# Croatian translations for GnuCash. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GnuCash package. # Milo Ivir , 2019., 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash 4.8-pot1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?" "product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-15 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-22 20:37+0000\n" "Last-Translator: Milo Ivir \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" #: bindings/guile/commodity-table.scm:44 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "SVI NE-VALUTNI" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Srednjoeuropski" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Indijski" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arapski (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arapski (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arapski (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arapski (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arapski (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapski (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenski (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltički (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltički (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltski (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Srednjoeuropski (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Srednjoeuropski (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Srednjoeuropski (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Srednjoeuropski (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Kineski tradicionalni (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Kineski tradicionalni (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Kineski tradicionalni (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Hrvatski (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Ćirilica (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Ćirilica (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Ruski (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrajinski (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ukrajinski (MacUkrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "Engleski (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgijski (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (ISO-8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Grčki (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grčki (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmuki (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrejski (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindu (MacDevanagari)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandski (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanski (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanski (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Korejski (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Korejski (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumunjski (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumunjski (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Južnoeuropski (ISO-8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandski (TIS-620)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turski (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turski (ISO-8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turski (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turski (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "Korisnički određeno" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vijetnamski (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vijetnamski (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vijetnamski (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Vizualni Hebrejski (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Zapadni (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Zapadni (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Zapadni (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Zapadni (Windows-1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "Jezik: " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "Smjer konverzije" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Ova vrijednost određuje koji će se iconv test provesti." #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "The menu of options" msgstr "Izbornik opcija" #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access " "the manual under the Help menu." msgstr "" "GnuCashov internetski priručnik sadržava mnoge korisne informacije. Naći ćeš " "ih u izborniku pod „Pomoć”." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:5 msgid "" "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash " "community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table " "at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "" "Mailing lista je preferirani oblik komunikacije u GnuCash zajednici. Za " "najave novih izdanja, korisničke grupe itd. pogledaj tablicu na https://wiki." "gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" #: doc/tip_of_the_day.list.c:9 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "Stupi u kontakt s GnuCash programerima putem pretplatničkih lista ili putem " "razgovora uživo na IRC-u! Pridruži im se na „#gnucash” pri „irc.gnome.org“" #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "Bez problema možeš uvesti postojeće financijske podatke iz Quicken, MS Money " "ili drugih programa koji izvoze QIF ili OFX datoteke. U izborniku " "„Datoteka“, klikni na pod-izbornik „Uvezi“ i klikni na QIF ili OFX datoteku. " "Zatim slijedi upute." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Ako su ti poznati drugi financijski programi kao što su Quicken, obrati " "pažnju, da GnuCash koristi konta umjesto kategorija za praćenje prihoda i " "rashoda. Za daljnje informacije o kontima prihoda i rashoda, pogledaj " "GnuCashov internetski priručnik." #: doc/tip_of_the_day.list.c:23 msgid "" "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. " "Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click " "it to see the different columns available." msgstr "" "Moguće je odrediti stupce, koji se prikazuju u kontnom planu. Na krajnjoj " "desnoj strani zaglavnog retka klikni strelicu/trokutić i odaberi željene " "stupce." #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "" "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab " "of the main window to bring up the account menu options. Within each " "register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu " "options." msgstr "" "Klikni desni gumb miša (ctrl-klik na Mac OS X) u glavnom prozoru za prikaz " "izbornika opcija konta. U svakom registru se pritiskom na desni gumb miša " "prikazuje izbornik opcija za transakcije." #: doc/tip_of_the_day.list.c:32 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Stvori nova konta pritiskom na gumb „Novi“ u traci alata glavnog prozora. " "Otvorit će se dijalog, u koji možeš upisati detalje o kontu. Za daljnje " "informacije o izboru vrste konta ili o podešavanju kontnog plana, pogledaj " "GnuCashov internetski priručnik." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful " "information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" "Svaka transakcija ima polje „Napomene” u koje možete upisati korisne " "informacije.\n" "\n" "Za prikaz napomena\n" "odaberi „Prikaz” u traci izbornika i označi „Dvoredno” ili\n" "označi „Dvoredni prikaz” u Postavke:Standardne postavke registra." #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "Za upis višedjelne transakcije poput plaće s višestrukim odbicima, klikni " "gumb „Podjela“ na traci alata. Alternativno, u izborniku „Prikaz“ možeš " "odabrati stil registra „Podjela aktivne transakcije“ ili „Dnevnik " "transakcija“." #: doc/tip_of_the_day.list.c:49 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select " "'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the " "calculated amount." msgstr "" "Tijekom upisivanja iznosa u registar možeš koristiti GnuCash kalkulator za " "zbrajanje, oduzimanje, množenje i dijeljenje. Jednostavno utipkaj prvu " "vrijednost, a zatim odaberi +, -, * ili /. Utipkaj drugu vrijednost i " "pritisni tipku „Enter“, za izračunavanje iznosa." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, " "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " "was last entered." msgstr "" "Brzo-popunjavanje olakšava upisivanje uobičajenih transakcija. Nakon " "tipkanja prvih par slova za uobičajenu transakciju, pritisni tabulatorsku " "tipku, a GnuCash će automatski dovršiti ostatak naziva transakcije, kako je " "zadnji put upisan." #: doc/tip_of_the_day.list.c:59 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash)." msgstr "" "Utipkaj početna slova naziva postojećeg konta u stupcu registra prijenosa, a " "GnuCash će dovršiti naziv s popisa tvojih konta. Za podkonta, utipkaj " "početna slova matičnog konta, zatim „:”, i onda početna slova podkonta (npr. " "I:G za Imovina:Gotovina)." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the " "Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select " "Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Želiš vidjeti sve svoje transakcije podkonta u jednom registru? U kartici " "konta u glavnom prozoru, označi matični konto i odaberi „Uredi→Otvori " "podkonta“ iz izbornika." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "Prilikom upisivanja datuma, možeš utipkati „+” ili „-” za povećavanje ili " "smanjivanje odabranog datuma. Isto tako možeš koristiti „+” i „-” za " "povećavanje i smanjivanje brojeva čeka." #: doc/tip_of_the_day.list.c:73 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/" "Down." msgstr "" "Za prebacivanje između više kartica u glavnom prozoru, pritisni tipke „Ctrl" "+Page gore/dolje“." #: doc/tip_of_the_day.list.c:76 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "U prozoru usklađivanja možeš pritisnuti razmaknicu, za obilježavanje " "transakcije kao usklađene. Također možeš pritisnuti Tab i Shift-Tab za " "kretanje između uplata i isplata." #: doc/tip_of_the_day.list.c:80 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "Za prijenos sredstva između konta s različitim valutama, klikni na gumb " "„Prenesi“ na traci alata registra, zatim odaberi konta i opcije za prijenos " "valuta za upisivanje tečaja ili će iznos druge valute biti dostupan." #: doc/tip_of_the_day.list.c:85 msgid "" "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a " "security, which makes it easy to see which online sources your securities " "use. Click the triangle at the far right of the column headings to change " "the display." msgstr "" "Uređivački prozor vrijednosnih papira možeš postaviti tako, da prikazuje " "izvor tečajeva. Time lako vidiš, koje internetske izvore koristiš za " "vrijednosne papire. Na krajnjoj desnoj strani zaglavnog retka klikni " "strelicu/trokutić i promijeni prikaz." #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Možeš prikazati višestruke izvještaje u jednom prozoru, prikazujući sve " "financijske podatke koje želiš najednom. U tom slučaju koristi izvještaj " "„Uzorak i proizvoljno→Proizvoljan višestupčani izvještaj“." #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your " "report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize " "style sheets." msgstr "" "Stilski predložak utječe na način prikazivanja izvještaja. Odaberi stilski " "predložak za tvoj izvještaj kao opciju za izvještaj, te koristi izbornik " "„Uredi→Stilski predlošci“ za prilagođivanje stilskih predložaka." #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" "Za izdizanje izbornika konta u polju prijenosa na stranici registra, " "pritisni tipku „Menu” ili kombinaciju „Ctrl-Dolje“." #: doc/tip_of_the_day.list.c:102 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency " "configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, " "weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some " "examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic " "frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic " "frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "Uređivač terminirane transakcije dolazi s vrlo prilagodljivim podešavačem " "učestalosti. Osnovna učestalost terminiranih transakcija može biti dnevna, " "tjedna i mjesečna. Ali također mogu biti postavljene i naprednije sheme. Evo " "nekih primjera:\n" "\n" "Za terminiranje transakcije svakog trećeg tjedna, možeš odabrati tjednu " "učestalost i onda postaviti „Svakih 3 tjedna“.\n" "\n" "Za terminiranje transakcije svake godine, možeš odabrati mjesečnu učestalost " "i onda postaviti „Svakih 12 mjeseci“." #: doc/tip_of_the_day.list.c:111 msgid "" "If you work overnight, you should close and reopen your working registers " "after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is " "not necessary to restart GnuCash." msgstr "" "Ako radiš preko noći, moraš zatvoriti i ponovo otvoriti tvoj radni registar " "poslije ponoći, kako bi se dobio novi datum kao standardni datum za nove " "transakcije. Nije potrebno ponovo pokrenuti GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:115 msgid "" "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from " "the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, " "start the search from that account's register." msgstr "" "Za pretraživanje svih tvojih transakcija, započni pretragu (Uredi→Nađi …) na " "glavnoj stranici kontnog plana. Za ograničavanje pretrage na jedan konto, " "započni pretragu u registru tog konta." #: doc/tip_of_the_day.list.c:119 msgid "" "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, " "select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a " "new window." msgstr "" "Kako bi se na ekranu usporedio sadržaj dviju kartica, u jednoj od tih " "kartica odaberi iz izbornika „Prozor→Novi prozor sa stranicom“, za " "dupliciranje te kartice u novom prozoru." #: doc/tip_of_the_day.list.c:123 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Postoji teorija koja kaže, da ako ikada itko otkrije što je svemir i zašto " "postoji, da će on odmah nestati i biti zamijenjen nečim još čudnijim i " "neobjašnjivijim.\n" "Postoji još jedna teorija koja kaže, da se to već dogodilo.\n" "\n" "Douglas Adams „Restoran na kraju svemira“" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Knjiga je uspješno zaključana." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" "Najraniji datum transakcije pronađen u ovoj knjizi je %s. Na osnovi gornjeg " "izbora, ova knjiga će biti podijeljena u %d knjigu." msgstr[1] "" "Najraniji datum transakcije pronađen u ovoj knjizi je %s. Na osnovi gornjeg " "izbora, ova knjiga će biti podijeljena u %d knjige." msgstr[2] "" "Najraniji datum transakcije pronađen u ovoj knjizi je %s. Na osnovi gornjeg " "izbora, ova knjiga će biti podijeljena u %d knjiga." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over " "%d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "Pokušavaš stvoriti knjigu. Knjiga će sadržati sve transakcije sve do ponoći " "%s (za ukupno %d transakcija iz %d konta).\n" "\n" "Dopuni naslov i napomene ili klikni na „Dalje” za nastavak.\n" "Klikni „Natrag” za dopunjavanje datuma ili „Prekini”." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Razdoblje: %s – %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406 #, c-format msgid "" "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". " "Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "" "Kad klikneš „Primijeni“, izradit će se knjiga s naslovom „%s“. Klikni " "„Natrag“ za podešavanje ili „Prekini“, kako se knjiga ne bi izradila." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Čestitamo! Zaključavanje knjige je završeno!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "Razdoblje" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85 msgid "Closing Date" msgstr "Datum zaključavanja" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759 msgid "Selected" msgstr "Odabrano" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369 msgid "Account Types" msgstr "Vrste konta" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Konta u „%s“" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880 msgid "No description provided." msgstr "Opis nije zadan." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895 msgid "Accounts in Category" msgstr "Konta u kategoriji" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107 msgid "zero" msgstr "nula" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120 msgid "existing account" msgstr "postojeći konto" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Da" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Ne" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Placeholder" msgstr "Rezervirano mjesto" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105 msgid "Opening Balance" msgstr "Početni saldo" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370 msgid "Use Existing" msgstr "Koristi postojeće" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" "Valuta za knjigu je odabrana, te će se koristiti za\n" "nova konta. Konta s drugim valutama moraju se\n" "ručno dodati." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Odaberi valutu za nova konta." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809 msgid "New Book Options" msgstr "Opcije za nove knjige" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Taxes" msgstr "Porez" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Tax Payment" msgstr "Plaćanje poreza" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance" msgstr "Osiguranje" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance Payment" msgstr "Plaćanje osiguranja" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI" msgstr "Privatno hipotekarno osiguranje" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI Payment" msgstr "Plaćanje privatnog hipotekarnog kredita" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Other Expense" msgstr "Ostali rashod" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Razno plaćanje" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "… platiti „%s“?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782 msgid "via Escrow account?" msgstr "putem založnog konta?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 msgid "Loan" msgstr "Kredit" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Opcija za otplaćivanje kredita: „%s“" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1100 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134 msgid "Date" msgstr "Datum" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357 #: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "Plaćanje" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962 msgid "Principal" msgstr "Glavnica" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "Interest" msgstr "Kamata" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868 msgid "Escrow Payment" msgstr "Plaćanje zaloga" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Podjela" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417 msgid "Error adding price." msgstr "Greška prilikom dodavanja cijene." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:342 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 msgid "Account" msgstr "Konto" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Oznaka" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:420 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1219 msgid "Shares" msgstr "Dionice" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Nemaš nijedan konto dionica sa saldima!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Odaberi …" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Uredi …" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110 msgid "Bill" msgstr "Ulazni račun" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866 msgid "Voucher" msgstr "Vaučer" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108 msgid "Invoice" msgstr "Izlazni račun" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Bez" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Koristi opće" #: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179 #: gnucash/gnome/top-level.c:258 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Loše formirana URL adresa: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Loša URL adresa: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:83 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Nema takvog entiteta: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:171 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Nema takvog entiteta vlasnika: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Vrsta entiteta se ne poklapa sa „%s“: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "Broj dana popusta ne može biti veći od broja dana dospijeća." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Moraš zadati naziv za ovaj uvjet plaćanja." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Moraš zadati jedinstveni naziv za ovaj uvjet plaćanja. Tvoj izbor „%s” se " "već upotrebljava." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122 msgid "Days" msgstr "Dani" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772 msgid "Proximo" msgstr "Sljedeći mjesec" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Uvjet „%s“ se koristi. Ne možeš ga izbrisati." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Stvarno želiš izbrisati „%s“?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "Ova transakcija mora biti dodijeljena kupcu. Odaberi jednog ispod." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" "Ova transakcija mora biti dodijeljena dobavljaču. Odaberi jednog ispod." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "Tu robu trenutačno koristi barem jedan od tvojih konta. Ne možeš je " "izbrisati." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Ova roba ima kotirane cijene. Stvarno želiš izbrisati odabranu robu i njene " "kotirane cijene?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Stvarno želiš izbrisati odabranu robu?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "Izbrisati robu?