten Einstellungen speichern, um sie bei späteren Importen wieder zu " "verwenden. Nachdem Sie Ihre Einstellungen geladen haben, können Sie sie auch " "für ähnliche Importe erneut anpassen und unter einem anderen Namen speichern." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Buchungsimport-Assistent" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530 msgid "Multi-split" msgstr "Mehrzeilige Buchungen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will " "correspond to one transaction. Each line can have information for one " "transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive " "lines together hold the information for one transaction. Each line provides " "information for exactly one split. The first line should also provide the " "information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will " "compare the provided transaction information in each line. If that " "information is empty or the same as the first transaction line the importer " "will consider this line part of the same transaction." msgstr "" "Normalerweise geht die Importfunktion davon aus, dass jede Zeile der " "Eingabedatei einer Transaktion entspricht. Jede Zeile kann Informationen für " "eine Transaktion und für ein oder zwei Splits enthalten.\n" "\n" "Wenn Multi-Split aktiviert ist, geht die Importfunktion von mehreren " "aufeinanderfolgenden Zeilen aus, die zusammen die Informationen für eine " "Transaktion enthalten. Jede Zeile enthält Informationen für genau eine " "Splitbuchung. In der ersten Zeile sollten auch die Informationen für die " "Transaktion stehen.\n" "Um zu erfahren, welche Zeilen zum selben Vorgang gehören, wird die " "Importfunktion die bereitgestellten Transaktionsinformationen in jeder Zeile " "vergleichen. Wenn diese Information leer oder gleich der ersten " "Transaktionszeile der Importfunktion ist, wird diese Zeile als Teil " "derselben Transaktion betrachten." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "Ausgehend von der ersten Zeile, die tatsächlich importiert wird, wird jede " "2. Zeile übersprungen. Diese Option nimmt auch die führenden Zeilen, um in " "das Konto zu springen.\n" "Zum Beispiel\n" "* Wenn 'Führende Zeilen überspringen' auf 3 gesetzt ist, ist die erste " "Zeile, die importiert werden soll, Zeile 4. Zeilen 5, 7, 9,... werden " "übersprungen.\n" "* Wenn 'Führende Zeilen überspringen' auf 4 gesetzt ist, ist die erste " "Zeile, die importiert werden soll, Zeile 5. Die Zeilen 6, 8, 10,... werden " "übersprungen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833 msgid "Account" msgstr "Konto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "Wählen Sie eine Zeile, um die Zuordnungen zu ändern" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188 msgid "Account ID" msgstr "Kontonummer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028 msgid "Error text." msgstr "Fehlertext" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "GnuCash-_Konto ändern..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061 msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "Import-Konten mit GnuCash-Konten zuordnen" # Fixme: Source should be more precise "in this file" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077 msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to " "the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a " "category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a " "dialog for setting book options, since these can affect how imported data " "are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the " "dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may " "need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to " "associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "Wenn Sie »Weiter« klicken, wird GnuCash einige Überprüfungen durchführen.\n" "\n" "Wenn dabei Probleme erkannt werden, wird zur Vorschau-Seite " "gewechselt, damit Sie die Einstellungen ändern und korrigieren können.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite können Sie die Buchungen zu Kategorien zuordnen.\n" "\n" "Wenn Sie gerade eine neue GnuCash-Datei anlegen und dies Ihr erster " "Import ist, werden Sie zunächst einen Dialog zum Setzen der Buch-" "Eigenschaften sehen, da sich daraus einige Import-Voreinstellungen ergeben. " "Falls Ihre Datei bereits existierte, wird der Dialog nicht mehr angezeigt.\n" "\n" "Wenn dies Ihr erster Import ist, müssen Sie leider alle Zeilen " "manuell zuordnen. Bei späteren Importen wird das Import-Modul versuchen, die " "Zuordnung basierend auf den früheren Importen vorzunehmen.\n" "\n" "Die Übereinstimmung der korrekten Zuordnung wird durch einen farbigen Balken " "angezeigt.\n" "\n" "Weitere Informationen sind über den »Hilfe«-Knopf abrufbar." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102 msgid "Transaction Information" msgstr "Buchungsinformationen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 msgid "Match Transactions" msgstr "Buchungen zuordnen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " "assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " "(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the " "assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove " "accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, " "as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to " "another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen, in GnuCash Konten für Ihre Aktiva (Bargeld, " "Geld- oder Sachanlagen) und Verbindlichkeiten (Schulden), sowie Aufwendungen " "(Ausgaben) und Erträge (Einnahmen) zu erstellen.\n" "\n" "Sie können hier eine Reihe von Konten auswählen, die Ihren Bedürfnissen nahe " "kommen. Nachdem der Assistent beendet ist, können Sie nachträglich Konten " "hinzufügen, umbenennen, ändern und entfernen. Sie können auch Unterkonten " "hinzufügen, sowie Konten (mitsamt ihren Unterkonten) von einem Oberkonto auf " "ein anderes verschieben.\n" "\n" "Drücken Sie »Abbrechen«, wenn Sie keine neuen Konten erstellen möchten." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Neuen Kontenplan erstellen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Wählen Sie eine Währung für die neuen Konten." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108 msgid "Choose Currency" msgstr "Währung wählen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123 msgid "" "Select language and region specific categories that correspond to the ways " "that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause " "several accounts to be created." msgstr "" "Wählen Sie sprach- und regionsspezifische Kategorien, die Sie künftig in " "GnuCash zu benutzen beabsichtigen. Jede ausgewählte Kategorie wird einige " "Konten erstellen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908 msgid "C_lear All" msgstr "_Keine auswählen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318 msgid "Category Description" msgstr "Kategorie-Beschreibung" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384 #, c-format msgid "Accounts in %s" msgstr "Konten in »%s«" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477 msgid "" "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page " "linked below and share your new or improved template." msgstr "" "Sofern die verfügbaren Kontenrahmen Sie nicht zufrieden stellen, lesen Sie " "bitte den unten verknüpften Wiki-Artikel und teilen Sie Ihre neuen und " "verbesserten Kontenrahmen mit der Benutzergemeinschaft." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490 msgid "" "The selection you make here is only the starting point for your personalized " "account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand " "later at any time." msgstr "" "Die Auswahl, die Sie hier treffen, ist nur der Ausgangspunkt für Ihren " "persönlichen Kontenplan. Konten können zu später jederzeit manuell " "hinzugefügt, umbenannt, verschoben oder gelöscht werden." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507 msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "Wiki-Artikel zur Erstellung von Kontenrahmen (englisch)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Zu erstellende Konten wählen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing " "the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used " "to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or " "opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, " "click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, then click on the opening balance field and enter " "the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an " "opening balance.\n" msgstr "" "\n" "Um den Namen eines Kontos zu ändern, klicken Sie zunächst auf die Zeile, " "welche das Konto enthält, dann auf den Kontennamen und ändern Sie ihn.\n" "\n" "Einige Konten sind als \"Platzhalter\" markiert. Platzhalter-Konten dienen " "der Gruppierung der Konten in einer Hierarchie und enthalten normalerweise " "keine Buchungen - auch keinen Anfangsbestand. Um ein Konto als Platzhalter " "zu kennzeichnen, klicken Sie in das entsprechende Kästchen des Kontos.\n" "\n" "Falls Sie einem Konto einen Anfangsbestand zuweisen möchten, klicken Sie " "zunächst auf die Zeile, welche das Konto enthält, dann auf das Feld für die " "Eröffnungsbilanz und geben den Wert ein.\n" "\n" "Anmerkung: Alle Konten außer Eigenkapital und Platzhaltern können " "Anfangsbestände enthalten.\n" # FE: Todo: better "fine tune" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Ausgewählte Konten feinabstimmen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585 msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " "them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Drücken Sie »Anwenden«, um die neuen Konten zu erstellen. Sie können die " "Daten anschließend in eine Datei oder Datenbank speichern.\n" "\n" "Drücken Sie »Zurück«, um Ihre Auswahl zu überprüfen.\n" "\n" "Drücken Sie »Abbrechen«, um den Assistenten zu schließen, ohne neue Konten " "zu erstellen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Konteneinrichten fertigstellen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Jetzt + 1 Jahr" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Darlehensbetrag" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 msgid "Interest Rate" msgstr "Zinssatz" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "Effektiver Jahreszins (Täglich aufgezinst)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "Effektiver Jahreszins (Wöchentlich aufgezinst)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "Effektiver Jahreszins (Monatlich aufgezinst)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "Effektiver Jahreszins (Pro Quartal aufgezinst)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "Effektiver Jahreszins (Jährlich aufgezinst)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "Fester Zinssatz" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "3/1-Jahr ARM" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "5/1-Jahr ARM" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "7/1-Jahr ARM" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "10/1-Jahr ARM" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. " "In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment " "along with the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Dieser Assistent ist eine Schritt-für-Schritt Anleitung, um die Rückzahlung " "eines Darlehens in GnuCash einzurichten. Sie können die Parameter Ihres " "Darlehens und der Tilgungsraten angeben. Mit diesen Informationen werden die " "entsprechenden terminierten Buchungen erstellt.\n" "\n" "Wenn Ihnen ein Fehler unterläuft oder Sie später Änderungen vornehmen " "möchten, können Sie die erstellte terminierte Buchung direkt ändern." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Einrichtung Hypothek/Darlehen-Tilgung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136 msgid "" "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" "Geben Sie die Darlehensangaben ein. Es werden mindestens das Darlehenskonto " "und der Betrag benötigt.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186 msgid "Length" msgstr "Länge" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212 msgid "Loan Account" msgstr "Darlehenskonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227 msgid "" "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the " "remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der Monate an, die noch getilgt werden müssen. Daraus " "resultiert sowohl der noch zu tilgende Betrag als auch die Dauer der " "terminierten Buchung." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296 msgid "Months Remaining" msgstr "Restliche Monate" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348 msgid "" "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. " "The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" "Geben Sie den jährlichen Zinssatz in Prozent ein. Akzeptiert werden Werte " "von 0,001 - 100. Dieser Assistent unterstützt keine Null-Zins-Kredite." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Änderungshäufigkeit des Zinssatzes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444 msgid "Loan Details" msgstr "Darlehensdetails" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "Nutzen Sie ein Treuhandkonto? Wenn ja, muss ein Konto gewählt werden..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... Treuhandkonto für Zahlungen verwenden?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504 msgid "Escrow Account" msgstr "Treuhandkonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Darlehensrechner-Optionen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Alle Konten müssen gültige Werte haben, um fortzufahren.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591 msgid "Principal To" msgstr "Endbetrag Kapital an" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630 msgid "Interest To" msgstr "Zinsen nach" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Tilgungshäufigkeit" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718 msgid "Loan Repayment" msgstr "Tilgung des Darlehens" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Alle aktivierten Seiten müssen gültige Angaben enthalten, um fortzufahren.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803 msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Zahlung an (Treuhandkonto)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816 msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Zahlung von (Treuhandkonto)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 msgid "Specify Source Account" msgstr "Herkunftskonto auswählen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Treuhandkonto benutzen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Teil einer Zahlung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008 msgid "Payment Frequency" msgstr "Zahlungshäufigkeit" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034 msgid "Previous Option" msgstr "Vorherige Option" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048 msgid "Next Option" msgstr "Nächste Option" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070 msgid "Loan Payment" msgstr "Darlehenzahlung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Prüfen Sie die Details unten und klicken Sie »Anwenden«, um die terminierten " "Buchungen zu erstellen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 msgid "Range" msgstr "Bereich" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243 msgid "Loan Review" msgstr "Kontrolle des Darlehens" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 msgid "Schedule added successfully." msgstr "Der Plan wurde erfolgreich erstellt." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257 msgid "Loan Summary" msgstr "Darlehensübersicht" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" msgstr "Platzhalter" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "QIF-Import-Assistent" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process." msgstr "" "GnuCash kann Finanzdaten aus QIF-Dateien (Quicken Interchange Format) " "importieren, die von Programmen wie Quicken/Quickbooks, MS Money oder " "Moneydance geschrieben wurden.\n" "\n" "Der Importprozess hat mehrere Schritte. Ihre GnuCash-Konten werden erst dann " "verändert, wenn Sie im letzten Schritt »Anwenden« anklicken.\n" "\n" "Klicken Sie jetzt »Weiter«, um mit dem Laden Ihrer QIF-Dateien zu beginnen. " "Sie können den Import jederzeit mit »Abbrechen« ohne Änderungen beenden." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "Import QIF files" msgstr "QIF-Datei importieren" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the " "account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Datei aus, die geladen werden soll. Wenn Sie »Weiter« " "klicken, wird die Datei geladen und analysiert. Anschließend werden " "eventuell weitere Angaben von Ihnen benötigt.\n" "\n" "Sie können so viele Dateien laden, wie Sie möchten. Es ist also kein " "Problem, falls sich Ihre Daten in mehreren Dateien befinden.\n" # A ist bereits durch _Abbrechen in den Dialogen belegt #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114 msgid "_Select..." msgstr "Aus_wählen..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Zu ladende QIF-Datei auswählen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "Load QIF files" msgstr "QIF Dateien laden" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "Das QIF-Dateiformat macht keine Angaben darüber, in welcher Reihenfolge Tag, " "Monat und Jahr gespeichert sind. In den meisten Fällen kann dies automatisch " "festgestellt werden, aber in der von Ihnen gerade importierten Datei gab es " "Mehrdeutigkeiten, die nicht aufgelöst werden konnten.\n" "\n" "Bitte wählen Sie daher ein Datumsformat für die Datei. QIF Dateien, die von " "europäischer Software erzeugt wurden, haben meistens das Format »d-m-y« (Tag-" "Monat-Jahr), wogegen Dateien aus dem amerikanischen Raum eher das Format »m-" "d-y« (Monat-Tag-Jahr) haben.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Drücken Sie »Zurück«, um statt dieser Datei eine andere zu laden." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Ein Datumsformat für diese QIF-Datei setzen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "Die QIF-Datei, die Sie gerade geladen haben, enthält Buchungssätze für ein " "einzelnes Konto, aber es ist kein Name für dieses Konto angegeben.\n" "\n" "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto an. Wenn die Datei aus einem " "anderen Finanzprogramm exportiert wurde, sollten Sie den gleichen Kontonamen " "wie dort verwenden.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380 msgid "Account name" msgstr "Kontobezeichnung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Den Namen des Standard QIF-Kontos setzen" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF " "import process." msgstr "" "Wenn Sie noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte auf »Eine " "weitere Datei öffnen«. Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie Ihre Daten in " "mehreren separaten QIF-Dateien gespeichert haben.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Weiter«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum " "nächsten Schritt des QIF-Importprozesses zu gehen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487 msgid "_Unload selected file" msgstr "Gewählte Datei wieder _schließen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502 msgid "_Load another file" msgstr "Eine _weitere Datei öffnen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "QIF-Dateien, die geladen wurden" # "(subaccounts of Retained Earnings, by default)" / # "(Unterkonten von Gewinnrücklagen)" macht keinen Sinn! Veraltet? #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "Auf der nächsten Seite werden die Konten und Wertpapierbestände aus den QIF-" "Dateien nach GnuCash umgewandelt. Wenn bereits ein GnuCash-Konto mit " "demselben Namen - oder einem ähnlichen Namen und gleicher Art - existiert, " "wird dieses Konto als Ziel vorgeschlagen. Andernfalls wird GnuCash einen " "neues Konto mit demselben Typ und Namen wie das QIF-Konto anlegen. Wenn das " "vorgeschlagene Konto nicht passt, können Sie mit Doppelklicken den Namen " "ändern oder ein anderes wählen.\n" "\n" "Es kann sein, dass GnuCash viele Konten erzeugt, die es im anderen " "Finanzprogramm nicht gegeben hat. Das können sein: ein Konto für jedes " "Wertpapier, separate Konten für Maklergebühren, spezielle »Eigenkapital«-" "Konten als Quelle des Anfangsbestands usw. Diese Konten können Sie alle auf " "der nächsten Seite bearbeiten. Allerdings wird empfohlen, die Auswahl " "zunächst erst mal zu übernehmen.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Konten und Aktienanteile" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829 msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "Wählen Sie die _Zuordnungen, die Sie ändern möchten" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870 msgid "Matchings selected" msgstr "Gewählte Zuordnungen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Gleiche QIF-Konten mit GnuCash-Konten ab" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "Für Aufwendungen und Erträge (Ausgaben und Einnahmen) benutzt GnuCash " "separate Konten anstelle von »Kategorien«, um Buchungen zu klassifizieren. " "Jede Kategorie in der QIF-Datei wird also in ein GnuCash Konto umgewandelt.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite werden Sie die Möglichkeit haben, die vorgeschlagenen " "Umwandlungen zwischen QIF-Kategorien und GnuCash-Konten anzusehen. Diese " "können Sie dann mit einem Doppelklick auf den Kategorie-Namen ändern.\n" "\n" "Sie können jederzeit auch später in GnuCash Änderungen vornehmen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Erträge und Aufwendungen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Verknüpfe QIF-Kategorien mit GnuCash-Konten" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "QIF-Dateien, die Sie von einer Bank oder einem Finanzinstitut " "heruntergeladen haben, bieten oftmals nicht genügend Informationen über " "Kontengliederungen und Kategorien, um sie automatisch den richtigen GnuCash-" "Konten zuzuordnen.\n" "\n" "Auf der folgenden Seite werden der Zahlungsempfänger und Buchungstext von " "Buchungssätzen ohne Konten oder Kategorien aus der QIF Datei angezeigt. Als " "Voreinstellung werden solche Buchungssätze dem Konto »Nicht spezifiziert« " "zugeordnet. Wenn Sie nun die Buchungssätze einem anderen Konto zuweisen, " "wird diese Auswahl für zukünftige Importvorgänge gespeichert." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 msgid "Payees and memos" msgstr "Zahlungsempfänger, Buchungstext" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Gleiche QIF-Zahlungsempfänger/Buchungstext mit den GnuCash-Konten ab." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "Der QIF-Importer kann bisher noch keine QIF-Dateien mit verschiedenen " "Währungen verarbeiten. Daher müssen alle Konten in der QIF-Datei die gleiche " "Währung haben.\n" # Soweit ich sehe, wird nur die Liste aus den ISO-Codes angezeigt, fell 2014 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "Wählen Sie die _Währung, die für alle importierten Buchungen gilt:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "" "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting " "book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come " "back to this page without cancelling and starting over, the dialog for " "setting book options will not be shown a second time when you go forward. " "You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" "Da Sie eine neue Datei erstellen, werden Sie als nächstes einen Dialog für " "die Grundeinstellungen diese »Buches« sehen. Diese Einstellungen können die " "Art beeinflussen, wie GnuCash Buchungen importiert. Sofern Sie diesen Import " "nicht abbrechen, wird dieser Dialog das nächste Mal nicht mehr angezeigt. " "Sie können die Einstellungen aber jederzeit über das Menü »Datei-" ">Eigenschaften« ändern." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "Bestimmen Sie die Währung der QIF-Datei und die Buch-Optionen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022 msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and " "other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash " "needs some additional details about these investments that the QIF format " "does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "Auf den folgenden Seiten werden Sie nach Informationen bezüglich Aktien, " "Investmentfonds und anderen Finanzanlagen gefragt, welche sich in den zu " "importierenden QIF-Dateien befinden. GnuCash benötigt mehr Information, als " "in der QIF-Datei zur Verfügung stehen.\n" "\n" "Jede Aktie, Investmentfonds oder andere Investition muss einen Namen und " "eine Abkürzung haben, zum Beispiel ein Tickersymbol, die WKN oder ISIN. Weil " "manchmal unabhängig voneinander zwei Finanzanlagen die gleiche Abkürzung " "haben, müssen Sie noch angeben um welche Art von Abkürzung es sich handelt. " "Sie können zum Beispiel den Börsenplatz angeben, an welcher die Wertpapiere " "gelistet hat (NASDAQ, SWX, etc.). Oder Sie können auch die Anlageart " "auswählen.\n" "\n" "Falls Sie Ihren Börsenplatz nicht aufgelistet sehen oder keine der " "aufgeführten Wahlmöglichkeiten zutreffend sind, können Sie auch eine selbst " "gewählte eingeben." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040 msgid "Enter Information about..." msgstr "Eingabe der Informationen über..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066 msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "Alle Konten müssen gültige Werte haben, um fortzufahren." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083 msgid "Tradable commodities" msgstr "Handelbare Wertpapiere inkl. Währungen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159 msgid "_Start Import" msgstr "_Importieren starten" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "P_ause" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-Import" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Falls Sie eine QIF-Datei von einer Bank oder einem anderen Finanzinstitut " "einlesen, kann es sein, dass manche Buchungen schon in Ihren GnuCash-Konten " "gebucht sind. Um Duplikate zu vermeiden, versucht GnuCash die " "Übereinstimmungen zu finden. Sie müssen diese aber noch kontrollieren.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite werden Sie eine Liste der eingelesenen Buchungen " "sehen. Bei jeder Buchung, die Sie auswählen, wird darunter eine Liste der " "möglichen Übereinstimmungen angezeigt. Falls Sie eine korrekte " "Übereinstimmung finden, klicken Sie diese an. Ihre Auswahl wird mittels " "eines Häkchen in der »Passt?«-Spalte bestätigt.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Weiter«, um die möglichen Übereinstimmungen zu überprüfen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259 msgid "Match existing transactions" msgstr "Existierende Buchungen zuordnen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302 msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "_Importierte Buchungen, die durchgesehen werden müssen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341 msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "Mögliche _Duplikate für ausgewählte neue Buchung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Mögliche Duplikate auswählen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Klicken Sie nun auf »Anwenden«, um die Daten vom Importieren zu übernehmen " "und Ihre GnuCash-Konten auf den neuesten Stand zu bringen. Die Konten und " "Kategorien, die Sie angegeben haben, werden gespeichert und beim nächsten " "QIF-Import als Voreinstellung benutzt.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Zurück«, wenn Sie die Konten- und Kategorien-Auswahl oder " "die Vorgaben für die in neuen Konten zu verwendenden Währungen und " "Wertpapiere noch einmal überprüfen möchten oder wenn Sie noch mehr Dateien " "laden möchten.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Abbrechen«, um den QIF-Import-Prozess abzubrechen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Aktualisieren Ihrer GnuCash-Konten" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387 msgid "Summary Text" msgstr "Text der Zusammenfassung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Zusammenfassung des QIF-Imports" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Aktienteilungs-Assistent" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen, eine Aktienteilung oder einen " "Aktienzusammenschluss einzugeben.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, für das Sie die Teilung oder den Zusammenschluss " "eingeben möchten." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86 msgid "Stock Split Account" msgstr "Aktiendepot" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der Aktien ein, die Sie durch die Aktienteilung oder -" "zusammenschluss gewonnen oder verloren haben. Für einen Zusammenschluss " "geben Sie eine negative Zahl ein. Sie können auch eine Beschreibung des " "Buchungssatzes eingeben." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151 msgid "Desc_ription" msgstr "_Beschreibung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166 msgid "Stock Split" msgstr "Aktienteilung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "Wenn Sie einen Wertpapierkurs für die Teilung eingeben wollen, geben Sie den " "Kurs unten an. Sie können das Kurseingabefeld auch leer lassen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 msgid "New _Price" msgstr "Neuer _Kurs" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219 msgid "Currenc_y" msgstr "_Währung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249 msgid "Stock Split Details" msgstr "Aktienteilung Details" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "" "Wenn Sie einen Ausgleichsbetrag in Zusammenhang mit der Aktienteilung " "erhalten haben, geben Sie diese Zahlung hier ein. Wenn Sie keinen " "Ausgleichsbetrag erhalten haben, klicken Sie »Weiter«." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212 msgid "_Amount" msgstr "_Betrag" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 msgid "_Memo" msgstr "Buchungs_text" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316 msgid "Cash in lieu" msgstr "Restauszahlung von Wertpapierteilung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352 msgid "_Income Account" msgstr "_Ertragskonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365 msgid "A_sset Account" msgstr "_Aktiva Konto" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Restauszahlungsbetrag der Wertpapierteilung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You " "may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit " "without making any changes." msgstr "" "Wenn Sie die Eingabe der Aktienteilung abgeschlossen haben, klicken Sie " "»Anwenden«. Sie können auch »Zurück« klicken, um Ihre Eingaben zu überprüfen " "oder »Abbrechen«, um diesen Dialog zu beenden, ohne die Änderungen zu " "speichern." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Abschluss der Aktienteilung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Introduction placeholder" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 msgid "Title placeholder" msgstr "Titel Platzhalter" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "Liste der Zeichenkodierungen _bearbeiten" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78 msgid "Default encoding" msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148 msgid "Convert the file" msgstr "Datei umwandeln" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157 msgid "finish placeholder" msgstr "finish placeholder" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "GnuCash-Datei Import abschließen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Die Liste der Zeichenkodierungen bearbeiten" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "_Systemweite Zeichenkodierung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Benutzerdefinierte Zeichenkodierung" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429 msgid "_Selected encodings" msgstr "Gewählte _Zeichenkodierungen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093 #: gnucash/report/report-core.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Zusätzliche _Werkzeugleisten-Knöpfe" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85 msgid "_Open in new window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn " "nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster " "geöffnet." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "Buchungsteile beim Buchen _kumulieren" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "Ob mehrere Einträge in einer verschickten Rechnung, die zum gleichen Konto " "gebucht werden, als Voreinstellung in einen einzigen Buchungsteil " "zusammengefasst werden. Die tatsächliche Buchung kann im »Buchen«-Dialog " "immer noch geändert werden." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134 msgid "Invoices" msgstr "Rechnungsausgang" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144 msgid "Not_ify when due" msgstr "Bei Fälligkeit be_nachrichtigen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "" "Wählen Sie, ob die Liste von fälligen Rechnungen beim Programmstart " "angezeigt werden soll." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165 msgid "Report for printing" msgstr "Bericht zum Drucken" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "_Tax included" msgstr "Inklusive _Steuern" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Ob Steuern als Voreinstellung in eingegangenen Rechnungen aufgeführt werden " "sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 msgid "_Process payments on posting" msgstr "Automatisch _verrechnen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223 msgid "Bills" msgstr "Lieferantenrechnungen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233 msgid "_Notify when due" msgstr "Bei Fälligkeit _benachrichtigen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251 msgid "Ta_x included" msgstr "_Inklusive Steuern" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Ob Steuern als Voreinstellung in verschickte Rechnungen aufgeführt werden " "sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Automatisch ver_rechnen" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289 msgid "Days in ad_vance" msgstr "_Tage im Voraus" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" "Anzahl der Tage im Voraus, die an fällige Rechnungen erinnert werden soll." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341 msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "" "Anzahl der Tage im Voraus, die an fällige Rechnungen erinnert werden soll." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354 msgid "_Days in advance" msgstr "_Tage im Voraus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 msgid "Cascade Account Values" msgstr "Kontoeigenschaften vererben" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69 msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "Kontofarbe in Unterkonten vererben" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104 msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "Platzhalter-Einstellung in Unterkonten vererben" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129 msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "Versteckt-Eigenschaft in Unterkonten vererben" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151 msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "" "Wählen Sie die Eigenschaften, die vom Hauptkonto in die Unterkonten vererbt " "werden sollen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221 msgid "" "If any account has an existing color it will not be replaced unless the " "following is ticked." msgstr "" "Wenn ein Konto eine vorhandene Farbe hat, wird die Farbe nur ersetzt, wenn " "das folgende Kontrollkästchen aktiviert ist." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232 msgid "Replace any existing account colors" msgstr "Ersetze alle vorhandenen Kontofarben" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364 msgid "Delete Account" msgstr "Konto löschen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449 msgid "Sub-accounts" msgstr "Unterkonten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "" "Dieses Konto enthält ein Unterkonto. Was möchten Sie mit dem Konto machen?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481 msgid "_Move to" msgstr "_Verschieben nach" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499 msgid "Delete the _subaccount" msgstr "_Unterkonto löschen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692 msgid "M_ove to" msgstr "_Verschieben nach" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Alle _Buchungen löschen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "Dieses Konto enthält Buchungen. Was möchten Sie mit diesen machen?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" "Dieses Konto enthält schreibgeschützte Buchungen. Sie können diese nicht " "löschen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Buchungen in Unterkonten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729 msgid "" "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What " "would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Das Unterkonto soll gelöscht werden und es enthält Buchungen. Was wollen Sie " "mit diesen Buchungen machen?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten schreibgeschützte " "Buchungen. Sie können diese nicht löschen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:69 msgid "Filter By..." msgstr "Filtern nach..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924 msgid "_Default" msgstr "_Voreinstellung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 msgid "Account Type" msgstr "Kontoart" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "_Versteckte Konten anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Konten anzeigen, die als »Versteckt« markiert sind." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988 msgid "Show _unused accounts" msgstr "_Unbenutzte Konten anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992 msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Konten anzeigen, die keine Buchungen enthalten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Konten mit Saldo _Null anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Konten nicht anzeigen, die Kontostand Null haben." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Aus Wertpapier/Währung übernehmen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215 msgid "Identification" msgstr "Identifizierung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218 msgid "Account _name" msgstr "Kontobe_zeichnung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233 msgid "_Account code" msgstr "_Kontonummer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287 msgid "Smallest _fraction" msgstr "Kleinste _Stückelung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301 msgid "Account _Color" msgstr "Konto_farbe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354 msgid "No_tes" msgstr "Be_merkung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "" "Kleinste Stückelung, in der diese Devise/Wertpapier gehandelt werden kann." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Platzhalter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "Dieses Konto dient als Platzhalter in der Kontenhierarchie. Buchungen können " "nicht auf dieses Konto gebucht werden, sondern nur auf Unterkonten davon." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 msgid "H_idden" msgstr "_Versteckt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden dieses Konto und dessen Unterkonten in der " "Kontenhierarchie versteckt und nicht mehr angezeigt. Dieses Konto wird in " "der Kontenhierarchie und in der Kontoliste bei der Buchungskonto-Auswahl im " "Kontofenster versteckt.\n" "\n" "Um diese Option wieder zu deaktivieren, müssen Sie im Fenster mit der " "Kontenhierarchie den Dialog »Filtern nach...« öffnen und die Option " "»Versteckte Konten anzeigen« aktivieren. Daraufhin werden auch die " "versteckten Konten wieder angezeigt und Sie können diese bearbeiten, um " "diese Option wieder zu deaktivieren." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480 msgid "Auto _interest transfer" msgstr "Automatische _Zinsbuchungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496 msgid "Ta_x related" msgstr "Steuer_relevant" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501 msgid "" "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " "code to this account." msgstr "" "Benutzen Sie den Menüpunkt »Bearbeiten->Optionen Steuerbericht«, um dieses " "Konto als »steuerrelevant« zu markieren und diesem Konto einen " "Steuerschlüssel zuzuweisen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513 msgid "Opening balance" msgstr "Anfangsbestand" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517 msgid "" "This account holds opening balance transactions. Only one account per " "commodity can hold opening balance transactions." msgstr "" "Dieses Konto enthält die Anfangsbestand-Buchungen. Pro Währung/Aktie kann " "nur ein Konto die Anfangsbestand-Buchungen enthalten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564 msgid "Acco_unt Type" msgstr "K_ontoart" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643 msgid "_Parent Account" msgstr "_Übergeordnetes Konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697 msgid "Balance Information" msgstr "Saldo-Informationen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Buchung Anfangssaldo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Benutze Eigenkapitalkonto »_Anfangsbestand«" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Herkunftskonto auswählen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Unterkonten neu nummerieren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939 msgid "_Renumber" msgstr "Neu _nummerieren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33 msgid "_Show documentation" msgstr "_Erklärungsseiten anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402 msgid "_Reconciled" msgstr "Ab_geglichen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_Bestätigt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as cleared." msgstr "" "Wenn der Status nicht in der QIF-Datei angegeben ist, werden die Buchungen " "als »Bestätigt« markiert." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90 msgid "_Not cleared" msgstr "_Unbestätigt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as not cleared." msgstr "" "Wenn der Status nicht in der QIF-Datei angegeben ist, werden die Buchungen " "als »Unbestätigt« markiert." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "" "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "" "Voreingestellter Buchungsstatus (wird überschrieben vom Status aus der QIF-" "Datei)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Konto auswählen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "Aus_wählen oder Hinzufügen eines GnuCash-Kontos:" # Fixme: File type #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Buchungen aus Textdatei importieren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 msgid "Import bill CSV data" msgstr "CSV-Lieferantenrechnungen importieren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "CSV-Rechnungen importieren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Wählen Sie die Import-Art" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" msgstr "Semikolon-getrennt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" msgstr "Komma-getrennt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Semikolon-getrennt mit Anführungszeichen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Komma-getrennt mit Anführungszeichen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 msgid "Custom regular expression" msgstr "Benutzerdefinierter Regulärer Ausdruck" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Wählen Sie die Importoptionen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 msgid "4. Preview" msgstr "4. Vorschau" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Importierte Dokumente in Tabs öffnen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "Öffne noch nicht gebuchte Dokumente in Unterfenstern " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "Importierte Dokumente nicht in Tabs öffnen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Danach" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 msgid "window1" msgstr "window1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72 msgid "Due Days" msgstr "Fälligkeitstage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85 msgid "Discount Days" msgstr "Tage für Skonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236 msgid "Discount %" msgstr "Skonto in Prozent" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" "Die Anzahl der Tage nach dem Rechnungsdatum, in denen ein Skonto für " "frühzeitige Zahlung gewährt wird." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "" "Die Anzahl der Tage nach Ausstellung, in denen die Rechnung gezahlt werden " "soll." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210 msgid "Due Day" msgstr "Fälligkeitstag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223 msgid "Discount Day" msgstr "Tag für Skonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249 msgid "Cutoff Day" msgstr "Stichtag Monatswechsel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills " "are applied to the following month. Negative values count backwards from the " "end of the month." msgstr "" "Der Stichtag, um Rechnungen für den folgenden Monat zu buchen. Rechnungen " "nach dem Stichtag werden im folgenden Monat berechnet. Negative Werte zählen " "vom Monatsende rückwärts." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Letzter Tag im Monat für Frühzahlungs-Skonto." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Tag des Monats, an dem Rechnungen fällig werden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520 msgid "Terms" msgstr "Zahlungsbedingungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen löschen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Neue Zahlungsbedingungen erstellen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "Term Definition" msgstr "Definition Zahlungsbedingungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148 msgid "De_scription" msgstr "_Beschreibung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "" "Beschreibung der Zahlungsbedingungen, wie sie auf eine Rechnung gedruckt " "werden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen bearbeiten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980 msgid "Cancel your changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Zahlungsbedingungen abspeichern" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Interner Name für die Zahlungsbedingungen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076 msgid "New Billing Term" msgstr "Neue Zahlungsbedingungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97 msgid "Income Total" msgstr "Erträge gesamt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109 msgid "Expense Total" msgstr "Aufwendungen gesamt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Auswahl des Besitzers" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "Wertpapiere" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "Nationale Währungen anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "Neue Devise/Wertpapier hinzufügen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Aktuelle Devise/Wertpapier entfernen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Aktuelle Devise/Wertpapier bearbeiten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "Dummy Wertpapier-Linie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "Dummy Namensraum-Linie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "Bitte geben Sie den vollen Namen der Devise/Wertpapier ein: z.B. »Deutsche " "Bank AG« oder »Google, Inc.«" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" "Geben Sie das Ticker-Symbol des Wertpapiers ein (z. B. CSCO oder AAPL). Wenn " "Sie Kurse online abrufen, muss dieses Feld exakt dem Tickersymbol der " "Webseite entsprechen, inklusive Groß/Kleinschreibung." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Geben Sie einen eindeutigen Code für die Devise/Wertpapier ein. Sie können " "dieses Feld aber auch leer lassen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Geben Sie die kleinste Stückelung an, mit der die Devise/Wertpapier " "gehandelt werden kann. Für Wertpapiere, die nur in ganzzahligen Mengen " "gehandelt werden, geben Sie 1 ein." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224 msgid "Quote Source Information" msgstr "Börsenkursquelle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "" "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the " "ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" "Geben Sie ein Anzeigesymbol ein, falls gewünscht. Diese Angabe kann " "problemlos weggelassen werden. In diesem Fall wird das systemweite " "Währungssymbol oder das ISO-Kürzel der Währung verwendet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342 msgid "Type of quote source" msgstr "Art der Kursabruf-Quelle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355 msgid "_Display symbol" msgstr "_Anzeigesymbol" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 msgid "Time_zone" msgstr "_Zeitzone" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381 msgid "_Unknown" msgstr "_Unbekannt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "Diese Kursquellen von Finance::Quote sind neu hinzugekommen. Es ist noch " "nicht bekannt, ob diese Kursquellen ihre Informationen von einer oder " "mehreren Internetseiten beziehen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402 msgid "_Multiple" msgstr "_Mehrere Kursquellen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen von mehreren " "Internetseiten ab. Wenn eine Seite nicht verfügbar ist, versucht Finance::" "Quote, von den anderen Seiten abzurufen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423 msgid "Si_ngle" msgstr "_Einzel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen nur von einer " "einzigen Webseite im Internet ab. Falls diese Webseite nicht verfügbar ist, " "können Sie keine Kurse abrufen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Börsenkurse online abrufen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463 msgid "F_raction traded" msgstr "_Handelbare Stückelung" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477 msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "ISIN, _WKN oder anderer Code" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507 msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Symbol/Abkürzung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522 msgid "_Full name" msgstr "_Voller Name" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Warnung: Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640 msgid "Select security/currency " msgstr "Bitte wählen Sie die Devise/Wertpapier" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718 msgid "Select user information here..." msgstr "Benutzerinformationen hier wählen..