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2030 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekini" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or " "a person's name." msgstr "" "Polje imena poduzeća ne smije ostati prazno. Upiši ime poduzeća ili ime " "osobe." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" "Postotak popusta mora biti u rasponu od 0 – 100 ili ga moraš ostaviti " "praznim." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Potražuje mora imati pozitivan iznos ili ga ostavi praznim." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436 msgid "Edit Customer" msgstr "Uredi kupca" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Novi kupac" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Prikaži/Uredi kupca" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Nalozi kupca" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Izlazni računi kupca" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Obradi plaćanje" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933 msgid "Shipping Contact" msgstr "Isporuka, kontakt" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Billing Contact" msgstr "Kontakt za račun" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 msgid "Customer ID" msgstr "ID kupca" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68 msgid "Company Name" msgstr "Ime poduzeća" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "Poduzeće" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "ID broj" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "Nađi kupca" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:331 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Stvarno želiš izbrisati „%s“?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Moraš odabrati konfiguraciju izvještaja za učitavanje." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:451 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Moraš odabrati konfiguraciju izvještaja za brisanje." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Nije moguće promijeniti naziv konfiguracije izvještaja." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:477 msgid "" "A saved report configuration with this name already exists, please choose " "another name." msgstr "" "Spremljena konfiguracija izvještaja pod ovim nazivom već postoji, odaberi " "jedan drugi naziv." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:503 msgid "Load report configuration" msgstr "Učitaj konfiguraciju izvještaja" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:505 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Uredi naziv konfiguracije izvještaja" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:507 msgid "Delete report configuration" msgstr "Izbriši konfiguraciju izvještaja" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Nijedan konto nije odabran. Pokušaj ponovo." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Odabran je rezervirani konto. Pokušaj ponovo." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4780 msgid "Select document" msgstr "Odaberi dokument" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238 msgid "Amend URL:" msgstr "Nadodaj URL:" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:" msgstr "Upiši URL u obliku https://www.gnucash.org:" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256 msgid "Existing Document Link is" msgstr "Postojeća poveznica dokumenta je" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570 msgid "File Found" msgstr "Datoteka je nađena" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527 msgid "File Not Found" msgstr "Datoteka nije nađena" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540 msgid "Address Found" msgstr "Adresa je pronađena" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542 msgid "Address Not Found" msgstr "Adresa nije pronađena" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882 msgid "Total Entries" msgstr "Unosa ukupno" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650 msgid "Business item can not be modified." msgstr "Poslovna stavka se ne može promijeniti." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631 msgid "Manage Document Link" msgstr "Upravljaj poveznicom dokumenta" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754 msgid "Transaction can not be modified." msgstr "Transakcija se ne može promijeniti." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074 msgid "Transaction Document Links" msgstr "Poveznice dokumenata transakcija" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1396 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:414 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1104 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177 msgid "Description" msgstr "Opis" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" "Pritisni dvaput na unos u stupcu „Id” za prelaz na poslovnu stavku.\n" "Pritisni dvaput na unos u stupcu „Poveznica” za otvaranje povezanog " "dokumenta.\n" "Pritisni dvaput na unos u stupcu „Dostupno” za mijenjanje poveznice " "dokumenta." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 msgid "Business Document Links" msgstr "Poveznice poslovnih dokumenata" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "Moraš upisati ime za adresu za plaćanje." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Uredi zaposlenika" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Novi zaposlenik" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Prikaži/Uredi zaposlenika" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Rashodni vaučeri" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "ID zaposlenika" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Korisničko ime zaposlenika" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "Ime zaposlenika" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1199 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Nađi zaposlenika" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "Ovaj program može istovremeno izračunati samo jednu vrijednost. Moraš " "upisati vrijednosti za sve količine osim jedne." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "GnuCash ne može odrediti vrijednost u jednom od polja. Moraš upisati valjani " "izraz." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Kamatna stopa ne može biti nula." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Broj plaćanja ne može biti nula." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Broj plaćanja ne može biti negativan." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363 msgid "Find Account" msgstr "Nađi konto" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 msgid "Place Holder" msgstr "Rezervirano mjesto" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Skriveno" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 msgid "Not Used" msgstr "Nekorišteno" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431 msgid "Balance Zero" msgstr "Saldo nula" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442 msgid "Tax related" msgstr "Odnosi se na porez" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474 #, c-format msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "Po_dkonta od „%s”" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Sva konta" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Saldirano" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285 msgid "Closing Entries" msgstr "Zaključni unosi" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Reconcile" msgstr "Usklađivanje" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Cijena dionice" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:410 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1103 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647 #: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037 msgid "Amount" msgstr "Iznos" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 msgid "Date Posted" msgstr "Datum uknjiženja" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4221 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/report/trep-engine.scm:234 msgid "Number/Action" msgstr "Broj/Radnja" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:328 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4220 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:246 msgid "Transaction Number" msgstr "Broj transakcije" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:240 msgid "Number" msgstr "Broj" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Opis, napomene ili bilješka" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1105 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:356 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1188 msgid "Memo" msgstr "Bilješka" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:492 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 #: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904 #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1187 msgid "Notes" msgstr "Napomene" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482 msgid "Find Transaction" msgstr "Nađi transakciju" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144 msgid "Reconciled Date" msgstr "Datum usklađivanja" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362 #, c-format msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "" "Postoji %d neispravno mapiranje,\n" "\n" "Želiš li ga sada ukloniti?" msgstr[1] "" "Postoje %d neispravna mapiranja,\n" "\n" "Želiš li ih sada ukloniti?" msgstr[2] "" "Postoji %d neispravnih mapiranja,\n" "\n" "Želiš li ih sada ukloniti?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "Za prikaz neispravnih mapiranja, koristi jedan filtar od „%s”" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604 msgid "Map Account NOT found" msgstr "Mapirani konto NIJE nađen" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "(Napomena: što više, to duže traje)" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "Bayesove" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718 msgid "Description Field" msgstr "Polje opisa" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721 msgid "Memo Field" msgstr "Polje bilješke" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724 msgid "CSV Account Map" msgstr "Mapa CSV konta" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764 msgid "Online Id" msgstr "Internetski ID" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790 msgid "Online HBCI" msgstr "Internetski HBCI" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Moraš upisati podatke o primatelju računa." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Stvarno želiš izbrisati odabrani unos?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Ovaj je unos priložen narudžbi i bit će također izbrisan iz nje!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "Datum dospijeća" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post Date" msgstr "Datum uknjiženja" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872 msgid "Post to Account" msgstr "Uknjiži u konto" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Kumulirati stavke?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Izlazni račun mora imati barem jedan unos." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Stvarno želiš uknjižiti izlazni račun?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003 msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" "Jedan ili više unosa su za konta, koji su drugačiji od valute izlaznih/" "ulaznih računa. Za svaki ćeš morati odrediti tečaj." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "Knjiženje je prekinuto, jer nisu zadani svi tečajevi." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420 msgid "Total:" msgstr "Ukupno:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426 msgid "Subtotal:" msgstr "Podzbroj:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427 msgid "Tax:" msgstr "Porez:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431 msgid "Total Cash:" msgstr "Ukupno gotovina:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 msgid "Total Charge:" msgstr "Ukupno trošak:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116 msgid "Credit Note" msgstr "Knjižno odobrenje" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097 msgid "PAID" msgstr "PLAĆENO" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575 msgid "UNPAID" msgstr "NEPLAĆENO" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185 msgid "New Credit Note" msgstr "Novo knjižno odobrenje" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642 msgid "New Invoice" msgstr "Novi izlazni račun" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Uredi knjižno odobrenje" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154 msgid "Edit Invoice" msgstr "Uredi izlazni račun" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195 msgid "View Credit Note" msgstr "Prikaži knjižno odobrenje" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158 msgid "View Invoice" msgstr "Prikaži izlazni račun" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Bill" msgstr "Novi ulazni račun" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173 msgid "Edit Bill" msgstr "Uredi ulazni račun" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177 msgid "View Bill" msgstr "Prikaži ulazni račun" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Novi rashodni vaučer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Uredi rashodni vaučer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Prikaži rashodni vaučer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518 msgid "Open Linked Document:" msgstr "Otvori povezani dokument:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857 msgid "Bill Information" msgstr "Podaci ulaznog računa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430 msgid "Bill ID" msgstr "ID ulaznog računa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864 msgid "Voucher Information" msgstr "Podaci vaučera" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464 msgid "Voucher ID" msgstr "ID vaučera" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Datum duplih unosa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "Jedan ili više odabranih izlaznih računa su već uknjiženji.\n" "Provjeri odabir." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Stvarno želiš uknjižiti ove izlazne račune?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Prikaži/Uredi izlazni račun" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliciraj" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459 msgid "Post" msgstr "Uknjiži" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358 msgid "Printable Report" msgstr "Ispisiv izvještaj" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Prikaži/Uredi ulazni račun" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Prikaži/Uredi vaučer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368 msgid "Invoice Owner" msgstr "Vlasnik izlaznog računa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Napomene za izlazni račun" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 msgid "Billing ID" msgstr "ID računa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445 msgid "Is Paid?" msgstr "Je plaćen?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451 msgid "Is Posted?" msgstr "Uknjiženjo?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 msgid "Date Opened" msgstr "Datum računa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749 msgid "Invoice ID" msgstr "ID izlaznog računa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402 msgid "Bill Owner" msgstr "Vlasnik ulaznog računa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405 msgid "Bill Notes" msgstr "Napomene za ulazni račun" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436 msgid "Voucher Owner" msgstr "Vlasnik vaučera" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 msgid "Voucher Notes" msgstr "Napomene za vaučer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1234 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:363 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:310 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811 msgid "Paid" msgstr "Plaćeno" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478 msgid "Posted" msgstr "Uknjiženo" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636 msgid "Due" msgstr "Dospjelo" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 msgid "Opened" msgstr "Otvoreno" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:418 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:256 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:276 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1159 msgid "Num" msgstr "Broj" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 msgid "Find Bill" msgstr "Nađi ulazni račun" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Nađi rashodni vaučer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 msgid "Expense Voucher" msgstr "Rashodni vaučer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582 msgid "Find Invoice" msgstr "Nađi izlazni račun" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716 #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "Sljedeći %d dokument dobavljača je dospjeo:" msgstr[1] "Sljedeća %d dokumenta dobavljača su dospjeli:" msgstr[2] "Sljedećih %d dokumenta dobavljača je dospjelo:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Podsjetnik o dospijeću ulaznih računa" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727 #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "Sljedeći %d dokument kupca je dospjeo:" msgstr[1] "Sljedeća %d dokumenta kupca su dospjeli:" msgstr[2] "Sljedećih %d dokumenta kupca je dospjelo:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731 msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Podsjetnik o dospijeću izlaznih računa" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Nalogu moraš zadati naziv." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Moraš odabrati vlasnika za ovaj nalog." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:157 msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "Iznos stope mora biti valjan ili ga ostavi praznim." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:258 msgid "Edit Job" msgstr "Uredi nalog" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095 msgid "New Job" msgstr "Novi nalog" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 msgid "View/Edit Job" msgstr "Prikaži/Uredi nalog" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "View Invoices" msgstr "Prikaži izlazne račune" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 msgid "Owner's Name" msgstr "Ime vlasnika" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 msgid "Only Active?" msgstr "Samo aktivne?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:370 msgid "Rate" msgstr "Tečaj" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102 msgid "Job Number" msgstr "Broj naloga" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115 msgid "Job Name" msgstr "Naziv naloga" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:653 msgid "Find Job" msgstr "Nađi nalog" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892 msgid "Closed" msgstr "Zaključano" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:485 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905 msgid "Gains" msgstr "Dobit" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain/Loss" msgstr "Dobit/Gubitak" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Pozicije u računu „%s“" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Narudžbi moraš zadati ID." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Naudžba mora imati barem jedan unos." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Ova narudžba sadržava unose, koji nisu uknjiženi. Sigurno želiš zatvoriti " "prije knjiženja svih unosa?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Stvarno želiš zatvoriti narudžbu?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "Datum zatvaranja" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:861 msgid "View/Edit Order" msgstr "Prikaži/Uredi narudžbu" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 msgid "Order Notes" msgstr "Napomene za narudžbu" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148 msgid "Date Closed" msgstr "Datum zatvaranja" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:874 msgid "Is Closed?" msgstr "Je zatvoreno?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 msgid "Owner Name" msgstr "Ime vlasnika" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520 msgid "Order ID" msgstr "ID narudžbe" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:950 msgid "Find Order" msgstr "Nađi narudžbu" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Moraš upisati valjani naziv konta za knjiženje." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:245 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Moraš odabrati poduzeće za obradu plaćanja." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:259 msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "Postoji problem s iznosom plaćanja ili povrata novca." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:280 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Moraš odabrati konto prijenosa iz kontnog plana." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:291 msgid "" "No documents were selected to assign this payment to. This may create an " "unattached payment." msgstr "" "Nije odabran nijedan dokument kojem bi se dodijelilo ovo plaćanje. To može " "stvoriti nepovezano plaćanje." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:547 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1372 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704 msgid "Pre-Payment" msgstr "Predujam" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1018 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" "Konta prijenosa i knjiženja povezani su s različitim valutama. Odredi tečaj." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1307 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:292 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "Kupac" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:294 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "Dobavljač" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1315 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "Zaposlenik" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s" "\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" "Nemaš valjana konta za „Uknjiži u“. Stvori konto vrste „%s“ prije nego što " "nastaviš s obradom ovog plaćanja. Možda najprije želiš stvoriti izlazni ili " "ulazni račun?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1621 msgid "" "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a " "payment" msgstr "" "Odabrane transakcije nemaju stavke, koje bi se mogle odrediti kao plaćanje" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" "Ova transakcija sadržava višestruke stavke, koje se mogu koristiti\n" "kao „stavka plaćanja”, ali GnuCash može baratati samo s jednom.\n" "Odaberi jednu stavku, ostale će se zanemariti.\n" "\n" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1641 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1761 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "Prekini" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1756 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not " "part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits?" msgstr "" "Ova transakcija ima barem jednu stavku u poslovnom kontu, koja nije dio " "poslovne transakcije.\n" "Ako nastaviš, ove će stavke biti zanemarene:\n" "\n" "%s\n" "Želiš li nastaviti i zanemariti te stavke?" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Stvarno želiš izbrisati %d odabranu cijenu?" msgstr[1] "Stvarno želiš izbrisati %d odabrane cijene?" msgstr[2] "Stvarno želiš izbrisati %d odabranih cijena?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201 msgid "Delete prices?" msgstr "Izbrisati cijene?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Unosi" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457 msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "Stvarno želiš izbrisati ove cijene?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226 msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Stvarno želiš zamijeniti postojeću cijenu?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 msgid "Replace price?" msgstr "Zamijenjeniti cijenu?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Security." msgstr "Moraš odabrati vrijednosni papir." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274 msgid "You must select a Currency." msgstr "Moraš odabrati valutu." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Moraš upisati valjani iznos." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Nije moguće spremiti format datoteke čeka." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Postoji dupla datoteka za format čeka." #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523 #, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" "Globalni jedinstveni identifikatori čekovnog formata %s u datoteci „%s“ i " "čekovnog formata %s u datoteci „%s“ se poklapaju." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "application" msgstr "program" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573 msgid "user" msgstr "korisnik" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" msgstr "Gore" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(pauzirano)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743 msgid "Report" msgstr "Izvještaj" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "Redaka" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "Stupaca" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Svojstva HTML stilskog predloška: %s" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Moraš zadati naziv za novi stilski predložak." #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Naziv stilskog predloška" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375 msgid "_Transaction" msgstr "_Transakcija" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_View" msgstr "_Prikaz" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "_Radnje" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "" "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Ova je terminirana transakcija promijenjena. Stvarno želiš prekinuti?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Nije moguće obraditi formulu potraživanja za stavku „%s“." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Nije moguće obraditi formulu za dugovanje za stavku „%s“." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "Uređivač terminirane transakcije ne može automatski saldirati ovu " "transakciju. Želiš li je svejedno upisati?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Imenuj terminiranu transakciju." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "Već postoji terminirana transakcija pod nazivom „%s“. Sigurno želiš i ovu " "tako nazvati?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Nije moguće automatski stvoriti terminirane transakcije s varijablama." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "Nije moguće automatski stvoriti terminirane transakcije bez predloška." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Zadaj valjani kraj odabira." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Mora postojati neki broj događaja." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "Broj preostalih događaja (%d) je veći od broja ukupnih događaja (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "Pokušavaš stvoriti terminiranu transakciju, koja se nikada neće pokrenuti. " "Stvarno to želiš učiniti?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "" "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not " "revoke them." msgstr "" "Napomena: Ako su promjene za predložak već prihvaćene, prekidom ih nećeš " "opozvati." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405 msgid "(never)" msgstr "(nikada)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" "Trenutačni predložak za transakcije je promijenjen. Želiš li spremiti " "promjene?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Terminirane transakcije" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615 msgid "" "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity " "cannot be automatically created." msgstr "" "Nije moguće automatski stvoriti terminirane transakcije s varijablama ili " "transakcije koje obuhvaćaju više od jedne dionice." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Nije moguće obraditi %s za stavku „%s“." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "Stavka s bilješkom „%s” ima neispravan konto." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Neispravan konto u stavci" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "Stavka s bilješkom „%s“ ima neobradivu formulu potraživanja." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Neobradiva formula u stavci" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "Stavka s bilješkom „%s“ ima neobradivu formulu za dugovanje." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "Terminirana transakcija nije saldirana. Preporučujemo da to ispraviš." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Nije moguće stvoriti terminiranu transakciju iz transakcije koja se upravo " "uređuje. Upiši transakciju prije terminiranja." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401 msgid "Ignored" msgstr "Zanemareno" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402 msgid "Postponed" msgstr "Odgođeno" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403 msgid "To-Create" msgstr "Treba stvoriti" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404 msgid "Reminder" msgstr "Podsjetnik" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168 msgid "Created" msgstr "Stvoreno" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212 #: gnucash/report/trep-engine.scm:553 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538 msgid "(Need Value)" msgstr "(Potrebna je vrijednost)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Neispravne transakcije" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "U ovom trenutku nema terminiranih transakcija koje bi se trebale upisati. " "(Automatski je stvorena %d transakcija)" msgstr[1] "" "U ovom trenutku nema terminiranih transakcija koje bi se trebale upisati. " "(Automatski su stvorene %d transakcije)" msgstr[2] "" "U ovom trenutku nema terminiranih transakcija koje bi se trebale upisati. " "(Automatski je stvoreno %d transakcija)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101 msgid "Transaction" msgstr "Transakcija" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118 msgid "Created Transactions" msgstr "Stvorena transakcija" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Zadnja valjana godina: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288 msgid "Form Line Data: " msgstr "Podaci retka obrasca: " #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 msgid "Code" msgstr "Šifra" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365 msgid "now" msgstr "sad" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Osobni identifikacijski broj (OIB)" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239 msgid "" "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " "to manually reset those categories one at a time" msgstr "" "OPREZ: Ako podesiš TXF kategorije, i kasnije promijeniš „vrstu“, morat ćeš " "ručno ponovo postaviti te kategorije jednu po jednu" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1392 msgid "Form" msgstr "Obrazac" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Uredi dobavljača" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Novi dobavljač" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Prikaži/Uredi dobavljača" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Nalozi dobavljača" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Ulazni računi dobavljača" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706 msgid "Pay Bill" msgstr "Plati ulazni račun" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 msgid "Vendor ID" msgstr "ID dobavljača" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753 msgid "Find Vendor" msgstr "Nađi dobavljača" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:171 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4448 msgid "Income" msgstr "Prihod" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511 #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Expenses" msgstr "Rashod" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:349 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "Prijenos" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511 msgid "Remaining to Budget" msgstr "Preostalo u proračunu" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1906 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Nova _stranica konta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Otvori novu stranicu kontnog plana" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "Nova _datoteka" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Stvori novu datoteku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Otvori postojeću GnuCash datoteku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Spremi trenutačnu datoteku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "Spremi k_ao …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Spremi ovu datoteku pod drugim imenom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "_Vrati" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "" "Ponovo učitaj trenutačnu bazu podataka, odbacujući sve nespremljene promjene" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Izvezi _konta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Izvezi kontni plan u novu GnuCash datoteku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364 msgid "_Find..." msgstr "_Nađi …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Nađi transakcije pomoću pretrage" #. Translators: remember to reuse this #. translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Opcije _za izvještaj o porezu" #. Translators: currently implemented are #. US: income tax and #. DE: VAT #. So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Postavi značajna konta za porezne izvještaje, npr. porez na dohodak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Terminirane transakcije" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Uređivač _terminiranih transakcija" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Popis terminiranih transakcija" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Od _zadnjeg pokretanja …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Stvori terminirane transakcije od trenutka zadnjeg pokretanja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Otplaćivanje _hipoteke i kredita …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Postavi terminirane transakcije za otplaćivanje kredita" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-core.scm:153 msgid "B_udget" msgstr "_Proračun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "Zaključaj _knjige" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Arhiviraj stare podatke, koristeći obračunska razdoblja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Price Database" msgstr "_Baza podataka cijena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Prikaži i uredi cijene za dionice i investicijske fondove" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "Uređivač _vrijednosnih papira" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Prikaži i uredi robe za dionice i investicijske fondove" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "Kalkulator otplaćivanja _kredita" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Koristi kalkulator otplaćivanja kredita/hipoteke" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "Zaključaj _knjigu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Zatvori knjigu na kraju razdoblja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "_Uređivač mapiranja unosa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "Prikaži i izbriši Bayesove i ne-Bayesove podatke" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "_Dokumenti povezani s transakcijom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "Prikaži sve dokumente povezane s transakcijom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "Savjeti _dana" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Prikaži „Savjeti dana”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "" "U ovom trenutku nema terminiranih transakcija koje bi se trebale upisati." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "U ovom trenutku nema terminiranih transakcija koje bi se trebale upisati. " "(Automatski je stvorena %d transakcija)" msgstr[1] "" "U ovom trenutku nema terminiranih transakcija koje bi se trebale upisati. " "(Automatski su stvorene %d transakcije)" msgstr[2] "" "U ovom trenutku nema terminiranih transakcija koje bi se trebale upisati. " "(Automatski je stvoreno %d transakcija)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 msgid "_New Budget" msgstr "_Novi proračun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 msgid "Create a new Budget." msgstr "Stvori novi proračun." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69 msgid "_Open Budget" msgstr "_Otvori proračun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70 msgid "" "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be " "created." msgstr "" "Otvori postojeći proračun u novoj kartici. Ako proračuni ne postoje, stvorit " "će se jedan novi." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75 msgid "_Copy Budget" msgstr "_Kopiraj proračun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76 msgid "Copy an existing Budget." msgstr "Kopiraj postojeći proračun." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80 msgid "_Delete Budget" msgstr "Izbriši _proračun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81 msgid "Delete an existing Budget." msgstr "Izbriši jedan postojeći proračun." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288 msgid "Select a Budget" msgstr "Odaberi proračun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164 msgid "_Business" msgstr "_Poduzeće" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "_Customer" msgstr "_Kupac" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160 msgid "Customers Overview" msgstr "Pregled kupaca" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Otvori stranicu s pregledom kupaca" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165 msgid "_New Customer..." msgstr "_Novi kupac …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Otvori dijalog „Novi kupac”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Nađi kupca …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Otvori dijalog „Nađi kupca”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201 msgid "New _Invoice..." msgstr "Novi _izlazni račun …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Otvori dijalog „Novi izlazni račun”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Find In_voice..." msgstr "_Nađi izlazni račun …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Otvori dijalog „Nađi izlazni račun”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "New _Job..." msgstr "Novi _nalog …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Otvori dijalog „Novi nalog”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Nađi _nalog …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Otvori dijalog „Nađi nalog”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Obradi plaćanje …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Otvori dijalog „Obradi plaćanje”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Vendors Overview" msgstr "Pregled dobavljača" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Otvori stranicu s pregledom dobavljača" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "_Vendor" msgstr "_Dobavljač" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Novi dobavljač …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Otvori dijalog „Novi dobavljač”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Nađi dobavljača …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Otvori dijalog „Nađi dobavljača”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196 msgid "New _Bill..." msgstr "Novi ulazni _račun …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Otvori dijalog „Novi ulazni račun”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Nađi _ulazni račun …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Otvori dijalog „Nađi ulazni račun”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Employees Overview" msgstr "Pregled zaposlenika" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Otvori stranicu s pregledom zaposlenika" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "_Employee" msgstr "_Zaposlenik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170 msgid "_New Employee..." msgstr "_Novi zaposlenik …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Otvori dijalog „Novi zaposlenik”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Nađi zaposlenika …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Otvori dijalog „Nađi zaposlenika”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Novi _rashodni vaučer …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Otvori dijalog „Novi rashodni vaučer”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Nađi rashodni _vaučer …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Otvori dijalog „Nađi rashodni vaučer”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Business Linked Documents" msgstr "Poslovno povezani dokumenti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "Prikaži sve povezane poslovne dokumente" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Tablica _poreza na promet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Prikaži i uredi popis tablice poreza na dodanu vrijednost (PDV)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "U_ređivač uvjeta plaćanja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Prikaži i uredi popis uvjeta plaćanja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Podsjetnik o _dospijeću ulaznih računa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Otvori dijalog podsjetnika o dospijeću ulaznih računa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Podsjetnik o _dospijeću izlaznih računa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Otvori dijalog podsjetnika o dospijeću izlaznih računa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 msgid "E_xport" msgstr "_Izvezi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Dijalog probne pretrage" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Pokreni probne podatke" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326 msgid "Assign as payment..." msgstr "Odredi kao plaćanje …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Odredi odabranu transakciju kao plaćanje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331 msgid "Edit payment..." msgstr "Uredi plaćanje …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332 msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Uredi plaćanje, čiji dio je ova transakcija" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 msgid "New _Account..." msgstr "Novi _konto …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "Create a new Account" msgstr "Stvori novi konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Novi _kontni plan …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" "Proširi trenutačnu knjigu, stapajući je s novim kategorijama vrsta konta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Open _Account" msgstr "Otvori _konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 msgid "Open the selected account" msgstr "Otvori odabrani konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Otvori konto _registra starog stila" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Otvori odabrani konto registra starog stila" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Otvori _podkonta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Otvori odabrani konto i sva njegova podkonta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Otvori _podkonta starim stilom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Otvori odabrani konto registra starog stila i sva njegova podkonta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354 msgid "Edit _Account" msgstr "Uredi _konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Edit the selected account" msgstr "Uredi odabrani konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Izbriši konto …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 msgid "Delete selected account" msgstr "Izbriši odabrani konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 msgid "_Cascade Account Properties..." msgstr "_Primjeni svojstva računa na podređene …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "Primjeni odabrana svojstva računa na podređene račune" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 msgid "F_ind Account" msgstr "_Nađi konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "Find an account" msgstr "Nađi konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Ponovi numeriranje podkonta …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Ponovi numeriranje podređenih stavaka u odabranom računu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtriraj …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualiziraj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Refresh this window" msgstr "Aktualiziraj prikaz ovog prozora" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Usklađivanje …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Uskladi odabrani konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "_Auto-clear..." msgstr "Potvrdi _automatski …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" "Automatski potvrdi pojedinačne transakcije, ako je zadan potvrđeni iznos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415 msgid "_Transfer..." msgstr "_Prijenos …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Prijenos sredstva iz jednog konta u drugi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Podjela _dionice …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Zabilježi podjelu dionice ili spajanje dionice" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "View _Lots..." msgstr "Prikaži _pakete …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Prikaži prozor preglednika/uređivača paketa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Provjeri i popravi _konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Provjeri i popravi nesaldirane transakcije i nepovezane stavke u ovom kontu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Provjeri i popravi _podkonta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Provjeri i popravi nesaldirane transakcije i nepovezane stavke u ovom kontu " "i u njegovim podkontima" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Provjeri i popravi _sve" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Provjeri i popravi nesaldirane transakcije i nepovezane stavke u svim kontima" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_Registar2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405 msgid "Open2" msgstr "Otvori2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427 msgid "New" msgstr "Novi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "" "Trenutačno je u tijeku funkcija „Provjeri i popravi”. Želiš li je prekinuti?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000 #: gnucash/report/report-core.scm:160 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429 #, c-format msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving " "transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Konto %s nema istu valutu kao onaj iz kojeg premještaš transakcije.\n" "Stvarno to želiš učiniti?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437 msgid "_Pick another account" msgstr "_Odaberi jedan drugi konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438 msgid "_Do it anyway" msgstr "Sveje_dno obavi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097 msgid "(no name)" msgstr "(bez imena)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Brisanje konta „%s“" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to " "delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else " "modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" "Popis prikazuje objekte, koji koriste konto koji želiš izbrisati.\n" "Prije brisanja, objekte moraš izbrisati ili promijeniti, tako da\n" "koriste jedan drugi konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1660 #, c-format msgid "" "The account \"%s\" has more than one subaccount.\n" "\n" "Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account." msgstr "" "Konto „%s” ima više od jednog podkonta.\n" "\n" "Premjesti podkonta ili ih izbriši prije nego što pokušaš izbrisati ovaj " "konto." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Izbrisat će se konto „%s“." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Sve transakcije u ovom kontu će se premjestiti u konto „%s“." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Sve transakcije u ovom kontu će se izbrisati." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753 #, c-format msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "Njegova podkonta će se premjestiti u konto „%s“." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759 #, c-format msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "Njegova podkonta će se izbrisati." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Sve transakcije podkonta će se premjestiti u konto „%s“." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Sve transakcije podkonta će se izbrisati." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Stvarno to želiš uraditi?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "Open the selected account." msgstr "Otvori odabrani konto." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Otvori _podkonta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Open the selected account and all its subaccounts." msgstr "Otvori odabrani konto i sva njegova podkonta." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 msgid "_Delete Budget..." msgstr "Izbriši _proračun …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "Odaberi ovaj ili jedan drugi proračun i izbriši ga." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 msgid "Budget _Options..." msgstr "_Opcije proračuna …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 msgid "Edit this budget's options." msgstr "Uredi opcije ovog proračuna." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 msgid "Esti_mate Budget..." msgstr "Pro_cijeni proračun …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgstr "" "Procijeni vrijednost proračuna za odabrana konta iz prijašnjih transakcija." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 msgid "_All Periods..." msgstr "_Sva razdoblja …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgstr "Uredi proračun za sva razdoblja za odabrana konta." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Edit Note" msgstr "Uredi zabilješku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 msgid "Edit note for the selected account and period." msgstr "Uredi zabilješku za odabrani konto i razdoblje." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "Proračunski izvještaj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189 msgid "Run the budget report." msgstr "Pokreni proračunski izvještaj." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 msgid "Refresh this window." msgstr "Aktualiziraj prikaz ovog prozora." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223 msgid "Estimate" msgstr "Procijeni" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224 msgid "All Periods" msgstr "Sva razdoblja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225 msgid "Note" msgstr "Napomena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226 msgid "Run Report" msgstr "Pokreni izvještaj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 msgid "Budget" msgstr "Proračun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Neimenovani proračun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Izbrisati „%s“?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Moraš odabrati barem jedan konto za procjenu." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154 msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Moraš odabrati barem jedan konto za uređivanje." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252 msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "Moraš odabrati jedno polje proračuna za uređivanje." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Sort _Order" msgstr "Redoslijed _razvrstavanja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "Create a new account" msgstr "Stvori novi konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Cut" msgstr "_Izreži" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "_Enter" msgstr "_Upiši" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180 msgid "Record the current entry" msgstr "Zabilježi trenutačni unos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Prekini trenutačni unos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Delete the current entry" msgstr "Izbriši trenutačni unos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Blank" msgstr "_Prazno" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "_Dupliciraj unos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Stvori kopiju trenutačnog unosa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Premjesti unos _gore" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Podigni trenutačni unos za jedan redak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Premjesti unos _dolje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Spusti trenutačni unos za jedan redak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 msgid "_Company Report" msgstr "Izvještaj o _poduzeću" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Zadrži uobičajeni redoslijed izlaznih računa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 msgid "Sort by date" msgstr "Razvrstaj po datumu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Date of _Entry" msgstr "Datum _unosa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Razvrstaj po datumu unosa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "_Quantity" msgstr "_Količina" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "Sort by quantity" msgstr "Razvrstaj po količini" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103 msgid "_Price" msgstr "_Cijena" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 msgid "Sort by price" msgstr "Razvrstaj po cijeni" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977 msgid "Descri_ption" msgstr "_Opis" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "Sort by description" msgstr "Razvrstaj po opisu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 msgid "_Print Invoice" msgstr "Is_piši izlazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "_Edit Invoice" msgstr "Ur_edi izlazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Dupliciraj izlazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Uknjiži izlazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Isknjiži izlazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301 msgid "New _Invoice" msgstr "Novi _izlazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Plati izlazni račun" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Manage Document Link..." msgstr "_Upravljaj poveznicom dokumenta …" #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "_Open Linked Document" msgstr "_Otvori povezani dokument" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "_Koristi standardni raspored u dokumentima za kupce" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "_Obnovi standardni raspored u dokumentima za kupce" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 msgid "_Print Bill" msgstr "Is_piši ulazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 msgid "_Edit Bill" msgstr "Ur_edi ulazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 msgid "_Duplicate Bill" msgstr "_Dupliciraj ulazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 msgid "_Post Bill" msgstr "_Uknjiži ulazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 msgid "_Unpost Bill" msgstr "_Isknjiži ulazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 msgid "New _Bill" msgstr "Novi _ulazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 msgid "_Pay Bill" msgstr "_Plati ulazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "_Koristi standardni raspored u dokumentima za dobavljače" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "_Obnovi standardni raspored u dokumentima za dobavljače" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338 msgid "_Print Voucher" msgstr "Is_piši vaučer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339 msgid "_Edit Voucher" msgstr "Ur_edi vaučer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340 msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "_Dupliciraj vaučer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 msgid "_Post Voucher" msgstr "_Uknjiži vaučer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_Isknjiži vaučer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 msgid "New _Voucher" msgstr "Novi _vaučer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 msgid "_Pay Voucher" msgstr "_Plati vaučer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "_Koristi standardni raspored u dokumentima zaposlenika" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "_Obnovi standardni raspored u dokumentima zaposlenika" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 msgid "_Print Credit Note" msgstr "Is_piši knjižno odobrenje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 msgid "_Edit Credit Note" msgstr "Ur_edi knjižno odobrenje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "_Dupliciraj knjižno odobrenje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 msgid "_Post Credit Note" msgstr "_Uknjiži knjižno odobrenje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363 msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "_Isknjiži knjižno odobrenje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364 msgid "New _Credit Note" msgstr "Novo _knjižno odobrenje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365 msgid "_Pay Credit Note" msgstr "_Plati knjižno odobrenje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Stvori ispisiv izlazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 msgid "Edit this invoice" msgstr "Uredi ovu fakturu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Stvori novi izlazni račun kao kopiju trenutačnog" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Uknjiži ovaj izlazni račun u kontni plan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "Isknjiži ovaj izlazni račun, kako bi se mogao udrediti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Stvori novi izlazni račun za istog vlasnika kao za ovaj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Premjesti u prazno polje na dnu izlaznog računa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380 msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Upiši plaćanje za vlasnika ovog izlaznog računa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381 msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "Otvori prozor izvještaja o kupcu za vlasnika ovog izlaznog računa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632 msgid "Open Linked Document" msgstr "Otvori povezani dokument" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388 msgid "" "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "" "Koristi trenutačni raspored stranice kao standardni raspored za sve račune " "kupca i knjižna odobrenja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389 msgid "" "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" "Vrati standardni raspored stranice za sve račune kupca i knjižna odobrenja " "na ugrađene standardne postavke i aktualiziraj trenutačnu stranicu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394 msgid "Make a printable bill" msgstr "Stvori ispisiv ulazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395 msgid "Edit this bill" msgstr "Uredi ovaj ulazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396 msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Stvori novi ulazni račun kao kopiju trenutačnog" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397 msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Uknjiži ovaj ulazni račun u kontni plan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398 msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "Isknjiži ovaj ulazni račun, kako bi se mogao udrediti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399 msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "Stvori novi ulazni račun kao kopiju trenutačnog" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Premjesti u prazno polje na dnu ulaznog računa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401 msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Upiši plaćanje za vlasnika ovog ulaznog računa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402 msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "Otvori prozor izvještaja o kupcu za vlasnika ovog ulaznog računa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "" "Koristi trenutačni raspored stranice kao standardni za sve račune dobavljača " "i knjižna odobrenja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410 msgid "" "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in " "defaults and update the current page accordingly" msgstr "" "Vrati standardni raspored stranice za sve račune dobavljača i knjižna " "odobrenja na ugrađene standardne postavke i aktualiziraj trenutačnu stranicu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415 msgid "Make a printable voucher" msgstr "Stvori ispisiv vaučer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416 msgid "Edit this voucher" msgstr "Uredi ovaj vaučer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417 msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Stvori novi vaučer kao kopiju trenutačnog" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418 msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Uknjiži ovaj vaučer u kontni plan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419 msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "Isknjiži ovaj vaučer, kako bi se mogao udrediti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420 msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "Stvori novi vaučer za istog vlasnika kao za ovaj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Premjesti u prazno polje na dnu vaučera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422 msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Upiši plaćanje za vlasnika ovog vaučera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423 msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "Otvori prozor izvještaja o zaposleniku za vlasnika ovog vaučera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430 msgid "" "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "" "Koristi trenutačni raspored stranice kao standardni za sve vaučere " "zaposlenika i knjižna odobrenja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431 msgid "" "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" "Vrati standardni raspored stranice za sve vaučere zaposlenika i knjižna " "odobrenja na ugrađene standardne postavke i aktualiziraj trenutačnu stranicu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 msgid "Make a printable credit note" msgstr "Stvori ispisivo knjižno odobrenje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 msgid "Edit this credit note" msgstr "Uredi ovo knjižno odobrenje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438 msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Stvori novo knjižno odobrenje kao kopiju trenutačnog" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439 msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Uknjiži ovo knjižno odobrenje u kontni plan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440 msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "Isknjiži ovo knjižno odobrenje, kako bi se moglo udrediti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441 msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Stvori novo knjižno odobrenje za istog vlasnika kao za ovaj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Premjesti u prazno polje na dnu knjižnog odobrenja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443 msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Upiši plaćanje za vlasnika ovog knjižnog odobrenja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444 msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "" "Otvori prozor izvještaja o poduzeću za vlasnika ovog knjižnog odobrenja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445 msgid "Manage Document Link..." msgstr "Upravljaj poveznicom dokumenta …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621 msgid "Enter" msgstr "Upiši" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508 msgid "Up" msgstr "Gore" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628 msgid "Blank" msgstr "Prazno" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460 msgid "Unpost" msgstr "Isknjiži" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461 msgid "Pay" msgstr "Plati" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145 msgid "E_dit Vendor" msgstr "Uredi _dobavljača" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Uredi odabranog dobavljača" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150 msgid "E_dit Customer" msgstr "Ure_di kupca" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Uredi odabranog kupca" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155 msgid "E_dit Employee" msgstr "Ure_di zaposlenika" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Uredi odabranog zaposlenika" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "Create a new vendor" msgstr "Stvori novog dobavljača" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "Create a new customer" msgstr "Stvori novog kupca" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171 msgid "Create a new employee" msgstr "Stvori novog zaposlenika" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177 msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Izbriši vlasnika …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178 msgid "Delete selected owner" msgstr "Izbriši odabranog vlasnika" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "Create a new bill" msgstr "Stvori novi ulazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 msgid "Create a new invoice" msgstr "Stvori novi izlazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206 msgid "New _Voucher..." msgstr "Novi _vaučer …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 msgid "Create a new voucher" msgstr "Stvori novi vaučer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929 msgid "Vendor Listing" msgstr "Popis dobavljača" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Prikaži pregled razvoja dobavljača za sve dobavljače" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935 msgid "Customer Listing" msgstr "Popis kupaca" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Prikaži pregled razvoja kupca za sve kupce" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197 msgid "Vendor Report" msgstr "Izvještaj o dobavljačima" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 msgid "Show vendor report" msgstr "Prikaži izvještaj o dobavljačima" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188 msgid "Customer Report" msgstr "Izvještaj o kupcima" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 msgid "Show customer report" msgstr "Prikaži izvještaj o kupcima" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206 msgid "Employee Report" msgstr "Izvještaj o zaposlenicima" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 msgid "Show employee report" msgstr "Prikaži izvještaj o zaposleniku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293 msgid "New Voucher" msgstr "Novi vaučer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446 msgid "Owners" msgstr "Vlasnici" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627 msgid "Customers" msgstr "Kupci" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632 msgid "Jobs" msgstr "Nalozi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637 msgid "Vendors" msgstr "Dobavljači" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642 msgid "Employees" msgstr "Zaposlenici" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Izbrisat će se vlasnik „%s”.\n" "Stvarno to želiš uraditi?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_Izreži transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Kopiraj transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "_Paste Transaction" msgstr "_Zalijepi transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Dup_liciraj transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Izbriši transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 msgid "Cu_t Split" msgstr "_Izreži stavku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "_Copy Split" msgstr "_Kopiraj stavku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "_Paste Split" msgstr "_Zalijepi stavku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Dup_licate Split" msgstr "Dup_liciraj stavku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "_Izbriši stavku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Izreži odabranu transakciju u međuspremnik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Kopiraj odabranu transakciju u međuspremnik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Zalijepi transakciju iz spremnika" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Stvori kopiju trenutačne transakcije" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Izbriši trenutačnu transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Izreži odabranu stavku u međuspremnik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Kopiraj odabranu stavku u međuspremnik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Zalijepi stavku iz spremnika" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Stvori kopiju trenutačne stavke" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 msgid "Delete the current split" msgstr "Izbriši trenutačnu stavku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "_Print Checks..." msgstr "_Ispiši čekove …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Izreži trenutačni odabir i kopiraj ga u međuspremnik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Kopiraj trenutačni odabir u međuspremnik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Zalijepi sadržaj spremnika na mjesto kursora" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "Ukloni _sve stavke" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Ukloni sve stavke u trenutačnoj transakciji" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Upiši transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Record the current transaction" msgstr "Zabilježi trenutačnu transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Preki_ni transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Prekini trenutačnu transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Storniraj transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Poništi storniranje transakcije" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Dodaj _storno transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "Premjesti transakciju _gore" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328 msgid "" "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and " "number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" "Premjesti trenutačnu transakciju jedan redak prema gore. Dostupno je samo, " "ako su datumi i brojevi oba retka isti, a prozor registra razvrstan prema " "datumu." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Premjesti transakciju _dolje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333 msgid "" "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date " "and number of both rows are identical and the register window is sorted by " "date." msgstr "" "Premjesti trenutačnu transakciju jedan redak prema dolje. Dostupno je samo, " "ako su datumi i brojevi oba retka isti, a prozor registra razvrstan prema " "datumu." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount" msgstr "" "Automatski potvrdi pojedinačne transakcije, tako da dostigne određen " "potvrđeni iznos" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Prazna transakcija" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Premjesti na praznu transakciju na dnu registra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Uredi _tečaj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Uredi tečaj za trenutačnu transakciju" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513 msgid "_Jump to the other account" msgstr "_Prijeđi na drugi konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 msgid "" "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "" "Otvori novu karticu registra za drugi konto s fokusom na ovu transakciju." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518 msgid "Sche_dule..." msgstr "_Terminiranje …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "" "Stvori terminiranu transakciju s trenutačnom transakcijom, kao predložkom" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525 msgid "_All transactions" msgstr "_Sve transakcije" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529 msgid "_This transaction" msgstr "_Ovu transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536 msgid "Account Report" msgstr "Izvještaj o kontu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Otvori izvještaj registra za ovaj konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Izvještaj o kontu – jedna transakcija" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Otvori izvještaj registra za odabranu transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553 msgid "_Double Line" msgstr "_Dvoredno" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for " "each transaction." msgstr "" "Prikaži drugi redak s podacima „Radnja”, „Napomene” i „Povezani dokument” za " "svaku transakciju." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Prikaži _dodatne datume" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Prikaži datume upisa i usklađivanja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Podjela transakcije" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Prikaži sve stavke u trenutačnoj transakciji" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Glavna knjiga" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Prikaži transakcije u jednom ili dva retka" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Podjela _aktivne transakcije" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "" "Prikaži transakcije u jednom ili dva retka i rasklopi trenutačnu transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Dnevnik transakcija" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Prikaži transakcije rasklopljeno sa svim stavkama" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105 msgid "Split" msgstr "Podjela" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626 msgid "Jump" msgstr "Prijeđi na" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627 msgid "Schedule" msgstr "Terminiranje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "Automatska potvrda" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681 msgid "" "You have tried to open an account in the new register while it is open in " "the old register." msgstr "Pokušavaš otvoriti konto u novom registru, dok je on otvoren u starom." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755 msgid "General Journal2" msgstr "Opći dnevnik2" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Spremiti izmjene u „%s“?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "Ovaj registar ima neostvarene promjene za transakciju. Želiš li: spremiti " "promjene u ovoj transakciji, odbaciti transakciju ili prekinuti radnju?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Odbaci transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Spremi transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "Opći dnevnik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566 msgid "Portfolio" msgstr "Portfelj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572 msgid "Search Results" msgstr "Traži u rezultatima" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 msgid "General Journal Report" msgstr "Izvještaj o općem dnevniku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568 msgid "Portfolio Report" msgstr "Izvještaj o portfelju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574 msgid "Search Results Report" msgstr "Izvještaj o rezultatima pretrage" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "Registar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349 msgid "Register Report" msgstr "Izvještaj o registru" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596 msgid "and subaccounts" msgstr "i podkonta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353 #: libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Credit" msgstr "Potražuje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 msgid "Debit" msgstr "Duguje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Ispiši čekove iz višestrukih konta?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764 msgid "" "This search result contains splits from more than one account. Do you want " "to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" "Rezultat ove pretrage sadržava stavke iz više od jednog konta. Želiš li " "ispisati čekove, čak i ako nisu sve iz istog konta?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774 msgid "_Print checks" msgstr "_Ispiši čekove" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794 msgid "" "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" "Čekove možeš ispisati samo iz registra bankovnog konta ili iz rezultata " "pretrage." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Ne možeš stornirati transakciju s usklađenim ili potvrđenim stavkama." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4273 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtriraj „%s“ …" #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Jump to Invoice" msgstr "Prijeđi na izlazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "Dodaj, promijeni ili prekini vezu dokumenta s trenutačnom transakcijom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "Otvori povezani dokument za trenutačnu transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "Prijeđi na povezani izlazni račun, ulazni račun ili vaučer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "Ukloni _ostale stavke" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 msgid "_Sort By..." msgstr "_Razvrstaj prema …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 msgid "_Go to Date" msgstr "_Prijeđi na datum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "Premjesti se na stavku određenog datuma" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828 msgid "" "You have tried to open an account in the old register while it is open in " "the new register." msgstr "Pokušavaš otvoriti konto u starom registru, dok je on otvoren u novom." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406 msgid "Filter By:" msgstr "Filtriraj:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420 msgid "Start Date:" msgstr "Datum početka:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426 msgid "Show previous number of days:" msgstr "Prikaži prethodni broj dana:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433 msgid "End Date:" msgstr "Datum završetka:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443 #: gnucash/report/trep-engine.scm:146 msgid "Unreconciled" msgstr "Neusklađeno" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876 #: gnucash/report/trep-engine.scm:147 msgid "Cleared" msgstr "Potvrđeno" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 msgid "Reconciled" msgstr "Usklađeno" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/report/trep-engine.scm:149 msgid "Frozen" msgstr "Zamrznuto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/report/trep-engine.scm:150 msgid "Voided" msgstr "Stornirano" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Hide:" msgstr "Sakrij:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Show:" msgstr "Prikaži:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "Izvještaj o transakcijama" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Ova je transakcija obilježena samo-za-čitanje, s napomenom: „%s“" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4087 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Obratni unos je već napravljen za ovu transakciju." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4088 #, fuzzy #| msgid "Cut the current transaction?" msgid "Jump to the transaction?" msgstr "Izrezati trenutačnu transakciju?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4095 msgid "Reverse Transaction" msgstr "Preokreni transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4096 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624 msgid "New Transaction Information" msgstr "Podaci nove transakcije" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4185 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Razvrstaj „%s“ prema …" #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "%s %s od %s, uknjiženo %s, iznos %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4781 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "Ova je transakcija povezana s više dokumenata. Odaberi jedan dokument:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4782 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4833 msgid "Go to Date" msgstr "Prijeđi na datum" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5111 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "Provjera stavaka u trenutačnom registru: %u od %u" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Numerički ID izvještaja." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135 msgid "Print" msgstr "Ispiši" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Save Config" msgstr "Spremi konfiguraciju" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143 msgid "Save Config As..." msgstr "Spremi konfiguraciju kao …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Make Pdf" msgstr "Stvori PDF" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 #, c-format msgid "" "Update the current report's saved configuration. The report configuration " "will be saved in the file %s." msgstr "" "Aktualiziraj spremljenu konfiguraciju trenutačnog izvještaja. Konfiguracija " "izvještaja će se spremiti u datoteku %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 #, c-format msgid "" "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report " "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "" "Dodaj konfiguraciju trenutačnog izvještaja u izbornik " "„Izvještaji→Konfiguracije spremljenih izvještaja”. Konfiguracija izvještaja " "će se spremiti u datoteku %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Print Report..." msgstr "_Ispiši izvještaj …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Print the current report" msgstr "Ispiši trenutačni izvještaj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "Export as P_DF..." msgstr "Izvezi kao _PDF …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Izvezi trenutačni izvještaj kao PDF dokument" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Spremi _konfiguraciju izvještaja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Spremi _konfiguraciju izvještaja kao …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Export _Report" msgstr "Izvezi _izvještaj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Izvezi HTML-oblikovani izvještaj u datoteku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "_Report Options" msgstr "_Opcije za izvještaj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 #: gnucash/report/html-utilities.scm:321 msgid "Edit report options" msgstr "Uredi opcije izvještaja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Idi korak natrag u kronologiji" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Idi korak naprijed u kronologiji" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265 msgid "Reload" msgstr "Učitaj ponovo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266 msgid "Reload the current page" msgstr "Ponovo učitaj trenutačnu stranicu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Prekini neobavljene HTML zahtjeve" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527 msgid "Choose export format" msgstr "Odaberi format za izvoz" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Odaberi format izvoza za ovaj izvještaj:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Spremi „%s“ u datoteku" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne možeš spremiti u tu datoteku.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Ne možeš spremiti u tu datoteku." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Sigurno je želiš prepisati?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:252 msgid "" "This report must be upgraded to return a document object with export-string " "or export-error." msgstr "" "Ovaj se izvještaj mora nadograditi kako bi vratio objekt dokumenta s izrazom " "izvoza ili greškom izvoza." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“. Greška: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805 msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash izvještaj" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890 msgid "Printable Invoice" msgstr "Ispisiv izlazni račun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 msgid "Tax Invoice" msgstr "Izlazni račun s porezom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899 msgid "Easy Invoice" msgstr "Izlazni račun (jednostavni)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Izlazni račun (složeni)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "_Scheduled" msgstr "_Terminirano" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Stvori novu terminiranu transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "_New 2" msgstr "_Novo 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Stvori novu terminiranu transakciju 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Uredi odabranu terminiranu transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 msgid "_Edit 2" msgstr "_Uredi 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Uredi odabranu terminiranu transakciju 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Izbriši odabranu terminiranu transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554 msgid "Transactions" msgstr "Transakcije" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Nadolazeće transakcije" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871 #, c-format msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?" msgstr[0] "Stvarno želiš izbrisati %d terminiranu transakciju?" msgstr[1] "Stvarno želiš izbrisati %d terminirane transakcije?" msgstr[2] "Stvarno želiš izbrisati %d terminiranih transakcija?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Journal" msgstr "_Opći dnevnik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general journal window" msgstr "Otvori jedan prozor općeg dnevnika" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Registar2 otvoreni GL konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "Opći dnevnik u sta_rom stilu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Otvori prozor općeg dnevnika u starom stilu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 msgid "Open general journal window" msgstr "Otvori prozor općeg dnevnika" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Stilski _predlošci" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Uredi stilske predloške izvještaja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127 msgid "Report error" msgstr "Greška u izvještaju" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja izvještaja." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Neispravne opcije URL adrese: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Neispravni id izvještaja: %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865 msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "Saldirani unos iz usklađivanja" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356 msgid "Present:" msgstr "Trenutačno:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357 msgid "Future:" msgstr "Buduće:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358 msgid "Cleared:" msgstr "Potvrđeno:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359 msgid "Reconciled:" msgstr "Usklađeno:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Projicirani minimum:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364 msgid "Shares:" msgstr "Dionice:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365 msgid "Current Value:" msgstr "Trenutačna vrijednost:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Registar konta dugovanja/potraživanja" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "" "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. " "Changing the entries may cause harm, please use the business options to " "change the entries." msgstr "" "Prikazani registar je za konto dugovanja ili konto potraživanja. Promjena " "stavke može izazvati štetu. Koristi opcije za poduzeća, za promjenu unosa." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447 msgid "This account register is read-only." msgstr "Ovaj registar konta je samo-za-čitanje." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448 #, c-format msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "Ovaj „%s” registar konta je samo-za-čitanje." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" "Ovaj se konto ne može uređivati. Ako želiš urediti transakcije u ovom " "registru, otvori opcije konta i isključi potvrdu za rezervirano mjesto." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" "Jedan od odabranih podkonta se ne može urediti. Ako želiš urediti " "transakcije u ovom registru, otvori opcije podkonta i isključi potvrdu za " "rezervirano mjesto. Također možeš otvoriti jedan konto, umjesto skupine " "konta." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679 msgid "Standard Order" msgstr "Standardni redoslijed" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 msgid "Date of Entry" msgstr "Datum unosa" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "Statement Date" msgstr "Datum stanja" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:403 msgid "Descending" msgstr "Silazno" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103 #: gnucash/report/trep-engine.scm:401 msgid "Ascending" msgstr "Uzlazno" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739 msgid "Filtered" msgstr "Filtrirano" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 #, c-format msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Izrezati stavku „%s“ iz transakcije „%s“?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 msgid "" "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Uklonit ćeš usklađenu stavku! To baš i nije dobra ideja, jer će na taj način " "tvoj usklađeni saldo postati neusklađen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917 msgid "You cannot cut this split." msgstr "Ne možeš izrezati ovu stavku." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "remove it from this register window. You may remove the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "" "Ovo je stavka, koja spaja ovu transakciju u registar. Ne možeš je ukloniti " "iz ovog prozora registra. Možeš izbrisati čitavu transakciju iz ovog " "prozora, ili možeš ići do registra, koji pokazuje drugu stranu ove iste " "transakcije i izbrisati stavku iz tog registra." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(bez bilješke)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(bez opisa)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976 msgid "_Cut Split" msgstr "_Izreži stavku" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990 msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Izrezati trenutačnu transakciju?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991 msgid "" "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Uklonit ćeš transakciju s usklađenim stavkama! To baš i nije dobra ideja, " "jer će na taj način tvoj usklađeni saldo postati neusklađen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 msgid "_Cut Transaction" msgstr "_Izreži transakciju" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Nije moguće promijeniti ili izbrisati ovu transakciju." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "" "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set " "for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "" "Datum ove transakcije je stariji od „Prag samo-za-čitanje“ postavljenog za " "ovu knjigu. Ovu postavku možeš izmijeniti u izborniku " "„Datoteka→Svojstva→Konta“." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Ukloniti stavke iz ove transakcije?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Ova transakcija sadržava usklađene stavke. To baš i nije dobra ideja, jer će " "na taj način tvoj usklađeni saldo postati neusklađen." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Ukloni stavke" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299 msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "Promijeni povezani dokument transakcije" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Izbrisati stavku „%s“ iz transakcije „%s“?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Izbrisat ćeš usklađenu stavku! To baš i nije dobra ideja, jer će na taj " "način tvoj usklađeni saldo postati neusklađen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Ne možeš izbrisati ovu stavku." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "Ovo je stavka, koja spaja ovu transakciju u registar. Ne možeš je izbrisati " "iz ovog prozora registra. Možeš izbrisati čitavu transakciju iz ovog " "prozora, ili možeš ići do registra, koji pokazuje drugu stranu ove iste " "transakcije i izbrisati stavku iz tog registra." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Izbrisati trenutačnu transakciju?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Izbrisat ćeš transakciju s usklađenim stavkama! To baš i nije dobra ideja, " "jer će na taj način tvoj usklađeni saldo postati neusklađen." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" "Ciljana podjela je trenutačno skrivena u ovom registru.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Odaberi „U redu” kako bi se filtar privremeno ispraznio i nastavi,\n" "inače će se odabrati zadnja aktivna ćelija." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 msgid "Sort By:" msgstr "Razvrstaj prema:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts " "have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" "Ovaj se račun ne može uređivati, jer njegovi podračuni sadržavaju " "nepodudarajuće robe ili valute.\n" "Za uređivanje transakcija moraš otvoriti svaki račun pojedinačno." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524 msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account " "options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Ovaj se konto ne može uređivati.\n" "Ako želiš urediti transakcije u ovom registru, otvori opcije konta i " "isključi potvrdu za rezervirano mjesto." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531 msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-" "account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Jedan od odabranih podkonta se ne može urediti.\n" "Ako želiš urediti transakcije u ovom registru, otvori opcije podkonta i " "isključi potvrdu za rezervirano mjesto.\n" "Također možeš otvoriti jedan konto, umjesto skupine konta." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Upravljaj novčanim sredstvima, kontima i ulaganjima" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "" "GnuCash je računovodstveni program, namijenjen pojedincima i malim " "poduzećima." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to " "track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to " "use as a checkbook register, it is based on professional accounting " "principles like double-entry accounting to ensure balanced books and " "accurate reports." msgstr "" "Osmišljen da bude jednostavan u upotrebi, istovremeno moćan i prilagodljiv, " "GnuCash ti omogućava praćenje bankovnih računa, dionica, prihoda i rashoda. " "GnuCash se zasniva na profesionalnim računovodstvenim načelima kao što je " "dvojno knjigovodstvo, te osigurava saldirane knjige i točne izvještaje." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "Mali isječak mogućnosti programa GnuCash:" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Prati dnevne prihode i rashode" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "" "Upravljaj kontima dionica, obveznica i investicijskih fondova s lakoćom" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Održi računovodstvo tvog malog poduzeća aktualnim" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "" "Stvori točne izvještaje i dijagrame pomoću tvojih financijskih podataka" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Postavi terminirane transakcije i izbjegni višestruko unositi datume" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data " "including Transaction Matching" msgstr "" "Razmijeni pomoću CSV/FinTS (prijašnji HBCI) ili uvezi SWIFT-MT9xx/QIF/OFX " "podatke, uključujući uspoređivanje transakcija" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Izradi financijske kalkulacije, kao što je otplaćivanje kredita" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 msgid "GnuCash Project" msgstr "GnuCash projekt" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Financijsko upravljanje" # U = Usklađeno #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:404 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:313 msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "U" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "Prikaži ~a izvještaj" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Konfiguracije spremljenih izvještaja" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "" "Upravljaj spremljenim konfiguracijama izvještaja, te pokreni izvještaje" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52 msgid "Dashboard" msgstr "Pregledna ploča" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "Osnovna pregledna ploča za tvoje ručunovodstvene podatke" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Vlasnik nije odabran" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "Nalog" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183 msgid "is" msgstr "je" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184 msgid "is not" msgstr "nije" #: gnucash/gnome/top-level.c:106 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entitet nije pronađen: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:167 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Transakcija bez konta: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:210 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Nepodržana vrsta entiteta: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:251 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Nema takve cijene: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67 msgid "Business" msgstr "Poduzeće" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 msgid "Cleared Transactions" msgstr "Potvrđena transakcija" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489 msgid "Interest Payment" msgstr "Plaćanje kamata" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492 msgid "Interest Charge" msgstr "Naplaćivanje kamata" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682 msgid "Payment Information" msgstr "Podaci plaćanja" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777 msgid "Payment From" msgstr "Plaćanje iz" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526 msgid "Reconcile Account" msgstr "Uskladi konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829 msgid "Payment To" msgstr "Plaćanje u" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Nema automatskih plaćanja kamata za ovaj konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Nema automatskih naplaćivanja kamata za ovaj konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Upiši plaćanje _kamate …" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Upiši naplaćivanje _kamate …" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Stvarno želiš izbrisati odabranu transakciju?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105 msgid "Starting Balance" msgstr "Početni saldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "Ending Balance" msgstr "Završni saldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030 msgid "Reconciled Balance" msgstr "Usklađeni saldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312 msgid "Difference" msgstr "Razlika" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "Učinjene su promjene u ovom prozoru za usklađivanje. Stvarno želiš prekinuti?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Konto nije saldiran. Sigurno želiš završiti?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Želiš li odgoditi ovo usklađivanje i završiti ga kasnije?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373 msgid "_Reconcile" msgstr "_Usklađivanje" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2074 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Podaci usklađivanja …" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" "Promijeni podatke usklađivanja, uključujući datum stanja i završni saldo." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387 msgid "_Finish" msgstr "_Završi" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Završi s uklađivanjem ovog konta" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392 msgid "_Postpone" msgstr "_Odgodi" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Odgodi usklađivanje ovog konta" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Prekini usklađivanje ovog konta" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405 msgid "_Open Account" msgstr "O_tvori konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406 msgid "Open the account" msgstr "Otvori konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410 msgid "_Edit Account" msgstr "_Uredi konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Uredi glavni konto za ovaj registar" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Provjeri i popravi" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753 msgid "_Balance" msgstr "_Saldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Kontu dodaj nov bilancirajući unos" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Uredi trenutačnu transakciju" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Izbriši odabranu transakciju" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_Uskladi odabir" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Uskladi odabrane transakcije" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "Poništi _usklađenost odabira" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Poništi usklađenost odabranih transakcija" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Otvori prozor za GnuCash pomoć" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "Datum stanja je %d dan nakon danas." msgstr[1] "Datum stanja je %d dana nakon danas." msgstr[2] "Datum stanja je %d dana nakon danas." #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "Odabrani datum stanja je %d dan u budućnosti." msgstr[1] "Odabrani datum stanja je %d dana u budućnosti." msgstr[2] "Odabrani datum stanja je %d dana u budućnosti." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400 msgid "" "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. " "Please double-check this is the date you intended." msgstr "" "To može prouzročiti probleme pri budućim usklađivanjima na ovom računu. " "Provjeri je li to tvoj željeni datum." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900 msgid "" "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement " "date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" "UPOZORENJE! Račun sadržava podjele čiji su datumi usklađivanja nakon datuma " "stanja. Usklađivanje će se možda teško sprovesti." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904 msgid "" "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation " "statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is " "the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-" "reconcile." msgstr "" "Ovaj konto sadržava podjele s datumom usklađivanja nakon datuma stanja ovog " "usklađivanja. Ove podjele mogu otežati usklađivanje. Ako je to slučaj, " "pronađi ih pomoću Pronađi transakcije, poništi usklađenost i ponovo ih " "uskladili." #: gnucash/gnome/window-report.c:112 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Postavi opcije za izvještaj pomoću ovog dijaloga." #: gnucash/gnome/window-report.c:229 msgid "There are no options for this report." msgstr "Nema opcija za ovaj izvještaj." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Moraš odabrati jednu stavku s popisa" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097 msgid "Order" msgstr "Narudžba" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425 msgid "New Order" msgstr "Nova narudžba" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103 msgid "New Transaction" msgstr "Nova transakcija" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 msgid "New Split" msgstr "Nova podjela" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 msgctxt "" "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, " "invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "Nova stavka" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169 msgid "all criteria are met" msgstr "ispunjavaju sve kriterije" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170 msgid "any criteria are met" msgstr "ispunjavaju bilo koji kriterij" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Nijedan konto nije odabran" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "poklapa se sa svim kontima" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "poklapa se s bilo kojim kontom" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "ne poklapa se s nijednim kontom" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256 msgid "Selected Accounts" msgstr "Odabrana konta" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "Odaberi konta" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Odaberi konta za poklapanje" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Odaberi konta za uspoređivanje" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "je prije" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "je prije ili na" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "je na" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "nije na" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "je nakon" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "je na ili nakon" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:185 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "is less than" msgstr "je manje od" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is less than or equal to" msgstr "je manje od ili jednako" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "je jednako" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "does not equal" msgstr "nije jednako" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "is greater than" msgstr "je veće od" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234 msgid "is greater than or equal to" msgstr "je veće od ili jednako" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "less than" msgstr "manje od" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than or equal to" msgstr "manje od ili jednako" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "equal to" msgstr "jednako" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "not equal to" msgstr "nije jednako" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "greater than" msgstr "veće od" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than or equal to" msgstr "veće od ili jednako" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has credits or debits" msgstr "ima potraživanja ili dugovanja" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has debits" msgstr "ima dugovanja" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "has credits" msgstr "ima potraživanja" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 msgid "Not Cleared" msgstr "Nepotvrđeno" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Moraš upisati neki tekst za pretragu." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Greška u regularnom izrazu „%s“:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "sadržava" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "poklapa se s regularnim izrazom" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "ne poklapa se s regularnim izrazom" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "Usporedi velika/mala slova" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data " "file.\n" msgstr "" "\n" "Datoteku koju pokušavaš učitati je iz starijeg izdanja GnuCasha. Formatu " "datoteka stvorenih starijim izdanjima, nedostaje detaljna specifikacija o " "korištenom kodiranju slovnih znakova. To znači da tekst u datoteci nije " "moguće učitati na jednozačan način. Ova se dvoznačnost ne može riješiti " "automatski, ali će novi format datoteka za GnuCash 2.0.0 obuhvatiti sve " "potrebne specifikacije, tako da nećeš morati ponovo prolaziti kroz ovaj " "korak.