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Die Kundennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein " "sinnvoller Wert gewählt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/report/reports/aging.scm:696 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420 msgid "Billing Address" msgstr "Rechnungsadresse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 msgid "Discount" msgstr "Rabatt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550 msgid "Credit Limit" msgstr "Kreditrahmen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533 msgid "Tax Included" msgstr "Inkl. Steuern" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Steuertabelle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Globale Steuertabelle ignorieren?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661 msgid "Billing Information" msgstr "Abrechnungsdaten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950 msgid "Shipping Information" msgstr "Lieferadresse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969 msgid "Shipping Address" msgstr "Lieferadresse" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Importiert Kunden oder Lieferanten aus Textdatei" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "Zum Import von Kunden-Listen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "Zum Import von Lieferanten-Listen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. Wählen Sie die Import-Art" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Berichtskonfigurationsdialog schließen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "Aktuell haben Sie keine gespeicherten Berichte.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the " "Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report " "Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Gespeicherte Berichtskonfigurationen werden erstellt, wenn ein Bericht das " "erste Mal aus dem Menü 'Berichte' geöffnet wird.\n" "Nachdem Sie die Berichtsoptionen an Ihren Bedarf angepasst haben, wählen Sie " "\" Berichtskonfiguration speichern\" aus\n" "dem Menü 'Bericht' oder der Symbolleiste." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 msgid "Question" msgstr "Frage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 msgid "Change Linked Document path head" msgstr "Dateipfad-Anfang für Dokument-Verknüpfungen bearbeiten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "" "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by " "combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "" "Vorhandene relative Dateipfadverweise werden in absolute umgewandelt, indem " "der Pfadkopf vorangestellt wird, sofern das Kontrollkästchen nicht aktiviert " "ist." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "" "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by " "comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "" "Solange diese Option nicht gesetzt ist, werden existierende absolute " "Pfadangaben durch Vergleich mit dem Beginn des neuen Pfades in relative " "umgewandelt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "" "Anmerkung: Nur Verknüpfungen, die nicht Nur-Lesen sind, werden geändert." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279 msgid "Linked _File" msgstr "Verknüpfte _Datei" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295 msgid "Linked _Location" msgstr "Verknüpfter _Hyperlink" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349 msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "Geben Sie einen Hyperlink (URL) ein, z.B. http://www.gnucash.org" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457 msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "Die URL beginnt nicht mit einer Schema- (Protokoll-) Angabe" # I18N: Accellerator missing [FE] #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536 msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "Verknüpfungen neu laden und Ort prüfen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550 msgid "_Reload" msgstr "Neu _laden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564 msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "Ort _prüfen für verknüpfte Dokumente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604 msgid "All Linked Documents" msgstr "Alle verknüpften Dokumente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658 msgid "Id" msgstr "Nr." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686 msgid "Linked Document" msgstr "Verknüpftes Dokument" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718 msgid "Relative" msgstr "Relativ" # I18N: Better use table columns as parameter? [FE] #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the " "Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" "Um zu einer Buchung zu springen, doppelklicken Sie auf ein Element in der " "Spalte »Beschreibung«.\n" "Um eine verknüpftes Dokument zu öffnen, doppelklicken Sie auf ein Element in " "der Spalte »Verknüpftes Dokument«.\n" "Um eine Verknüpfung zu modifizieren, doppelklicken Sie auf ein Element in " "der Spalte »Verfügbar«." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Die Mitarbeiternummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein " "sinnvoller Wert gewählt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416 msgid "Payment Address" msgstr "Zahlungsadresse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 msgid "Default Hours per Day" msgstr "Voreinstellung Stunden pro Tag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597 msgid "Default Rate" msgstr "Voreinstellung Stundenlohn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716 msgid "Access Control List" msgstr "Zugriffskontroll-Liste" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735 msgid "Access Control" msgstr "Zugriffskontrolle" # Fixme: Source #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 msgid "Data Format" msgstr "Dateiformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "Datei" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170 msgid "Host" msgstr "Datenbankserver" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280 msgid "Database Connection" msgstr "Datenbankverbindung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Jährlich" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Halbjährlich" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Alle 4 Monate" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323 msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Alle 2 Monate" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "Halbmonatlich" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Alle 2 Wochen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Täglich (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Täglich (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Darlehensrechner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 msgid "_Schedule" msgstr "_Terminiert" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "Berechnungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191 msgid "Payment periods" msgstr "Zahlungsintervalle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205 msgid "Interest rate" msgstr "Zinssatz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218 msgid "Present value" msgstr "Aktueller Wert" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231 msgid "Periodic payment" msgstr "Periodische Zahlung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244 msgid "Future value" msgstr "Zukünftiger Wert" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318 msgid "Clear the entry." msgstr "Löscht den Eintrag." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331 msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361 msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Den einen leeren Eintrag in den Feldern ausrechnen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508 msgid "Payment Options" msgstr "Zahlungsraten Optionen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528 msgid "Payment Total" msgstr "Zahlungsbetrag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558 msgid "Discrete" msgstr "Schrittweise" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuierlich" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591 msgid "Beginning" msgstr "Anfang" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627 msgid "Compounding" msgstr "Aufzinsung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772 msgid "When paid" msgstr "Zahlungszeitpunkt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 msgid "Search the Account List" msgstr "Kontenstruktur durchsuchen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 msgid "Close _on Jump" msgstr "Schließen _beim Springen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 msgid "_Jump To" msgstr "S_pringe zu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 msgid "All _accounts" msgstr "_Alle Konten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 msgid "Search scope" msgstr "Suchbereich" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 msgid "Account Full Name" msgstr "Vollständige Kontobezeichnung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" "Im Feld »Vollständige Kontobezeichnung« wird ohne Unterscheidung zwischen " "Groß- und Kleinschreibung gesucht." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "_Suche" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account " "Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" "Wählen Sie eine Zeile aus und drücken Sie auf »Springe zu«, um zu einem " "Konto in der Kontenstruktur zu springen.\n" "Wenn das Konto normalerweise verborgen ist, wird das vorübergehend außer " "Kraft gesetzt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "Import-Zuordnungen bearbeiten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "Ungültige Zuordnungen _entfernen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "Welche Informationen sollen angezeigt werden?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "Nicht-Bayesisch" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 msgid "Source Account Name" msgstr "Herkunftskonto-Name" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "Basierend auf" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 msgid "Match String" msgstr "Zuordnungs-Zeichenfolge" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Zugeordneter Kontonamen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "Wie oft verwendet?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "" "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' " "fields, case sensitive." msgstr "" "Filtern gilt für die Felder »Zuordnungs-Zeichenfolge« und »Zugeordneter " "Kontonamen«, unter Beachtung Groß-/Kleinschreibung." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 msgid "_Filter" msgstr "_Filtern" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "Alle _ausklappen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 msgid "Collapse _All" msgstr "Alle _einklappen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "" "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" "Mehrere Zeilen können ausgewählt und durch Drücken des Löschen-Knopfs " "gelöscht werden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Auswählen oder Hinzufügen des passenden GnuCash-Kontos:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here..." msgstr "Online Kontonummer hier..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281 msgid "Choose a format" msgstr "Wählen Sie das Export-Format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42 msgid "Format" msgstr "Format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Wählen Sie die zugeordnete, schon existierende Buchung" # Fixme: Source accelerator missing #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319 msgid "Show Reconciled" msgstr "Abgeglichene anzeigen" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379 msgid "Imported transaction's first split" msgstr "Erster Teil der importierten Buchung" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414 msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Mögliche Buchungen, die zum aktuellen Buchungssatz passen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463 msgid "" "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to " "all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple " "rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" " "checked can be added to a selection." msgstr "" "Mehrere Buchungszeilen können ausgewählt und ein Gegenkonto für alle Zeilen " "gleichzeitig gewählt werden. Benutzen Sie die Strg-Taste mit linkem " "Mausklick oder die Umschalt-Taste mit Mausklick, um mehrere Zeilen zu " "wählen. Anschließend benutzen Sie rechten Mausklick, um ein Gegenkonto zu " "wählen. Nur Zeilen mit aktivem Kästchen »Neu« können ausgewählt werden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" "Diese Buchung benötigt Ihre Zuordnung, ansonsten würde sie unausgeglichen " "importiert." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" "Diese Buchung wird ausgeglichen importiert. Überprüfen Sie trotzdem die " "Zuordnung und das Gegenkonto." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Diese Buchung benötigt Ihre Auswahl oder sie würde nicht importiert." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475 msgid "" "Double click on the transaction to either change the matching transaction in " "GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" "Mit Doppelklick auf die Buchung können Sie die abzugleichende existierende " "Buchung auswählen, oder ein gewünschtes Gegenkonto für die neue Buchung " "auswählen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480 msgid "Transaction List Help" msgstr "Buchungsimport Hilfe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656 msgid "\"A\"" msgstr "»Neu«" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667 msgid "\"U+C\"" msgstr "»Ü+Abgl«" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678 msgid "\"C\"" msgstr "»Abgl«" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Wählen Sie »Neu«, um die Buchung als neue Buchung zu importieren." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702 msgid "" "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "" "Wählen Sie »Ü+Abgl«, um die Daten zu übernehmen und eine existierende " "Buchung abzugleichen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "Wählen Sie »Abgl«, um eine existierende Buchung abzugleichen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Ist keines der beiden gewählt, wird die Buchung nicht importiert." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784 msgid "Red" msgstr "Rot" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818 msgid "Green" msgstr "Grün" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888 msgid "" "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "" "Liste der importierten Buchungen (angezeigt wird die Herkunftsbuchung und " "Zuordnung)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 msgid "Show _Account column" msgstr "_Kontospalte anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947 msgid "Show _Memo column" msgstr "_Buchungstextspalte anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 msgid "Show _matched information" msgstr "_Zuordnung-Zeile anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978 msgid "Reconcile after match" msgstr "Abgleichen nach Zuordnung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Buchungszuordnung für Allgemeinen Import" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "Gebuchtes Konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890 msgid "Invoice Information" msgstr "Rechnungs-Informationen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258 msgid "(owner)" msgstr "(Mandant)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418 msgid "Open Document Link" msgstr "Verknüpfung öffnen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Standard-Auftrag zur Rückzahlung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562 msgid "Additional to Card" msgstr "Zusätzlich auf Karte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591 msgid "Extra Payments" msgstr "Zusätzliche Zahlungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" "Die Rechnungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein " "sinnvoller Wert gewählt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Das Rückgängigmachen dieser Rechnung wird die gespeicherte Buchung\n" "löschen. Wollen Sie sie wirklich rückgängig machen?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Ja, Steuertabellen zurücksetzen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Nein, unverändert beibehalten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Steuertabellen zu eingegebenen Werten aktualisieren?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Auftrag-Dialog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Die Auftragsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein " "sinnvoller Wert gewählt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163 msgid "Job Information" msgstr "Auftragsinformationen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271 msgid "Owner Information" msgstr "Mandanteninformationen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289 msgid "Job Active" msgstr "Auftrag aktiv" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "Posten anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 msgid "_New Lot" msgstr "_Neuer Posten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "K_onto überprüfen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "Über_prüfen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Den gewählten Posten überprüfen und reparieren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Ausgewählten Posten löschen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Posten ein" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015 msgid "_Notes" msgstr "Be_merkung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "" "Geben Sie hier alle Bemerkungen ein, die Sie zu diesem Posten speichern " "wollen." # N wird für neu verwendet. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192 msgid "_Title" msgstr "N_ame" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Posten in diesem Konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259 msgid "Show only open lots" msgstr "Nur offene Posten anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302 msgid "Splits _free" msgstr "_Freie Buchungsteile" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357 msgid "Splits _in lot" msgstr "Buchungsteile _in Posten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "Soll dieses Begrüßungsfenster erneut " "angezeigt werden?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "Wenn Sie Ja klicken, wird das Begrüßungsfenster beim nächsten Starten " "von GnuCash wieder angezeigt. Wenn Sie Nein klicken, wird es nicht " "wieder angezeigt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Willkommen in GnuCash!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" "Folgende Aktionen können für neue Anwender in GnuCash hilfreich sein. Wählen " "Sie eine Aktion und klicken Sie OK. Falls Sie keine dieser Aktionen " "durchführen wollen, klicken Sie Abbrechen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "_Neue Konten erstellen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "QIF-Dateien _importieren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "Die _Einführung für neue Benutzer öffnen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Objektverweise" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "Erklärung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "Beendet den Dialog ohne Änderungen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "Übernimmt die Änderungen ohne den Dialog zu schließen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Übernimmt die Änderungen und schließt den Dialog." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Bestellungsposten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 msgid "_Invoices" msgstr "_Rechnungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 msgid "Close _Order" msgstr "_Bestellung schließen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578 msgid "Order Information" msgstr "Bestellungsinformationen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "Bestellungsposten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Die Bestellungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein " "sinnvoller Wert gewählt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Die Firma, auf die sich diese Zahlung bezieht." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167 msgid "Partner" msgstr "Mandant" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204 msgid "Post To" msgstr "Buchen nach (Soll)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331 msgid "Documents" msgstr "Buchungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due " "for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-" "payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will " "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for " "this company." msgstr "" "Noch zu zahlender Betrag für diese Rechnung.\n" "\n" "Wenn eine Rechnung ausgewählt ist, schlägt GnuCash den noch offenen Betrag " "vor. Dieser kann geändert werden, was zu einer Teilzahlung oder Überzahlung " "führt.\n" "\n" "Im Falle einer Überzahlung oder wenn keine Rechnung ausgewählt wurde, wird " "GnuCash den zu viel gezahlten Betrag automatisch der ersten unbezahlten " "Rechnung dieses Lieferanten zuordnen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 msgid "Refund" msgstr "Erstattung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299 msgid "Print Check" msgstr "Scheck drucken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633 msgid "(USD)" msgstr "(USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655 msgid "Transaction Details" msgstr "Buchungsdetails" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 msgid "Transfer Account" msgstr "Herkunftskonto (Haben)" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "USA" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "Großbritannien" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 msgid "Europe" msgstr "Europäisch" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" msgstr "Systemsprache" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597 msgid "Separator Character" msgstr "Trennzeichen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference " "window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" "Drücken Sie »Zurücksetzen«, um das ursprüngliche Kontentrennzeichen zu " "verwenden und das Einstellungsfenster zu schließen.\n" "Drücken Sie »Schließen«, um zum Einstellungsfenster zurückzukehren.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash-Einstellungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328 msgid "Summarybar Content" msgstr "Inhalt Zusammenfassungsleiste" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338 msgid "Include _grand total" msgstr "_Gesamtsumme anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte " "Währung für Berichte." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "_Wertpapier-Gesamtsumme anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Wertpapiere in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, " "die keine Devisen/Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen " "angezeigt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404 msgid "_Relative" msgstr "_Relativ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Relatives Anfangsdatum für Gewinn/Verlustrechnung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423 msgid "_Absolute" msgstr "_Absolut" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Absolutes Anfangsdatum für Gewinn/Verlustrechnung." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442 msgid "Re_lative" msgstr "Re_lativ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "Relatives Enddatum für Gewinn/Verlustrechnung und Datum für Bilanz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 msgid "Ab_solute" msgstr "Ab_solut" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Absolutes Enddatum für Gewinn/Verlustrechnung und Datum für Bilanz. Ebenso " "Enddatum für die Berechnung des Reingewinns." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578 msgid "Accounting Period" msgstr "Buchführungsperioden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Buchungsüberschriften aus _Rechnungswesen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Nur 'Soll' und 'Haben' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447 msgid "_None" msgstr "_Keine" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667 msgid "C_redit accounts" msgstr "_Habenkonten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686 msgid "_Income & expense" msgstr "_Erträge & Aufwendungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Betrags-Vorzeichen umkehren für Kontentypen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741 msgid "Default Currency" msgstr "Standardwährung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "US Dollars (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 msgid "Sample" msgstr "Beispiel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Kontofarbe als Hintergrund anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Kontofarbe als Hintergrund für Kontoname anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Kontofarbe auf Reiter anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Kontofarbe als Reiterhintergrund anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "Das Zeichen zwischen den Konten eines vollen Kontennamens. Sie können jedes " "Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl ist, zum Beispiel »:«, »/« oder " "»-«." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251 msgid "Ch_oose" msgstr "_Auswahl" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 msgid "Loc_ale" msgstr "_Systemeinstellung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Ausführliches Datumsformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058 msgid "Time Format" msgstr "Zeit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "24-Stunden-_Format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099 msgid "Date Completion" msgstr "Datum vervollständigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112 msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "" "Wenn ein Datum ohne Jahreszahl eingegeben wird, soll folgendermaßen " "vervollständigt werden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128 msgid "" "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" "Datumseingaben werden vervollständigt, so dass sie im aktuellen Kalenderjahr " "liegen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" "In einem Zwölf-Monats-Zeitfenster, welches diese\n" "Anzahl Monate vor dem aktuellen Monat beginnt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "Enter number of months." msgstr "Geben Sie die Anzahl Monate ein." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Das Datumsformat aus den Systemeinstellungen übernehmen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "Preise _immer als Dezimalzahlen anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Negative Beträge in _rot anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Automatische _Dezimalstellen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Automatisches Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma eingegeben " "werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279 msgid "_Decimal places" msgstr "Komma_stellen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Wie viele Dezimalstellen automatisch ausgefüllt werden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "Zahl, Datum, Zeit" # Fixme: Der Assistent ist derzeit unter Aktion->Kontenhierarchie hinzufügen # erreichbar. Können wir das vereinheitlichen? #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Bei neuer Datei erstellen: Konten_einrichtung starten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "" "Der Assistent für neue Konteneinrichtung erscheint, wenn Sie »Datei->Neue " "Datei« wählen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "»_Tipp des Tages« anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" "Anzahl Tage, die die alten Backup-Dateien noch aufgehoben werden sollen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047 msgid "days" msgstr "Tage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 msgid "_Retain log/backup files" msgstr "Log-/Sicherungsdateien au_fbewahren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531 msgid "Com_press files" msgstr "Datei _komprimieren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Die Datei mit den Kontodaten mit gzip komprimiert speichern." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585 msgid "Search Dialog" msgstr "Such-Dialog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598 msgid "New search _limit" msgstr "Ergebnisan_zahl für Neue Suche" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen " "unterschritten wurde." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629 msgid "Show splash scree_n" msgstr "_Begrüßungsbild anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Begrüßungsbild (Splash screen) beim Programmstart anzeigen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650 msgid "Auto-save time _interval" msgstr "Zeit_intervall Automatisches Speichern" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Erklärung für Automatisches Speichern an_zeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Wenn aktiviert, zeigt GnuCash eine Rückfrage mit Erklärung des automatischen " "Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung " "angezeigt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234 msgid "For" msgstr "Für" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202 msgid "Forever" msgstr "Immer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "_Wartezeit für Antwort" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891 msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "Anfang des Dateipfads für verknüpfte Dokumente (relativer Pfad)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Bei Tabellenfenstern: Horizontale Gitterlinien anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "" "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" "Bei Tabellenfenstern horizontale Gitterlinien anzeigen. Dies betrifft nur " "manche Darstellungen, z.B. register2." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "Bei Tabellenfenstern: Vertikale Gitterlinien anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "" "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" "Bei Tabellenfenstern vertikale Gitterlinien anzeigen. Dies betrifft nur " "manche Darstellungen, z.B. register2." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957 msgid "Linked Files" msgstr "Verknüpfte Dateien" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071 msgid "Enable update match action" msgstr "»Abgleichen und Datenübernahme«-Aktion aktivieren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee " "in your area (in units of your local currency), so the transaction will be " "recognised as a match." msgstr "" "Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr " "auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die " "existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche " "zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "Eine Buchung, deren beste Bewertung einer bereits existierenden Buchung im " "grünen Bereich liegt (größer oder gleich der Auto-Abgleich-Schwelle) hat als " "Voreinstellung 'Abgleichen'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im " "roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich " "der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" "Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer " "existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und " "angezeigt wird." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Aus_zahlungsgebühren" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Abg_leichen" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Hinzu_fügen" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240 msgid "Match _display threshold" msgstr "Entscheidungsschwelle für Anzeige in Zu_ordnung" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Ba_yes-Algorithmus verwenden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" "Bayes-Algorithmus verwenden, um importierte Buchungen mit existierenden " "abzugleichen." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291 msgid "Likely match _day threshold" msgstr "Entscheidungsschwelle für _wahrscheinliche Datumsübereinstimmung" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304 msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "Entscheidungsschwelle für u_nwahrscheinliche Datumsübereinstimmung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318 msgid "" "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. " "Default is 4 days." msgstr "" "Eine Transaktion, deren Datum innerhalb des Schwellenwerts liegt, ist " "wahrscheinlich eine Übereinstimmung. Der Standardwert ist 4 Tage." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340 msgid "" "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. " "Default is 14 days." msgstr "" "Es ist unwahrscheinlich, dass eine Transaktion, deren Datum außerhalb des " "Schwellenwerts liegt, eine Übereinstimmung darstellt. Der Standardwert ist " "14 Tage." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385 msgid "Checks" msgstr "Scheckformulare drucken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400 msgid "The default check printing font." msgstr "Die voreingestellte Schriftart zum Scheck drucken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410 msgid "Print _date format" msgstr "_Datumsformat zusätzlich drucken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" "Unter dem Datum zusätzlich das verwendete Datumsformat in kleinerer Schrift " "(8 Punkt) drucken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428 msgid "Print _blocking chars" msgstr "_Abschlusszeichen drucken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Vor und nach dem Text jeweils »***« drucken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449 msgid "Default _font" msgstr "Voreingestellte _Schrift" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "Mit »_Eingabe« gehen Sie zur leeren Buchung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513 msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank " "transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "Wenn aktiviert, gelangen Sie nach Drücken von »Eingabe« zu einem neuen, " "leeren Buchungssatz, andernfalls nur eine Zeile nach unten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Listen automatisch aufklappen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" "Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "Bei Auto-Vervollständigen zum _Gegenkonto-Feld weitergehen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "Bei Auto-Vervollständigen zum Gegenkonto-Feld weitergehen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574 msgid "Reconciling" msgstr "Kontenabgleich" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "_Bestätigte Buchungen automatisch abgleichen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch als Abgeglichen markieren." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Automatische _Kreditkartenbezahlungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen " "vorschlagen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Immer zum heutigen _Datum abgleichen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626 msgid "" "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " "regardless of previous reconciliations." msgstr "" "Wenn aktiviert wird im Abgleichen-Fenster immer das heutige Datum als " "Vorgabe gewählt, unabhängig von früheren Abgleichen-Daten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "Benutzt die GnuCash-eigenen _Farben" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667 msgid "" "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck " "this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" "GnuCash verwendet in der Kontenansicht normalerweise ein gelb/grünes " "Farbthema. Wenn deaktiviert, wird stattdessen das systemeigene Thema " "verwendet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "_Zweizeilenstil: Farben abwechselnd pro Buchungssatz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" "Im Zweizeilenstil Farben nur mit jedem Buchungssatz abwechseln, anstatt mit " "jeder Zeile." # H und C sind in diesem Dialog durch Hilfe und Schließen belegt #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "H_orizontale Linien zwischen Zeilen zeichnen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Horizontale Begrenzungen anzeigen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "_Vertikale Linien zwischen Spalten zeichnen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Vertikale Begrenzungen anzeigen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758 msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "_Zukünftige Transaktionen nach leerer Buchung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764 msgid "" "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Buchungen mit einem Buchungsdatum in der Zukunft am " "Ende des Kontenblatts nach einer leeren Buchung angezeigt. Andernfalls ist " "die leere Buchung die letzte Buchung." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803 msgid "Default Style" msgstr "Voreinstellung Buchungsansicht" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826 msgid "Other Defaults" msgstr "Andere Voreinstellungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Einzeilig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Aktive vollständig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896 msgid "Number of _transactions" msgstr "An_zahl Buchungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "_Double line mode" msgstr "_Bemerkung anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "" "Zwei Zeilen pro Buchung anzeigen anstatt einer. Dies betrifft nicht die " "ausgeklappten Buchungen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Kontobuch in neuem _Fenster öffnen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. " "Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen " "Fenster geöffnet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Nur _letzten Kontennamen anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird nur der letzte Bestandteil des Kontonamens im " "Kontofenster und in der Kontoauswahl angezeigt. Normalerweise wird der lange " "Kontonamen mit allen Hauptkonten angezeigt. Diese Option kann nur sinnvoll " "aktiviert werden, wenn die letzten Kontennamen nicht mehrfach auftreten." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986 msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "Anzahl Buchstaben für Auto-Vervo_llständigen" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Datum von _Eingabe und Abgleich anzeigen" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "_Kalender-Knöpfe anzeigen" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "" "Mit dem Cursor zum _neuen Buchungsteil springen, wenn eine Buchung " "ausgeklappt wird" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "_Datum der Eingabe und des Abgleichens bei der Auswahl anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Register Defaults" msgstr "Voreinstellungen Kontobuch" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162 msgid "Default Report Currency" msgstr "Standardwährung für Berichte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185 msgid "Location" msgstr "Position" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Bericht in neuem _Fenster öffnen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" "Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Fenster angezeigt. " "Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309 msgid "Default zoom level" msgstr "Voreingestellte Vergrößerung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363 msgid "Window Geometry" msgstr "Fenster-Einstellungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Fenstergrößen und -positionen speichern" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Fenstergröße und -positionen speichern" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Die _zuletzt benutzte Karteikarte nach vorne bringen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Tab Position" msgstr "Position Reiter der Karteikarten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444 msgid "To_p" msgstr "_Oben" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463 msgid "B_ottom" msgstr "_Unten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Position Zusammenfassungsleiste" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584 msgid "Tabs" msgstr "Karteikarten-Ansicht" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Den Knopf »Schließen« bei _Karteikarten-Ansicht anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "Einen Knopf »Schließen« auf jeder Karteikarte anzeigen. Die Schließen-" "Funktion kann auch im gleichnamigen Menüpunkt erreicht werden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621 msgid "" "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) " "then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die maximale Breite der Tabs (Karteikarten-Reiter) " "an. Wenn Text in einem Reiter länger als dieser Wert ist, wird der Text " "abgeschnitten und mit Punkten beendet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660 msgid "_Width" msgstr "_Breite" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "Den neuen Reiter neben dem _aktuellen Reiter öffnen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "" "Öffnet eine neue Registerkarte neben der aktuellen Registerkarte statt am " "Ende." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782 msgid "Online Quotes" msgstr "Online Kurse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "Geldkurs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "Briefkurs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 msgid "Last" msgstr "Vortag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "Nettoanteilswert" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Kurs-Editor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 msgid "_Namespace" msgstr "_Namensraum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 msgid "S_ource" msgstr "Que_lle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 msgid "Remove Old Prices" msgstr "Alte Kurse entfernen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431 msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "Kursdaten nach folgenden Kriterien löschen:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451 msgid "Remove all prices before date." msgstr "Entferne Kurse vor dem Datum." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465 msgid "Last of _Week" msgstr "Letzter der _Woche" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "Behalte den letzten Preis jeder Woche vor dem Datum, sofern vorhanden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482 msgid "Last of _Month" msgstr "Letzter des _Monats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" "Behalte den letzten Preis jedes Monats vor dem Datum, sofern vorhanden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499 msgid "Last of _Quarter" msgstr "Letzter des _Quartals" # Todo: Warum (2x) fiscal? #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503 msgid "" "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The " "fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" "Behalte den letzten Preis jedes Quartals vor dem Datum, sofern vorhanden.\n" "Das Quartal wird abgeleitet vom Enddatum der eingestellten " "Buchführungsperiode." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516 msgid "Last of _Period" msgstr "Letzter der _Periode" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520 msgid "" "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal " "period is derived from the accounting period end date." msgstr "" "Behalte den letzten Preis jeder Buchführungsperiode vor dem Datum, sofern " "vorhanden.\n" "Die Buchführungsperiode wird abgeleitet von den Einstellungen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533 msgid "_Scaled" msgstr "_Skaliert" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537 msgid "" "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. " "'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used " "for dates older than six months to a year." msgstr "" "Mit der Option »skaliert« werden Kurse relativ zum gewählten Datum entfernt. " "Für Daten, die älter als ein Jahr sind, wird »Letzter des Monats« verwendet. " "Für Daten, die zwischen sechs Monate und einem Jahr alt sind, wird »Letzter " "der Woche« verwendet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585 msgid "First Date" msgstr "Erstes Datum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616 msgid "From these Commodities" msgstr "Von diesen Devisen/Wertpapieren" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "Den letzten verfügbaren Kurs mit folgender Regel behalten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "_Online geholte Kurse einschließen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "Falls aktiviert werden Kurse aus Finance::Quote eingeschlossen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681 msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "_Manuell eingegebene Kurswerte einschließen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden auch manuell eingegebene Kurswerte eingeschlossen." # Todo: Hier 'Include' hinzufügen oder bei den vorigen Optionen entfernen #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 msgid "_Added by the application" msgstr "_Automatisch erzeugte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price " "for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports " "are able to correctly report values so removing them may make this less " "reliable." msgstr "" "Falls aktiviert, schließe von der Anwendung erzeugte Kurswerte ein.\n" "\n" "Diese wurden erzeugt, damit immer ein »zeitlich nächster« Kurs für jede " "Buchung, die mehr als eine Währung umfasst, vorhanden ist, damit " "Kontenübersicht und Berichte in der Lage sind, die Werte korrekt " "darzustellen. Diese Kurse zu entfernen, wird also jene weniger zuverlässig " "machen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752 msgid "Before _Date" msgstr "Vor dem _Datum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82 msgid "Price Database" msgstr "Kurs-Datenbank" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842 msgid "Add a new price." msgstr "Neuen Kurswert hinzufügen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Remove the current price." msgstr "Aktuellen Kurswert entfernen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878 msgid "Edit the current price." msgstr "Aktuellen Kurs bearbeiten." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890 msgid "Remove _Old" msgstr "Alte ent_fernen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Entferne Kurse, die älter als ein bestimmtes Datum sind" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 msgid "_Get Quotes" msgstr "_Kurse abrufen" # Todo: 'stock accounts' ist viel zu eng #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Neue Kurse für Aktien, Fonds etc. online abrufen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Scheckformat speichern" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für dieses Scheckformat an. Dieser Name wird in dem " "Auswahlfenster »Scheckformat« vom Scheck-Drucken-Fenster verwendet. Wenn Sie " "den Namen eines existierenden Scheckformats wählen, wird das existierende " "Format überschrieben." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" msgstr "Punkt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347 msgid "_Print" msgstr "D_rucken" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386 msgid "Check _format" msgstr "Scheck_format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 msgid "Check po_sition" msgstr "Scheck_position" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417 msgid "_Date format" msgstr "_Datumsformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Im gewählten Scheckformat muss ein\n" "ADRESS-Feld definiert sein, damit\n" "eine Adresse auf den Scheck gedruckt\n" "werden kann." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562 msgid "Checks on first _page" msgstr "Schecks auf der ersten _Seite" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686 msgid "Pa_yee" msgstr "_Zahlungsempfänger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716 msgid "Amount (_words)" msgstr "Betrag (in _Worten)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731 msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Betrag (in _Zahlen)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939 msgid "_Units" msgstr "_Maßeinheiten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970 msgid "_Translation" msgstr "_Verschiebung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985 msgid "_Rotation" msgstr "_Drehung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Der Koordinatenursprung ist die linke obere Ecke der Seite." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Der Koordinatenursprung ist die linke untere Ecke der Seite." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058 msgid "Degrees" msgstr "Grad" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067 msgid "_Save Format" msgstr "Format s_peichern" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "Buchungsteile Buchungstext" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "Buchungsteile Betrag" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "Buchungsteile Konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368 msgid "Custom format" msgstr "Benutzerdefiniertes Format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "In Arbeit..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Verfügbare Berichte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Gewählte Berichte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 msgid "A_dd >>" msgstr "Hin_zufügen >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Entfernen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "Nach _oben" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "Nach _unten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze..." msgstr "G_röße..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML-Stilvorlage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306 msgid "Available style sheets" msgstr "Verfügbare Stilvorlagen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386 msgid "Style sheet options" msgstr "Stilvorlage Optionen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440 msgid "Report Size" msgstr "Berichtsgröße" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Ausdehnung des Berichts in Tabellen-Spalten oder -Zeilen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550 msgid "_Row span" msgstr "_Zeilenausdehnung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565 msgid "_Column span" msgstr "_Spaltenausdehnung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML-Stilvorlage auswählen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720 msgid "New Style Sheet" msgstr "Neue Stilvorlage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776 msgid "New style sheet info" msgstr "Info für neue Stilvorlage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811 msgid "_Template" msgstr "_Vorlage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Warnung zurücksetzen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "Die folgenden Warnungen sollen nicht angezeigt werden. Um einzelne wieder zu " "aktivieren, klicken Sie auf das Häkchen neben den Warnungsbeschreibungen und " "klicken dann »Ok«." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "_Keine auswählen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "Keine Warnungen, die zurückgesetzt werden können." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Dauerhafte Warnungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Zeitweise Warnungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 msgid "_New item..." msgstr "_Neuer Eintrag..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 msgid "_Find" msgstr "_Suchen..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "Nach Einträgen suchen, für die gilt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "Alle Einträge anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298 msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterium" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "New search" msgstr "Neue Suche" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Refine current search" msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Add results to current search" msgstr "Ergebnisse zur aktuellen Suche hinzufügen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382 msgid "Delete results from current search" msgstr "Ergebnisse von der aktuellen Suche löschen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410 msgid "Search only active data" msgstr "Nur aktive Daten durchsuchen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "" "Wählen Sie, ob entweder alle Daten durchsucht werden sollen oder nur der als " "»aktiv« markierte Teil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434 msgid "Type of search" msgstr "Suchtyp" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Kontenlöschung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "Die folgenden terminierten Buchungen gehören zu dem gelöschten Konto und " "müssen nun geändert werden. Klicken Sie Ok, um sie zu ändern." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Zwei-Wöchentlich" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Terminierte Buchung erstellen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162 msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312 msgid "Never End" msgstr "Endet nicht" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Anzahl des Auftretens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512 msgid "Since Last Run" msgstr "Seit-letztem-Aufruf Fenster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Voreinstellungen Buchungseditor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 msgid "_Run when data file opened" msgstr "Ausführen, wenn eine _Datei geöffnet wird" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "" "Lasse den »Seit letztem Aufruf« Prozess laufen, wenn eine Datei geöffnet " "wird." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 msgid "_Show notification window" msgstr "Benachrichtigungs_fenster anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566 msgid "" "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file " "is opened." msgstr "" "Das Benachrichtigungsfenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei " "geöffnet wird." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Neue Buchungen _automatisch erstellen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung " "wählen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" "Benachrichtigung bereits diese Anzahl Tage vor der Erstellung der Buchungen " "anzeigen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" "Buchungen um diese Anzahl der Tage im Voraus vor dem eigentlichen " "Buchungsdatum erstellen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "Be_nachrichtigen, bevor neue Buchungen erstellt werden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698 msgid "Crea_te in advance" msgstr "Im Voraus _erstellen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713 msgid "R_emind in advance" msgstr "Im Voraus er_innern" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 msgid "Re_view created transactions" msgstr "Erzeugte Buchungen _durchsehen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728 msgid "" "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" " "dialog." msgstr "" "Legen Sie »Erzeugte Buchungen durchsehen« als Standard für den Dialog »seit " "letzten Aufruf« fest." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Terminierte Buchungen bearbeiten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930 msgid "Create in advance" msgstr "Im Voraus erstellen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945 msgid "Remind in advance" msgstr "Im Voraus erinnern" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004 msgid "Create automatically" msgstr "Automatisch erstellen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Abhängig davon, dass Buchungen keine Variablen haben" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079 msgid "Notify me when created" msgstr "Bei Erstellung benachrichtigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127 msgid "Occurrences" msgstr "Auftreten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "Zuletzt aufgetreten: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "Wiederholungen:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218 msgid "Until" msgstr "Bis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253 msgid "occurrences" msgstr "Auftreten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265 msgid "remaining" msgstr "verbleibende" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 msgid "Template Transaction" msgstr "Buchungsvorlage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454 msgid "Since Last Run..." msgstr "Seit letztem Aufruf..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554 msgid "_Review created transactions" msgstr "Erzeugte Buchungen _durchsehen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Einkommensteuerinformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Anklicken, um Name oder Typ der Steuern zu ändern" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243 msgid "_Accounts" msgstr "_Konten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266 msgid "_Income" msgstr "_Erträge" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282 msgid "_Expense" msgstr "_Aufwendungen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298 msgid "_Asset" msgstr "A_ktiva" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Passiva" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468 msgid "Account Tax Information" msgstr "Steuer-Informationen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479 msgid "Tax _Related" msgstr "_Steuerrelevant" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511 msgid "_TXF Categories" msgstr "TXF _Kategorien" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615 msgid "Payer Name Source" msgstr "Herkunft des Namens des Zahlungspflichtigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Aktuelles Konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676 msgid "Copy Number" msgstr "Durchschlag-Nummer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "Steuertabellen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Einträge Steuertabelle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199 msgid "De_lete" msgstr "Lö_schen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214 msgid "Ne_w" msgstr "Ne_u" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291 msgid "Value $" msgstr "Wert €" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294 msgid "Percent %" msgstr "Prozent (%)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Eintrag Steuertabelle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash-Tipp des Tages" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 msgid "_Previous" msgstr "_Voriger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "_Nächster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "Tipps beim Programmstart _anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Buchen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79 msgid "Basic Information" msgstr "Informationen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487 msgid "Currency Transfer" msgstr "Währungsbuchung" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515 msgid "Exchange Rate" msgstr "Wechselkurs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Wechselkurs abrufen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Benutzernamen und Passwort" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Die Lieferantennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein " "sinnvoller Wert gewählt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "USA (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "UK (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europäisch (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC - Koordinierte Weltzeit" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Kein ausführliches Datumsformat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "Jahrhundert angeben" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "1." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "2nd" msgstr "2." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "3." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "4." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Der letzte Tag des Monats" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Letzter Montag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Letzter Dienstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Letzter Mittwoch" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Letzter Donnerstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Letzter Freitag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Letzter Samstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Letzter Sonntag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "Einmal" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Halbmonatlich" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Vorheriger Werktag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Nächster Werktag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "Erster Montag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "Erster Dienstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "Erster Mittwoch" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "Erster Donnerstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "Erster Freitag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "Erster Samstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "Erster Sonntag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "Zweiter Montag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "Zweiter Dienstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "Zweiter Mittwoch" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "Zweiter Donnerstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "Zweiter Freitag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "Zweiter Samstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "Zweiter Sonntag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "Dritter Montag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "Dritter Dienstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "Dritter Mittwoch" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "Dritter Donnerstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "Dritter Freitag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "Dritter Samstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "Dritter Sonntag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "Vierter Montag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "Vierter Dienstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "Vierter Mittwoch" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "Vierter Donnerstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "Vierter Freitag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "Vierter Samstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "Vierter Sonntag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648 msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht vorgemerkt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Wählen Sie oben ein Datum des Auftretens." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Alle" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "Tage." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Alle" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "Wochen." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Alle" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "Monate." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076 msgid "First on the" msgstr "Zuerst am" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356 msgid "except on weekends" msgstr "außer am Wochenende" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153 msgid "then on the" msgstr "dann am" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Alle" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "Monate." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323 msgid "On the" msgstr "Am" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Budget-Wert ändern für alle Perioden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120 msgid "" "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to " "unset budget for the accounts." msgstr "" "Den Wert für alle Perioden mit dem Feld »Wert« ersetzen. (Leerer »Wert« wird " "den Budgetwert löschen für die gewählten Konten.)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133 msgid "Add" msgstr "Addieren" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "" "Den »Wert« addieren zu den Werten in allen Perioden im aktuellen Budget" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151 msgid "Multiply" msgstr "Multiplizieren" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "Multipliziere jeden Budgetwert mit »Wert« für jede Periode" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" "Die Anzahl Dezimalstellen, die bei Rundungen noch beachtet werden sollen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "Signifikante Dezimalstellen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" "Budget-Wert ändern für alle Perioden: Ersetzen durch festen Wert oder " "addieren oder multiplizieren mit eingetragenem Wert." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Budget abschätzen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" "Den durchschnittlichen Wert aller Ist-Perioden für alle Prognose-Perioden " "verwenden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "" "GnuCash wird eine Schätzung der Budgetwerte für die gewählten Konten von " "früheren Buchungen erstellen." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389 msgid "Use Average" msgstr "Durchschnitt benutzen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683 msgid "Budget Options" msgstr "Budget Optionen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488 msgid "Budget Name" msgstr "Budgetname" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552 msgid "Number of Periods" msgstr "Anzahl der Perioden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582 msgid "Budget Period" msgstr "Budget Perioden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074 msgid "Show Account Code" msgstr "Kontonummer anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 msgid "Show Description" msgstr "Beschreibung anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "" "Hinweis: Benutzen Sie »Ansicht->Filtern nach...« um zu wählen, welche Konten " "sichtbar sein sollen." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721 msgid "Budget List" msgstr "Budget Liste" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741 msgid "Close the Budget List" msgstr "Budget Liste schließen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801 msgid "Create a New Budget" msgstr "Neues Budget erstellen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Gewähltes Budget öffnen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Das gewählte Budget löschen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868 msgid "Budget Notes" msgstr "Budget-Bemerkungen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923 msgid "Enter Note" msgstr "Bemerkung eingeben" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Buchung duplizieren" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663 msgid "_Number" msgstr "_Nummer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691 msgid "_Transaction Number" msgstr "_Buchungsnummer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721 msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "Verknüpfung beibehalten" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "Kontofenster filtern durch..." #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "_Alle anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298 msgid "Select Range:" msgstr "_Bereich festlegen:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193 msgid "Choo_se Date" msgstr "Datum _wählen" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Nicht abgeglichen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418 msgid "C_leared" msgstr "Bes_tätigt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434 msgid "_Voided" msgstr "_Ungültig" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450 msgid "_Frozen" msgstr "_Fixiert" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Filter _speichern" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113 msgid "Void Transaction" msgstr "Buchung ungültig machen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177 msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "Begründung für Buchung ungültig machen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 msgid "Show _number of days" msgstr "Anzahl _Tage anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" "Der gültiger Bereich ist von 0 bis 1100 Tage\n" "Wenn 0, sind alle vorherigen Tage enthalten" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771 msgid "Sort register by..." msgstr "Kontofenster sortieren nach..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834 msgid "_Standard Order" msgstr "_Standardreihenfolge" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838 msgid "Keep normal account order." msgstr "Beibehalten der normalen Kontenreihenfolge" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867 msgid "Sort by date." msgstr "Nach Datum sortieren" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901 msgid "S_tatement Date" msgstr "Datum des Kontoaus_zugs" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905 msgid "" "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "" "Nach Datum des Auszugs sortieren und gruppieren (bestätigt, nicht " "abgeglichen, abgeglichen)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920 msgid "Num_ber" msgstr "_Nummer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924 msgid "Sort by number." msgstr "Nach Nummer sortieren" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939 msgid "Amo_unt" msgstr "_Betrag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 msgid "Sort by amount." msgstr "Sortieren nach Summe" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962 msgid "Sort by memo." msgstr "Sortiere nach Buchungstext" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981 msgid "Sort by description." msgstr "Sortieren nach Beschreibung" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996 msgid "_Action" msgstr "A_ktionen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000 msgid "Sort by action field." msgstr "Sortiere nach Aktionsfeld" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019 msgid "Sort by notes field." msgstr "Sortiere nach Bemerkungsfeld" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge s_peichern" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Sortierreihenfolge für diese Liste speichern" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070 msgid "_Reverse Order" msgstr "_Umgekehrte Reihenfolge" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074 msgid "Sort in descending order." msgstr "Absteigend sortieren." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "Alle " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" "Anzahl der Kalenderdaten der wiederkehrenden Intervalle: Z. B. " "Zweiwöchentlich bedeutet jede zweite Woche; Quartalsweise bedeutet jeden " "dritten Monat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 msgid "beginning on" msgstr "anfangend am" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "Letzter des Monats" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Immer den letzten Tag (oder Wochentag) des Monats verwenden?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "Gleichbleibender Wochentag und Woche" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" "Soll »Wochentag« und »Woche im Monat« gewählt werden? (Z. B. der zweite " "Dienstag jedes Monats)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "Nur _aktive Mandanten zeigen" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Mandanten mit _Nullsalden anzeigen" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 msgid "About Auto-Clear" msgstr "Über »Automatischer Abgleich«" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "" "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions " "are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can " "be the current balance given by your bank online." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, wenn Sie möchten, dass GnuCash automatisch " "ermitteln soll, welche Transaktionen bei einem bestimmten Endsaldo " "ausgeglichen sind. Dieser Endsaldo kann z. B. der aktuelle Saldo sein, der " "von Ihrer Bank online angegeben wird." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 msgid "Caution!" msgstr "Vorsicht!" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "" "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more " "than approximately 20. In that case please clear at least some of them " "manually." msgstr "" "Dieser Schritt könnte langsam sein oder abbrechen, falls mehr als ca. 20 " "Buchungsteile noch nicht abgeglichen sind. In diesem Fall müssten Sie vorher " "einige manuell abgleichen." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117 msgid "_Ending Balance" msgstr "_Schlusssaldo" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177 msgid "_Review cleared splits" msgstr "Abgeglichene Buchungen _durchsehen" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um eine Registerkarte mit kürzlich gelöschten " "Aufteilungen zu öffnen." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Informationen zum Kontenabgleich" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92 msgid "Statement _Date" msgstr "_Datum des Kontoauszugs" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127 msgid "Include _subaccounts" msgstr "_Unterkonten einbeziehen" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "" "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the " "same commodity as this one." msgstr "" "Schließe alle Unterkonten in den Abgleich ein. Sie müssen alle in derselben " "Währung geführt werden wie dieses Konto." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257 msgid "Statement Date is after today" msgstr "Abgleich-Datum ist in der Zukunft" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Die angegebene URL konnte nicht geladen werden." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Der verschlüsselte HTTP Zugang ist deaktiviert. Um ihn zu aktivieren, wählen " "Sie den Netzwerk Abschnitt der Einstellungen und aktivieren die " "entsprechende Option." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Sie haben den »HTTP Netzwerkzugang« abgeschaltet. Sie können ihn wieder im " "Menü »Voreinstellungen« einschalten" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Beim Zugriff auf %s ist ein Fehler aufgetreten." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "Export in eine PDF-Datei" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Bankleitzahl %s (%s), Kontonummer %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Online-Banking Kontoname" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash-Kontoname" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Neu?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "Online-Banking (AqBanking) Einrichtungsassistent" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35 msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank." msgstr "" "Dieser Assistent führt Sie durch die Einrichtung der Online-Banking-" "Verbindung mit Ihrer Bank." #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47 msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported " "AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask " "their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account " "number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this " "assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader " "or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n" "\n" "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n" "\n" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected." msgstr "" "Die Anforderungen für Online-Banking variieren zwischen den verschiedenen " "unterstützten AqBanking-Backends, aber in der Regel benötigen Sie:\n" "* Ihre Bank muss Ihnen einen Online-Zugang gewähren. Sehen Sie auf der Bank-" "Website nach oder fragen Sie Ihren Kundenservice, wie Sie diesen Zugang " "erhalten.\n" "Sie sollten Ihnen auch mitteilen:\n" "* Ihre Benutzerkennung, die Sie gegenüber dem Bank-Server identifiziert, oft " "Ihre Basiskontonummer;\n" "* Die URL Ihres Online Banking-Servers;\n" "* In manchen Fällen ist die Routing-Nummer der Filiale Ihrer Bank für diesen " "Assistenten nützlich;\n" "* Authentifizierungsmethoden variieren je nach Backend und gewählter Methode:" "\n" " * FinTS PIN/TAN: Einige Methoden erfordern ein spezielles Gerät wie einen " "Kartenlesegerät oder ein Smartphone;\n" " * FinTS HBCI: Sie müssen die öffentlichen Teile der asymmetrischen " "Schlüssel mit Ihrer Bank austauschen (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registrierte E-Mail-Adresse, Passwort, API-Signatur;\n" "\n" "Siehe https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking für weitere Details.\n" "\n" "Hinweis: KEINE GARANTIE FÜR IRGENDWAS. Einige Banken betreiben einen " "schlecht implementierten Online Banking Server. Sie sollten sich nicht auf " "zeitkritische Überweisungen über Online Banking verlassen, da die Bank Ihnen " "manchmal keine korrekte Rückmeldung gibt, wenn eine Überweisung abgelehnt " "wird." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Grundlegende Online-Banking Einrichtung" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\".\n" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "" "Die Einrichtung Ihrer Onlinebanking-Verbindung (HBCI) wird von dem externen " "Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« durchgeführt. \n" "Sie müssen mindestens eine Verbindung aufbauen, bevor Sie fortfahren " "können.\n" "\n" "Bitte klicken Sie den Knopf, um dieses Programm zu starten." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "AqBanking Einrichtungs-Assistenten _starten" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Onlinebanking Einrichtungs-Assistenten starten" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139 msgid "" "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to " "match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete " "selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf die Zeile eines Online-Banking-Kontos, um diesem ein " "GnuCash-Konto zuzuordnen oder selektieren Sie fehlerhafte Zuordnungen und " "klicken »Ausgewählte Zuordnungen löschen«. Klicken Sie »Weiter«, wenn alle " "gewünschten Konten zugeordnet sind." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177 msgid "_Delete selected matches" msgstr "Ausgewählte Zuordnungen _löschen" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Online-Banking-Konten mit GnuCash-Konten zuordnen" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this " "assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Die Einrichtung des Onlinebanking-Zugangs und die Zuordnung zu den passenden " "GnuCash-Konten ist fertig gestellt. Sie können nun Onlinebanking-Aktionen in " "diesen Konten aufrufen (Menü Aktionen: Online Aktionen).\n" "\n" "Wenn Sie eine neue Bank, einen neuen Benutzer oder ein neues Konto " "hinzufügen möchten, können Sie diesen Assistenten jederzeit wieder " "aufrufen.\n" "\n" "Klicken Sie jetzt »Anwenden«." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Online-Banking Einrichtung beendet" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Onlinebanking Verbindungsfenster" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 msgid "_Abort" msgstr "_Abbrechen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147 msgid "Progress" msgstr "Verlauf" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105 msgid "Current _Job" msgstr "Aktueller _Auftrag" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161 msgid "Current _Action" msgstr "Aktuelle A_ktion" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210 msgid "_Log Messages" msgstr "Protokol_l" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253 msgid "Close when _finished" msgstr "Fenster nach Verbindungsende _schließen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Online Kontoumsätze abfragen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Datumsbereich der abzurufenden Buchungen:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39 msgid "From" msgstr "Von" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Frühestes mögliches Datum" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Letztes Abrufdatum" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425 msgid "E_nter date:" msgstr "D_atum eingeben:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475 #: gnucash/report/reports/aging.scm:37 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40 msgid "To" msgstr "Bis" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "Datum _eingeben:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "_Jetzt" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633 msgid "Enter your password" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652 msgid "Bar_width" msgstr "Balken_breite" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "" "Verändern der Balkenbreite um die Flickergrafik an die Größe des TAN-" "Generators anzupassen." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 msgid "_Delay" msgstr "_Verzögerung" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 msgid "" "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated " "faster." msgstr "" "Durch Verkleinern der Verzögerungszeit wird die Flickergrafik schneller " "wiederholt." #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 msgid "" "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings " "(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "" "Halten Sie den TAN-Generator vor die animierte Grafik. Die Markierungen " "(Dreiecke) oberhalb der Flickeranzeige müssen mit denen auf dem TAN-" "Generator übereinstimmen." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 msgid "Con_firm Password" msgstr "Passwort _wiederholen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "HBCI PIN im Speicher _merken" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848 msgid "" "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die PIN (Persönliche Identifikationsnummer) für HBCI/" "AqBanking während einer Programmbenutzung im Speicher zwischengespeichert. " "Wenn nicht aktiviert, muss die PIN bei jeder einzelnen Aktion von HBCI/" "AqBanking eingegeben werden und wird nicht im Speicher gehalten." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886 msgid "Name for new template" msgstr "Namen für neue Überweisungsvorlage" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948 msgid "_Name of the new template" msgstr "_Namen der neuen Vorlage" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962 msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Überweisungsvorlage ein." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995 msgid "Online Transaction" msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010 msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Später _ausführen (unfertig)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039 msgid "Execute _Now" msgstr "_Jetzt ausführen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Diesen Auftrag jetzt online abschicken" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Online-Überweisung eingeben" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110 msgid "Recipient Account _Number" msgstr "Konto-Nr. des _Empfängers" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139 msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Empfänger _Bankleitzahl" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169 msgid "_Recipient Name" msgstr "Empfänger: _Name, Vorname / Firma" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285 msgid "at Bank" msgstr "der Bank" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(wird automatisch ausgefüllt)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227 msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "_Verwendungszweck - z.B. Kunden-Referenznummer - (nur für Empfänger)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "noch Verwendungszweck (ggf. noch Anschrift des Auftraggebers)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257 msgid "_Originator Name" msgstr "_Auftraggeber: Name, Vorname" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309 msgid "Originator Account Number" msgstr "Konto-Nr. des Auftraggebers" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333 msgid "Bank Code" msgstr "Bankleitzahl" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494 msgid "_Add current" msgstr "Aktuelle hin_zufügen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Aktuelle Online-Buchung als neue Überweisungsvorlage hinzufügen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512 msgid "_Up" msgstr "_Höher" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Gewählte Überweisungsvorlage eine Zeile nach oben umsortieren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530 msgid "_Down" msgstr "_Tiefer" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Gewählte Überweisungsvorlage eine Zeile nach unten umsortieren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Die Liste der Überweisungsvorlagen alphabetisch sortieren" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566 msgid "D_elete" msgstr "_Löschen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Ausgewählte Überweisungsvorlage löschen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621 msgid "_Templates" msgstr "Vor_lagen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "Onlinebanking" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33 msgid "_Close log window when finished" msgstr "Fenster nach Verbindungsende _schließen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Fenster automatisch geschlossen, wenn der HBCI/" "AqBanking-Import beendet ist. Andernfalls bleibt das Fenster geöffnet." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51 msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "HBCI _PIN im Speicher merken" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die PIN (Persönliche Identifikationsnummer) für HBCI/" "AqBanking während einer Programmbenutzung im Speicher zwischengespeichert. " "Wenn nicht aktiviert, muss die PIN bei jeder einzelnen Aktion von HBCI/" "AqBanking eingegeben werden und wird nicht im Speicher gehalten." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Ausführliche _Fehlermeldungen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen für HBCI Online Banking aktivieren." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87 msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Verwende _Nicht-SWIFT Buchungstext" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "" "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in " "the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating " "this option, the transaction text is used for the transaction description " "too." msgstr "" "Einige Banken fügen Teile des Buchungsbeschreibung als »transaction text« in " "MT940 Dateien ein. Normalerweise ignoriert GnuCash diesen Text. Durch " "Aktivierung dieser Option wird der »transaction text« zur " "Buchungsbeschreibung hinzugefügt." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "SEPA Online-Überweisung eingeben" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN des Empfängers" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:383 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "BIC des Empfängers" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN des Auftraggebers" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "BIC des Auftraggebers" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "SEPA Online-Lastschrift eingeben" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Zahlungspflichtiger" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN (International Account Number) des Zahlungspflichtigen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC (SWIFT Bankkennzahl) des Zahlungspflichtigen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Auftraggeber" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN (International Account Number) des Zahlungsempfängers" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC (SWIFT Bankkennzahl) des Zahlungsempfängers" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:496 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the " "account number might contain an error." msgstr "" "Die interne Überprüfung der angegebenen IBAN »%s« ist fehlgeschlagen. Die " "Kontonummer enthält wahrscheinlich einen Fehler." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:551 #, c-format msgid "" "Your local bank account does not yet have the SEPA account information " "stored. We are sorry, but in this development version one additional step is " "necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please " "execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as " "follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" "Ihr lokales Bankkonto hat keine SEPA Konteninformationen gespeichert. Es tut " "uns leid. aber in dieser Entwicklerversion ist ein weiterer Schritt " "notwendig, welcher noch nicht direkt in GnuCash implementiert ist - Bitte " "führen Sie das Kommandozeilenprogramm \"aqhbci-tool\" für Ihr Konto wie " "folgt aus: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:566 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Sie haben keinen Empfängernamen eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag " "ist die Eingabe eines Empfängernamens erforderlich.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:586 msgid "" "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for " "an online transfer.\n" msgstr "" "Sie haben kein Empfängerkonto eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag ist " "die Eingabe eines Empfängerkontos erforderlich.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:602 msgid "" "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Sie haben keine Bank des Empfängers eingegeben. Für einen " "Überweisungsauftrag ist die Eingabe einer Bank erforderlich.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:620 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" "Der Betrag ist Null oder der eingegebene Betrag konnte nicht korrekt " "interpretiert werden. Eventuell haben Sie Komma und Dezimalpunkt " "verwechselt. Wenn die länderspezifischen Einstellungen auf " "»Deutschland« (locale de, LANG=de_DE) gestellt sind, müssen Sie ein Komma " "eingeben, andernfalls einen Punkt. Dies ergibt keinen zulässigen " "Zahlungsauftrag." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:637 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Sie haben keinen Verwendungszweck eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag " "ist die Eingabe eines Verwendungszwecks erforderlich.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1049 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" "Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen " "anderen Namen ein." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1184 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Vorlage mit dem Namen »%s« löschen " "wollen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Kein gültiges Online-Banking-Konto zugewiesen." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "Die Online-Aktion »Saldenabruf« ist für dieses Konto nicht verfügbar." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Auftrags.\n" "\n" "Status: %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Auftrags.\n" "\n" "Status: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Die Online-Aktion »Umsatzabruf« ist für dieses Konto nicht verfügbar." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Auftrags.\n" "\n" "Status: %s (%d)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "Es liegen keine Buchungen für die gewählte Zeitspanne vor." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "Sie haben die Liste der Überweisungsvorlagen geändert, aber Sie haben den " "Überweisungsdialog abgebrochen. Möchten Sie die Liste der " "Überweisungsvorlagen trotzdem speichern?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Das AqBanking-Modul hat einen Fehler während der Vorbereitung des Auftrags " "gefunden. Es ist nicht möglich, den Auftrag auszuführen.\n" "\n" "Wahrscheinlich wird dieser Geschäftsvorfall von Ihrer Bank leider nicht " "unterstützt oder ist für Ihren HBCI-Zugang nicht freigeschaltet. Weitere " "Fehlermeldungen könnten auf dem Console-Log sichtbar sein.\n" "\n" "Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Online-Auftrag Einzellastschrift" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Online-Auftrag Einzelumbuchung" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Online-Auftrag SEPA-Überweisung" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Online-Auftrag SEPA-Einzellastschrift" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Ein Fehler ist bei der Ausführung des Auftrags aufgetreten. Bitte prüfen Sie " "die Ausgaben im Verlaufsfenster für eine exakte Fehlermeldung.\n" "\n" "Wollen Sie den Auftrag erneut abschicken?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht spezifiziert" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4433 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Das AqBanking-Modul hat einen Fehler während der Vorbereitung des Auftrags " "gefunden. Es ist nicht möglich, den Auftrag auszuführen.\n" "\n" "Wahrscheinlich wird dieser Geschäftsvorfall von Ihrer Bank leider nicht " "unterstützt oder ist für Ihren FinTS/HBCI-Zugang nicht freigeschaltet. " "Weitere Fehlermeldungen könnten im Log-Fenster sichtbar sein.\n" "\n" "Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Der Bank-Server hat Kontoumsätze (Buchungen) in der Antwort mitgeschickt.\n" "Wollen Sie diese jetzt importieren?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" "Kein Online-Banking Konto gefunden, welches zu diesem GnuCash-Konto " "zugeordnet ist. Die Buchungen werden nicht als Online-Banking Aufträge " "abgeschickt." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Der Bank-Server hat Kontosalden in seiner Antwort mitgeschickt.\n" "Wollen Sie diese jetzt importieren?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" "Der abgefragte Saldo war Null.\n" "\n" "Entweder war dies der korrekte Saldo, oder Ihre Bank bietet anscheinend " "keine Saldenabfrage in der gewählten HBCI-Version an. Im letzteren Fall " "können Sie im Onlinebanking-Einrichtungs-Assistent eine höhere HBCI-Version " "auswählen. Versuchen Sie anschließend erneut, den Saldo abzufragen." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Ergebnis der Saldenabfrage:\n" "Gebuchter Saldo des Kontos ist %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" "Zu Ihrer Information: Dieses Konto hat außerdem folgenden Saldo an zur " "Ausführung vorgemerkten Aufträgen %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" "Dieser gebuchte Saldo stimmt mit dem aktuellen abgeglichenen Saldo Ihres " "Kontos überein." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Konto jetzt abgleichen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "Die Bank hat eine Nachricht in ihrer Antwort mitgeschickt" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "Importer-Modul für DTAUS nicht gefunden." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "Auftrag %d Status %d - %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "Auftrag %d Status %d - %s: %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the " "log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ein Fehler ist bei der Ausführung der Aufträge aufgetreten: %d von %d " "fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie die Ausgaben im Verlaufsfenster oder in der " "»Trace-Datei« für eine exakte Fehlermeldung.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 msgid "No jobs to be sent." msgstr "Keine Aufträge zu senden." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "" "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log " "window for potential errors." msgid_plural "" "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the " "log window for potential errors." msgstr[0] "" "Der Auftrag wurde erfolgreich erstellt. Prüfen Sie bitte trotzdem die " "Ausgaben im Verlaufsfenster für mögliche Fehlermeldungen." msgstr[1] "" "Alle %d Aufträge wurden erfolgreich erstellt. Prüfen Sie bitte trotzdem die " "Ausgaben im Verlaufsfenster für mögliche Fehlermeldungen." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Die PIN muss mindestens %d Zeichen lang\n" "sein. Erneut versuchen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676 msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Der Online-Banking-Auftrag wird noch bearbeitet. Sind Sie sicher, dass Sie " "abbrechen wollen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 msgid "_Online Actions" msgstr "_Online Aktionen" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "_Onlinebanking Einrichtung..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "Einrichtung des Online Banking Zugangs: HBCI oder OFX DirectConnect" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 msgid "Get _Balance" msgstr "_Saldenabfrage..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Kontosaldo online abfragen via HBCI/Onlinebanking" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Abfrage Konto_umsätze..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Kontoumsätze online abfragen via HBCI/Onlinebanking" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "SEPA _Einzelüberweisung..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "Neue SEPA-Überweisung mit HBCI/Onlinebanking online absenden" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 msgid "_Internal Transaction..." msgstr "_Interne Umbuchung..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "" "Neue bankinterne Einzelumbuchung mit HBCI/Onlinebanking online absenden" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "SEPA Einzel_lastschrift..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through " "Online Banking" msgstr "Neue SEPA-Einzellastschrift online mit HBCI/Onlinebanking absenden" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "Import _MT940" msgstr "_MT940 importieren" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "" "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" "Importiert einen zum Tagesabschluss erstellten Kontoauszug im SWIFT MT940-" "Format in GnuCash." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" msgstr "MT94_2 importieren" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "" "Importiert einen vorläufigen Kontoauszug im SWIFT MT942-Format in GnuCash." #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import _DTAUS" msgstr "_DTAUS importieren" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "Importiere Buchungen aus einer traditionellen deutschen DTAUS-Datei." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "DTAUS importieren und _senden..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "" "Importiert Buchungen aus einer DTAUS-Datei und schickt sie als Online-" "Banking-Aufträge an die Bank." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" msgstr "Verlaufs_fenster anzeigen" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Zeigt das Protokollfenster vom Online-Banking." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Fenster nach Verbindungsende schließen" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "HBCI PIN im Speicher merken" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "Den »transaction text« vor dem Verwendungszweck einfügen." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Ausführliche HBCI-Fehlermeldungen" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "DTAUS-Import Dateiformat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von DTAUS-Dateien " "an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort " "als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des " "AqBanking-Profils an." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "CSV-Import Dateiformat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von CSV-Dateien an. " "Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als " "»Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des " "AqBanking-Profils an." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "SWIFT MT940-Import Dateiformat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT940-" "Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, " "die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den " "Namen des AqBanking-Profils an." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "SWIFT MT942-Import Dateiformat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT942-" "Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, " "die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den " "Namen des AqBanking-Profils an." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, c-format msgid "Validation...\n" msgstr "Validierung...\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "Zeile %d: keine Rechnungsnummer in erster Zeile der Import-Datei.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: Partner nicht angegeben.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: Lieferant %s existiert nicht.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: Kunde %s existiert nicht.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: %s ist kein gültiges Rechnungsdatum.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: %s ist kein gültiges Fälligkeitsdatum.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: Konto %s existiert nicht.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" "Zeile %d, Rechnung %s/%u: Konto %s ist nicht vom Typ »offene " "Verbindlichkeiten«.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" "Zeile %d, Rechnung %s/%u: Konto %s ist nicht vom Typ »offene Forderungen«.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: Preis nicht angegeben.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" "Wegen eines oder mehrerer Fehler in Rechnung %s werden alle Zeilen dieser " "Rechnung ignoriert.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" "Wegen eines oder mehrerer Fehler in einer Rechnung ohne Nummer werden alle " "Zeilen dieser Rechnung ignoriert.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "" "\n" "Verarbeitend...\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716 #, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Rechnung %s wurde erstellt.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731 msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Wollen Sie diese existierenden Rechnungen aktualisieren?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "Rechnung %s wurde nicht aktualisiert, da sie bereits existierte.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "Rechnung %s wurde nicht aktualisiert, da sie bereits eingebucht war.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767 #, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Rechnung %s wurde aktualisiert.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Rechnung %s wurde eingebucht.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" "Rechnung %s wurde nicht eingebucht, da die Währungen nicht übereinstimmen.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" "Rechnung %s wurde nicht eingebucht, da sie eine Währungkonversion benötigt.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920 #, c-format msgid "Nothing to process.\n" msgstr "Nichts zur Verarbeitung vorhanden.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 msgid "ID" msgstr "Nummer" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 msgid "Owner-ID" msgstr "Mandant-Nr" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 msgid "Billing-ID" msgstr "Rechnungs-Nr" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 msgid "Quantity" msgstr "Anzahl" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 msgid "Disc-type" msgstr "Rabatt-Art" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 msgid "Disc-how" msgstr "Rabatt-Berechnung" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 msgid "Taxable" msgstr "Steuerwirksam" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 msgid "Taxincluded" msgstr "Inklusive Steuern" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 msgid "Tax-table" msgstr "Steuersatz" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 msgid "Account-posted" msgstr "Konto-gebucht" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 msgid "Memo-posted" msgstr "Buchungstext-gebucht" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165 msgid "Accu-splits" msgstr "Kumul-Zeilen" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Rechnungen von Lieferanten oder an Kunden aus CSV-Datei importieren" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" "Import:\n" "- Zeilen ignoriert: %i\n" "- Zeilen importiert: %i\n" "\n" "Validierung & Verarbeitung:\n" "- Zeilen repariert: %u\n" "- Zeilen ignoriert: %u\n" "- Rechnungen erstellt: %u\n" "- Rechnungen aktualisiert: %u" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Diese Zeilen wurden beim Importieren ignoriert" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Regulären Ausdruck für Import anpassen" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "" "This regular expression is used to parse the import file. Modify according " "to your needs.\n" msgstr "" "Dieser Reguläre Ausdruck wird benutzt, um die importierte Datei zu " "verarbeiten. Sie müssen diesen Ausdruck an Ihr Dateiformat anpassen.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "_Rechnungen importieren..." #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Kunden- oder Lieferantenrechnungen aus CSV-Datei importieren." #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen, Ihren Kontenplan in eine Datei zu exportieren, " "wobei das unten angegebene Trennzeichen verwendet wird\n" "\n" "Wählen Sie die Einstellungen für die Datei und klicken Sie »Weiter«. Mit " "»Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n" # fixMe: I18N: Space, Pref path [FE] #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it " "will only be exported once. It will appear under the first processed account " "it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen die Buchungen in eine Datei mit dem unten " "angegebenen Trennzeichen zu exportieren.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Obwohl eine Transaktion Teilbuchungen in mehreren der ausgewählten Konten " "haben kann, wird sie nur einmal exportiert. Sie wird unter dem ersten " "verarbeiteten Konto angezeigt, in dem sie eine Teilbuchung hat.\n" "\n" "Das Ausgabeformat von »Kurs/Preis« wird von \n" "»Bearbeiten->Einstellungen->Zahl, Datum, Zeit->Preise immer als " "Dezimalstellen anzeigen« bestimmt.\n" "\n" "Wählen Sie die gewünschten Einstellungen für die Datei aus und klicken Sie " "dann auf »Weiter«, um fortzufahren, oder auf »Abbrechen«, um den Export " "abzubrechen.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "" "There will be multiple rows for each transaction with each row representing " "one split." msgstr "" "Für jede Transaktion gibt es mehrere Zeilen, wobei jede Zeile eine " "Teilbuchung darstellt." #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a " "register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "" "Für jede Transaktion gibt es eine Zeile, was einer einzelnen Zeile in einem " "Register im Modus \"einzeilige Darstellung\" entspricht. Daher können einige " "Übertragungsdetails verloren gehen." #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply" "\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "Der Kontenrahmen wird in die Datei »%s« exportiert, wenn Sie »Anwenden« " "klicken.\n" "\n" "Sie können auch zurückgehen und Ihre Auswahl überprüfen, indem Sie »Zurück« " "klicken. Mit »Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' " "and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "Wenn Sie »Anwenden« klicken, werden die Buchungen in die Datei »%s« " "exportiert. Es sind %u Konten zum Export ausgewählt.\n" "\n" "Sie können auch zurückgehen und Ihre Auswahl überprüfen und anpassen, indem " "Sie »Zurück« klicken. Mit »Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file " "'%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "Wenn Sie »Anwenden« klicken, werden die Buchungen in die Datei »%s« " "exportiert.\n" "\n" "Sie können auch zurückgehen und Ihre Auswahl überprüfen und anpassen, indem " "Sie »Zurück« klicken. Mit »Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, " "permissions or unable to access folder. Check the trace file for further " "logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Der Export konnte nicht durchgeführt werden. Dies könnte daran liegen, dass " "bei der gewählten Ausgabedatei kein Platz mehr auf dem Laufwerk verfügbar " "war oder keine Schreibrechte bestehen. Bitte schauen Sie in die Log-Datei " "»gnucash.trace«, wenn Sie weitere Angaben überprüfen möchten.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "Datei erfolgreich exportiert.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 msgid "Full Category Path" msgstr "Voller Kategorie-Pfad" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount With Sym" msgstr "Wert mit Symbol" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount Num." msgstr "Wert numerisch" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Rate/Price" msgstr "Kurs/Preis" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 msgid "Transaction ID" msgstr "BuchungsID" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 msgid "Commodity/Currency" msgstr "Währung/Wertpapier" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "Full Account Name" msgstr "Volle Kontobezeichnung" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 msgid "Reconcile Date" msgstr "Datum des Abgleichs" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Konten_hierarchie nach CSV exportieren ..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Kontenhierarchie in eine CSV Datei exportieren" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "_Buchungen nach CSV exportieren..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Buchungen in eine CSV-Textdatei exportieren" # #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "_Aktives Kontobuch als CSV-Datei exportieren..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Exportiert das Kontobuch des aktuellen Fensters in eine CSV Datei" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" msgstr "" "Wenn Sie auf »Anwenden« drücken, werden die Konten aus der Datei »%s« " "importiert.\n" "\n" "Sie können aber auch zurückgehen und Ihre Angaben überprüfen, wenn Sie auf " "»Zurück« drücken oder den Vorgang ganz abbrechen, indem Sie auf »Abbrechen« " "drücken.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " "for setting book options, since these can affect how imported data is " "converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu " "option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "Wenn Sie auf »Anwenden« drücken, werden die Konten aus der Datei »%s« " "importiert.\n" "\n" "Sie können aber auch zurückgehen und Ihre Angaben überprüfen, wenn Sie auf " "»Zurück« drücken oder den Vorgang ganz abbrechen, indem Sie auf »Abbrechen« " "drücken.\n" "\n" "Wenn dies Ihr erster Import in eine neue Datei ist, werden Sie zunächst " "einen Dialog zum Setzen der Buch-Eigenschaften sehen, da diese die Art und " "Weise beeinflussen können, wie Ihre importierten Daten in GnuCash-Buchungen " "konvertiert werden.\n" ":Hinweise:\n" "- Falls diese Datei bereits existiert, wird der Dialog nicht mehr " "angezeigt.\n" "- ggf. müssen Sie mit weiteren Filteroptionen noch nicht verwendete Konten " "anzeigen.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "Import mit Fehlern abgeschlossen!\n" "\n" "%u Konten wurden hinzugefügt und %u aktualisiert.\n" "\n" "Folgende Fehler traten auf:" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "Import fehlerfrei abgeschlossen!\n" "\n" "%u Konten wurden hinzugefügt und %u aktualisiert.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" "Beim Einlesen einiger gespeicherter Einstellungen gab es Probleme. Das " "Einlesen wird fortgesetzt.\n" "Bitte prüfen Sie die Einstellungen und speichern Sie sie erneut." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872 msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Löschen der Import-Einstellungen" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906 msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "Der Name existiert bereits, überschreiben?" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920 msgid "The settings have been saved." msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945 msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "" "Es gab ein Problem beim Speicherns der Einstellungen. Versuchen Sie es bitte " "noch einmal." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Ungültige Zeichenkodierung gewählt" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Mit _linker Spalte vereinigen" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Mit _rechter Spalte vereinigen" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238 msgid "_Split this column" msgstr "Spalte _teilen" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243 msgid "_Widen this column" msgstr "Spalte ver_größern" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247 msgid "_Narrow this column" msgstr "Spalte ver_kleinern" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1885 #, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "%d Kurs hinzugefügt" msgstr[1] "%d Kurse hinzugefügt" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1890 #, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "%d doppelter Kurs" msgstr[1] "%d doppelte Kurse" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1895 #, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "%d ersetzter Kurs" msgstr[1] "%d ersetzte Kurse" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" "Die Kurse wurden aus der Datei »%s« importiert.\n" "\n" "Zusammenfassung des Imports:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1944 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten. Bitte berichten Sie dies als " "Fehler.\n" "\n" "Fehlermeldung:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1753 msgid "No Linked Account" msgstr "Kein verbundenes Konto" # Todo: Bedeutung "Button..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1975 msgid "" "To change mapping, double click on a row or select a row and press the " "button..." msgstr "" "Zum Ändern der Zuordnungen bitte auf eine Zeile doppelklicken oder eine " "Zeile auswählen und den Knopf drücken..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2019 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Zuordnung der Konten. " "Bitte berichten Sie dies als Fehler.\n" "\n" "Fehlermeldung:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2061 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report " "this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Erstellung der " "Buchungen. Bitte berichten Sie dies als Fehler.\n" "\n" "Fehlermeldung:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2070 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" "Doppelklicken Sie auf Zeilen für Änderungen, danach klicken Sie »Anwenden« " "zum Import." #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2125 msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "Die Buchungen wurden aus der Datei »{1}« importiert." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "Zeile %u, Pfad zu Konto %s nicht gefunden, als Oberkonto hinzugefügt\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "Zeile %u, Währung %s / %s nicht gefunden\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Zeile %u, Konto %s nicht in %s\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Punkt: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Komma: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 msgid "Please select a date column." msgstr "Bitte wählen Sie die Datumsspalte." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451 msgid "Please select an amount column." msgstr "Bitte wählen Sie eine Betragsspalte." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458 msgid "" "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' " "field." msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Spalte der Zielwährung oder wählen Sie eine Währung im " "Feld Zielwährung." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466 msgid "" "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Spalte für das Herkunfts-Wertpapier oder wählen Sie " "ein Wertpapier im Feld Herkunfts-Wertpapier." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474 msgid "" "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Spalte für den Namensraum oder wählen Sie ein " "Wertpapier im Feld Herkunfts-Wertpapier." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "'Herkunfts-Wertpapier' darf nicht identisch mit 'Zielwährung' sein." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "" "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected " "encoding is wrong." msgstr "" "In der gewählten Datei wurden keine gültigen Daten gefunden. Entweder ist " "die Datei leer oder in einem anderen Zeichensatz kodiert als angegeben." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "" "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to " "skip." msgstr "" "Keine Zeilen zum Import ausgewählt. Bitte verringern Sie die Zahl der zu " "überspringenden Zeilen." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 msgid "" "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each " "line or adjust the lines to skip." msgstr "" "Es konnten nicht alle Felder verarbeitet werden. Bitte korrigieren Sie zu " "jeder Zeile die angezeigten Fehler oder ändern Sie die Zahl der zu " "überspringenden Zeilen" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Hoppla: Keine Zielwährungsspalte ausgewählt und auch keine Zielwährung " "angegeben.\n" "Das dürfte nicht passieren. Bitte melden Sie einen Fehler." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity " "From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Hoppla: Keine Herkunfts-Wertpapier Spalte ausgewählt und auch kein " "Wertpapier angegeben.\n" "Das dürfte nicht passieren. Bitte melden Sie einen Fehler." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480 msgid "Please select an account column." msgstr "Wählen Sie eine Kontenspalte." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482 msgid "" "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Kontenspalte oder setzen das Basiskonto in das " "Kontenfeld" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488 msgid "Please select a description column." msgstr "Bitte wählen Sie eine Beschreibungsspalte." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Bitte wählen Sie eine Einzahlungs- oder Auszahlungsspalte." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504 msgid "" "Please select a transfer account column or remove the other transfer related " "columns." msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Herkunftskonto-Spalte oder entfernen Sie die anderen " "Spalten." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Weder wurde eine Kontenspalte ausgewählt noch ein Basiskonto angegeben.\n" "Dies sollte niemals passieren. Bitte berichten Sie dies als Fehler." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 msgid "From Symbol" msgstr "Von Symbol" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 msgid "From Namespace" msgstr "Von Namensraum" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "Der Wert scheint keine gültige Zahl zu enthalten." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" "Der Wert kann nicht in eine Zahl unter Verwendung des ausgewählten " "Währungsformats umgewandelt werden." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202 msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Der Wert kann nicht als gültiges Wertpapier erkannt werden." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "Wert kann nicht zu einem gültigen Abgleichszustand verarbeitet werden." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159 msgid "Column value can not be empty." msgstr "Der Spaltenwert darf nicht leer sein." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "»Von Symbol« darf nicht leer sein." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "»Von Namensraum« darf nicht leer sein." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "Die 'Zielwährung' kann nicht gleich sein mit 'Herkunfts-Wertpapier'." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "Wert ergibt keine gültige Währung für eine Währungsspalte" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583 msgid "Column '{1}' could not be understood.\n" msgstr "Spalte »{1}« konnte nicht verstanden werden.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328 msgid "No date column." msgstr "Keine Datumsspalte." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 msgid "No amount column." msgstr "Keine Betragsspalte." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 msgid "No 'Currency to'." msgstr "Keine »Nach Währung«-Spalte." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286 msgid "No 'Commodity from'." msgstr "Keine »Von Währung/Wertpapier«-Spalte." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356 msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Konnte aus der gewählten Spalte keinen Preis entnehmen." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 msgid "Transaction Commodity" msgstr "Buchungswährung/-wertpapier" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 msgid "Transfer Action" msgstr "Buchungsaktion" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 msgid "Transfer Memo" msgstr "Buchungstext" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Buchung Abgeglichen" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Buchung-Abgleichen-Datum" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "Wert kann nicht zu einem gültigen Abgleichszustand verarbeitet werden." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228 msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "Preis kann nicht als Zahl erkannt werden." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" "Angabe zu Konto kann nicht mit einem existierenden Konto in Übereinstimmung " "gebracht werden." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" "Angabe zu Transferkonto kann nicht mit einem existierenden Konto in " "Übereinstimmung gebracht werden." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434 msgid "Account value can't be empty." msgstr "Angabe zu Konto darf nicht leer sein." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "Angabe zu Transfer-Konto darf nicht leer sein." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596 msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "Keine Spalte für Gutschrift oder Belastung." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" "Teilbuchung ist abgeglichen, aber das Abgleichdatum fehlt oder ist ungültig." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609 msgid "" "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing " "or invalid." msgstr "" "Transfer-Teilbuchung ist abgeglichen, aber das Transfer-Abgleichdatum fehlt " "oder ist ungültig" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49 msgid "No Settings" msgstr "Keine Einstellungen" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50 msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Wählen Sie das Export-Format" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "_Kontenhierarchie importieren aus CSV..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Konten aus Textdatei importieren" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "_Buchungen importieren aus CSV..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Buchungen aus Datei mit durch Komma o.ä. getrennten Werten importieren" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "K_urse aus CSV-Datei importieren..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Kurse aus CSV-Datei importieren" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 msgid "Shipping Name" msgstr "Liefer-Name" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 msgid "Shipping Address 1" msgstr "Lieferadresse 1" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 msgid "Shipping Address 2" msgstr "Lieferadresse 2" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 msgid "Shipping Address 3" msgstr "Lieferadresse 3" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 msgid "Shipping Address 4" msgstr "Lieferadresse 4" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 msgid "Shipping Phone" msgstr "Liefer-Telefon" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 msgid "Shipping Fax" msgstr "Liefer-Fax" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146 msgid "Shipping Email" msgstr "Liefer-E-Mail" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Kunden aus CSV-Datei importieren" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 msgid "customers" msgstr "Kunden" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194 msgid "vendors" msgstr "Lieferanten" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Import-Ergebnis:\n" "%i Zeilen wurden ignoriert\n" "%i Zeilen wurden importiert:\n" " %u %s repariert\n" " %u %s ignoriert (reparieren nicht möglich)\n" "\n" " %u %s neu angelegt\n" " %u %s aktualisiert (gemäß ID)" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "K_unden und Lieferanten importieren..." #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Importiert Kunden oder Lieferanten aus CSV-Datei" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263 #, c-format msgid "" "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Das Konto %s ist ein Platzhalter und kann keine Buchungen enthalten. Bitte " "wählen Sie ein anderes Konto." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280 #, c-format msgid "" "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please " "choose a different account." msgstr "" "Das Konto %s hat eine andere Währung als die benötigte Währung %s. Bitte " "wählen Sie ein anderes Konto." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Komplette Kontonummer: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Devise/Wertpapier, die zum folgenden Aktiencode passt. " "Achtung: Der Aktiencode der ausgewählten Devise/Wertpapier wird anschließend " "überschrieben." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "Monat/Tag/Jahr" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "Tag/Monat/Jahr" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "Jahr/Monat/Tag" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "Jahr/Tag/Monat" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:743 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Gegenkonto für Ausgleichsbuchung." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:943 msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "Gegenkonto zu Auswahl zuweisen." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1105 msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "Neu" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108 msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "Ü+Abgl" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1112 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "Abgl" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1119 msgid "Info" msgstr "Information" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1126 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 msgid "Additional Comments" msgstr "Zusätzliche Kommentare" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1494 msgid "New, already balanced" msgstr "Neu (und ausgeglichen)" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1520 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Neu (%s nach »%s«, manuell gewählt)" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1528 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Neu (%s nach »%s«, automatisch gewählt)" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1539 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Neu (verbleibende %s benötigen Konto, nicht ausgeglichen)." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1556 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Abgleichen (manuell gewählte Zuordnung)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1560 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Abgleichen (automatisch gewählte Zuordnung)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1593 msgid "Match missing!" msgstr "Zuordnung fehlt!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1582 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Abgleichen und Datenübernahme (manuell gewählte Zuordnung)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Abgleichen und Datenübernahme (automatisch gewählte Zuordnung)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1601 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Nicht importieren (keine Import-Aktion gewählt)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Genauigkeit" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 msgid "Pending Action" msgstr "Ausstehende Aktion" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Zu ladende Log-Datei auswählen" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Kann die aktuelle Log-Datei nicht öffnen: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Die gewählte Log-Datei ist leer." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" "Die gewählte Log-Datei kann nicht gelesen werden. Das Dateiformat wurde " "nicht erkannt." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "Einträge aus _Logdatei einspielen..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" "Einträge aus Logdatei nach einem Programmabsturz einspielen. Dies kann nicht " "rückgängig gemacht werden." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Aktienkonto für Wertpapier »%s«" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:828 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Einnahmenkonto für Wertpapier »%s«" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:951 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Unbekanntes OFX Konto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:974 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Unbekanntes OFX Girokonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:978 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Unbekanntes OFX Sparkonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:982 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Unbekanntes OFX Geldmarktkonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Unbekanntes OFX Kreditlinien-Konto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Unbekannter OFX CMA Konto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:995 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Unbekanntes OFX Kreditkartenkonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:999 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Unbekanntes OFX Investment-Konto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1201 #, c-format msgid "" "OFX file '%s', imported transactions for account '%s'\n" "%d transactions processed, no transactions to match" msgstr "" "OFX-Datei »%s«, importierte Buchungen für Konto »%s«\n" "%d Buchungen verarbeitet, keine Buchungen zuzuordnen." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1302 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "Open/Quicken Financial Exchange Datei (*.ofx, *.qfx)" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1307 msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "Zu verarbeitende OFX/QFX-Datei(en) auswählen" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "_OFX/QFX importieren..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Eine OFX/QFX Datei verarbeiten" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash Kontobezeichnung" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "" "Geben Sie einen Namen oder kurze Beschreibung an, z.B. »Deutsche Telekom«." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" "Geben Sie das Tickersymbol oder eine andere übliche Abkürzung ein, zum " "Beispiel »RHT«. Wenn es keine gibt oder Sie das nicht kennen, können Sie " "sich selber einen Eintrag ausdenken und eintragen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" "Wählen Sie den Handelsplatz, an welchem mit diesem Tickersymbol gehandelt " "wird oder die Art des Investments, wie z.B. Fond. Falls Handelsplatz oder " "Investmentart nicht in der Liste vorhanden ist, können Sie selbige neu " "eintippen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 msgid "_Name or description" msgstr "_Name oder Beschreibung" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "_Tickersymbol oder andere Abkürzung" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "_Börse oder Abkürzungsart" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315 msgid "(split)" msgstr "(Buchungsteil)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen möchten?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Datei nicht gefunden oder Zugriffsberechtigung liegt nicht vor. Bitte wählen " "Sie eine andere Datei." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Diese QIF Datei ist bereits geladen. Bitte wählen Sie eine andere." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF-Datei auswählen" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsetzen" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Beim Laden der QIF-Datei ist ein Fehler aufgetreten." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148 msgid "Cleaning up" msgstr "Aufräumen" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Beim Verarbeiten der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "Vollständig geladen" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "Sobald Sie den »Start«-Knopf drücken, wird GnuCash Ihre QIF-Datei laden. " "Wenn dabei keine Fehler oder Warnungen auftreten, kommt der nächste Schritt. " "Andernfalls werden die Meldungen unten angezeigt." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Wählen Sie die Währung der QIF-Datei" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "" "Sie müssen entweder eine existierende Währung angeben oder einen anderen Typ " "wählen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Ein Fehler ist beim Konvertieren der QIF-Daten aufgetreten." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139 msgid "Canceling" msgstr "Abbrechen" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Ein Fehler ist bei der Duplikaterkennung aufgetreten." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" msgstr "Vollständig konvertiert" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "Sobald Sie den »Start«-Knopf drücken, wird GnuCash Ihre QIF-Daten " "importieren. Wenn keine Fehler oder Warnungen auftreten, folgt der nächste " "Schritt. Andernfalls werden die Details unten angezeigt." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash konnte die Zuordnungseinstellungen nicht speichern." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "Es ist während des Importes ein Problem aufgetreten." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "QIF-Import abgeschlossen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" msgstr "QIF-Kontobezeichnung" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673 msgid "QIF category name" msgstr "QIF-Kategorie" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF Empfänger/Buchungstext" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782 msgid "Match?" msgstr "Passt?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "QIF Import benötigt das Programm »guile« mit »regex«-Modul." #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto ein" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 msgid "Placeholder?" msgstr "Platzhalter?" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "_QIF-Datei importieren..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "Dividenden" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "Kapitalverzinsung" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Kapitalertrag (langfristig)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Kapitalertrag (mittelfristig)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Kapitalertrag (kurzfristig)" # Einbehaltener Gewinn, Gewinnvortrag (<=2.6: -rücklagen) # TODO: ist das wirklich, was das balance sheet ausgibt? #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953 msgid "Retained Earnings" msgstr "Einbehaltener Gewinn" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "Kommissionen" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "Zinsmarge" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "Lesen abgebrochen." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 msgid "Reading" msgstr "Lese" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Einige Zeichen sind verworfen worden." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 msgid "Converted to: " msgstr "Konvertiert zu: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "" "Einige Zeichen wurden gemäß Ihren Systemeinstellungen (locale) konvertiert." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Unbekannte Option wird ignoriert" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 msgid "Date required." msgstr "Datum erforderlich." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Diese Buchung ignorieren." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "Klassen-Zeile ignorieren" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 msgid "Ignoring category line" msgstr "Kategorie-Zeile ignorieren" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "Aktien-Zeile ignorieren" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Datei scheint nicht im QIF-Format zu sein" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" msgstr "Buchungsdatum" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 msgid "Transaction amount" msgstr "Buchungsbetrag" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 msgid "Share price" msgstr "Anteilspreis" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 msgid "Share quantity" msgstr "Anzahl der Anteile" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 msgid "Investment action" msgstr "Investment Aktion" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 msgid "Reconciliation status" msgstr "Abgleichungszustand" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 msgid "Commission" msgstr "Kommission" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 msgid "Account type" msgstr "Kontoart" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Tax class" msgstr "Steuerklasse" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 msgid "Category budget amount" msgstr "Budgetbetrag der Kategorie" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 msgid "Account budget amount" msgstr "Budgetbetrag des Kontos" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 msgid "Credit limit" msgstr "Kreditrahmen" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 msgid "Parsing categories" msgstr "Kategorien lesen..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 msgid "Parsing accounts" msgstr "Konten lesen..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 msgid "Parsing transactions" msgstr "Buchungen lesen..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Unbekanntes oder inkonsistentes Format." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 msgid "Parsing failed." msgstr "Einlesen ist fehlgeschlagen." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Mehrdeutigkeit beim Einlesen von Formaten" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "Wert »~a« kann »~a« oder »~a« sein." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Duplizierte Buchungen finden..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "Unbekannte Kontenart »~s«. Stattdessen »Bank« verwendet." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Unbekannte Aktion »~a«." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "Unbekannter Status »~a«. Stattdessen »unbestätigt« verwendet." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF-Import: Namenskonflikt mit bestehendem Konto." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Konvertieren der QIF-Daten vorbereiten" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 msgid "Creating accounts" msgstr "Konten erstellen" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Buchungen zu Konten zuordnen" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 msgid "Converting" msgstr "Konvertieren" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 msgid "Missing transaction date." msgstr "Buchungsdatum fehlt." #: gnucash/price-quotes.scm:448 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Keine Devisen/Wertpapiere zum Börsenkurs-Abruf markiert." #: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "" "Abrufen der Börsenkurse fehlgeschlagen. Genauere Diagnose ebenfalls " "fehlgeschlagen." #: gnucash/price-quotes.scm:456 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Ihnen fehlen einige benötigte Perl-Bibliotheken.\n" "Führen Sie 'gnc-fq-update' als root aus, um diese zu installieren." #: gnucash/price-quotes.scm:461 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" msgstr "" "Fehler: Um einige Online-Kurse wie Währungen abzurufen, muss der " "ALPHAVANTAGE_API_KEY gesetzt sein. Siehe ~A" #: gnucash/price-quotes.scm:466 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein Systemfehler aufgetreten." #: gnucash/price-quotes.scm:470 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "" "Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Abrufen von Börsenkursen für diese Werte fehlgeschlagen:" #: gnucash/price-quotes.scm:497 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Mit den benutzbaren Kursen fortsetzen?" #: gnucash/price-quotes.scm:519 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Preis-Eintrag für folgende Werte fehlgeschlagen:" #: gnucash/price-quotes.scm:523 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Weitere benutzbare Kurse eintragen?" #. Translators: ~A is the version string #: gnucash/price-quotes.scm:541 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "Finance::Quote Version ~A wurde gefunden." #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Willkommen zu GnuCash" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457 msgid "Have a nice day!" msgstr "Einen schönen Tag noch!" #: gnucash/python/init.py:118 #, python-format msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "Willkommen zur GnuCash %s Shell" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Auftrag" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Material" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Aktuellen Eintrag speichern?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Der aktuelle Eintrag wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen speichern, " "bevor Sie die Kopie erstellen, oder soll der Kopiervorgang abgebrochen " "werden?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "" "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this " "position." msgstr "" "Der Eintrag kann nicht verwendet werden: Sie müssen ein Konto in der " "richtigen Währung oder Wertpapier für diesen Posten angeben." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Dieses Konto sollte vom Typ »Erträge« sein." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Dieses Konto sollte vom Typ »Aufwendungen« oder »Aktiva« sein." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Die Steuertabelle %s existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "Der gewählte Posten wurde verändert. Dieser Posten gehört zu einer " "existierenden Bestellung. Wollen Sie die Änderung wirklich speichern und " "damit Ihre Bestellung ändern?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "_Nicht speichern" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Der aktuelle Posten wurde verändert. Soll er gespeichert werden?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "X" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "12.12.2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "Beschreibungsbeispiel einer Buchung" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "Aktion" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "9.999,00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "999.999,00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, no-c-format msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, no-c-format msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "" "Aufwendungen 2/4:Reparatur/Instandhaltung:4805 Reparatur u. Instandh. von " "Anlagen/Maschinen u. Betriebs- u. Geschäftsausst." #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "St.?" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "USt." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Steuertabelle" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "999,00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "BI" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4434 msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Ertragskonto" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Aufwandskonten" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Art des Nachlasses" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Berechnung Nachlass" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171 msgid "Unit Price" msgstr "Stückpreis" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Steuerbar?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Inkl. USt.?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Rechnung erhalten?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 msgid "Subtotal" msgstr "Zwischensumme" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78 msgid "Tax" msgstr "Steuern" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "In Rechnung gestellt?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "" "Geben Sie das Einnahmen-/Ausgaben-Konto für den Posten ein oder wählen Sie " "aus der Liste" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Geben Sie die Art des Postens ein" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Geben Sie die Beschreibung des Postens ein" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Geben Sie den Nachlass-Betrag ein" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Geben Sie den Nachlass-Prozentsatz ein" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Geben Sie die Nachlassart ... unbekannt ein" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Nachlassart: Geldbetrag" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Nachlassart: Prozentsatz" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Wählen Sie die Nachlassart" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "USt.-Berechnung nach Anwendung des Nachlasses" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Nachlass und USt. beides auf Nettobetrag anwenden" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Nachlass auf Brutto-Betrag anwenden" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Wählen Sie, wie Nachlass und USt. berechnet werden" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Geben Sie den Stückpreis für diesen Posten ein" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Geben Sie die Anzahl Einheiten für diesen Posten ein" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "" "Geben Sie die Steuertabelle ein, die auf diesen Posten angewendet werden soll" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Wird dieser Posten besteuert?