\n" "\n" "GnuCash će pokušati pogoditi ispravno kodiranje slovnih znakova za tvoju " "datoteku podataka. Na sljedećoj stranici će vam pokazati rezultirajući " "tekst, kad pogađa kodiranje. Moraš provjeriti ispravnost riječi. Ako sve " "izgleda kako treba, jednostavno klikni „Dalje“. Ako riječi sadržavaju " "neočekivane znakove, moraš odabrati druga kodiranja slovnih znakova, za " "drugačije rezultate. Možda ćeš morati promijeniti popis kodiranja, pritiskom " "na odgovarajuće gumbe.\n" "\n" "Sad klikni „Dalje“, za odabir ispravnog kodiranja za tvoju datoteku " "podataka.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Kodiranje slovnih znakova nije jednoznačno" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be " "saved and reloaded into the main application. That way you will have a " "working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "Datoteka je uspješno učitana. Ako klikneš na „Primijeni“ bit će spremljena i " "ponovo učitana u glavni program. Na taj ćeš način imati radnu datoteku kao " "sigurnosnu kopiju u istoj mapi.\n" "\n" "Možeš se vratiti i natrag te provjeriti odabir, pritiskom na „Natrag“." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Europski" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (zapadno-europski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (zapadno-europski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (južno-europski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (sjeverno-europski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (ćirilični)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (arapski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (grčki)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (hebrejski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (turski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (skandinavski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (tajlandski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (baltički)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (keltski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (zapadno-europski, znak eura)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (jugoistočni-europski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (ruski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8‑U (ukrajinski)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "Ima (%d) nedodijeljenih i (%d) nedekodirajućih riječi. Dodaj kodiranja." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Ima (%d) nedodijeljenih riječi. Odluči o njima ili dodaj kodiranja." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Ima (%d) nedekodiranih riječi. Dodaj kodiranja." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Nije moguće ponovo otvoriti datoteku." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "Čitanje datoteke …" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "Obrada datoteke …" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade datoteke." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649 msgid "Writing file..." msgstr "Zapisivanje datoteke …" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Ovo kodiranje je već dodano u popis." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Ovo je neispravno kodiranje." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Nije moguće stvoriti početni saldo." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Podređenima dati istu vrstu?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" "Podređena konta uređenog konta treba promijeniti u vrstu „%s“, kako bi bili " "kompatibilni." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Prikaži podređena konta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "The account must be given a name." msgstr "Kontu moraš zadati naziv." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Konto s ovim nazivom već postoji." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Moraš odabrati valjani matični konto." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must select an account type." msgstr "Moraš odabrati vrstu konta." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" "Vrsta odabranog konta nije kompatibilna s vrstom odabranog matičnog konta." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Moraš odabrati robu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Moraš upisati valjan početni saldo ili ga ostavi praznim." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "Moraš odabrati konto prijenosa ili odaberi konto kapitala za početni saldo." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328 msgid "" "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "Konto s početnim saldom već postoji za željenu valutu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329 msgid "Cannot change currency" msgstr "Nije moguće promijeniti valutu" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "Ovaj konto sadržava transakcije.\n" "Nije moguće promijeniti ovu opciju." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610 msgid "Edit Account" msgstr "Uredi konto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) nova konta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160 msgid "New Account" msgstr "Novi konto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" "Želiš li ponovo pobrojiti podređena podkonta od „%s“? Ovime će se " "promijeniti polje šifre svakog podređenog konta novostvorenom šifrom." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293 #, c-format msgid "" "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the " "selected color" msgstr "" "Postavi boju konta za konto „%s”, uključujući sva podkonta u odabranu boju" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320 #, c-format msgid "" "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "" "Postavi rezervirano mjesto vrijednosti konta za konto „%s”, uključujući sva " "podkonta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334 #, c-format msgid "" "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "" "Postavi skrivenu vrijednost konta za konto „%s”, uključujući sva podkonta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "Odaberi konto kapitala, koji sadržava ukupni prihod razdoblja." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "Odaberi konto kapitala, koji sadržava ukupni rashod razdoblja." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Odaberi dionicu/valutu za usporedbu" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Dionica/valuta: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Šifra tečaja (ISIN, CUSIP ili sl.): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Oznaka (burzovna oznaka ili sl.): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640 msgid "Select security/currency" msgstr "Odaberi vrijednosni papir/valutu" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261 msgid "_Security/currency" msgstr "_Vrijednosni papir/valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security" msgstr "Odaberi vrijednosni papir" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 msgid "_Security" msgstr "_Vrijednosni papir" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "Select currency" msgstr "Odaberi valutu" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 msgid "Cu_rrency" msgstr "_Valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507 #: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4447 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855 msgid "Use local time" msgstr "Koristi lokalno vrijeme" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985 msgid "Edit currency" msgstr "Uredi valutu" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986 msgid "Currency Information" msgstr "Podaci valute" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "Edit security" msgstr "Uredi vrijednosni papir" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "New security" msgstr "Novi vrijednosni papir" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238 msgid "Security Information" msgstr "Podaci vrijednosnog papira" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Ne možeš stvoriti novu nacionalnu valutu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "„%s“ je rezervirana vrsta robe. Koristi neku drugu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294 msgid "That commodity already exists." msgstr "Ta roba već postoji." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "Moraš upisati neprazni „Cjelokupni naziv“, „Oznaka/kratica” i „Vrsta“ za " "robu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 msgid "Path head for files is," msgstr "Početak staze za datoteke je," #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "Početak staze ne postoji," #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "Početak staze nije postavljen. Za relativne staze se koristi „%s”" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 msgid "Existing" msgstr "Postojeće" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "Za povećavanje ili smanjivanje broja možeš koristiti tipke „+” i „-”." #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297 msgid "Action/Number" msgstr "Radnja/broj" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 msgid "Open..." msgstr "Otvori …" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao …" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 msgid "_Save As" msgstr "_Spremi kao" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657 msgid "" "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this " "dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a " "default gain/loss account." msgstr "" "Budući da do sad nije postavljen niti jedan konto, morat ćeš se vratiti na " "ovaj dijalog (putem Datoteka→Postavke), nakon postavljanja konta, ako želiš " "postaviti standardni konto za dobit/gubitak." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701 msgid "Select no account" msgstr "Nemoj odabrati nijedan konto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "R" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" "Nema konta prihoda i rashoda određene valute knjige.\n" "Morat ćeš se vratiti na ovaj dijalog (Datoteka→Postavke),\n" "nakon postavljanja konta, kako bi se mogao odabrati\n" "standardni konto dobiti/gubitka." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Konto „%s“ je rezervirani konto i ne dopušta transakcije. Odaberi drugi " "konto." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278 msgid "Book currency" msgstr "Valuta knjige" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "Standardna politika za praćenje paketa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326 msgid "Default gain/loss account" msgstr "Standardni konto za dobit/gubitak" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494 msgid "Select all accounts." msgstr "Odaberi sva konta." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643 msgid "Clear All" msgstr "Ukloni sve" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Potvrdi odabir i odznači sva konta." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506 msgid "Select Children" msgstr "Odaberi podređene" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Odaberi sve podređene odabranog konta." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650 msgid "Select Default" msgstr "Odaberi standardno" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516 msgid "Select the default account selection." msgstr "Odaberi standardni odabir konta." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Prikaži skrivena konta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Prikaži konta, koji su označeni kao skriveni." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select all entries." msgstr "Odaberi sve unose." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Potvrdi odabir i odznači sve unose." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select the default selection." msgstr "Odaberi standardni odabir." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846 msgid "Reset defaults" msgstr "Vrati standardne vrijednosti" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Vrati sve vrijednosti na standardne vrijednosti." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314 msgid "Clear" msgstr "Ukloni" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Ukloni sve odabrane datoteke slika." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Select image" msgstr "Odaberi sliku" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select an image file." msgstr "Odaberi datoteku slike." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061 msgid "Pixels" msgstr "Pikseli" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067 msgid "Percent" msgstr "Postotak" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Prihod%sPlaća%sPorez" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899 msgid "Path does not exist, " msgstr "Staza ne postoji, " #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464 msgid "Select a folder" msgstr "Odaberi mapu" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Moraš zadati naziv za ovu poreznu tablicu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Moraš zadati jedinstveni naziv za ovu poreznu tablicu. Tvoj izbor „%s” se " "već upotrebljava." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Iznos postotka mora biti između -100 i 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Moraš odabrati konto poreza." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "Upiši novi naziv" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, c-format msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "Porezna tablica s nazivom „%s” već postoji." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Porezna tablica „%s“ je u upotrebi. Ne možeš je izbrisati." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "Ne možeš ukloniti zadnji unos iz porezne tablice. Pokušaj izbrisati poreznu " "tablicu, ako to želiš uraditi." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Stvarno želiš izbrisati ovaj unos?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Prikaži konta prihoda i rashoda" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114 msgid "Error" msgstr "Greška" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "" "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-" "created price for today." msgstr "" "Dohvati trenutačni tečaj s interneta. Ovo neće uspjeti, ako postoji ručno " "određena cijena za danas." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Finance::Quote mora biti instalirano za upotrebljavanje ovog gumba." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Za ovu transakciju moraš navesti konto, iz kojeg ćeš prenijeti ili u koji " "ćeš prenijeti ili oboje. U protivnom se transakcija neće zabilježiti." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Ne možeš istovremeno prenositi iz i u isti konto!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Konto „%s“ ne dozvoljava transakcije." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "Ne možeš prenijeti s bezvalutnog konta. Pokušaj obrnuti konta „iz“ i „u“ i " "učini „iznos“ negativnim." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Moraš upisati valjanu cijenu." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498 msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "Moraš upisati valjani iznos za „prema“." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Moraš upisati iznos za prijenos." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623 msgid "Credit Account" msgstr "Konto potražuje" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976 msgid "Debit Account" msgstr "Konto duguje" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270 msgid "Transfer From" msgstr "Prijenos iz" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331 msgid "Transfer To" msgstr "Prijenos u" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055 msgid "Debit Amount" msgstr "Iznos duguje" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555 msgid "To Amount" msgstr "Do iznosa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "" "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to " "this year" msgstr "" "Upisani datum se nalazi izvan raspona 01/01/1400 – 31/12/9999, datum se " "vraća na ovu godinu" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 msgid "Date out of range" msgstr "Datum je izvan raspona" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Zapamti, i ne pitaj _ponovo." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Ne podsjećuj me _više." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Zapamti, i ne pitaj ponovo u ovoj _sesiji." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Ne podsjećuj me više tijekom ove _sesije." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457 msgid "New..." msgstr "Novi …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161 #, c-format msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade „%s“ na poziciji %d" #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417 #, c-format msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade „%s“" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 msgid "Save file automatically?" msgstr "Automatski spremiti datoteku?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Kako bi se promjene spremile, tvoja se datoteka podataka mora spremiti na " "tvrdom disku. GnuCash ima funkciju za automatsko spremanje datoteke svake %d " "minute, baš kao da svaki put klikneš gumb „Spremi“.\n" "\n" "Promijeni vremenski interval ili isključiti ovu funkciju u izborniku " "„Uredi→Postavke→Opće→Interval za automatsko spremanje“.\n" "\n" "Želiš li automatski spremiti datoteku?" msgstr[1] "" "Kako bi se promjene spremile, tvoja se datoteka podataka mora spremiti na " "tvrdom disku. GnuCash ima funkciju za automatsko spremanje datoteke svake %d " "minute, baš kao da svaki put klikneš gumb „Spremi“.\n" "\n" "Promijeni vremenski interval ili isključiti ovu funkciju u izborniku " "„Uredi→Postavke→Opće→Interval za automatsko spremanje“.\n" "\n" "Želiš li automatski spremiti datoteku?" msgstr[2] "" "Kako bi se promjene spremile, tvoja se datoteka podataka mora spremiti na " "tvrdom disku. GnuCash ima funkciju za automatsko spremanje datoteke svakih " "%d minuta, baš kao da svaki put klikneš gumb „Spremi“.\n" "\n" "Promijeni vremenski interval ili isključiti ovu funkciju u izborniku " "„Uredi→Postavke→Opće→Interval za automatsko spremanje“.\n" "\n" "Želiš li automatski spremiti datoteku?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "_Yes, this time" msgstr "Ovaj puta _da" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "Yes, _always" msgstr "D_a, uvijek" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125 msgid "No, n_ever" msgstr "N_e, nikada" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126 msgid "_No, not this time" msgstr "Ovaj puta _ne" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060 msgid "Today" msgstr "Danas" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "Za završavanje uređivanja, koristi Shift zajedno s Return ili Enter" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123 msgid "Weeks" msgstr "Tjedni" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125 msgid "Months" msgstr "Mjeseci" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128 msgid "Years" msgstr "Godine" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "Prije" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "Od sad" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "12 months" msgstr "12 mjeseci" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "6 months" msgstr "6 mjeseci" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "4 months" msgstr "4 mjeseca" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "3 months" msgstr "3 mjeseca" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "2 months" msgstr "2 mjeseca" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257 msgid "1 month" msgstr "1 mjesec" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592 msgid "Frequency" msgstr "Učestalost" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233 msgid "(unnamed)" msgstr "(neimenovano)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "_Import" msgstr "_Uvezi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "_Export" msgstr "_Izvezi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "(null)" msgstr "(nula)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Nema odgovarajućeg pozadinskog sustave za %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "URL-adresa „%s“ nije podržana u ovom GnuCash izdanju." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Nije moguće obraditi adresu „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Nije moguće povezivanje sa „%s“. Računalo, korisničko ime ili lozinka su " "neispravni." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Nije moguće povezivanje sa „%s“. Veza je izgubljena, nije moguće poslati " "podatke." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Izgleda da je ova datoteka/URL-adresa novijeg izdanja GnuCasha. Moraš " "nadograditi GnuCash na novije izdanje za rad s ovim podacima." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Čini se da baza podataka „%s“ ne postoji. Želiš li je stvoriti?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash nije ustanovio pravilno zatvaranje datoteke „%s“. Možda tu bazu " "podataka koristi neki drugi korisnik. U tom slučaju je nemoj otvarati. Želiš " "li nastaviti s otvaranjem baze podataka?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash nije ustanovio pravilno zatvaranje datoteke „%s“. Možda tu bazu " "podataka koristi neki drugi korisnik. U tom slučaju je nemoj uvoziti. Želiš " "li nastaviti s uvozom baze podataka?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash nije ustanovio pravilno zatvaranje datoteke „%s“. Možda tu bazu " "podataka koristi neki drugi korisnik. U tom slučaju je nemoj spremiti. Želiš " "li nastaviti sa spremanjem baze podataka?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash nije ustanovio pravilno zatvaranje datoteke „%s“. Možda tu bazu " "podataka koristi neki drugi korisnik. U tom slučaju je nemoj izvoziti. Želiš " "li nastaviti s izvozom baze podataka?