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Ist der Preis des Postens inklusive USt.?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Wurde dieser Posten in Rechnung gestellt?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Wurde dieser Posten gutgeschrieben?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Diesen Posten in die Rechnung einschließen?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Diesen Posten in die Gutschrift einschließen?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Unbekannter EntryLedger-Typ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Zwischensumme dieses Postens" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Gesamte USt. dieses Postens " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Kann dieser Posten einem Kunden oder Auftrag berechnet werden?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Wie wurde dieser Artikel bezahlt?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" "Diese Buchung wird bereits von einem anderen Kontofenster aus bearbeitet. " "Bitte beenden Sie zuerst jene Bearbeitung, indem Sie in dem anderen " "Kontofenster »Eingabe« oder »Abbrechen« wählen." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Buchungsänderungen vor Kopieren speichern?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Die aktuelle Buchung wurde geändert. Möchten Sie vor dem Kopieren die " "Änderungen in der Buchung speichern, oder möchten Sie abbrechen?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" "Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungsteil zu überschreiben. Möchten Sie " "das wirklich?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate " "to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "" "Dieser Buchungsteil verankert die Buchung in diesem Konto. Sie können den " "Buchungsteil nicht von diesem Kontofenster aus löschen. Sie können entweder " "die ganze Buchung von diesem Kontofenster aus löschen, oder Sie öffnen ein " "Kontofenster für einen anderen Buchungsteil dieser Buchung (zum Beispiel mit " "dem Knopf »Gegenbuchung«) und löschen diesen Buchungsteil von jenem anderen " "Kontofenster aus." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" "Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungssatz zu überschreiben. Möchten Sie " "das wirklich?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "" "Sie müssen einen Buchungsteil auswählen, um den Wechselkurs zu bearbeiten." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "Das eingegebene Konto wurde nicht gefunden." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" "Dieser Buchungsteil hat den Betrag Null, so dass kein Wechselkurs benötigt " "wird." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" "Die aktuelle Buchung wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen verwerfen, " "abbrechen und zu der aktuellen Buchung zurückkehren, oder die Änderungen in " "dieser Buchung speichern?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "22.02.2000" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "99999" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "Beschreibungsbeispiel einer Buchung" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "V" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "999.999,000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "Buchungstext-Feld irgendein Beispieltext" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "St." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "Bemerkungsfeld irgendein Beispieltext" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "Kein besonderer Grund" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "(x + 0,33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" "Kontowährung konnte nicht bestimmt werden. Stattdessen wird die " "voreingestellte Systemwährung verwendet." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269 msgid "T-Ref" msgstr "B.-Ref." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "B.-Nr." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404 msgid "Exch. Rate" msgstr "Wechselkurs" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421 msgid "Oth. Curr." msgstr "Andere Währung" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Gesamt %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444 msgid "Tot Credit" msgstr "Gesamt Haben" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468 msgid "Tot Debit" msgstr "Gesamt Soll" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477 msgid "Tot Shares" msgstr "Anzahl Anteile gesamt" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536 #, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "Abgeglichen am %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1017 msgid "Scheduled" msgstr "Terminiert" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1066 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry " "lines (splits)" msgstr "" "Geben Sie die Buchungsreferenz, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer, " "welche für die gesamte Buchung gilt, ein." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1068 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry " "line (split)" msgstr "" "Geben Sie die Buchungsreferenz, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer, für " "diesen Buchungsteil ein." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1073 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" "Geben Sie eine für alle Teilbuchungen geltende Referenz ein, z.B. die " "Rechnungs- oder Scheck-Nummer" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1075 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "" "Geben Sie eine für jede Teilbuchung eindeutige Referenz ein, z.B. die " "Rechnungs- oder Scheck-Nummer." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096 msgid "" "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to " "all entry lines (splits)" msgstr "" "Geben Sie eine für alle Teilbuchungen geltende Buchungsreferenz ein, z.B. " "die Rechnungs- oder Scheck-Nummer." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1100 msgid "" "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "" "Geben Sie eine Buchungsreferenz an, welche für alle Teilbuchungen gilt." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1305 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Geben Sie die Aktion ein, oder wählen Sie eine aus der Liste" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306 msgid "" "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action " "type from the list" msgstr "" "Geben Sie eine Referenznummer wie etwa die nächste Schecknummer ein oder " "wählen Sie eine Aktion aus der Liste." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1573 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Dieser Buchungssatz hat mehrere Buchungsteile. Klicken Sie auf " "»Vollständig«, um alle sehen zu können." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1576 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Dieser Buchungssatz ist eine Aktienteilung. Klicken Sie auf »Vollständig«, " "um Einzelheiten sehen zu können." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2095 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Diese Buchung kann nicht verändert oder gelöscht werden. Diese Buchung ist " "als Nur-Lesen markiert mit folgender Begründung:\n" "\n" "»%s«" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2219 msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "" "Buchung ändern, auch wenn diese einen abgeglichenem Buchungsteil enthält?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2221 #, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the " "following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "" "Die Buchung, welche Sie ändern wollen, enthält abgeglichene Buchungsteile in " "den folgenden Konten:\n" "%s\n" "\n" "Wollen Sie trotzdem fortfahren?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2232 msgid "" "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you " "continue editing this split it will be unreconciled. This might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Sie wollen ein geschütztes Feld eines abgeglichenen Buchungsteils verändern. " "Wenn Sie fortfahren, wird dieser wieder auf »Nicht abgeglichen« gesetzt. " "Wollen Sie trotzdem fortfahren?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2257 msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "Buchung _ändern" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "" "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold" "\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-" ">Accounts, resetting to the threshold." msgstr "" "Das Datum der neuen Buchung liegt vor der »Nur-Lesen Schwelle«, die für " "dieses Buch eingestellt ist. Diese Einstellung kann geändert werden unter " "Datei->Eigenschaften->Konten." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530 msgid "List" msgstr "Liste" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Die Vorlagen-Datei »~a« konnte nicht gelesen werden." #: gnucash/report/html-chart.scm:463 msgid "Load" msgstr "Laden" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120 #: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130 #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141 #: gnucash/report/html-fonts.scm:147 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for the report title." msgstr "Schriftart für den Berichtstitel." #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Account link" msgstr "Konto-Hyperlink" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Font info for account name." msgstr "Schriftart für Kontonamen." #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Number cell" msgstr "Zahlenfeld" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Schriftart für Felder mit normalen Zahlen." #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Display negative values in red." msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen." #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Number header" msgstr "Zahlenüberschrift" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Font info for number headers." msgstr "Schriftart für Überschriften mit Zahlen." #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Text cell" msgstr "Textfeld" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Schriftart für normale Textfelder." #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 msgid "Total number cell" msgstr "Summenfeld" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Schriftart für Zahlenfelder mit Summen." #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 msgid "Total label cell" msgstr "Summenbeschriftung" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Schriftart für die Beschriftungsfelder von Summen." #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" msgstr "Zentriertes Textfeld" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Schriftart für zentrierte Textfelder." #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Stilvorlage kann nicht gespeichert werden" #: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291 msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "Wechselkurs" msgstr[1] "Wechselkurse" #: gnucash/report/html-utilities.scm:304 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Das Buch enthält kein Budget. Sie müssen zuerst ein Budget erstellen." #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiv" #: gnucash/report/html-utilities.scm:390 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Für diesen Bericht müssen einige Optionen ausgewählt werden." #: gnucash/report/html-utilities.scm:397 msgid "No accounts selected" msgstr "Keine Konten ausgewählt" #: gnucash/report/html-utilities.scm:398 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "" "Für diesen Bericht müssen Konten in den Berichtsoptionen ausgewählt werden." #: gnucash/report/html-utilities.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260 msgid "No data" msgstr "Keine Daten gefunden" #: gnucash/report/html-utilities.scm:406 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "Die gewählten Konten enthalten keine Daten/Buchungen (oder nur solche mit " "Nullen) für die gewählte Zeitspanne." #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 msgid "Select a date to report on." msgstr "Wähle Datum des Berichts." #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 msgid "Start of reporting period." msgstr "Der Start der Berichtsperiode." #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 msgid "End of reporting period." msgstr "Das Ende der Berichtsperiode." #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 msgid "The amount of time between data points." msgstr "Die Zeitspanne zwischen den Datenpunkten." #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 msgid "One Day" msgstr "Ein Tag" #: gnucash/report/options-utilities.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160 msgid "One Week" msgstr "Eine Woche" #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159 msgid "Two Weeks" msgstr "Zwei Wochen" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158 msgid "One Month" msgstr "Ein Monat" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157 msgid "Quarter Year" msgstr "Ein Quartal" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156 msgid "Half Year" msgstr "Ein Halbjahr" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155 msgid "One Year" msgstr "Ein Jahr" #: gnucash/report/options-utilities.scm:84 msgid "All" msgstr "Alle" #: gnucash/report/options-utilities.scm:100 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "" "Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle " "anderen Optionen)." #: gnucash/report/options-utilities.scm:108 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "Alle Unterkonten der gewählten Konten anzeigen, auch ohne explizite " "Markierung in der Kontenauswahl?" #: gnucash/report/options-utilities.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "" "Bericht für diese Konten erstellen, solange die Verschachtelungstiefe " "eingehalten wird." #: gnucash/report/options-utilities.scm:133 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "" "Wählen Sie die Währung, in der die Beträge in diesem Bericht angezeigt " "werden." #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78 msgid "The source of price information." msgstr "Die Quelle der Kursinformationen." #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "Durchschnittliche Kosten für Einkäufe gewichtet nach Volumen" #: gnucash/report/options-utilities.scm:145 msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "Der gewichtete Durchschnitt aller vergangenen Buchungen" #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 msgid "Last up through report date" msgstr "Zuletzt bis zum Berichtsdatum" #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 msgid "Closest to report date" msgstr "Am nächsten zum Berichtsdatum" #: gnucash/report/options-utilities.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "Neuester" #: gnucash/report/options-utilities.scm:160 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Breite der Grafik in Pixeln." #: gnucash/report/options-utilities.scm:168 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Höhe der Grafik in Pixeln." #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Wählen Sie die Markierung für jeden Datenpunkt." #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Diamond" msgstr "Raute" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: gnucash/report/options-utilities.scm:185 msgid "Cross" msgstr "Kreuz" #: gnucash/report/options-utilities.scm:186 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: gnucash/report/options-utilities.scm:187 msgid "Dash" msgstr "Gedankenstrich" #: gnucash/report/options-utilities.scm:188 msgid "Filled diamond" msgstr "Ausgefüllte Raute" #: gnucash/report/options-utilities.scm:189 msgid "Filled circle" msgstr "Ausgefüllter Kreis" #: gnucash/report/options-utilities.scm:190 msgid "Filled square" msgstr "Ausgefülltes Rechteck" #: gnucash/report/options-utilities.scm:200 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Wählen Sie eine Sortierreihenfolge für die Konten." #: gnucash/report/options-utilities.scm:203 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Nach Kontonummer alphabetisch" #: gnucash/report/options-utilities.scm:204 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Nach Kontonamen alphabetisch" #: gnucash/report/options-utilities.scm:205 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "Numerisch nach absteigendem Betrag" #: gnucash/report/options-utilities.scm:223 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Bestimmt die Anzeige der Salden von Konten mit Unterkonten." #: gnucash/report/options-utilities.scm:224 msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Saldo auf dem übergeordneten Konto, ohne jegliche Unterkonten." #: gnucash/report/options-utilities.scm:225 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Zeige keine Salden von übergeordneten Konten an." #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Balance" msgstr "Kontosaldo" #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 msgid "Calculate Subtotal" msgstr "Berechne Zwischensumme" #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 #: gnucash/report/options-utilities.scm:246 msgid "Do not show" msgstr "Nicht anzeigen" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "" "Wie sollen Zwischensummen für übergeordnete Konten mit Unterkonten angezeigt " "werden." #: gnucash/report/options-utilities.scm:241 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "" "Zeige Zwischensummen für übergeordnete Konten, die Unterkonten haben, an." #: gnucash/report/options-utilities.scm:242 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Zeige keine Zwischensummen von übergeordneten Konten an." #: gnucash/report/options-utilities.scm:245 msgid "Show subtotals" msgstr "Zwischensummen anzeigen" # Hier ausnahmsweise "Aktiva & Passiva", die Seiten der Bilanz, # da sich auch die Reinvermögen-Berichte darin befinden #: gnucash/report/report-core.scm:151 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Aktiva & Passiva" # Fell: im Deutschen ist "Aufwand & Ertrag" # neben "Gewinn & Verust (GuV)" gebräuchlicher #: gnucash/report/report-core.scm:152 msgid "_Income & Expense" msgstr "Aufwand & _Ertrag" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Taxes" msgstr "_Steuern" #: gnucash/report/report-core.scm:155 msgid "E_xamples" msgstr "_Beispiele" #: gnucash/report/report-core.scm:156 msgid "_Experimental" msgstr "_Experimentell" #: gnucash/report/report-core.scm:157 msgid "_Multicolumn" msgstr "_Mehrspaltig" #: gnucash/report/report-core.scm:158 msgid "_Custom" msgstr "Benutzer_definiert" #: gnucash/report/report-core.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: gnucash/report/report-core.scm:162 msgid "Report name" msgstr "Berichtsname" #: gnucash/report/report-core.scm:163 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilvorlage" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Invoice Number" msgstr "Rechnungsnummer" #: gnucash/report/report-core.scm:211 msgid "" "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the " "report system, especially your saved reports, for a report with this report-" "guid: " msgstr "" "Ein Bericht hat eine Identifikationsnummer (»report-guid«), die doppelt " "auftritt. Bitte prüfen Sie, ob folgende »report-guid« fälschlicherweise in " "den gespeicherten Berichten mehr als ein Mal auftritt: " #: gnucash/report/report-core.scm:212 msgid "Wrong report definition: " msgstr "Falsche Berichtskonfiguration: " #: gnucash/report/report-core.scm:213 msgid " Report is missing a GUID." msgstr " -Bericht hat keine GUID." #: gnucash/report/report-core.scm:294 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für diesen Bericht an." #: gnucash/report/report-core.scm:299 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Wählen Sie einen Stil für diesen Bericht." #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Sortiere nach" #: gnucash/report/reports/aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: gnucash/report/reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 msgid "Report's currency" msgstr "Währung des Berichts" #: gnucash/report/reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:102 msgid "Price Source" msgstr "Preisberechnungsquelle" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Multi-Währung Gesamt anzeigen" #: gnucash/report/reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 msgid "Show zero balance items" msgstr "Nullsalden anzeigen" #: gnucash/report/reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "Fälligkeits- oder Buchungsdatum" #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37 msgid "Address Source" msgstr "Adressart" #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Address Phone" msgstr "Telefon" #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Address Fax" msgstr "Fax" #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Address Email" msgstr "E-Mail-Adresse" #: gnucash/report/reports/aging.scm:205 #, scheme-format msgid "" "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is " "not designed to cope with this possibility." msgstr "" "Die Buchungen betreffend »~a« enthalten mehr als eine Währung. Dieser " "Bericht ist für diese Möglichkeit nicht ausgelegt." #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 msgid "Sort companies by." msgstr "Firmen sortieren nach..." #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95 msgid "Name of the company" msgstr "Name der Organisation/Firma" #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Gesamter offener Betrag von/an Firma" #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Intervall Gesamter offener Betrag" #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 msgid "Sort order." msgstr "Die Sortierreihenfolge." #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency." msgstr "" "Summen in mehreren Währungen anzeigen. Falls nicht aktiviert, werden alle " "Summen in die Berichtswährung umgerechnet." #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Alle Kunden/Lieferanten anzeigen, auch wenn sie den Saldo Null haben." #: gnucash/report/reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 msgid "Leading date." msgstr "Das Datum für den Stichtag." #: gnucash/report/reports/aging.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "" "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this " "report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" "Adressbezeichnung anzeigen. Dieses Feld mag neben anderen nützlich sein, " "wenn man den Bericht zur Weiterverarbeitung in die Tabellenkalkulation " "kopiert." #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Display Address 1." msgstr "Anzeigen der Adresszeile 1." #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Display Address 2." msgstr "Anzeigen der Adresszeile 2." #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Display Address 3." msgstr "Anzeigen der Adresszeile 3." #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Display Address 4." msgstr "Anzeigen der Adresszeile 4." #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Display Phone." msgstr "Telefonnummer anzeigen." #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Display Fax." msgstr "Faxnummer anzeigen." #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Display Email." msgstr "E-Mail-Adresse anzeigen." #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Display Active status." msgstr "Anzeigen des Aktiv-Status." #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 msgid "Current" msgstr "Jetzt" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 Tage" #: gnucash/report/reports/aging.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 Tage" #: gnucash/report/reports/aging.scm:542 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 Tage" #: gnucash/report/reports/aging.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263 msgid "91+ days" msgstr "Mehr als 90 Tage" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "J" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "N" #: gnucash/report/reports/aging.scm:841 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547 msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" "Kein gültiges Konto gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um ein Konto zu " "wählen." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "Durchschnittlicher Kontostand" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "Schrittgröße" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Unterkonten einschließen" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Buchungen zwischen gewählten Konten ausschließen" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "Diagrammbreite" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "Diagrammhöhe" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Schließe Unterkonten der ausgewählten Konten ein." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "" "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are " "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" "Schließe Buchungen aus, die nur zwei Konten involvieren, welche beide unten " "selektiert sind. Dies betrifft nur die G&V-Spalten der Tabelle." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Erstelle den Buchungsbericht zu diesem Konto." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225 msgid "Show table" msgstr "Tabelle anzeigen" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Daten als Tabelle anzeigen." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302 msgid "Show plot" msgstr "Diagramm anzeigen" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Daten als Diagramm anzeigen." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301 msgid "Plot Type" msgstr "Diagrammtyp" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 msgid "The type of graph to generate." msgstr "Die Art von Diagramm, welche angezeigt werden soll." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298 msgid "Profit" msgstr "Gewinn" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period start" msgstr "Periodenbeginn" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period end" msgstr "Periodenende" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Gain" msgstr "Wertzuwachs" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 msgid "Loss" msgstr "Verlust" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Erträge pro Wochentag" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Aufwendungen pro Wochentag" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "" "Tortendiagramm mit Erträgen eines Zeitraums nach Wochentag aufgeschlüsselt " "anzeigen" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "" "Tortendiagramm mit Aufwendungen eines Zeitraums nach Wochentag " "aufgeschlüsselt anzeigen" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Verschachtelungstiefe Unterkonten" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "Beträge anzeigen" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "" "Diese Konten anzeigen, solange die Verschachtelungstiefe eingehalten wird." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Gesamtbeträge in der Legende anzeigen?" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "~a bis ~a" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 msgid "Hello, World!" msgstr "Hallo Welt!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 msgid "Boolean Option" msgstr "Boolesche Option" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58 msgid "This is a boolean option." msgstr "Dies ist eine boolesche Option." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Multi-Auswahl" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Dies ist eine Mehrfach-Auswahl." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "Erste Option" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70 msgid "Second Option" msgstr "Zweite Option" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 msgid "Third Option" msgstr "Dritte Option" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72 msgid "Fourth Options" msgstr "Vierte Option" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 msgid "String Option" msgstr "Zeichenketten-Option" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 msgid "This is a string option." msgstr "Dies ist eine Zeichenketten-Option." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470 msgid "Hello, World" msgstr "Hallo Welt" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 msgid "Just a Date Option" msgstr "Nur eine Datums-Option" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93 msgid "This is a date option." msgstr "Dies ist eine Datums-Option." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 msgid "Combo Date Option" msgstr "Kombo-Datums-Option" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100 msgid "This is a combination date option." msgstr "Dies ist eine Kombinations-Datums-Option." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 msgid "Relative Date Option" msgstr "Relative Datums-Option" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107 msgid "This is a relative date option." msgstr "Dies ist eine relative Datums-Option." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 msgid "Number Option" msgstr "Zahlenoptionen" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118 msgid "This is a number option." msgstr "Dies ist eine Zahlen-Option." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136 msgid "This is a color option." msgstr "Dies ist eine Farb-Option." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "Hello Again" msgstr "Hallo mal wieder..." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 msgid "An account list option" msgstr "Eine Kontenlisten-Option" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158 msgid "This is an account list option." msgstr "Dies ist eine Kontenlisten-Option." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 msgid "A list option" msgstr "Eine Listenoption" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171 msgid "This is a list option." msgstr "Dies ist eine Listenoption." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194 msgid "The Good" msgstr "Das Gute" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197 msgid "The Bad" msgstr "Das Schlechte" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200 msgid "The Ugly" msgstr "Das Hässliche" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Testing" msgstr "Test" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Crash the report" msgstr "Den Bericht verwerfen" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten so was nicht haben..." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "This is a Radio Button option." msgstr "Dies ist eine Radio-Button-Option." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195 msgid "Good option." msgstr "Gute Option." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198 msgid "Bad option." msgstr "Schlechte Option." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 msgid "Ugly option." msgstr "Hässliche Option." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316 msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sie können den Guile (Scheme) " "Quelltext im scm/report Verzeichnis ansehen, um mehr darüber zu erfahren, " "wie Sie Ihre eigenen Berichte verfassen oder die bestehenden abändern können." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322 #, scheme-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list ~a." msgstr "" "Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, " "brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327 msgid "" "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/" ">." msgstr "" "Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe <https://www.gnucash.org/" "de>" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328 msgid "" "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/" ">." msgstr "" "Mehr über die Programmiersprache Scheme unter <https://www.scheme.com/" "tspl2d>" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332 #, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "Es ist jetzt ~a Uhr." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "Diese boolsche Option ist ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "true" msgstr "wahr" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "false" msgstr "falsch" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342 #, scheme-format msgid "The radio button option is ~a." msgstr "Die Radio-Button-Option ist ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "Die Multi-Auswahl ist ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "Die String-Option ist ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "Die Datums-Option ist ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "Die relative Datums-Option ist ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "Die Kombinations-Datums-Option ist ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "Die Zahlen-Option ist ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395 msgid "Items you selected:" msgstr "Ausgewählte Punkte:" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406 msgid "List items selected" msgstr "Ausgewählte Listeneinträge" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452 msgid "Display help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Beispielbericht" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485 msgid "A sample report with examples." msgstr "Ein Beispielbericht." #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 msgid "Sample Graphs" msgstr "Beispiel-Diagramme" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" msgstr "Torte:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" msgstr "Balken, normal:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" msgstr "Balken, gestapelt:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 msgid "Scatter:" msgstr "Punkte:" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Willkommen bei GnuCash ~a!" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash ~a hat viele neue Funktionen. Hier sind einige Beispiele." # TXF (US) entspricht von der Bedeutung ElStEr (DE) #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Steuer-Bericht / ElStEr-Export" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Alternate Period" msgstr "Abwechselnde Perioden" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Überschreiben oder modifizieren des Von: & Bis:." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Use From - To" msgstr "Benutzen Sie Von - Bis" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Steuerschätzung 1. Quartal" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Steuerschätzung 3. Quartal" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Steuerschätzung 4. Quartal" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Year" msgstr "Letztes Jahr" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Steuerschätzung 1. Quartal des letzten Jahres" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal des letzten Jahres" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Steuerschätzung 3. Quartal des letzten Jahres" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Steuerschätzung 4. Quartal des letzten Jahres" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Konten auswählen (keine = alle)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Select accounts." msgstr "Konten auswählen" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Unterdrücke 0,00 Euro Werte" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Konten mit Summe 0,00 Euro werden nicht gedruckt/angezeigt." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179 msgid "Print Full account names" msgstr "Vollen Kontonamen anzeigen" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Alle Hauptkonten-Namen anzeigen." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "Warnung: Es sind mehrere steuerrelevante Codes für einzelne Konten " "zugewiesen worden. Normalerweise dürfen sich nur die TXF Codes für " "Zahlungspflichtige wiederholen." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808 #, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Zeitraum von ~a bis ~a" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Steuer-Bericht & Elster Export" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "" "Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen / Exportieren nach Elster-XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856 msgid "XML" msgstr "XML für Elster" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Steuer-Bericht / Elster-Export" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Steuerformularfelder mit Summe 0,00 Euro werden nicht ausgegeben." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Do not print full account names" msgstr "Vollen Kontonamen nicht anzeigen" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Nicht alle Hauptkonten-Namen anzeigen." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Alle Gegenkonten ausgeben" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Alle Buchungsteile bei mehrteiligen Buchungen ausgeben" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Drucke Elster-Export-Parameter" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "" "Zeige Elster-Export-Parameter für jede Kennziffer/jedes Konto im Bericht." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Keine Nr./Buchungstexte ausgeben" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Keine Nr./Buchungstexte für Buchungen darstellen." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Keine Buchungstexte ausgeben" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Keine Buchungstexte für Buchungen darstellen." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Keine Buchungsdetails darstellen" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Keine Buchungsdetails für Konten ausgeben." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Keine US-amerikanischen Steuerquartale (2-4 Monate) verwenden" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Gibt keine Buchungen außerhalb des spezifizierten Zeitraums aus." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250 msgid "Currency conversion date" msgstr "Währungsumtauschdatum" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Wähle Datum für die Suche in der Kursdatenbank." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 msgid "Nearest to transaction date" msgstr "Am nächsten zum Transaktionsdatum" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 msgid "Nearest to report date" msgstr "Am nächsten zum Berichtsdatum" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Steuer-Bericht & Elster Export" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328 msgid "" "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " "file" msgstr "Besteuerbare Einkünfte / Absetzbare Aufwendungen / Export für Elster" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Besteuerbare Einkünfte / Absetzbare Aufwendungen" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333 msgid "" "This report shows transaction detail for your accounts related to Income " "Taxes." msgstr "" "Dieser Bericht zeigt Ihnen zu versteuernde Einkünfte und absetzbare " "Aufwendungen." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Details zu steuerrelevanten Konten." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Erträge Tortendiagramm" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Aufwendungen Tortendiagramm" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Aktiva Tortendiagramm" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 msgid "Security Piechart" msgstr "Wertpapiere Tortendiagramm" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Verbindlichkeit Tortendiagramm" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Tortendiagramm der Erträge eines Zeitraums anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Tortendiagramm der Aufwendungen eines Zeitraums anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Tortendiagramm der Aktiva eines Zeitpunkts anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Tortendiagramm der Verbindlichkeiten eines Zeitpunkts anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Tortendiagramm der Verbindlichkeiten eines Zeitpunkts anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "Ertragskonten" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "Aufwandskonten" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Assets" msgstr "Aktiva" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Liabilities" msgstr "Fremdkapital" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 msgid "Show long names" msgstr "Lange Kontennamen anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "Prozent anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "Maximale Anzahl Segmente" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Sort Method" msgstr "Sortierreihenfolge" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 msgid "Show Average" msgstr "Durchschnitt anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90 msgid "" "Select whether the amounts should be shown over the full time period or " "rather as the average e.g. per month." msgstr "" "Bestimme. ob die Beträge über den gesamten Zeitraum oder gemittelte Werte z." "B. pro Monat angezeigt werden sollen." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "Kein Durchschnitt" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Die maximale Verschachtelungstiefe in der Kontenhierarchie." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Lange Kontenbezeichung in der Legende anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Lange Wertpapierbezeichung in der Legende anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Prozentangabe in der Legende anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Maximale Anzahl der Segmente (Tortenstücke) im Diagramm." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403 msgid "Yearly Average" msgstr "Durchschnitt pro Jahr" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315 msgid "Monthly Average" msgstr "Durchschnitt pro Monat" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316 msgid "Weekly Average" msgstr "Durchschnitt pro Woche" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539 #, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "Saldo am ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "Kontenübersicht" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Zukünftige Terminierte Buchungen" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Berichtstitel" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "Der Titel des Berichts." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "Name der Organisation oder Person." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Tiefenlimit Verwendung" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Bestimmt, wie Konten unter dem Tiefenlimit behandelt werden soll." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96 msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit." msgstr "" "Zeige den Gesamt-Saldo einschließlich der Salden der Unterkonten bis zum " "Tiefenlimit an." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "" "Alle Konten, die in der Baumstruktur unter dem Tiefenlimit liegen, auf das " "Tiefenlimit heben." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98 msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "" "Alle Konten auslassen, die in der Baumstruktur unter dem Tiefenlimit liegen." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Parent account balances" msgstr "Saldo übergeordneter Konten" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Zwischensummen für übergeordnete Konten" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Konten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Schließe Konten mit (rekursivem) Saldo von Null mit ein." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Salden ignorieren, die Null betragen" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Zeige Leerraum statt Nullen für Null-Salden an." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Linien aus Rechnungswesen anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "" "Zeige Linien neben Spalten mit Salden an, wie im Rechnungswesen üblich." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Kontonamen anklickbar anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "" "Zeige Konten als Hyperlinks an, die beim Anklicken das jeweilige " "Kontofenster öffnen." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 msgid "Show an account's balance." msgstr "Zeige den Kontensaldo an." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 msgid "Show an account's account code." msgstr "Zeige die Kontonummer an." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 msgid "Show an account's account type." msgstr "Zeige die Kontenart an." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 msgid "Account Description" msgstr "Kontenbeschreibung" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 msgid "Show an account's description." msgstr "Zeige Kontenbeschreibung an." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 msgid "Account Notes" msgstr "Kontobemerkungen" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127 msgid "Show an account's notes." msgstr "Zeige Kontobemerkungen an." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Währungen/Wertpapiere" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Fremdwährungen anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Fremdwährungen in Konten anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Wechselkurse anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Zeige die verwendeten Wechselkurse an." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 msgid "Recursive Balance" msgstr "Rekursiver Saldo" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195 msgid "Raise Accounts" msgstr "Konten höher anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "Konten überspringen" #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407 #, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "für Periode ~a bis ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410 msgid "Account title" msgstr "Kontobezeichnung" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Erweitertes Portfolio" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Dezimalstellen der Anteile" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Konten ohne Bestand einschließen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Tickersymbole anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "Typ anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "Kurse anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "Berechnung der Basis" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Auswahl für Kurslisten treffen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Wie werden Maklergebühren dargestellt" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "Die Methode zur Berechnung der Basis." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89 msgid "Average cost of all shares" msgstr "Durchschnittlicher Kaufpreis aller Anteile" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90 msgid "First-in first-out" msgstr "First in, First out" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Last-in first-out" msgstr "Last in, First out" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" "Kurse aus der Kursdatenbank gegenüber Kursen aus Buchungen bevorzugen, falls " "möglich." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" "Wie sollen Kommissionen und andere Vermittlungsgebühren berücksichtigt " "werden." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Include in basis" msgstr "In Bemessungsgrundlage einschließen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104 msgid "Include in gain/loss" msgstr "Im Ertrag/Verlust berücksichtigen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105 msgid "Omit from report" msgstr "Im Bericht auslassen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Das Wertpapiersymbol anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Display exchange listings." msgstr "Den Wertpapiertyp anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Die Anzahl der Anteile in den Konten anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Die Anzahl Dezimalstellen, mit der die Anteile angezeigt werden." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138 msgid "Display share prices." msgstr "Zeige Anteilspreise an" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Erstelle Bericht für diese Wertpapierkonten." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Typ" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 msgid "Basis" msgstr "Basis" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279 msgid "Money In" msgstr "Einzahlung" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300 msgid "Money Out" msgstr "Auszahlung" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 msgid "Realized Gain" msgstr "Realisierter Gewinn" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Nicht realisierter Gewinn" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 msgid "Total Gain" msgstr "Gesamtgewinn" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 msgid "Rate of Gain" msgstr "Wachstumsrate" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Maklergebühren" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Total Return" msgstr "Gesamtertrag" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Rate of Return" msgstr "Ertragsrate" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" "* Diese Kurse wurden aus Buchungen berechnet statt aus gespeicherten " "Kursinformationen" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" "Bei vielen unterschiedlichen Währungen können diese Kurs unter Umständen " "nicht korrekt sein." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "" "** dieses Wertpapier hat keinen Kurs hinterlegt, daher wird dafür 1 " "verwendet." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 msgid "Balance Forecast" msgstr "Saldo-Vorhersage" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:636 msgid "Report on these accounts." msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "Markierungspunkte?" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Einen Markierungspunkt für jeden Datenpunkt anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 msgid "Show reserve line" msgstr "Reserve-Linie anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55 msgid "Reserve amount" msgstr "Reservebetrag" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "Der Reservebetrag wird auf das Minimum des gewünschten Saldos gesetzt." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 msgid "Show target line" msgstr "Ziel-Linie anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "Zielbetrag über Mindestbetrag (Reserve)" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "" "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added " "as a line above the reserve amount." msgstr "" "Das Ziel wird verwendet, um künftige größere Investitionen zu planen. Dieses " "wird als Linie über der Reserve zugefügt." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67 msgid "Show future minimum" msgstr "Zukünftiges Minimum anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "" "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum " "balance including scheduled transactions." msgstr "" "Als Zukunftsminimum wird, für jeden Zeitpunkt, eine vorhergesagter " "Mindestwert, einschließlich geplanter Buchungen, hinzugefügt." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266 msgid "Reserve" msgstr "Reserve" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilanz" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Bilanzdatum" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Einspaltige Bilanz" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" "Stelle die Passiva unterhalb der Aktiva dar, statt in einer zweiten Spalte " "rechts daneben. (Staffel- statt Kontoform)" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Baumstruktur ab Tiefenlimit flach darstellen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "" "Stelle Konten, die tiefer als das gegebene Tiefenlimit in der Baumstruktur " "stehen, am Tiefenlimit dar." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "Abschnitt Aktiva beschriften" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Zeige eine Beschriftung für den Abschnitt mit Aktiva an." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "Summe Aktiva anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Zeige eine Zeile für die Summe Aktiva an." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 msgid "Use standard US layout" msgstr "Kurzfristig vor Langfristig" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 msgid "" "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/" "liabilities)." msgstr "" "Die Abschnitte werden wie in der Schweiz nach »Aktiva, Fremd- und " "Eigenkapital« geordnet statt wie in Deutschland nach »Aktiva, Eigen- und " "Fremdkapital«." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Abschnitt Fremdkapital beschriften" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Zeige eine Beschriftung für den Abschnitt mit Verbindlichkeiten an." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "Summe Verbindlichkeiten anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Zeige eine Zeile mit der Summe der Verbindlichkeiten an." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "Abschnitt Eigenkapital beschriften" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Zeige eine Beschriftung für den Abschnitt mit Eigenkapitalkonten an." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "Summe Eigenkapital anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Zeige eine Zeile für das gesamte Eigenkapital an." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717 msgid "Total Liabilities" msgstr "Gesamt Verbindlichkeiten" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686 msgid "Total Assets" msgstr "Gesamt Aktiva" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "Erwirtschafteter Verlust" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514 msgid "Trading Gains" msgstr "Gewinne Devisenhandel" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515 msgid "Trading Losses" msgstr "Verluste Devisenhandel" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Nicht realisierter Gewinn/Verlust" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Nicht realisierter Verlust" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Equity" msgstr "Gesamt Eigenkapital" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Gesamt Passiva" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Bilanz (mit »eguile«)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 msgid "Report format" msgstr "Berichtsformat" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "Die Bilanz kann in einer oder zwei Spalten dargestellt werden." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Unterkonten ignorieren, die Kontostand Null haben" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 msgid "" "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-" "accounts." msgstr "" "Schließe untergeordnete Konten, die Kontostand Null haben, aber Unterkonten " "mit einem Kontostand ungleich Null, aus." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" msgstr "Anzeigeformat für negative Beträge" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 msgid "" "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or " "enclosing brackets." msgstr "Format für negative Beträge: mit Vorzeichen oder eingeklammert." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "Schrifttypenfamilie" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Schrifttypendefinition im CSS-font-family-Format." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Schriftgröße im CSS-font-size-Format, z.B. \"medium\" oder \"10pt\"" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 msgid "Template file" msgstr "Vorlagendatei" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file must be " "in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash " "installation directories." msgstr "" "Der Dateiname der eguile-Vorlage für diesen Bericht. Die Datei muss sich in " "Ihrem .gnucash-Verzeichnis oder an ihrem angestammten Platz in den GnuCash-" "Installationsverzeichnissen befinden." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "CSS Stilvorlage" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, " "this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "Der Dateiname der CSS-Vorlage für diesen Bericht. Die Datei muss sich in " "Ihrem .gnucash-Verzeichnis oder an ihrem angestammten Platz in den GnuCash-" "Installationsverzeichnissen befinden." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113 msgid "Extra Notes" msgstr "Zusätzliche Bemerkungen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Zusätzlicher Text am Ende der Rechnung ─ darf HTML-Elemente enthalten." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "Passt das Layout an die Breite des Fensters oder der Seite an" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "" "Zeigt die Passiva (Verbindlichkeiten und Eigenkapital) unter den Aktiva an" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "" "Stellt Aktiva links und Passiva (Verbindlichkeiten und Eigenkapital) rechts " "dar" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "Vorzeichen: -10,00 €" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "Klammern: (10,00 €)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244 msgid "" "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without " "double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this " "message)" msgstr "" "(Testversion ─ verlassen Sie sich nicht auf die Zahlen in diesem Bericht " "ohne sie zu überprüfen.
Ändern Sie die 'Zusätzliche Anmerkungen'-Option, " "um diese Nachricht loszuwerden." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373 #: libgnucash/engine/Scrub.c:126 msgid "Orphan" msgstr "Ausbuchungskonto" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Bilanz (mit »eguile«)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Bilanz anzeigen (mit »eguile«-Vorlage)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" "Warnung: Fremdwährungs-Umrechnungen und Berechnungen des nicht\n" "realisierten Gewinns sind noch nicht als korrekte Berechnungen\n" "bestätigt. Dieser Bericht kann in zukünftigen GnuCash-Versionen ohne\n" "weitere Rückfragen geändert werden. Bitte melden Sie Fehler auf\n" "https://bugs.gnucash.org" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 msgid "Period duration" msgstr "Periodendauer" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" msgstr "Dauer zwischen Zeitperioden" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Period order is most recent first" msgstr "Perioden-Reihenfolge ist: Neueste zuerst" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 msgid "Enable dual columns" msgstr "mehrspaltig aktivieren" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "Wenn aktiv, wird der Bericht zweispaltig dargestellt." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Disable amount indenting" msgstr "Betrag-Einrückung abschalten" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73 msgid "" "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts " "into a single column." msgstr "" "Wenn gewählt, wird das Einrücken der Beträge abgeschaltet, und stattdessen " "die Beträge in eine einzige Spalte gedruckt." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Add options summary" msgstr "Zusammenfassung der Optionen hinzufügen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:546 msgid "Add summary of options." msgstr "Zusammenfassung der Optionen hinzufügen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "Volle Kontonamen statt Einrückung" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "" "Selecting this option enables full account name instead, and disables " "indenting account names." msgstr "" "Wenn aktiv, werden die vollständigen Kontonamen gedruckt, und die Einrückung " "der Kontonamen wird abgeschaltet." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Saldo übergeordneter Konten inklusive Unterkonten" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88 msgid "" "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, " "and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child " "account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent " "and children groups." msgstr "" "Wenn aktiv, werden die Zwischensummen innerhalb der Oberkonto-Beträge " "angezeigt. Wenn das Oberkonto einen eigenen Saldo hat, wird dieser in der " "nächsten Zeile als Unterkonto gezeigt. Wenn nicht aktiv, werden die " "Zwischensummen unterhalb von Ober- und Unterkontogruppen gedruckt." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Kontosalden anklickbar anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "" "Zeige Konten als Hyperlinks an, die beim Anklicken das jeweilige " "Kontofenster öffnen." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 msgid "Label sections" msgstr "Abschnitt Aktiva beschriften" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "Zeige eine Beschriftung für den Abschnitt mit Aktiva an." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 msgid "Include totals" msgstr "_Gesamtsumme anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "Zeige eine Zeile für die Summe Aktiva an." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 msgid "Enable chart" msgstr "Liniendiagramm" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 msgid "Enable link to chart" msgstr "Hyperlinks zu Grafik aktivieren" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Common Currency" msgstr "Gemeinsame Währung" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "Alle Buchungen in eine gemeinsame Währung umrechnen." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 msgid "Show original currency amount" msgstr "Originalwährungsbeträge anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:529 msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Beträge auch in Originalwährung anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "Bei mehreren Periodenspalten eine Summenspalte anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 msgid "" "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period " "profit & loss." msgstr "" "Wenn aktiv, werden bei mehreren Perioden und deren Spalten noch eine " "zusätzliche Spalte mit den Gesamtsalden gedruckt." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211 #: gnucash/report/trep-engine.scm:552 msgid "Always" msgstr "Immer" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1564 msgid "Total For " msgstr "Gesamtsumme für " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830 msgid "missing" msgstr "fehlt" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4435 msgid "Asset" msgstr "Aktiva" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4437 msgid "Liability" msgstr "Fremdkapital" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097 msgid "Liability and Equity" msgstr "Verbindlichkeiten und Eigenkapital" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258 msgid "Exchange Rates" msgstr "Wechselkurse" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125 msgid "Barchart" msgstr "Balkendiagramm" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188 msgid " to " msgstr " bis " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Income" msgstr "Nettoertrag" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287 msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Bilanz (mehrspaltig)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288 msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Ergebnisrechnung (mehrspaltig)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Budget-Bilanz" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Neu/zugewiesene Summen anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget." msgstr "" "Zeilen anzeigen, die die Änderungen in den Summen darstellen, die durch das " "Budget bewirkt werden." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 msgid "Budget to use." msgstr "Zu benutzendes Budget" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Assets" msgstr "Bestehende Aktiva" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679 msgid "Allocated Assets" msgstr "Zugewiesene Aktiva" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Nicht verwendete Aktiva" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Bestehende Verbindlichkeiten" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714 msgid "New Liabilities" msgstr "Neue Verbindlichkeiten" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Existierende Gewinnrücklagen" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Existierende Verlustvorträge" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Neue Gewinnrücklagen" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747 msgid "New Retained Losses" msgstr "Neue Verlustvorträge" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Summe Gewinnrücklagen" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Summ Verlustvorträge" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769 msgid "Existing Equity" msgstr "Existierendes Eigenkapital" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772 msgid "New Equity" msgstr "Neues Eigenkapital" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 msgid "Budget Chart" msgstr "Budget Diagramm" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "Laufender Saldo" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammtyp" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 msgid "Range start" msgstr "Bereichsanfang" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt für die Budgetperiode." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 msgid "Exact start period" msgstr "Exakte Startperiode" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75 msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Wählen Sie die Datum, mit welcher der Report beginnt." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 msgid "Range end" msgstr "Bereichsende" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für die Budgetperiode." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 msgid "Exact end period" msgstr "Zahlungsintervallende" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82 msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Wählen Sie das Ende der Budgetperiode, mit welcher der Bericht endet." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 msgid "First budget period" msgstr "Erste Budgetperiode" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 msgid "Previous budget period" msgstr "Vorherige Budgetperiode" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 msgid "Current budget period" msgstr "Aktuelle Budgetperiode" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 msgid "Next budget period" msgstr "Nächste Budgetperiode" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 msgid "Last budget period" msgstr "Letzte Budget Periode" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "Manuelle Periodenauswahl" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Als laufende Summe erstellen?" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142 msgid "Select which chart type to use." msgstr "Wählen Sie, welchen Diagrammtyp Sie verwenden möchten." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156 msgid "Bar Chart" msgstr "Balkendiagramm" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157 msgid "Line Chart" msgstr "Liniendiagramm" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "Budget: ~a Ist: ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206 msgid "Actual" msgstr "Ist" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 msgid "Budget Flow" msgstr "Budget Flow" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 msgid "Period number." msgstr "Die Nummer der Periode." #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "~a: ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Bericht für einen Bereich von Budgetperioden" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" "Erstellt einen Bericht für mehrere aufeinanderfolgende Budget-Zeiträume " "statt für das ganze Budget." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Wählen Sie die Budgetperiode, mit welcher der Bereich beginnt." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Wählen Sie die Budgetperiode, mit welcher der Bereich endet." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 msgid "Label the revenue section" msgstr "Abschnitt Erträge beschriften" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Zeigt eine Beschriftung für den Abschnitt mit Ertragskonten an." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include revenue total" msgstr "Summe Erträge anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Zeigt eine Zeile für die Gesamterträge an." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 msgid "Label the expense section" msgstr "Aufwendungsabschnitt beschriften" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Zeigt eine Beschriftung für den Abschnitt mit Aufwandskonten an." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 msgid "Include expense total" msgstr "Summe Aufwendungen anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Eine Zeile für die Summe Aufwendungen anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 msgid "Display as a two column report" msgstr "Zweispaltig anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "" "Konten in zwei Spalten anzeigen: Eine Spalte Erträge, eine Spalte " "Aufwendungen." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Normale Reihenfolge anzeigen (Erträge zuerst)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135 msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses." msgstr "" "Konten in der normalen Reihenfolge anzeigen, also Erträge vor Aufwendungen. " "Andernfalls zuerst die Aufwendungen, dann die Erträge anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" "Das Ende des Berichtsbereichs kann nicht kleiner als der Anfang sein ─ bitte " "umtauschen." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504 msgid "Revenues" msgstr "Ertrag" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507 msgid "Total Revenue" msgstr "Gesamt-Ertrag" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514 msgid "Total Expenses" msgstr "Gesamt-Aufwand" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527 #, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "für Budget ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "für Budget ~a Periode ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "für Budget ~a Perioden ~d - ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524 msgid "Net income" msgstr "Netto-Ertrag" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525 msgid "Net loss" msgstr "Netto-Verlust" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Budget Einnahmenüberschussrechnung" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Budget Gewinn- und Verlustrechnung" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "Verschachtelungstiefe der Konten" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Unterkonten immer anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 msgid "Show Budget" msgstr "Budget anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Eine Spalte mit den Budget-Werten anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 msgid "Show Budget Notes" msgstr "Budget-Bemerkungen anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "Eine Spalte mit den Budget-Bemerkungen anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 msgid "Show Actual" msgstr "Ist anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Eine Spalte mit den Ist-Werten anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Difference" msgstr "Differenz anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Eine Spalte mit der Differenz zwischen Budget (Soll) und Ist anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "Aufsummierte Buchungen anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "Werte werden über Perioden aufsummiert." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Spalten mit Summen anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Spalte mit der Zeilensumme anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Konten, deren Saldo und Budgetwert Null sind, mit einbeziehen" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report." msgstr "" "Schließe Konten mit einem (rekursiven) Saldo und Budgetwert von Null in den " "Bericht ein." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "Zusammengefasste Perioden vor den gewählten einschließen." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 msgid "" "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all " "periods before starting)" msgstr "" "Im Bericht eine Summenspalte für alle Perioden vor der gewählten " "Startperiode voranstellen." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "Zusammengefasste Perioden nach den gewählten einschließen." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87 msgid "" "Include in report further periods as single collapsed column (one for all " "periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" "Im Bericht eine Summenspalte für alle Perioden nach dem Ende der gewählten " "Perioden bis zum Budgetende anfügen." #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524 msgid "Bgt" msgstr "Budget" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529 msgid "Act" msgstr "Ist" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534 msgid "Diff" msgstr "Differenz" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764 msgid "using accumulated amounts" msgstr "aufsummierte Beträge verwenden" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Kapitalfluss-Diagramm" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Handelskonten in den Bericht einschließen" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 msgid "Show Money In" msgstr "Geldzufluss anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 msgid "Show Money Out" msgstr "Geldabfluss anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 msgid "Show Net Flow" msgstr "Nettofluss anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 msgid "Show Table" msgstr "Tabelle anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Buchungen von und nach Handelskonten in den Bericht einschließen." #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107 msgid "Show money in?" msgstr "Geldzufluss anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113 msgid "Show money out?" msgstr "Geldabfluss anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119 msgid "Show net money flow?" msgstr "Nettogeldfluss anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339 msgid "Net Flow" msgstr "Nettogeldfluss" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342 msgid "Overview:" msgstr "Übersicht:" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368 msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Balkendiagramm des Kapitalflusses pro Zeit anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "Kapitalfluss" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "" "Zeige lange Kontenbezeichung (einschließlich übergeordneter Konten) an." #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205 #, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "~a und Unterkonten" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206 #, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "~a und ausgewählte Unterkonten" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Zahlung in gewählte Konten kommen aus" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Zahlung von gewählten Konten gehen nach" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362 msgid "Income Chart" msgstr "Ertrags-Diagramm" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383 msgid "Expense Chart" msgstr "Aufwendungen-Diagramm" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363 msgid "Asset Chart" msgstr "Aktiva-Diagramm" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384 msgid "Liability Chart" msgstr "Fremdkapital-Diagramm" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49 msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Balkendiagramm der Erträge pro Zeit anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52 msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Balkendiagramm der Aufwendungen pro Zeit anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55 msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Balkendiagramm der Aktiva pro Zeit anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57 msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "" "Balkendiagramm Entwicklung der Verbindlichkeiten über die Zeit anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63 msgid "Income Over Time" msgstr "Ertragsentwicklung" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64 msgid "Expense Over Time" msgstr "Aufwendungen pro Zeit" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65 msgid "Assets Over Time" msgstr "Aktiva Entwicklung" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Entwicklung der Verbindlichkeiten" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78 msgid "Show long account names" msgstr "Lange Kontennamen anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Gestapelte Balken verwenden" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83 msgid "Maximum Bars" msgstr "Maximale Anzahl Balken" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163 msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Balkendiagram mit gestapelten Balken anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169 msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Die maximale Anzahl gestapelte Balken im Diagramm." #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278 msgid "Invalid dates" msgstr "Ungültige Datumsangaben" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "Startdatum muss vor dem Enddatum liegen" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317 msgid "Daily Average" msgstr "Durchschnitt pro Tag" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508 #, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Salden ~a bis ~a" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892 msgid "Grand Total" msgstr "Gesamtbetrag" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466 msgid "No exportable data" msgstr "Keine exportierbaren Daten" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" "Wählen Sie hier die Ertagskonten, wo der Umsatz und die Erträge gebucht " "wurden." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "" "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted " "from the sales to give the profit." msgstr "" "Wählen Sie hier die Aufwandskonten, wo die Kosten gebucht wurden. Umsatz " "minus Kosten ergibt dann den Gewinn." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 msgid "Show Expense Column" msgstr "Kostenspalte anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Die Spalte mit den Kosten pro Kunde anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 msgid "Show Company Address" msgstr "Geschäftsadresse anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Ihre eigene Geschäftsadresse und das Druckdatum anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Zeilen mit ausschließlich Nullen anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "" "Show the table lines with customers which did not have any transactions in " "the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" "Tabellenzeilen auch für Kunden anzeigen, die im Berichtszeitraum keine " "Buchungen hatten, so dass alle Zahlen Null betragen." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "_Inaktive Kunden zeigen" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Kunden einschließen, die als »Inaktiv« markiert sind." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 msgid "Sort Column" msgstr "Sortierspalte" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Wählen Sie die Spalte, nach der die Tabelle sortiert werden soll." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "Die Sortierreihenfolge für die Spalten wählen." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116 msgid "Customer Name" msgstr "Kundenname" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "Bruttogewinn (Gewinn pro Umsatz)" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 msgid "Sales" msgstr "Umsatz" # Todo: Bedeutung? #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "~a ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290 msgid "No valid customer found." msgstr "Kein passender Kunde gefunden." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299 msgid "Markup" msgstr "Gewinn/Umsatz" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378 msgid "No Customer" msgstr "Kein Kunde" # Fixme: Source Accelerator missing #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492 msgid "Customer Summary" msgstr "Kundenüber_sicht" #. Translators: This statement is about a range of time #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56 msgid "Equity Statement" msgstr "Eigenkapital-Entwicklung" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Den Bericht nur für diese Konten erstellen." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Muster für Abschlussbuchungen" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "" "Textmuster in der Buchungsbeschreibung, das Abschlussbuchungen identifiziert." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Muster für Abschlussbuchungen unterscheidet Groß-/Kleinschreibung" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" "Lässt das Muster für Abschlussbuchungen nach Groß-/Kleinschreibung " "unterscheiden." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Muster für Abschlussbuchungen ist ein regulärer Ausdruck" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Lässt das Muster für Abschlussbuchungen ein regulärer Ausdruck sein." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399 msgid "for Period" msgstr "für Buchungsperiode" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488 msgid "Capital" msgstr "Kapital" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463 msgid "Investments" msgstr "Investments" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468 msgid "Withdrawals" msgstr "Abhebungen" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474 msgid "Unrealized Gains for Period" msgstr "Nicht realisierter Gewinn/Verlust für den Zeitraum" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475 msgid "Unrealized Losses for Period" msgstr "Nicht realisierter Verlust für den Zeitraum" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481 msgid "Increase in capital" msgstr "Kapitalerhöhung" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482 msgid "Decrease in capital" msgstr "Kapitalreduzierung" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042 msgid "Num/Action" msgstr "Nummer/Aktion" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1359 msgid "Running Balance" msgstr "Laufender Saldo" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Totals" msgstr "Gesamtsumme" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "Journal" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 msgid "Sorting" msgstr "Sortieren" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1166 msgid "Trans Number" msgstr "Buchungsnummer" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1065 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Volle Kontobezeichnung benutzen" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880 #: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048 msgid "Other Account Name" msgstr "Name des Gegenkontos" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1073 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Volle Kontobezeichnung des Gegenkontos benutzen" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070 msgid "Other Account Code" msgstr "Nummer des Gegenkontos" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1107 msgid "Sign Reverses" msgstr "Vorzeichenumkehr" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73 msgid "Detail Level" msgstr "Detailebene" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78 msgid "Primary Key" msgstr "Primärschlüssel" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:79 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Primärschlüssel mit Zwischensumme" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Primäre Zwischensumme für Datumsschlüssel" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Secondary Key" msgstr "Sekundärschlüssel" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Sekundärschlüssel mit Zwischensumme" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Sekundäre Zwischensumme für Datumsschlüssel" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39 msgid "Income and GST Statement" msgstr "Einkommen- und Umsatzsteuererklärung" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41 #: gnucash/report/trep-engine.scm:108 msgid "Filter" msgstr "Filter" # Todo: I18N: wrong use of\n #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48 msgid "" "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable " "from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and " "purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, " "liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e." "g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "" "Dieser Bericht unterstützt die Berechnung regelmäßiger geschäftlicher\n" "Steuerzahlungen und -erstattungen. Wählen Sie unter\n" "»Berichtsoptionen« Ihre Geschäftskonten für Einnahmen und Ausgaben.\n" "Ihre Buchungen können zusätzlich zu den Teilbuchungen nach Konten für\n" "offene Forderungen oder Verbindlichkeiten und Bankkonten,\n" "Teilbuchungen nach Steuerkonten enthalten, z. Bsp.: 'Erträge:Verkäufe\n" "-1.000; Verbindlichkeiten:Steuer -190; Aktiva:Bank 1.190" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56 msgid "" "These tax accounts can either be populated using the standard register, or " "from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up " "correctly. Please see the documentation." msgstr "" "Diese Steuerkonten können entweder von den Standardkonten gefüllt werden " "oder von Kunden- und Lieferantenrechnungen. Dazu müssen die Steuertabellen " "korrekt ausgefüllt sein. Siehe Dokumentation." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "" "From the Report Options, you will need to select the accounts which will " "hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits " "which document the monies which are wholly sent or claimed from tax " "authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type " "ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on " "sales." msgstr "" "Unter Berichtsoptionen müssen Sie die Konten auswählen, auf denen die " "eingenommenen und gezahlten Steuern (Umsatzsteuer, Mehrwertsteuer) gesammelt " "werden. Die Konten müssen auch Teilbuchungen enthalten, die die regelmäßig " "abgeführten oder erstatteten Steuerzahlungen erfassen. Die Konten für " "gezahlte Steuern bei Ausgaben müssen vom Typ Aktiva, die für eingenommene " "Steuern bei Verkäufen von Typ Fremdkapital sein." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66 msgid "" "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* " "in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be " "tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" "Beachten Sie, dass die UK-Variante angeben kann, dass EU-" "Mehrwertsteuerkonten mit *EUVAT* in der MwSt.-Kontobeschreibung " "gekennzeichnet werden können. EU-Warenverkaufs- und -einkaufskonten können " "in der Kontobeschreibung mit *EUGOODS* gekennzeichnet werden." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "Diese Meldung wird entfernt, wenn Steuerkonten angegeben werden." # Todo: Versteht keiner (ff) #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106 msgid "Individual sales columns" msgstr "Individuelle Spalten für Verkäufe" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "Individuelle Spalten für Verkäufe statt Summenspalte anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108 msgid "Individual purchases columns" msgstr "Individuelle Spalten für Erwerbungen" # Fixme Source: Dot missing #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "Einzelne Spalten für Käufe statt Summenspalte anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 msgid "Individual tax columns" msgstr "Einzelne Steueranteile" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "Einzelne Spalten für Steuern statt Summenspalte anzeigen." # Fixme: Mnemonic? #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352 msgid "Gross Balance" msgstr "Bruttosalden" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "Nur Summensaldo anzeigen (Summe Verkäufe minus Summe Käufe)" # Fixme: Mnemonic? #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 msgid "Net Balance" msgstr "Nettosalden" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" "Nettosalden anzeigen (Verkäufe ohne Steueranteil minus Käufe ohne " "Steueranteil)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367 msgid "Tax payable" msgstr "Zu zahlende Steuern" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" "Zu zahlende Steuern anzeigen (Steuer auf Verkäufe minus Steuer auf Käufe)." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 msgid "Purchases" msgstr "Materialaufwand" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146 msgid "Tax Accounts" msgstr "Steuerrelevante Konten" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147 msgid "" "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or " "paid. These accounts must contain splits which document the monies which are " "wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. " "These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type " "LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Konten aus, die die eingenommenen und gezahlten Steuern " "enthalten. Die Konten müssen Teilbuchungen enthalten, die die regelmäßigen " "Steuerzahlungen erfassen. Die Konten für gezahlte Steuern bei Ausgaben " "müssen vom Typ Aktiva, die für eingenommene Steuern bei Verkäufen von Typ " "Fremdkapital sein." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161 msgid "Report Format" msgstr "Berichtsformat" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171 msgid "Default Format" msgstr "Voreingestelltes Format" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163 msgid "" "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax " "accounts." msgstr "" "Erklärung zur Geschäftstätigkeit in Australien. Geben Sie Verkaufs-, " "Einkaufs- und Steuerkonten an." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 msgid "" "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be " "used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU " "goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" "UK-Umsatzsteuererklärung. Geben Sie Verkaufs-, Einkaufs- und Steuerkonten " "an. Es können EU-Regeln verwendet werden. Bezeichnen Sie EU-" "Mehrwertsteuerkonten *EUVAT* in der Kontobeschreibung und bezeichnen Sie EU-" "Warenverkaufs- und -einkaufskonten mit *EUGOODS* in der Kontobeschreibung." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172 msgid "Australia BAS" msgstr "Australien BAS" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173 msgid "UK VAT Return" msgstr "Großbritannien VAT-Erstattung" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 msgid "Gross Sales" msgstr "Bruttoumsatz" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 msgid "Net Sales" msgstr "Nettoumsatz" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326 msgid "Tax on Sales" msgstr "Umsatzsteuer" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330 msgid "Gross Purchases" msgstr "Einkaufsbrutto" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338 msgid "Net Purchases" msgstr "Einkaufsnetto" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346 msgid "Tax on Purchases" msgstr "Vorsteuer" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Abschnitt Devisenhandel beschriften" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Devisenhandel-Konten anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Summe Devisenhandel anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 msgid "" "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Summenzeile für die Devisenhandel-Konten anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4447 libgnucash/engine/Scrub.c:486 msgid "Trading" msgstr "Devisenhandel" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520 msgid "Total Trading" msgstr "Gesamt Devisenhandel" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567 msgid "Income Statement" msgstr "Ergebnisrechnung" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572 msgid "Profit & Loss" msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Tax Amount" msgstr "Betrag Steuern" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "Mandant Name, Anschrift, Kennung" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Firmenname, Adresse und Steuernummer" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" "Rechnungsdatum, Fälligkeitsdatum, Rechnungsnummer, Zahlungsmodalitäten, " "Auftragsdetails" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115 msgid "Today's date" msgstr "Heutiges Datum" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116 msgid "Picture" msgstr "Abbildung" #. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119 msgid "Empty space" msgstr "Leerraum" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182 msgid "Custom Title" msgstr "Eigener Titel" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "" "Benutzerdefinierte Überschrift anstelle »Rechnung« bzw. " "»Auslagenerstattungen«." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 msgid "" "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please " "see the exported report for the CSS class names." msgstr "" "CSS Code. Dieses Feld gibt den CSS-Code für die Stilvorlagen dieser Rechnung " "an. Bitte prüfen Sie den exportierten Bericht für die CSS Klassen-Namen." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Picture Location" msgstr "Ort des Bildes" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Location for Picture" msgstr "Speicherort für Bild" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601 msgid "Display Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:915 msgid "Display the date?" msgstr "Anzeigen des Datums?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369 #: gnucash/report/trep-engine.scm:920 msgid "Display the description?" msgstr "Anzeigen der Beschreibung?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 msgid "Display the action?" msgstr "Aktion anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Anzeigen Anzahl der Einheiten?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220 msgid "Display the price per item?" msgstr "Den Preis pro Einheit anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Anzeigen der Ermäßigung des Postens?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Anzeigen der Steuerwirksamkeit des Postens?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Zeigen jeden Eintrag des gesamten Steueranteils an" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240 msgid "Display the entry's value?" msgstr "Anzeigen des Betrags des Postens?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245 msgid "Display due date?" msgstr "Fälligkeitsdatum anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Zwischensalden anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 msgid "Payable to" msgstr "Zahlungsempfänger" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Die »Zahlungsempfänger an:«-Information anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Payable to string" msgstr "Angabe Zahlungsempfänger" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "" "Die Angabe des Zahlungsempfängers, wie sie auf die Rechnung gedruckt werden " "soll." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264 msgid "Please make all checks payable to" msgstr "Schecks bitte ausstellen für Zahlungsempfänger" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 msgid "Company contact" msgstr "Name Ansprechpartner" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Den Ansprechpartner der Firma anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Company contact string" msgstr "Ansprechpartner-Text" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "Die Phrase, mit dem der Ansprechpartner vorgestellt wird." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277 msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Rückfragen bitte an" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Mindestanzahl Einträge" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "" "Die Mindestanzahl Positionen, die auf der Rechnung angezeigt werden sollen." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "Detaillierte Steuerauflistung" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 msgid "" "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single " "tax line.?" msgstr "" "Alle Steuerangaben auf getrennten Zeilen (statt nur einer Summenzeile)?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 msgid "References" msgstr "Referenz" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Rechnungsreferenz anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 msgid "Billing Terms" msgstr "Zahlungsbedingungen" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Zahlungsbedingungen der Rechnung anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 msgid "Display the billing id?" msgstr "Rechnungsnummer anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 msgid "Invoice owner ID" msgstr "Rechnungsaussteller-Kennung" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310 msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Kunden-/Lieferanten-Nummer anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Rechnungsbemerkungen anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Die berücksichtigten Zahlungen in dieser Rechnung anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 msgid "Job Details" msgstr "Auftragsdetails" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Die Auftragsbezeichnung für diese Rechnung anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Zusätzliche Bemerkungen, die auf die Rechnung gedruckt werden sollen." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Vielen Dank für das uns entgegengebrachte Vertrauen!" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 msgid "Row 1 Left" msgstr "Zeile 1 links" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 msgid "Row 1 Right" msgstr "Zeile 1 rechts" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 msgid "Row 2 Left" msgstr "Zeile 2 links" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 msgid "Row 2 Right" msgstr "Zeile 2 rechts" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 msgid "Row 3 Left" msgstr "Zeile 3 links" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Row 3 Right" msgstr "Zeile 3 rechts" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239 msgid "Payment, thank you!" msgstr "Betrag dankend erhalten!" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478 msgid "T" msgstr "St." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 msgid "Net Price" msgstr "Nettobetrag" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Total Price" msgstr "Gesamtbetrag" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Amount Due" msgstr "Noch zu zahlen" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Rechnung in Bearbeitung..." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610 msgid "Reference:" msgstr "Referenz:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622 msgid "Terms:" msgstr "Bedingungen:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632 msgid "Job number:" msgstr "Auftragsnummer:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637 msgid "Job name:" msgstr "Auftragsbezeichnung:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683 msgid "REF" msgstr "Referenz" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764 msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." msgstr "" "Keine gültige Rechnung gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Rechnung " "zu wählen." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505 msgid "Total Credit" msgstr "Gesamt Gutschrift" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506 msgid "Total Due" msgstr "Gesamt fällig" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352 msgid "The job for this report." msgstr "Der Auftrag für diesen Bericht." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 msgid "The account to search for transactions." msgstr "Das Konto, in dem nach Buchungen gesucht werden soll." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Anzeigen des Buchungsdatums?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Anzeigen der Buchungsreferenz?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Anzeigen der Buchungsart?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Anzeigen der Buchungsbeschreibung?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Anzeigen des Buchungsbetrags?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215 msgid "Job Report" msgstr "Auftragsbericht" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 msgid "No valid customer selected." msgstr "Kein passender Kunde ausgewählt." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 msgid "No valid job selected." msgstr "Kein passender Auftrag gewählt." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 msgid "No valid vendor selected." msgstr "Kein passender Lieferant ausgewählt." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 msgid "No valid employee selected." msgstr "Kein passender Mitarbeiter gewählt." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589 msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Firma zu wählen." #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 msgid "The account to search for lots." msgstr "Das Konto, in dem nach Posten gesucht werden soll." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "Reingewinn anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Aktiva und Fremdkapital anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 msgid "Show Net Worth" msgstr "Reinvermögen anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 msgid "Line Width" msgstr "Linienbreite" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Linienbreite in Pixeln setzen." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Erträge und Aufwendungen anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Balken für Aktiva und Fremdkapital anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126 msgid "Show the net profit?" msgstr "Den Reingewinn anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Reinvermögen-Balken anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153 msgid "Add grid lines." msgstr "Gitterlinien anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421 msgid "Net Profit" msgstr "Reingewinn" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422 msgid "Net Worth" msgstr "Reinvermögen" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Reinvermögen-Balkendiagramm" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Erträge/Aufwendungen-Diagramm" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497 msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Aufwand & Ertrags-Säulendiagramm" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Reinvermögen Liniendiagramm" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522 msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Aufwand & Ertrags-Liniendiagramm" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "" "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR " "account exists." msgstr "" "Keine gültigen Konten für Debitoren oder Kreditoren gefunden. Dieser Bericht " "kann nur verwendet werden, wenn solche Konten existieren." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "" "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" "Konten für Debitoren oder Kreditoren existieren zwar, haben aber keine " "passenden Buchungen." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538 msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Hinweis: Einige Buchungen wurden nicht berücksichtigt" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "Ungültige Buchungsart ~a" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372 msgid "Payment has no owner" msgstr "Zahlung hat keinen Mandant" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 msgid "Address source." msgstr "Art der Anschrift." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 msgid "Billing address" msgstr "Rechnungsadresse" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69 msgid "Shipping address" msgstr "Lieferadresse" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Payable Aging" msgstr "Entwicklung Verbindlichkeiten" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428 msgid "Receivable Aging" msgstr "Entwicklung Forderungen" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55 msgid "Sale" msgstr "Verkauf" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Credits" msgstr "Haben" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58 msgid "Debits" msgstr "Soll" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 msgid "Document Links" msgstr "Verknüpfte Dokumente" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 msgid "Transaction Links" msgstr "Verknüpfte Buchungen" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Für diesen Bericht muss ein Kunde ausgewählt werden." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Für diesen Bericht muss ein Mitarbeiter ausgewählt werden." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Für diesen Bericht muss ein Auftrag ausgewählt werden." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Für diesen Bericht muss ein Lieferant ausgewählt werden." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231 msgid "Partial Amount" msgstr "Angerechneter Betrag" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284 #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051 msgid "Link" msgstr "Zuordnung" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "Verlauf von ~a" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336 msgid "Linked Details" msgstr "Verknüpfte Details" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463 msgid "Period Totals" msgstr "Periodensaldo" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510 msgid "" "* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction." msgstr "" "* Die so bezeichneten Beträge sind von der Transaktion abgeleitet und " "stimmen nicht mit ihr überein." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 msgid "The company for this report." msgstr "Der in diesem Bericht angezeigte Mandant." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Umsatz anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587 msgid "Display the tax column?" msgstr "Steuer-Spalte anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597 msgid "Display the period debits column?" msgstr "Soll-Spalte pro Periode anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592 msgid "Display the period credits column?" msgstr "Haben-Spalte pro Periode anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 msgid "Display a running balance?" msgstr "Einen laufenden Saldo anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936 msgid "Show linked transactions" msgstr "Zugeordnete Buchungen anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "Zugeordnete Buchungen sind ausgeblendet." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "Rechnungen zeigen Zahlungsstatus. Zahlungen zeigen Rechnungsnummern." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939 msgid "" "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" "Rechnungen zeigen Liste der Zahlungen. Zahlungen zeigen Liste der Rechnungen " "und Beträge." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944 msgid "Detailed" msgstr "Ausführlich" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949 msgid "Display document link?" msgstr "Verknüpfte Dokumente anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068 msgid "No valid account found" msgstr "Kein passendes Konto gefunden" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069 msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "" "Für diesen Bericht muss ein aktives Forderungen/Verbindlichkeiten Konto " "existieren." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092 msgid "No transactions found." msgstr "Keine passenden Buchungen gefunden" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093 #: gnucash/report/trep-engine.scm:130 msgid "No matching transactions found" msgstr "Keine passenden Buchungssätze gefunden" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 msgid "No valid company selected." msgstr "Keine passende Firma gewählt." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Für diesen Bericht muss ein Mandant ausgewählt werden." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107 msgid "No valid account selected" msgstr "Kein passendes Konto ausgewählt" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Für diesen Bericht muss ein Konto ausgewählt werden." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768 msgid "Report:" msgstr "Bericht:" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36 msgid "Payable Account" msgstr "Verbindlichkeiten Konto" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "Das Konto der Verbindlichkeiten, welche Sie untersuchen wollen." #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Wertpapierbestand" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "Preis der Devise/Wertpapier" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 msgid "Invert prices" msgstr "Preise umkehren" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "Markierung" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "Markierungsfarbe" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "" "Die Devise/Wertpapier, für die der Preis in diesem Bericht dargestellt " "werden soll." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewichteter Durchschnitt" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Actual Transactions" msgstr "Tatsächliche Buchungen" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Devise/Wertpapier pro Währung zeichnen statt Währung pro Wertpapier." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104 msgid "Color of the marker." msgstr "Farbe der Markierung." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124 msgid "Double-Weeks" msgstr "Zweiwöchentlich" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126 msgid "Quarters" msgstr "Quartale" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127 msgid "Half Years" msgstr "Halbjahre" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222 msgid "Identical commodities" msgstr "Identische Devisen/Wertpapiere" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "Die gewählte Devise/Wertpapier, deren Preis angezeigt werden soll, und die " "Währung des Berichts sind identisch. Es ergibt keinen Sinn, einen Preis für " "identische Devisen/Wertpapiere anzuzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Es ist keine Kursinformationen für die gewählte Devise/Wertpapier im " "gewählten Zeitraum vorhanden." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266 msgid "Only one price" msgstr "Nur ein Preis gefunden" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Es wurde nur ein einziger Preis für die gewählte Devise/Wertpapier im " "gewählten Zeitraum gefunden. Dies ergibt kein sinnvolles Diagramm." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273 msgid "All Prices equal" msgstr "Alle Preise gleich" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alle gefundenen Preise sind gleich. Dies würde ein Diagramm mit einer " "einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so etwas " "nicht anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Alle Preise mit gleichem Datum" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alle gefundenen Preise stammen vom selben Datum. Dies würde ein Diagramm mit " "einer einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so " "etwas nicht anzeigen." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Kursdiagramm" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68 msgid "Headings 1" msgstr "Überschriften 1" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69 msgid "Headings 2" msgstr "Überschriften 2" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 msgid "Heading font" msgstr "Schriftart Titel" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "Text font" msgstr "Schriftart Text" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 msgid "Header logo filename" msgstr "Kopfzeile Logo Dateiname" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 msgid "Header logo width" msgstr "Kopfzeile Logobreite" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 msgid "Footer logo filename" msgstr "Fußzeile Logo Dateiname" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 msgid "Footer logo width" msgstr "Fußzeile Logobreite" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169 msgid "Qty" msgstr "Anzahl" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173 msgid "Discount Rate" msgstr "Diskontsatz" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175 msgid "Discount Amount" msgstr "Diskontbetrag" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Tax Rate" msgstr "Steuersatz" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Sub-total" msgstr "Zwischensumme" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 msgid "Payment received text" msgstr "Text für Danksagung" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 msgid "Today date format" msgstr "Datumsformat heute" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file should " "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " "GnuCash installation directories." msgstr "" "Der Dateiname der eguile-Vorlage für diesen Bericht. Sie sollte sich " "entweder in Ihrem .gnucash-Verzeichnis befinden oder an ihrem angestammten " "Platz in den GnuCash-Installationsverzeichnissen." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file " "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "Der Name der CSS-Vorlage, welche in diesem Bericht verwendet werden soll. " "Sie sollte sich entweder in Ihrem .gnucash-Verzeichnis befinden oder an " "ihrem angestammten Platz in den GnuCash-Installationsverzeichnissen." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Zeichensatz für die Hauptüberschrift." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Zeichensatz für alles andere." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "" "Name der Datei, welche das Logo enthält, das im Kopfbereich dieses Berichts " "verwendet werden soll." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96 msgid "" "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "Breite des Kopf-Logos im CSS-Format, z.B.'10%' oder '32px'.\n" "Ohne Angabe wird das Logo in seiner natürlichen Breite angegeben.\n" "Die Höhe des Logos wird entsprechend skaliert." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "" "Name der Datei, welche das Logo enthält, das im Fußbereich dieses Berichts " "verwendet werden soll." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102 msgid "" "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "Breite des Fuß-Logos im CSS-Format, z.B.'10%' oder '32px'.\n" "Ohne Angabe wird das Logo in seiner natürlichen Breite angegeben.\n" "Die Höhe des Logos wird entsprechend skaliert." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "" "Das Datumsformat für den Ausdruck des heutigen Datums. (siehe 'man 3 " "strftime')" #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109 msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190 msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Betrag dankend erhalten!" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "Zusätzlicher Text am Ende der Rechnung ─ darf HTML-Elemente enthalten." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "Kundenrechnung als Quittung anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36 msgid "Receivables Account" msgstr "Forderungen Konto" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "Das Konto der Forderungen, welche Sie untersuchen wollen." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59 msgid "" "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation " "tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates " "specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" "Der Abgleichbericht sollte dem Aussehen des Abgleichwerkzeugs ähneln. Bitte " "wählen Sie das Konto in den Berichtsoptionen. Die bei den Optionen gewählten " "Datumsangaben werden als Abgleichdatum verwendet." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103 msgid "Reconciliation Report" msgstr "Abgleichungsbericht" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819 msgid "Lot" msgstr "Charge" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160 msgid "Debit Value" msgstr "Höhe der Belastung" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "Höhe der Gutschrift" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348 msgid "The title of the report." msgstr "Der Titel des Berichts." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Anzeigen der Schecknummer/Aktion?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919 msgid "Display the check number?" msgstr "Anzeigen der Schecknummer?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/trep-engine.scm:947 msgid "Display the memo?" msgstr "Anzeigen des Buchungstexts?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 msgid "Display the account?" msgstr "Konto anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Bezeichnung des Loses anzeigen, in dem sich die Anteile befinden?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 msgid "Display the shares price?" msgstr "Den Anteilspreis anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 #: gnucash/report/trep-engine.scm:988 msgid "Display the amount?" msgstr "Betrag anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402 #: gnucash/report/trep-engine.scm:992 msgid "Single Column" msgstr "Einspaltig" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403 #: gnucash/report/trep-engine.scm:993 msgid "Two Columns" msgstr "Zweispaltig" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Werte in Buchungswährung anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Display the totals?" msgstr "Anzeigen der Gesamtsumme?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557 msgid "Total Debits" msgstr "Gesamt Soll" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559 msgid "Total Credits" msgstr "Gesamt Haben" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561 msgid "Total Value Debits" msgstr "Gesamtwert Soll" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563 msgid "Total Value Credits" msgstr "Gesamtwert Haben" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566 msgid "Net Change" msgstr "Netto-Änderung" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568 msgid "Value Change" msgstr "Gesamtwert Änderung" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54 msgid "n/a" msgstr "keine" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74 msgid "column: Date" msgstr "Spalte: Datum" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75 msgid "column: Tax Rate" msgstr "Spalte: Steuersatz" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "column: Units" msgstr "Spalte: Einheiten" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 msgid "row: Address" msgstr "Zeile: Adresse" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 msgid "row: Contact" msgstr "Zeile: Kontaktadresse" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 msgid "row: Invoice Number" msgstr "Zeile: Rechnungsnummer" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 msgid "row: Company Name" msgstr "Zeile: Firmenname" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81 msgid "Invoice number text" msgstr "Text Rechnungsnummer" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "To text" msgstr "Text 'An'" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 msgid "Ref text" msgstr "Text Referenz" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 msgid "Job Name text" msgstr "Text Auftragsname" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 msgid "Job Number text" msgstr "Text Auftragsnummer" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 msgid "Show Job name" msgstr "Auftragsname zeigen" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 msgid "Show Job number" msgstr "Auftragsnummer zeigen" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 msgid "Show net price" msgstr "Nettopreis anzeigen" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 msgid "Invoice number next to title" msgstr "Rechnungsnummer neben Titel" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "table-border-collapse" msgstr "table-border-collapse" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "table-header-border-color" msgstr "table-header-border-color" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "table-cell-border-color" msgstr "table-cell-border-color" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 msgid "Embedded CSS" msgstr "Eingebettetes CSS" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "Logo filename" msgstr "Logo Dateiname" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 msgid "Logo width" msgstr "Logobreite" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Anzeigen des Steuersatzes?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129 msgid "Display the Units?" msgstr "Anzeigen der Einheiten?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130 msgid "Display the contact?" msgstr "Kontakt anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131 msgid "Display the address?" msgstr "Anzeigen der Adresse?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Anzeigen der Rechnungsnummer?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133 msgid "Display the Company Name?" msgstr "Anzeigen des Firmennamens?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Rechnungsnummer neben Dokumentenüberschrift?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135 msgid "Display Job name?" msgstr "Auftragsbezeichnung anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Auftragsnummer?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137 msgid "Show net price?" msgstr "Den Nettopreis anzeigen?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "" "Name der Datei, welche das Logo enthält, das in diesem Bericht verwendet " "werden soll." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157 msgid "" "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display " "the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "Breite des Logos im CSS-Format, z.B.'10%' oder '32px'.\n" "Ohne Angabe wird das Logo in seiner natürlichen Breite angegeben.\n" "Die Höhe des Logos wird entsprechend angepasst." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158 msgid "Border-collapse?" msgstr "Border-collapse?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160 msgid "CSS color." msgstr "CSS-Farbe." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192 msgid "Invoice number: " msgstr "Rechnungsnummer: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194 msgid "To: " msgstr "An: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196 msgid "Your ref: " msgstr "Ihr Zeichen: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198 msgid "Job number: " msgstr "Auftragsnummer: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 msgid "Job name: " msgstr "Auftragsbezeichnung: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 msgid "Embedded CSS." msgstr "Eingebettetes CSS." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Kundenrechnung mit Spalten für Steuerangaben (mit »eguile«-Vorlage)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303 msgid "GST Rate" msgstr "Steuersatz" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304 msgid "GST Amount" msgstr "Steuerbetrag" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305 msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Fälliger Bruttobetrag" # Im deutschsprachigen Raum ist # nicht üblich als Zeichen für Nr. #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306 msgid "Invoice #: " msgstr "Rechnungsnr.: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307 msgid "Reference: " msgstr "Referenz: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308 msgid "Engagement: " msgstr "Auftrag: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Australische Rechnung mit Steuerangaben" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317 msgid "" "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile " "template)" msgstr "" "Australische Kundenrechnung mit Spalten für Steuerangaben (mit »eguile«-" "Vorlage)" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564 msgid "Trial Balance" msgstr "Rohbilanz" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Anfangsdatum Anpassung/Abschluss" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Berichtsdatum" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Berichtsart" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Die Art der Rohbilanz, die berechnet werden soll." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "Handel" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Bruttobewegungskonten." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" "Nicht verkürzen, sondern Bruttobewegungen (Soll- & Haben-Buchungen) zu " "diesen Konten anzeigen. Handelsunternehmen werden hier normalerweise ihre " "Waren-Konten wählen." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "Abschlusskonten" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" "Anpassungsbuchung für diese Konten (FIXME: ungenaue Übersetzung) werden in " "den Spalten Anpassung, Rohbilanz und Gewinn- und Verlustrechnung " "ausgerechnet. Dies ist vor allem nützlich für Handelsunternehmen." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Muster für Anpassungseinträge" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "" "Textmuster in der Buchungsbeschreibung, welches Anpassungseinträge " "identifiziert." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Muster für Anpassungseinträge unterscheidet Groß-/Kleinschreibung" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" "Lässt das Muster für Anpassungseinträge nach Groß-/Kleinschreibung " "unterscheiden." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Muster für Anpassungseinträge ist ein regulärer Ausdruck" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" "Lässt das Muster für Anpassungseinträge als regulären Ausdruck " "interpretieren." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203 msgid "General journal exact balances" msgstr "Hauptbuch Journal Salden" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204 msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "Keine Anpassungs- und Abschlussbuchungen" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205 msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "Vollständiges Arbeitsblatt zum Periodenende" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Anpassungsbuchungen" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565 msgid "Adjustments" msgstr "Anpassungsbuchungen" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Angepasste Rohbilanz" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Loss" msgstr "Nettoverlust" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Anzahl Spalten, bevor eine neue Zeile begonnen wird." #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155 msgid "Edit Options" msgstr "Optionen bearbeiten" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162 msgid "Single Report" msgstr "Einzelner Bericht" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215 msgid "Multicolumn View" msgstr "Mehrspaltige Anzeige" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Benutzerdefiniert Mehrspaltig" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "Aktiva" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "Fremdkapital" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "Eigenkapital" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:214 msgid "Trading Accounts" msgstr "Devisenhandel-Konten" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Summe Passiva und schwebendes Ergebnis" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Ausgleichsbetrag" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Diesem Bericht zugrundeliegende Wechselkurse" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 msgid "Invoice No." msgstr "Rechnungsnummer" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "Beschr." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "" "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "" "Es wurde keine Rechnung ausgewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine " "Rechnung zu wählen." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286 msgid "" "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the " "Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" "Dieser Bericht wurde speziell für (Verkaufs-)Rechnungen an Kunden gestaltet. " "Bitte wählen Sie in den Optionen eine Rechnung, keine " "Lieferantenrechnung und keinen Auslagenbeleg." #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "Rechnungsdatum" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Stocks" msgstr "Aktienkonten" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 msgid "Mutual Funds" msgstr "Investmentfonds" #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121 msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Equities" msgstr "Eigenkapital" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Savings" msgstr "Sparkonten" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Money Market" msgstr "Geldmarktfond" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Forderungen Konten" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Accounts Payable" msgstr "Verbindlichkeiten Konten" #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Credit Lines" msgstr "Kreditrahmen" #: gnucash/report/report-utilities.scm:713 #, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "Bericht »~a« berechnen..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:719 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "Bericht »~a« darstellen..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:721 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "" "CSS Code. Dieses Feld gibt den CSS Code für die Stilvorlagen-Berichte an." #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "" "</style ist nicht erlaubt in CSS. Stattdessen wird das Standard-CSS " "verwendet." #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "CSS-basierte Stilvorlage (experimentell)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53 msgid "Preparer" msgstr "Sachbearbeiter" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Name der Person, die den Bericht erstellt." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 msgid "Prepared for" msgstr "Erstellt für" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Name der Organisation oder Firma, für die der Bericht erstellt wird." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 msgid "Show preparer info" msgstr "Berichterstatter-Information anzeigen" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 msgid "Name of organization or company." msgstr "Name der Organisation oder Firma." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001 msgid "Enable Links" msgstr "Hyperlinks aktivieren" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Hyperlinks in Berichten aktivieren." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Als Fußzeile auszugebender Text." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 msgid "Background Tile" msgstr "Hintergrundkachel" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background tile for reports." msgstr "Hintergrundkachel für Berichte." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 msgid "Heading Banner" msgstr "Titel" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Banner for top of report." msgstr "Titel für die Titelzeile des Berichts" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Heading Alignment" msgstr "Ausrichtung Überschrift" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 msgid "Left" msgstr "Links" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Company logo image." msgstr "Bild mit dem Firmenlogo." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "General background color for report." msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Bericht." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Normal body text color." msgstr "Normale Textfarbe." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link Color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link text color." msgstr "Textfarbe von Verknüpfungen." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Table Cell Color" msgstr "Farbe für Tabellenzelle" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Default background for table cells." msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Zweite Farbe für Tabellenzelle" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Farbe für Zwischenüberschrift/-summe" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zwischensummen." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischenüberschriften/-summen" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Farbe für Zwischensummen zweiter Ordnung." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Zellfarbe für Gesamtsumme" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217 msgid "Color for grand totals." msgstr "Farbe für Gesamtsummen." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Table cell spacing" msgstr "Zellen-Abstand" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Space between table cells." msgstr "Der Abstand zwischen den Zellen einer Tabelle." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Table cell padding" msgstr "Zellen-Füllung" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Der Abstand zwischen Außenkante und Inhalt einer Tabellenzelle." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Table border width" msgstr "Tabellen-Randbreite" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Die Breite der Schräge an den Tabellenkanten." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519 msgid "Prepared by: " msgstr "Erstellt von: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared for: " msgstr "Erstellt für: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429 msgid "Easy" msgstr "Einfach" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419 msgid "Fancy" msgstr "Elegant" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430 msgid "Technicolor" msgstr "Bunt" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 msgid "Show receiver info" msgstr "Empfänger Informationen anzeigen" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Name der Organisation oder Firma, für die der Bericht erstellt wird." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 msgid "Show date" msgstr "Datum anzeigen" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78 msgid "The creation date for this report." msgstr "Das Erstellungsdatum dieses Berichts." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83 msgid "Show time in addition to date" msgstr "Zusätzlich zum Datum auch die Zeit anzeigen" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 msgid "" "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" "Der Zeitpunkt der Erstellung dieses Berichts kann nur angezeigt werden, wenn " "auch das Datum angezeigt wird." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89 msgid "Show GnuCash Version" msgstr "GnuCash-Version anzeigen" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Die aktuell genutzte GnuCash-Version anzeigen" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." msgstr "Zeichenkette für zusätzliche Berichtsinformationen." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108 msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Angaben zum Berichterstatter am Ende anzeigen" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" "Standardmäßig werden die Angaben zum Berichterstatter vor den Berichtsdaten " "angezeigt." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114 msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Empfängerdaten am Ende anzeigen" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" "Standardmäßig werden die Angaben zum Empfänger vor den Berichtsdaten " "angezeigt." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "Datum und Uhrzeit am Ende anzeigen" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" "Standardmäßig werden Datum und Uhrzeit vor den Berichtsdaten angezeigt." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126 msgid "Show comments at bottom" msgstr "Kommentare am Ende anzeigen" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "" "Per default the additional comments text will be shown before the report " "data." msgstr "" "Standardmäßig wird der Text der zusätzlichen Kommentare vor den " "Berichtsdaten angezeigt." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132 msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "GnuCash-Version am Ende anzeigen" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" "Standardmäßig werden die GnuCash-Version vor den Berichtsdaten angezeigt." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543 msgid "Report Creation Date: " msgstr "Erstellungsdatum des Berichts: " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551 msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570 msgid "Head or Tail" msgstr "Vor- oder Nachspann" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background color for reports." msgstr "Hintergrundfarbe für Berichte." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background Pixmap" msgstr "Hintergrundbild" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "" "Bei abwechselnden Zeilenfarben Hintergrundfarbe für die jeweils zweite Zeile" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227 msgid "Plain" msgstr "Einfach" #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 msgid "Filter Type" msgstr "Filtertyp" #: gnucash/report/trep-engine.scm:74 msgid "Subtotal Table" msgstr "Zwischensumme Tabelle" #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078 msgid "Show Account Description" msgstr "Kontenbeschreibung anzeigen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "Informelle Soll/Haben-Köpfe anzeigen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Nur Zwischensummen anzeigen (Bewegungsdaten ausblenden)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 msgid "Add indenting columns" msgstr "Hinzufügen von Einrückungsspalten" #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabelle zum Exportieren" #: gnucash/report/trep-engine.scm:109 msgid "Account Name Filter" msgstr "Filter der Kontobezeichnung" #: gnucash/report/trep-engine.scm:111 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "Regulären Ausdruck für Import nutzen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 msgid "Transaction Filter" msgstr "Buchungsfilter" #: gnucash/report/trep-engine.scm:114 msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Buchungsfilter als Regulären Ausdruck verwenden" #: gnucash/report/trep-engine.scm:116 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "Buchungsfilter blendet passende Zeichenketten aus" #: gnucash/report/trep-engine.scm:118 msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "Buchungsfilter ignoriert Groß-/Kleinschreibung" #: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194 msgid "Reconciled Status" msgstr "Status des Abgleichs" #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 msgid "Void Transactions" msgstr "Stornierte Buchungssätze" #: gnucash/report/trep-engine.scm:121 msgid "Closing transactions" msgstr "Buchabschluss-Buchungen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "Keine Buchungssätze gefunden, die in den gewählten Zeitraum fallen und die " "gewählten Konten betreffen. Klicken Sie »Optionen«, um die Auswahl zu ändern." #: gnucash/report/trep-engine.scm:202 msgid "Register Order" msgstr "Wie Kontobuch" #: gnucash/report/trep-engine.scm:339 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Nichts filtern" #: gnucash/report/trep-engine.scm:342 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten einschließen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:345 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten ausschließen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:351 msgid "Non-void only" msgstr "Nur nicht-stornierte" #: gnucash/report/trep-engine.scm:355 msgid "Void only" msgstr "Nur stornierte" #: gnucash/report/trep-engine.scm:359 msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "Beides anzeigen (und stornierte Buchungssätze im Saldo miteinbeziehen)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:364 msgid "Exclude closing transactions" msgstr "Abschlussbuchungen ausschließen..." #: gnucash/report/trep-engine.scm:368 msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "reguläre und Abschlussbuchungssätze anzeigen." #: gnucash/report/trep-engine.scm:372 msgid "Show closing transactions only" msgstr "Nur Schlussbuchungen anzeigen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:382 msgid "Show All Transactions" msgstr "_Alle Buchungssätze anzeigen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:386 msgid "Unreconciled only" msgstr "Nur _nicht abgeglichene" #: gnucash/report/trep-engine.scm:390 msgid "Cleared only" msgstr "Nur Bestätigte" #: gnucash/report/trep-engine.scm:394 msgid "Reconciled only" msgstr "Nur Abgeglichene" #: gnucash/report/trep-engine.scm:408 msgid "Use Global Preference" msgstr "GnuCash-Einstellungen verwenden" #: gnucash/report/trep-engine.scm:411 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Keine Vorzeichenumkehr anwenden" #: gnucash/report/trep-engine.scm:414 msgid "Income and Expense" msgstr "Erträge und Aufwendungen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:417 msgid "Credit Accounts" msgstr "Habenkonten" #: gnucash/report/trep-engine.scm:517 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Alle Buchungen in eine gemeinsame Währung umrechnen." #: gnucash/report/trep-engine.scm:540 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "" "Formatiert die Tabelle passend zum Kopieren/Einfügen mit zusätzlichen " "Tabellenzellen." #: gnucash/report/trep-engine.scm:551 msgid "If no transactions matched" msgstr "Wenn keine Buchungen passen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:560 msgid "" "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will " "match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left " "blank, which will disable the filter." msgstr "" "Zeige nur Konten, deren vollständiger Name mit diesem Filter übereinstimmt, " "z.B. ':Reise' stimmt mit 'Aufwendungen:Unterhaltung:Reise' und 'Aufwendungen:" "Geschäft:Reise' überein. Es kann leer bleiben, wodurch der Filter " "deaktiviert wird." #: gnucash/report/trep-engine.scm:569 msgid "" "By default the account filter will search substring only. Set this to true " "to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will " "match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a " "single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" "Standardmäßig sucht der Kontenfilter nur nach Teilstrings. Setzen Sie diese " "Einstellung auf true, um die vollen POSIX-Funktionen für reguläre Ausdrücke " "zu aktivieren. 'Auto|Flüge' wird sowohl 'Aufwendungen:Auto' und Aufwendungen:" "Flüge. anzeigen. Verwenden Sie einen Punkt (.), um ein Einzelzeichen " "anzuzeigen, z.B. '20../.' wird mit'Reise 2017/1 London' übereinstimmen. " #: gnucash/report/trep-engine.scm:578 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this " "filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or " "memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" "Nur Transaktionen anzeigen, bei denen die Beschreibung, Bemerkung oder " "Buchungstext mit diesem Filter übereinstimmen.\n" "z.B.'#gift' findet alle Transaktionen mit #gift in der Beschreibung, " "Bemerkung oder Buchungstext. Es kann leer gelassen werden, wodurch der " "Filter deaktiviert wird." #: gnucash/report/trep-engine.scm:587 msgid "" "By default the transaction filter will search substring only. Set this to " "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' " "will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" "Standardmäßig sucht der Transaktionsfilter nur nach Teilstrings. Setzen Sie " "dies auf true, um volle POSIX-Funktionen für reguläre Ausdrücke zu " "ermöglichen. '#Arbeit|#Familie' passt auf beide Tags innerhalb der " "Beschreibung, Bemerkung oder Buchungstext." #: gnucash/report/trep-engine.scm:596 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" "Wenn aktiv, werden die Buchungen ausgeblendet, die auf den Buchungsfilter " "passen." #: gnucash/report/trep-engine.scm:603 msgid "" "If this option is selected, transactions matching filter is not case " "sensitive." msgstr "" "Wenn aktiv, wird die Groß-/Kleinschreibung bei den Buchungsfilter-Kriterien " "ignoriert." #: gnucash/report/trep-engine.scm:609 msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Nach Abgleich-Status filtern" #: gnucash/report/trep-engine.scm:616 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Behandlung von stornierten Buchungssätzen." #: gnucash/report/trep-engine.scm:623 msgid "" "By default most users should not include closing transactions in a " "transaction report. Closing transactions are transfers from income and " "expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic " "reporting." msgstr "" "Standardmäßig sollten normale Nutzer die Abschlussbuchungen nicht in einem " "Buchungsbericht aufführen. Abschlussbuchungen sind Buchungen von Einnahmen- " "und Ausgabenkonten ins Eigenkapital (Equity). Sie sind üblicherweise aus " "wiederkehrenden Berichten auszuschließen." #: gnucash/report/trep-engine.scm:649 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Auf jenen Konten filtern." #: gnucash/report/trep-engine.scm:657 msgid "Filter account." msgstr "Konto filtern." #: gnucash/report/trep-engine.scm:750 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Sortiere zuerst nach diesem Kriterium." #: gnucash/report/trep-engine.scm:761 msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "" "Lange Kontenbezeichung in den Zwischensummen und -überschriften anzeigen?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:768 msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Kontonummer für Zwischensummen und -überschriften anzeigen?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:775 msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Kontenbeschreibung für Zwischensummen und -überschriften anzeigen?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:782 msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Die informellen Überschriften für Soll/Haben-Konten anzeigen?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:789 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "Hinzufügen von Einrückspalten mit Gruppierung und Zwischensummen?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:796 msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Nur Zwischensummen anzeigen, Transaktionsdetails ausblenden?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Zwischensummen für Primärschlüssel?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Zwischensumme nach Datum." #: gnucash/report/trep-engine.scm:822 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens." #: gnucash/report/trep-engine.scm:831 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Sortiere als zweites nach diesem Kriterium." #: gnucash/report/trep-engine.scm:842 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Zwischensummen für Sekundärschlüssel?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:861 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung." #: gnucash/report/trep-engine.scm:916 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Anzeigen des Abgleich-Datums?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Anzeigen der Bemerkung, falls kein Buchungstext verfügbar?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926 msgid "Display the full account name?" msgstr "Volle Kontenbezeichnung anzeigen?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 msgid "Display the account code?" msgstr "Kontonummer anzeigen?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 msgid "Display the other account code?" msgstr "Kontonummer des Gegenkontos anzeigen?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 msgid "Display the transaction linked document" msgstr "Anzeigen der Buchungsverknüpfungen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:932 msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "Tabelle der Zwischensalden anzeigen" #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 msgid "Display the trans number?" msgstr "Anzeigen der Buchungsnummer?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:957 msgid "Display the account name?" msgstr "Kontenbezeichnung anzeigen?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" "Kontobezeichnung des Gegenkontos anzeigen? (Wenn dies eine mehrteiliger " "Buchungssatz ist, wird dieser Parameter empfohlen.)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:976 msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Detaillierungsgrad, der pro Transaktion angezeigt werden soll." #: gnucash/report/trep-engine.scm:978 msgid "One split per line" msgstr "Eine Teilbuchung pro Zeile" #: gnucash/report/trep-engine.scm:979 msgid "One transaction per line" msgstr "Eine Transaktion pro Zeile" #: gnucash/report/trep-engine.scm:991 msgid "Hide" msgstr "Versteckt" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Hyperlinks in Beträgen aktivieren." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1007 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Vorzeichen für bestimmte Kontenarten umkehren." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1158 msgid "Num/T-Num" msgstr "Nr." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1207 msgid "Transfer from/to" msgstr "Umbuchen von/nach" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1408 msgid "Balance b/f" msgstr "Voriger Saldo" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1575 msgid "Split Transaction" msgstr "Mehrteilige Buchung" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1823 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "CSV nicht möglich bei zweispaltigen Beträgen" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2215 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "Von ~a bis ~a" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69 msgid "Company Address" msgstr "Firmenadresse" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70 msgid "Company ID" msgstr "Firmennummer" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71 msgid "Company Phone Number" msgstr "Firmentelefonnummer" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72 msgid "Company Fax Number" msgstr "Firmenfaxnummer" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73 msgid "Company Website URL" msgstr "Firmenwebseite URL" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74 msgid "Company Email Address" msgstr "Firmen-E-Mail-Adresse" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75 msgid "Company Contact Person" msgstr "Firmen Ansprechpartner" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77 msgid "custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79 msgid "Tax Number" msgstr "Steuernummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "Counters" msgstr "Nummern-Zähler" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Customer number format" msgstr "Format Kundennummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "Customer number" msgstr "Kundennummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "" "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Das Zahlenformat für die fortlaufende Kundennummer. Dies ist ein »printf« " "Formatstring." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "" "The previous customer number generated. This number will be incremented to " "generate the next customer number." msgstr "" "Die zuletzt verwendete Kundennummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn " "die nächste Kundennummer vergeben wird." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Employee number format" msgstr "Format Mitarbeiternummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "Employee number" msgstr "Mitarbeiternummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "" "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Das Zahlenformat für die fortlaufende Mitarbeiternummer. Dies ist ein " "»printf« Formatstring." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "" "The previous employee number generated. This number will be incremented to " "generate the next employee number." msgstr "" "Die zuletzt verwendete Mitarbeiternummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, " "wenn die nächste Mitarbeiternummer vergeben wird." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Invoice number format" msgstr "Format Rechnungsnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "Invoice number" msgstr "Rechnungsnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "" "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Das Zahlenformat für die fortlaufende Rechnungsnummer. Dies ist ein »printf« " "Formatstring." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "" "The previous invoice number generated. This number will be incremented to " "generate the next invoice number." msgstr "" "Die zuletzt verwendete Rechnungsnummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn " "die nächste Rechnungsnummer vergeben wird." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Bill number format" msgstr "Format der Lieferantenrechnungsnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "Bill number" msgstr "Lieferantenrechnungsnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "" "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "Das Zahlenformat für die fortlaufende Lieferantenrechnungsnummer. Dies ist " "ein »printf« Formatstring." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "" "The previous bill number generated. This number will be incremented to " "generate the next bill number." msgstr "" "Die zuletzt verwendete Lieferantenrechnungsnummer. Diese Zahl wird um eins " "erhöht, wenn die nächste Lieferantenrechnungsnummer vergeben wird." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Format der Auslagenerstattungsnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "Expense voucher number" msgstr "Auslagenerstattungsnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "" "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a " "printf-style format string." msgstr "" "Das Zahlenformat für die fortlaufende Auslagenerstattungsnummer. Dies ist " "ein »printf« Formatstring." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "" "The previous expense voucher number generated. This number will be " "incremented to generate the next voucher number." msgstr "" "Die zuletzt verwendete Auslagenerstattungsnummer. Diese Zahl wird um eins " "erhöht, wenn die nächste Auslagenerstattungsnummer vergeben wird." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Job number format" msgstr "Format Auftragsnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "Job number" msgstr "Auftragsnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "" "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "Das Zahlenformat für die fortlaufende Auftragsnummer. Dies ist ein »printf« " "Formatstring." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63 msgid "" "The previous job number generated. This number will be incremented to " "generate the next job number." msgstr "" "Die zuletzt verwendete Auftragsnummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn " "die nächste Auftragsnummer vergeben wird." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64 msgid "Order number format" msgstr "Format Bestellungsnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65 msgid "Order number" msgstr "Bestellungsnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66 msgid "" "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Das Zahlenformat für die fortlaufende Bestellungsnummer. Dies ist ein " "»printf« Formatstring." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67 msgid "" "The previous order number generated. This number will be incremented to " "generate the next order number." msgstr "" "Die zuletzt verwendete Bestellungsnummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, " "wenn die nächste Bestellungsnummer vergeben wird." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68 msgid "Vendor number format" msgstr "Format Lieferantennummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69 msgid "Vendor number" msgstr "Lieferantennummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70 msgid "" "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Das Zahlenformat für die automatische Lieferantennummer. Dies ist ein " "»printf« Formatstring." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71 msgid "" "The previous vendor number generated. This number will be incremented to " "generate the next vendor number." msgstr "" "Die zuletzt verwendete Lieferantennummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, " "wenn die nächste Lieferantennummer vergeben wird." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81 msgid "The name of your business." msgstr "Der Name Ihres Geschäfts." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86 msgid "The address of your business." msgstr "Die Postanschrift Ihres Geschäfts." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "" "Die/der Ansprechpartner/in, die auf Ihren Rechnungen angegeben werden soll." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96 msgid "The phone number of your business." msgstr "Die Telefonnummer Ihres Geschäfts." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101 msgid "The fax number of your business." msgstr "Die Faxnummer Ihres Geschäfts." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106 msgid "The email address of your business." msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Geschäfts." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111 msgid "The URL address of your website." msgstr "Die Adresse (URL) Ihrer Webseite." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "" "Eine Identifikationsnummer Ihres Geschäfts (z.B. USt-IdNr.: DE123456789)." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Voreinstellung Kunde Steuertabelle" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "" "Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Kunden angewendet werden soll." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Voreinstellung Lieferant Steuertabelle" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "" "Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Lieferanten angewendet werden " "soll." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "Voreinstellung für Datumsformat im ausführlichen Datumsdruck." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142 msgid "" "Choose the number of days after which transactions will be read-only and " "cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the " "account register windows. If zero, all transactions can be edited and none " "are read-only." msgstr "" "Bestimmt die Anzahl Tage, nach der eine Buchung einen Schreibschutz erhält " "und nicht mehr geändert werden kann. Diese Schwelle wird durch eine rote " "Linie im Kontenblatt angezeigt. Eine Null hebt den Schreibschutz auf und " "erlaubt die Bearbeitung aller Buchungen." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153 msgid "" "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place " "of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of " "register. Has corresponding effect on business features, reporting and " "imports/exports." msgstr "" "Setzen, um das Aktion-Feld für eine Nummerierung der Buchungsteile zu " "verwenden. Buchungsteil-Nummern werden als »B.-Nr.« auf der 2. Zeile des " "Kontenblatts dargestellt. Dies wirkt sich auf den Bereich Geschäft, die " "Berichte, sowie den Im- und Export aus." # Wieso wird hier eine Bewertung hinzugefügt, die im Original nicht vorhanden ist? # Weil ich zu faul oder vergeßlich war das, im Englischen zu ändern. ~Fell #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159 msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity." msgstr "" "Markieren, um Währungshandelskonten in Buchungen zu verwenden, welche mehr " "als eine Währung oder andere Handelsgüter umfassen. Sehr empfehlenswert, um " "Kursschwankungen angemessen zu berücksichtigen." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "" "Das Budget, welches verwendet werden soll, wenn anderweitig keins angegeben " "wurde." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Die Elster-Steuernummer Ihres Geschäfts" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523 #, scheme-format msgid "" "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably " "saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" "Versuch, ein undefiniertes Datumssymbol »~a« nachzuschauen. Dieser Bericht " "wurde vermutlich mit einer neueren Version von GnuCash erstellt. Als Ersatz " "wird das heutige Datum genommen." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Anfang des aktuellen Kalenderjahres" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Ende des aktuellen Kalenderjahres." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Anfang des vorigen Kalenderjahres." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Ende des vorigen Kalenderjahres." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "Start of next year" msgstr "Anfang nächsten Jahres" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Der erste Tag des nächsten Kalenderjahres." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "End of next year" msgstr "Ende nächsten Jahres" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Der letzte Tag des nächsten Kalenderjahres." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "Start of accounting period" msgstr "Anfang der Buchführungsperiode" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" "Anfang der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen " "festgelegt." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "End of accounting period" msgstr "Ende der Buchführungsperiode" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" "Ende der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen " "festgelegt." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 msgid "First day of the current month." msgstr "Anfang dieses Monats." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986 msgid "Last day of the current month." msgstr "Ende dieses Monats." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 msgid "First day of the previous month." msgstr "Anfang des vorigen Monats." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000 msgid "Last day of previous month." msgstr "Ende des vorigen Monats." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "Start of next month" msgstr "Anfang nächsten Monats" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "First day of the next month." msgstr "Der erste Tag des nächsten Monats." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011 msgid "End of next month" msgstr "Ende nächsten Monats" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 msgid "Last day of next month." msgstr "Der letzte Tag (Ultimo) des nächsten Monats." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018 msgid "Start of current quarter" msgstr "Anfang des Quartals" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Anfang des momentanen Buchführungs-Quartals." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "End of current quarter" msgstr "Ende des Quartals" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Ende des momentanen Buchführungs-Quartals." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Anfang des vorigen Buchführungs-Quartals." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Ende des vorigen Buchführungs-Quartals." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046 msgid "Start of next quarter" msgstr "Anfang nächsten Quartals" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Der erste Tag des nächsten Buchführungs-Quartals." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053 msgid "End of next quarter" msgstr "Ende nächsten Quartals" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Der letzte Tag des nächsten Buchführungs-Quartals." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062 msgid "The current date." msgstr "Das aktuelle Datum." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066 msgid "One Month Ago" msgstr "Einen Monat zuvor" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068 msgid "One Month Ago." msgstr "Einen Monat zuvor." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072 msgid "One Week Ago" msgstr "Eine Woche zuvor" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074 msgid "One Week Ago." msgstr "Eine Woche zuvor." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078 msgid "Three Months Ago" msgstr "Drei Monate zuvor" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080 msgid "Three Months Ago." msgstr "Drei Monate zuvor." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084 msgid "Six Months Ago" msgstr "Sechs Monate zuvor" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086 msgid "Six Months Ago." msgstr "Sechs Monate zuvor." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089 msgid "One Year Ago" msgstr "Ein Jahr zuvor" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091 msgid "One Year Ago." msgstr "Ein Jahr zuvor." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095 msgid "One Month Ahead" msgstr "Einen Monat voraus" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097 msgid "One Month Ahead." msgstr "Einen Monat voraus." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101 msgid "One Week Ahead" msgstr "Eine Woche voraus" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103 msgid "One Week Ahead." msgstr "Eine Woche voraus." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Drei Monate voraus" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109 msgid "Three Months Ahead." msgstr "Drei Monate voraus." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Sechs Monate voraus" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115 msgid "Six Months Ahead." msgstr "Sechs Monate voraus." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118 msgid "One Year Ahead" msgstr "Ein Jahr voraus" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120 msgid "One Year Ahead." msgstr "Ein Jahr voraus." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Ungültige Variable in Ausdruck." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Klammer nicht geschlossen" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack-Überlauf" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637 msgid "Stack underflow" msgstr "Stack-Unterlauf" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639 msgid "Undefined character" msgstr "Undefiniertes Zeichen" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641 msgid "Not a variable" msgstr "Keine Variable" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Not a defined function" msgstr "Undefinierte Funktion" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Numeric error" msgstr "Numerischer Fehler" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "Unbekanntes Konto für GUID [%s], breche SX [%s] Erzeugung ab." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" "Fehler beim Bearbeiten von SX [%s] Schlüssel [%s]=Formel [%s] bei [%s]: %s." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" "Fehler %d in SX [%s] endgültiger gnc_numeric Wert, benutze stattdessen 0." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "Kein Umtauschkurs verfügbar in SX [%s] für %s -> %s, Wert ist Null." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "Kontosaldo entspricht bereits dem Auto-Abgleich Saldo." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455 msgid "Too many uncleared splits" msgstr "Zu viele unabgeglichene Buchungsteile" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Der gewählte Betrag kann nicht automatisch abgeglichen werden." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" "Automatisches Abgleichen kann nicht die Buchungsteile nicht eindeutig " "bestimmen." #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Steuerrelevant, aber ohne Zuordnung" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Art der Steuer nicht spezifiziert" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese Kontenart" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" "Nicht steuerrelevant; Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese " "Kontenart" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Ungültiger Schlüssel %s für Steuerart %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Nicht steuerrelevant; ungültiger Schlüssel %s für Steuerart %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Kein Formular: Schlüssel %s, Steuerart %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Nicht steuerrelevant; kein Formular: Schlüssel %s, Steuerart %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, Steuerart %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" "Nicht steuerrelevant; keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, " "Steuerart %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Nicht steuerrelevant; %s%s: %s (Schlüssel %s, Steuerart %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Steuerrelevante Unterkonten: %d)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "n" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "b" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875 msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "j" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "f" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "u" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "w" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "f" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950 msgid "Opening Balances" msgstr "Anfangsbestand" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:158 #, scheme-format msgid "" "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a " "options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "" "Dieser Bericht wurde von einer neueren Version von GnuCash gespeichert. Eine " "der neueren ~a Optionen '~a' ist nicht verfügbar, Ausweichen auf die Option " "'~a'." #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Es gibt ein Problem mit der Einstellung %s:%s.\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631 msgid "Invalid option value" msgstr "Ungültiger Wert einer Option" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 msgid "Renamed to:" msgstr "Umbenannt nach:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "" "Die internen Daten (Metadaten) von GnuCash wurden von einer alten Version " "auf die neueste Version aktualisiert." #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 msgid "Old location:" msgstr "Alter Speicher-Ordner:" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 msgid "New location:" msgstr "Neuer Speicher-Ordner:" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 msgid "" "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can " "safely remove the old directory." msgstr "" "Falls Sie nicht mehr beabsichtigen {1} 2.6.x oder älter auf diesem System " "laufen zu lassen, können Sie das alte Verzeichnis risikolos entfernen." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "In addition:" msgstr "Außerdem:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697 msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Die folgende Datei wurde stattdessen nach {1} kopiert:" msgstr[1] "Die folgenden Dateien wurden stattdessen nach {1} kopiert:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "Die folgende Datei in {1} wurde umbenannt:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "Die folgende Datei ist veraltet und wird ignoriert:" msgstr[1] "Die folgenden Dateien sind veraltet und werden ignoriert:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721 msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "Die folgende Datei konnte nicht nach {1} verschoben werden:" msgstr[1] "Die folgenden Dateien konnten nicht nach {1} verschoben werden:" #: libgnucash/engine/Account.cpp:242 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or " "choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Das Trennzeichen \"%s\" wird schon in einem oder mehreren Kontennamen\n" "verwendet.\n" "\n" "Dies ist nicht erlaubt und würde zu fehlerhaften Verhalten führen. Sie\n" "müssen entweder ein anderes Trennzeichen auswählen oder die\n" "Kontennamen ändern.\n" "\n" "Folgende Kontennamen sind betroffen:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4436 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4438 msgid "Stock" msgstr "Aktienkonto" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4439 msgid "Mutual Fund" msgstr "Investmentfonds" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4444 msgid "A/Receivable" msgstr "Offene Forderungen" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4445 msgid "A/Payable" msgstr "Offene Verbindlichkeiten" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4446 msgid "Root" msgstr "Oberkonto" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4913 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Unverknüpfte Gewinne" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4927 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Realisierter Gewinn/Verlust" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4929 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" "Realisierter Gewinn/Verlust von Aktienkonten, die nicht woanders gespeichert " "worden sind." #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118 msgid "All non-currency" msgstr "Alle Nicht-Währungen" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%#d. %B %Y" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92 msgid "y-m-d" msgstr "Jahr-Monat-Tag" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104 msgid "d-m-y" msgstr "Tag-Monat-Jahr" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116 msgid "m-d-y" msgstr "Monat-Tag-Jahr" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130 msgid "d-m" msgstr "Tag-Monat" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142 msgid "m-d" msgstr "Monat-Tag" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572 msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Unbekanntes Datumsformat als Argument übergeben." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" "Der Wert kann bei Verwendung des ausgewählten Datumsformats nicht in ein " "Datum umgewandelt werden." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" "Der Wert scheint eine Jahreszahl zu enthalten, während das ausgewählte " "Format das nicht zulässt." #: libgnucash/engine/gnc-features.c:119 msgid "" "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You " "must use a newer version of GnuCash in order to support the following " "features:" msgstr "" "Diese Datei oder Datenbank benutzt Merkmale von GnuCash, die in dieser " "Version nicht vorhanden sind. Sie brauchen eine neuere GnuCash-Version, um " "die folgenden Features zu unterstützen:" # Fixme: Source #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Zusätzliche Kosten Kreditkarte" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "" "Aus einer Rechnung erzeugt. Für Änderungen müssen Sie die Buchung der " "Rechnung löschen." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187 msgid " (posted)" msgstr " (gebucht)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:546 msgid " (closed)" msgstr " (geschlossen)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "Abstand zwischen Dokumenten: " #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127 msgid "Lot Link" msgstr "Verknüpfung mit Posten" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "First in, First out" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "Älteste Posten zuerst benutzen." #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "Last in, First out" #: libgnucash/engine/policy.c:56 msgid "Use newest lots first." msgstr "Neueste Posten zuerst benutzen." #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "Durchschnittspreis von offenen Posten." #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "Posten manuell wählen." # Fixme: Source qofbookslots: All accelerators missing #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Devisenhandel-Konten benutzen" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 msgid "Currency Accounting" msgstr "Währungsbuchführung" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 msgid "Book Currency" msgstr "Buchwährung" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "Voreinstellung Ertrag-Regeln" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Voreingestelltes Ertrag/Verlust-Konto" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "Anzahl Tage, bis Buchungen schreibgeschützt werden (rote Linie)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "Aktionsfeld des Buchungsteils für Nummer benutzen" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "Budgets" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "Standard-Budget" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:512 msgid " + " msgstr " + " #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (jedes %u. Mal)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:661 #, c-format msgid "last %s" msgstr "letzter %s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:675 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Unbekannt, Liste mit %d Einträgen." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" "Bitte löschen Sie diese Buchung. Die (englische) Erklärung befindet sich in " "https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "" "Bitte löschen Sie diese Buchung. Die (englische) Erklärung befindet sich in " "https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" # Fixme: Bessere Lösung für die nächsten 2? #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "Überprüfe geschäftliche Posten im Konto %s: %u von %u" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "Überprüfe geschäftliche Buchungsteile im Konto %s: %u von %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:144 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "Suche nach verwaisten Buchungen im Konto %s: %u von %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:354 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "Suche nach unausgeglichenen Buchungen im Konto %s: %u von %u" #: libgnucash/engine/Split.c:1643 msgctxt "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "Mehrteilig" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2788 msgid "Voided transaction" msgstr "Ungültige Buchung" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2804 msgid "Transaction Voided" msgstr "Buchung ungültig gemacht" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 msgid "No help available." msgstr "Keine Hilfe verfügbar." #~ msgid "Set 'Re_view Created Transactions' as default" #~ msgstr "'Erstellte _Buchungen durchsehen' als Standard festlegen" #~ msgid "" #~ "Set 'Review Created Transactions' as the default in the 'Since Last Run' " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie \"Erzeugte Buchungen durchsehen\" als Standard im Dialogfeld " #~ "\"Seit letztem Lauf\" fest." #~ msgid "Time and Date Option" #~ msgstr "Zeitstempel-Option" #~ msgid "This is a date option with time." #~ msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit." #, scheme-format #~ msgid "The date and time option is ~a." #~ msgstr "Die Datums- und Zeit-Option ist ~a." #~ msgid "Report title" #~ msgstr "Berichtstitel" #~ msgid "Extra notes" #~ msgstr "Zusätzliche Bemerkungen" #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not " #~ "a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Kunde eine Person ist " #~ "(und keine Firma), sollten Sie jeweils das gleiche eintragen bei:\n" #~ "»Identifizierung« - »Firmenname« sowie bei\n" #~ "»Zahlungsanschrift« - »Name«" #~ msgid "You must enter a billing address." #~ msgstr "Sie müssen eine Rechnungsadresse eingeben." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben." #~ msgid "You must enter the employee's name." #~ msgstr "Sie müssen den Namen des Mitarbeiters eingeben." #~ msgid "You must enter an address." #~ msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben." #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " #~ "company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Auch wenn dieser Lieferant eine " #~ "Person ist (und keine Firma), sollten Sie das gleiche eintragen bei:\n" #~ "»Identifizierung« - »Firmenname« sowie bei\n" #~ "»Zahlungsanschrift« - »Name«." #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Woche" #~ msgid "2Week" #~ msgstr "2 Wochen" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "All accounts" #~ msgstr "Alle Konten" #~ msgid "Top-level." #~ msgstr "Oberste Ebene." #~ msgid "Second-level." #~ msgstr "Zweite Ebene." #~ msgid "Third-level." #~ msgstr "Dritte Ebene." #~ msgid "Fourth-level." #~ msgstr "Vierte Ebene." #~ msgid "Fifth-level." #~ msgstr "Fünfte Ebene." #~ msgid "Sixth-level." #~ msgstr "Sechste Ebene." #~ msgid "Average Cost" #~ msgstr "Durchschnittlicher Preis" #~ msgid "The volume-weighted average cost of purchases." #~ msgstr "Der mit dem Volumen gewichtete Durchschnitt der Kaufpreise" #~ msgid "The most recent recorded price." #~ msgstr "Der neueste aufgezeichnete Kurs" #~ msgid "Nearest in time" #~ msgstr "Zeitlich nächster" #~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date." #~ msgstr "Der Kurs, der dem Berichtsdatum am nächsten kommt." #~ msgid "Hollow diamond" #~ msgstr "Leere Raute" #~ msgid "Hollow circle" #~ msgstr "Leerer Kreis" #~ msgid "Hollow square" #~ msgstr "Leeres Quadrat" #~ msgid "Diamond filled with color" #~ msgstr "Mit Farbe ausgefüllte Raute" #~ msgid "Circle filled with color" #~ msgstr "Mit Farbe ausgefüllter Kreis" #~ msgid "Square filled with color" #~ msgstr "Mit Farbe ausgefülltes Rechteck" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alphabetisch" #~ msgid "By amount, largest to smallest" #~ msgstr "Nach Betrag, vom Größten zum Kleinsten" #~ msgid "" #~ "Calculate the subtotal for this parent account and all of its " #~ "subaccounts, and show this as the parent account balance." #~ msgstr "" #~ "Berechne den Saldo für das übergeordnete Konto und alle seine Unterkonten " #~ "und zeige diesen als Saldo des übergeordneten Konto an." #~ msgid "stylesheet." #~ msgstr "Stilvorlage." #~ msgid "Total Owed" #~ msgstr "Gesamter offener Betrag" #~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." #~ msgstr "" #~ "Offener Betrag in ältestem Intervall. Falls identisch, wird " #~ "nächstältestes angezeigt." #~ msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." #~ msgstr "0,00 .. 999.999,99; A .. Z." #~ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." #~ msgstr "999.999,99 .. 0,00; Z .. A." #~ msgid "Due date is leading." #~ msgstr "Das Fälligkeitsdatum wird als Stichtag verwendet." #~ msgid "Post date is leading." #~ msgstr "Das Buchungsdatum wird als Stichtag verwendet." #~ msgid "Average Balance." #~ msgstr "Durchschnittsbestand." #~ msgid "Profit (Gain minus Loss)." #~ msgstr "Ergebnisrechnung (Erträge minus Aufwendungen)." #~ msgid "Gain And Loss." #~ msgstr "Gewinn und Verlust" #~ msgid "Show Accounts until level" #~ msgstr "Verschachtelungstiefe der angezeigten Konten" #~ msgid "Help for first option." #~ msgstr "Hilfe für die erste Option." #~ msgid "Help for second option." #~ msgstr "Hilfe für die zweite Option." #~ msgid "Help for third option." #~ msgstr "Hilfe für die dritte Option." #~ msgid "The fourth option rules!" #~ msgstr "Die vierte Option übertrifft alle!" #~ msgid "Use From - To period." #~ msgstr "Benutzen Sie den Von - Bis Zeitraum" #~ msgid "Jan 1 - Mar 31." #~ msgstr "1. Jan. - 31. März" #~ msgid "Apr 1 - May 31." #~ msgstr "1. Apr. - 31. Mai" #~ msgid "Jun 1 - Aug 31." #~ msgstr "1. Juni - 31. Aug." #~ msgid "Sep 1 - Dec 31." #~ msgstr "1. Sept - 31. Dez." #~ msgid "Last Year." #~ msgstr "Letztes Jahr." #~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." #~ msgstr "1. Januar - 31. März letzten Jahres" #~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year." #~ msgstr "1. April - 31. Mai letzten Jahres" #~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." #~ msgstr "1. Juni - 31. August letzten Jahres" #~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." #~ msgstr "1. September - 31. Dezember letzten Jahres" #~ msgid "Use nearest to transaction date." #~ msgstr "Verwende das dem Buchungsdatum nächste Datum." #~ msgid "Just show the amounts, without any averaging." #~ msgstr "Zeige nur die Beträge ohne weitere Durchschnittberechnungen an." #~ msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." #~ msgstr "Zeige den jährlichen Durchschnitt im Berichtszeitraum an." #~ msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." #~ msgstr "Zeige den monatlichen Durchschnitt im Berichtszeitraum an." #~ msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." #~ msgstr "Zeige den wöchentlichen Durchschnitt im Berichtszeitraum an." #~ msgid "Show accounts to this depth and not further." #~ msgstr "Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen." #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "Use first-in first-out method for basis." #~ msgstr "" #~ "Verwende die First-In First-Out-Zuordnung (zuerst erworbene werden zuerst " #~ "verkauft) zur Ermittlung der Basis." #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LiFo" #~ msgid "Use last-in first-out method for basis." #~ msgstr "" #~ "Verwende die Last-In First-Out-Zuordnung (zuletzt erworbene werden zuerst " #~ "verkauft) zur Ermittlung der Basis." #~ msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." #~ msgstr "" #~ "Schließt die Vermittlungsgebühren als Beschaffungskosten in die Basis der " #~ "Anlage ein." #~ msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." #~ msgstr "" #~ "Schließe Vermittlungsgebühren in Gewinn und Verlust ein, aber nicht in " #~ "der Bemessungsgrundlage." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Ignore brokerage fees entirely." #~ msgstr "Ignoriere Maklergebühren völlig." #~ msgid "1- or 2-column report" #~ msgstr "Ein- oder zweispaltig anzeigen" #~ msgid "One" #~ msgstr "eine" #~ msgid "Two" #~ msgstr "zwei" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Vorzeichen" #~ msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." #~ msgstr "Stelle negativen Beträgen ein Minuszeichen voran, z.B. -10,00 €" #~ msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." #~ msgstr "Klammere negative Beträge ein, z.B. (100,00 €)." #~ msgid "Always display summary." #~ msgstr "Immer Zusammenfassung anzeigen." #~ msgid "Disable report summary." #~ msgstr "Reportsumme ausblenden" #~ msgid "First" #~ msgstr "Erste" #~ msgid "The first period of the budget" #~ msgstr "Die erste Periode des Budgets." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "" #~ "Budget period was before current period, according to report evaluation " #~ "date" #~ msgstr "Laut Auswertungsdatum war die Budget-Periode vor der jetzigen." #~ msgid "Current period, according to report evaluation date" #~ msgstr "Derzeitige Periode, laut Auswertungsdatum." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächste" #~ msgid "Next period, according to report evaluation date" #~ msgstr "Nächste Periode, laut Auswertungsdatum." #~ msgid "Explicitly select period value with spinner below" #~ msgstr "Wählen Sie den Periodenwert mit dem Auswahlrad." #~ msgid "Show the report as a bar chart." #~ msgstr "Bericht als Balkendiagramm anzeigen." #~ msgid "Linechart" #~ msgstr "Liniendiagramm" #~ msgid "Show the report as a line chart." #~ msgstr "Bericht als Liniendiagramm anzeigen." #~ msgid "Show the average daily amount during the reporting period." #~ msgstr "" #~ "Zeige den durchschnittlichen Betrag pro Tag in der Berichtsperiode an." #~ msgid "Use bar charts." #~ msgstr "Balkendiagramm verwenden." #~ msgid "Use line charts." #~ msgstr "Liniendiagramm verwenden." #~ msgid "Sort alphabetically by customer name." #~ msgstr "Alphabetisch nach Kundennamen sortieren." #~ msgid "Sort by profit amount." #~ msgstr "Sortieren nach dem Betrag des Gewinns." #~ msgid "Sort by sales amount." #~ msgstr "Sortieren nach Umsatz." #~ msgid "Sort by expense amount." #~ msgstr "Sortieren nach Kosten." #~ msgid "A to Z, smallest to largest." #~ msgstr "Von A bis Z, von klein nach groß." #~ msgid "Z to A, largest to smallest." #~ msgstr "Von Z bis A, von groß nach klein." #~ msgid "Their details" #~ msgstr "Mandant-Details" #~ msgid "Our details" #~ msgstr "Unsere Detailangaben" #~ msgid "Invoice details" #~ msgstr "Rechnungsdetails" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(leer)" #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Alphabetisch" #~ msgid "Reverse alphabetical order" #~ msgstr "Rückwärts Alphabetisch" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Rechnung" #~ msgid "Address fields from billing address." #~ msgstr "Felder aus der Rechnungsanschrift." #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Lieferadresse" #~ msgid "Address fields from shipping address." #~ msgstr "Felder aus der Lieferadresse" #~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." #~ msgstr "" #~ "Der aufgezeichnete Preis von tatsächlichen Buchungen in der Vergangenheit." #~ msgid "The recorded prices." #~ msgstr "Die explizit eingetragenen Preise." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Einzel" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doppel" #~ msgid "Current Trial Balance" #~ msgstr "Aktuelle Rohbilanz" #~ msgid "Uses the exact balances in the general journal" #~ msgstr "Verwendet die exakten Salden im Hauptbuch" #~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance" #~ msgstr "Angepasste Rohbilanz" #~ msgid "Work Sheet" #~ msgstr "Arbeitsblatt" #~ msgid "Align the banner to the left." #~ msgstr "Richte Logo linksbündig aus." #~ msgid "Align the banner in the center." #~ msgstr "Richte Logo zentriert aus." #~ msgid "Align the banner to the right." #~ msgstr "Richte Logo rechtsbündig aus." #~ msgid "Sort & subtotal by account name." #~ msgstr "Sortiere nach Kontonamen und berechne die Zwischensumme." #~ msgid "Sort & subtotal by account code." #~ msgstr "Sortiere nach Kontonummer und berechne die Zwischensumme." #~ msgid "Sort by the Reconciled Date." #~ msgstr "Sortiere nach Abgleich-Datum." #~ msgid "Sort by the Reconciled Status" #~ msgstr "Sortiert nach Abgleichstatus." #~ msgid "Sort as in the register." #~ msgstr "Die Sortierung, die im Kontobuch benutzt wird." #~ msgid "Sort by account transferred from/to's name." #~ msgstr "Sortiere nach Namen des Gegenkontos." #~ msgid "Sort by account transferred from/to's code." #~ msgstr "Sortiere nach Nummer des Gegenkontos." #~ msgid "Sort by check number/action." #~ msgstr "Sortiere nach Schecknummer/Aktion." #~ msgid "Sort by check/transaction number." #~ msgstr "Sortieren nach Scheck-/Buchungsnr." #~ msgid "Sort by transaction number." #~ msgstr "Sortieren nach Buchungsnummer." #~ msgid "Sort by transaction notes." #~ msgstr "Sortieren nach Buchungstext." #~ msgid "Do not sort." #~ msgstr "Nicht sortieren." #~ msgid "None." #~ msgstr "Keine." #~ msgid "Daily." #~ msgstr "Täglich." #~ msgid "Weekly." #~ msgstr "Wöchentlich." #~ msgid "Monthly." #~ msgstr "Monatlich." #~ msgid "Quarterly." #~ msgstr "Vierteljährlich." #~ msgid "Yearly." #~ msgstr "Jährlich." #~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only." #~ msgstr "Nur Buchungen von/nach Filter-Konten einschließen." #~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." #~ msgstr "Buchungen von/nach allen Filter-Konten ausschließen." #~ msgid "Show only non-voided transactions." #~ msgstr "Nur nicht-stornierte Buchungssätze anzeigen." #~ msgid "Show only voided transactions." #~ msgstr "Nur stornierte Buchungssätze anzeigen." #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beides" #~ msgid "Exclude closing transactions from report." #~ msgstr "Buchungen von/nach allen Filter-Konten ausschließen." #~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." #~ msgstr "" #~ "Beides anzeigen (und Abschlussbuchungssätze im Saldo miteinbeziehen)." #~ msgid "Show only closing transactions." #~ msgstr "Nur Schlussbuchungen anzeigen" #~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest." #~ msgstr "Kleinster zum Größten, Ältester zum Jüngsten." #~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest." #~ msgstr "Größter zum Kleinsten, Jüngster zum Ältesten." #~ msgid "Use reversing option specified in global preference." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die in den GnuCash-Einstellungen angegebene Umkehrung der " #~ "Vorzeichen." #~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." #~ msgstr "Vorzeichen umkehren für Ertrags- und Aufwandskonten." #~ msgid "" #~ "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " #~ "Income accounts." #~ msgstr "" #~ "Passiv- (Kreditkarten, Eigen- & Fremdkapital) und Ertragskonten mit " #~ "umgekehrten Vorzeichen darstellen." #~ msgid "Display summary if no transactions were matched." #~ msgstr "Anzeigen der Summe, wenn Filter keine Buchung enthält." #~ msgid "Multi-Line" #~ msgstr "Multizeilen" #~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." #~ msgstr "Anzeigen der Splitbuchungen als einzelne Zeilen" #~ msgid "" #~ "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." #~ msgstr "" #~ "Zeigen Sie eine Zeile pro Transaktion an und führen Sie ggf. mehrere " #~ "Splits zusammen." #~ msgid "No amount display." #~ msgstr "Keine Summenanzeige." #~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths" #~ msgstr "Anfang des Dateipfads für verknüpftes Dokument (relativer Pfad)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your " #~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter " #~ "containing:\n" #~ "* The bank code of your bank\n" #~ "* The user ID that identifies you to your bank\n" #~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key " #~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #~ "\n" #~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented " #~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers " #~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you " #~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking " #~ "connection now.\n" #~ "\n" #~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and " #~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your " #~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then " #~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. " #~ "Note you can't save to built-in presets.\n" #~ "\n" #~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working " #~ "backup.\n" #~ "\n" #~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zunächst müssen Sie bei Ihrer Bank die Freischaltung des HBCI-Zugangs " #~ "beantragen. Ihre Bank sollte Ihnen dann einen Brief zugesandt haben, der " #~ "u.a. folgende Angaben enthält:\n" #~ "* Die Bankleitzahl Ihrer Bank\n" #~ "* Die Benutzerkennung, die Sie gegenüber Ihrer Bank identifiziert\n" #~ "* Die Internetadresse des Bank-Servers für das Online Banking\n" #~ "* Informationen über die öffentlichen kryptographischen Schlüssel Ihrer " #~ "Bank (»Ini-Brief«)\n" #~ "\n" #~ "Diese Informationen werden im Folgenden benötigt. Klicken Sie jetzt " #~ "»Weiter«.\n" #~ "\n" #~ "ACHTUNG: Die Programmierer geben keine Garantie auf korrekte Funktion. " #~ "Insbesondere kann bei manchen Bank-Servern eine falsche HBCI-" #~ "Implementierung dazu führen, dass Sie keine Fehlermeldung bei " #~ "zurückgewiesenen Aufträgen erhalten. Sie sollten sich daher bei " #~ "zeitkritischen Aufträgen nicht auf HBCI allein verlassen.\n" #~ "\n" #~ "Klicken Sie »Abbrechen«, wenn Sie jetzt keine HBCI Verbindung einrichten " #~ "möchten." # Fixme Source: 1. "\n" widerspricht I18N Regeln, letztes überflüssig? [FE] #~ msgid "" #~ "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" #~ "with the separator specified below.\n" #~ "\n" #~ "There will be multiple rows for each transaction and may require further " #~ "manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will " #~ "appear once in the export and will be listed in the order the accounts " #~ "were processed\n" #~ "\n" #~ "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n" #~ "General->Force Prices to display as decimals\n" #~ "\n" #~ "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single " #~ "row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" #~ "\n" #~ "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " #~ "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent exportiert Buchungen in eine Datei mit dem unten zu " #~ "wählenden Trennzeichen.\n" #~ "\n" #~ "Jede Buchung wird mehrere Zeilen ergeben und Sie werden möglicherweise " #~ "nacharbeiten müssen, um den Export in ein für Sie nützliches Format zu " #~ "bringen. Jede Buchung taucht nur ein Mal im Export auf und zwar in der " #~ "Reihenfolge, in der die Konten verarbeitet werden.\n" #~ "\n" #~ "Das Format für Preis/Wechselkurs wird in den allgemeinen Einstellungen " #~ "festgelegt, Allgemein -> Preise als Dezimalzahlen festlegen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie das einfache Layout auswählen, entspricht die Ausgabe der " #~ "einzeiligen Konto-Ansicht. Dabei werden die nicht angezeigten " #~ "Buchungsfelder allerdings nicht exportiert.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie jetzt die Einstellungen und klicken Sie dann »Weiter« für den " #~ "Export oder »Abbrechen« zum Abbrechen des Exports.\n" #~ msgid "" #~ "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not " #~ "supported anymore so these reports may not have been restored properly." #~ msgstr "" #~ "Es wurden Berichte gefunden, welche im einem veralteten Format " #~ "gespeichert waren. Da das Format leider nicht mehr gepflegt wird, wurden " #~ "die Berichte möglicherweise unpassend wiederhergestellt." #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Spalten wählen" #~ msgid "Show Asset & Liability bars" #~ msgstr "Aktiva und Fremdkapital Balken anzeigen" #~ msgid "Show Net Worth bars" #~ msgstr "Reinvermögen-Balken anzeigen" #~ msgid "Reconcile Status" #~ msgstr "Status des Abgleichs"