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, you may not have write permission for the directory or your anti-" "virus software is preventing this action." msgstr "" "GnuCash nije mogao pisati po „%s”. Baza podataka se možda nalazi na " "datotečnom sustavu koji je samo-za-čitanje ili nemaš korisničkih prava za tu " "mapu ili tvoj protuvirusni program onamogućava ovu radnju." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Datoteka/URL-adresa „%s“ ne sadržava GnuCash podatke ili su podaci oštećeni." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Server na URL-adresi „%s“ je doživjeo grešku ili je naišao na loše ili " "oštećene podatke." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Nemaš korisničkih prava za pristup na „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Došlo je do greške prilikom čitanja datoteke. Želiš li nastaviti?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade datoteke „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Datoteka „%s“ je prazna." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" "Nije bilo moguće pronaći datoteku/URI %s.\n" "\n" "Datoteka se nalazi u popisu kronologije. Želiš je ukloniti?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Nije moguće naći datoteku/stazu „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Ova datoteka je starijeg izdanja GnuCasha. Želiš li nastaviti?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Vrsta datoteka od datoteke „%s“ nije poznata." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Nije moguće stvoriti sigurnosnu kopiju za datoteku „%s“" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "Nije moguće pisati u datoteku „%s“. Provjeri, da li imaš korisnička prava za " "pisanje u tu datoteku i da li ima dovoljno mjesta." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Nemaš korisnička prava za čitanje iz datoteke „%s“." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory " "for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Pokušavaš spremiti u\n" "%s\n" "ili u njenu podređenu mapu. To nije dopušteno, jer „%s“ čuva ovu mapu za " "unutrašnju upotrebu.\n" "\n" "Pokušaj ponovo u nekoj drugoj mapi." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it " "to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "Ova je baza podataka starijeg izdanja GnuCasha. Odaberi „U redu“ za " "aktualiziranje na trenutačno izdanje. Odaberi „Prekini“ za označavanje, da " "je samo-za-čitanje." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496 msgid "" "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, " "but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-" ">Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" "Ova je baza podataka novijeg izdanja GnuCasha. Ovo izdanje je može " "pročitati, ali ne i sigurno spremiti. Bit će označena kao „samo-za-čitanje”, " "sve dok je ne spremiš pod „Datoteka→Spremi kao“, ali može doći do gubljenja " "podataka prilikom zapisivanja u staro izdanje." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "SQL bazu podataka koriste drugi korisnici, a nadogradnja se ne može izvršiti " "sve dok se oni ne odjave. Ako trenutačno nema drugih korisnika, pročitaj " "dokumentaciju i saznaj kako izbrisati nesvršene sesije prijavljivanja." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515 msgid "" "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store " "large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. " "Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by " "installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs." "gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" "Biblioteka „libdbi“ instalirana na tvom sustavu ne sprema pravilno velike " "brojeve. To znači, da GnuCash ne može pravilno koristiti SQL bazu podataka. " "GnuCash neće otvarati ili spremati u SQL bazame podataka, sve dok se ovo ne " "popravi ugradnjom drugačijeg izdanja biblioteke „libdbi“. Za daljnje " "informacije pogledaj „https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527 msgid "" "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the " "\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of " "your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?" "id=645216 for more information." msgstr "" "GnuCash nije mogao dovršiti kritični test zbog greške u biblioteci „libdbi“. " "Uzrok tome mogu biti neispravne dozvole tvoje SQL baze podataka. Za daljnje " "informacije pogledaj „https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when " "saved by this version. You will not be able to read the saved file from the " "older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If " "you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" "Ova je datoteka starijeg izdanja GnuCasha i nadogradit će se spremanjem ovog " "izdanja. Nećeš moći čitati spremljenu datoteku starijeg izdanja GnuCasha " "(javit će „greška u obradi datoteke”). Ako želiš spremiti staro izdanje, " "izađi bez spremanja." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Došlo je do nepoznate U/I greške (%d)." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Spremiti izmjene u datoteku?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "" "Ako ne spremiš, uklonit će se promjene učinjene u zadnjoj %d minuti." msgstr[1] "Ako ne spremiš, uklonit će se promjene učinjene u zadnje %d minute." msgstr[2] "" "Ako ne spremiš, uklonit će se promjene učinjene u zadnjih %d minuta." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Nastavi bez _spremanja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash nije ustanovio pravilno zatvaranje datoteke „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "Možda tu bazu podataka koristi neki drugi korisnik. U tom slučaju je nemoj " "otvarati. Što želiš uraditi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827 msgid "" "That database may be on a read-only file system, you may not have write " "permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this " "action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would " "you like to do?" msgstr "" "Baza podataka se možda nalazi na zaštićenom datotečnom sustavu ili nemaš " "korisničkih prava za tu mapu ili tvoj program protiv virusa onemogućuje ovu " "radnju. Ako nastaviš, možda nećeš biti u stanju spremiti promjene. Što želiš " "napraviti?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Otvori u _zaštićenom stanju" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853 msgid "Create _New File" msgstr "Stvori _novu datoteku" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856 msgid "Open _Anyway" msgstr "_Svejedno otvori" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859 msgid "Open _Folder" msgstr "Otvori _mapu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 msgid "_Quit" msgstr "_Zatvori" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971 msgid "Loading user data..." msgstr "Učitavanje korisničkih podataka …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987 msgid "Re-saving user data..." msgstr "Ponovo spremanje korisničkih podataka …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350 msgid "Exporting file..." msgstr "Izvoz datoteke …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom spremanja datoteke.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398 msgid "" "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different " "place?" msgstr "" "Baza podataka je otvorena u zastićenom stanju (samo-za-čitanje). Želiš li je " "spremiti na jednom drugom mjestu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693 #, c-format msgid "" "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Odbacit će se sve nespremljene promjene u „%s“. Stvarno želiš nastaviti?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Prikaži …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70 msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "GnuCash nije mogao pronaći datoteke dokumentacije pomoći." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72 msgid "" "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly " "installed." msgstr "" "Ovo se vjerojatno dogodilo, jer paket „gnucash-docs” nije ispravno " "instaliran." #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74 msgid "Expected location" msgstr "Očekivano mjesto" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553 msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "GnuCash nije mogao pronaći povezanu datoteku." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583 msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "GnuCash nije mogao otvoriti povezanu datoteku:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Upiši korisničko ime i lozinku za povezivanje na: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "Izmjene će se automatski spremiti za %u sekunde" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Transakcija" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Reports" msgstr "_Izvještaji" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "E_xtensions" msgstr "Pro_širenja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "_Windows" msgstr "Pro_zori" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "_Print..." msgstr "_Ispiši …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Print the currently active page" msgstr "Ispiši trenutačno aktivnu stranicu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Postavke _stranice …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Odredi veličinu i položaj stranice za ispis" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Proper_ties" msgstr "_Svojstva" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Uredi svojstva trenutačne datoteke" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 msgid "Close the currently active page" msgstr "Zatvori trenutačnu aktivnu stranicu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "Quit this application" msgstr "Zatvori program" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Postavke" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Uredi opće postavke za GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Odaberi kriterij razvrstavanja za ovaj prikaz stranice" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Odaberi vrste konta koji će se prikazati." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Vrati _upozorenja …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Vrati stanje svih poruka upozorenja, tako da se opet prikazuju." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Re_name Page" msgstr "_Preimenuj stranicu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Rename this page." msgstr "Preimenuj ovu stranicu." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Otvori novi GnuCash prozor najviše razine." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "New Window with _Page" msgstr "Novi prozor sa _stranicom" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Premjesti trenutačnu stranicu na novi GnuCash prozor najviše razine." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Vježbe i koncepti" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Otvori GnuCash vježbe" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Otvori GnuCash pomoć" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "About GnuCash" msgstr "O programu GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408 msgid "_Toolbar" msgstr "Traka _alata" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Prikaži/sakrij traku alata ovog prozora" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Traka _sažetka" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Prikaži/sakrij traku sažetka ovog prozora" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Traka s_tanja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Prikaži/sakrij traku stanja ovog prozora" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _1" msgstr "Prozor _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _2" msgstr "Prozor _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433 msgid "Window _3" msgstr "Prozor _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434 msgid "Window _4" msgstr "Prozor _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435 msgid "Window _5" msgstr "Prozor _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436 msgid "Window _6" msgstr "Prozor _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437 msgid "Window _7" msgstr "Prozor _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438 msgid "Window _8" msgstr "Prozor _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439 msgid "Window _9" msgstr "Prozor _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440 msgid "Window _0" msgstr "Prozor _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Spremiti izmjene u datoteci „%s“ prije zatvaranja?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" "Ako ne spremiš, uklonit će se promjene učinjene u zadnjih %d h i %d min." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" "Ako ne spremiš, uklonit će se promjene učinjene u zadnjih %d dan(a) i %d h." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Zatvori _bez spremanja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "Ovaj se prozor zatvara i neće se obnoviti." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459 msgid "Close Window?" msgstr "Zatvoriti prozor?" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589 msgid "(read-only)" msgstr "(samo-za-čitanje)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597 msgid "Unsaved Book" msgstr "Nespremljena knjiga" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Zadnja promjena: %A, %d. %m. %Y. u %k:%M" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Otvorena je datoteka „%s“. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2886 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "r" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976 msgid "Unable to save to database." msgstr "Nije moguće spremiti u bazu podataka." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2978 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "" "Nije moguće spremiti u bazu podataka: Knjiga je označena samo-za-čitanje." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4323 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975 msgid "Book Options" msgstr "Opcije za knjigu" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4707 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "Copyright © 1997. – %s. GnuCash doprinositelji." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:261 msgid "Build ID" msgstr "ID gradnje" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4728 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "Računovodstveni program, namijenjen pojedincima i malim poduzećima." #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4737 msgid "translator-credits" msgstr "Milo Ivir , 2019. – 2021." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4740 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "Posjeti GnuCash web-stranicu." #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976 msgid "Start of this month" msgstr "Početak ovog mjeseca" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Start of previous month" msgstr "Početak prethodnog mjeseca" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Početak ovog kvartala" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Početak prethodnog kvartala" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "Start of this year" msgstr "Početak ove godine" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "Start of previous year" msgstr "Početak prethodne godine" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Početak ovog obračunskog razdoblja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Početak prethodnog obračunskog razdoblja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983 msgid "End of this month" msgstr "Kraj ovog mjeseca" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "End of previous month" msgstr "Kraj prethodnog mjeseca" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Kraj ovog kvartala" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039 msgid "End of previous quarter" msgstr "Kraj prethodnog kvartala" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "End of this year" msgstr "Kraj ove godine" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "End of previous year" msgstr "Kraj prethodne godine" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Kraj ovog obračunskog razdoblja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Kraj prethodnog obračunskog razdoblja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515 msgid "never" msgstr "nikada" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "" "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read " "Only." msgstr "" "Ne možeš promijeniti ovu transakciju, knjiga ili registar su postavljeni na " "samo za čitanje." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Spremiti transakciju prije nastavljanja?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before proceeding, or cancel?" msgstr "" "Trenutačna transakcija je promijenjena. Želiš li spremiti promjene ili " "prekinuti?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476 msgid "_Record" msgstr "_Zabilježi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Ova se transakcija uređuje u jednom drugom registru." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Ponovi bilanciranje transakcije" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Trenutačna transakcija nije saldirana." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "Saldiraj _ručno" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Automatski _dodaj stavku za podešavanje" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Podesi ukupni iznos stavaka _trenutačnog konta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Podesi ukupni iznos stavaka _drugog konta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_Ponovi bilanciranje" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Ovaj registar ne podržava uređivanje tečajeva." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Moraš rasklopiti transakciju, za promjenu njenih tečajeva." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Obje dotične valute su jednake." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517 msgid "New Split Information" msgstr "Podaci nove podjele" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not " "duplicate it from this register window." msgstr "" "Ovo je stavka, koja veže ovu transakciju s registrom. Ne možeš je " "duplicirati iz ovog prozora registra." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Nije moguće stvoriti transakciju na ovaj datum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628 msgid "" "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." msgstr "" "Upisani datum duplicirane transakcije je stariji od „Prag samo-za-čitanje“, " "postavljenog za ovu knjigu. Ovu postavku možeš promijeniti u izborniku " "„Datoteka→Svojstva→Konta“." #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Nema dovoljno podataka za praznu transakciju?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "" "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you " "like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "" "Prazna transakcija se ne može spremiti jer nema dovoljno podataka. Želiš li " "se vratiti na transakciju i aktualizirati je ili želiš prekinuti spremanje?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "_Vrati se" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Označiti stavku kao neusklađenu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Ovime ćeš označiti usklađenu stavku kao neusklađenu. Time ćeš možda otežati " "buduća usklađivanja! Želiš li nastaviti s ovom promjenom?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "Poništi _usklađenost" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2222 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Promijeniti usklađenu stavku?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Ovime ćeš promijeniti usklađenu stavku. Time ćeš možda otežati buduća " "usklađivanja! Želiš li nastaviti s ovom promjenom?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Promijeniti stavku, koja je povezana s usklađenom stavkom?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "" "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing " "so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Ovime ćeš promijeniti stavku, koja je povezana s usklađenom stavkom. Time " "ćeš možda otežati buduća usklađivanja! Želiš li nastaviti s ovom promjenom?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2246 msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Promijeni stavku" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Ne postoji konto „%s“. Želiš li ga stvoriti?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "Ne možeš zalijepiti iz općeg dnevnika u registar." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754 msgid "New top level account" msgstr "Novi konto najviše razine" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Uplata" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 msgid "Withdraw" msgstr "Terećenje" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 msgid "Check" msgstr "Ček" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 msgid "ATM Deposit" msgstr "Bankomat, uplata" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "ATM Draw" msgstr "Bankomat, isplata" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 msgid "Teller" msgstr "Bankovni šalter" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165 msgid "Charge" msgstr "Terećenje" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 msgid "Receipt" msgstr "Priznanica" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176 msgid "Increase" msgstr "Povećanje" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166 msgid "Decrease" msgstr "Smanjenje" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 msgid "POS" msgstr "Prodajno mjesto" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 #: gnucash/report/reports/aging.scm:692 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 msgid "Online" msgstr "Internet" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 msgid "AutoDep" msgstr "Automatski depozit" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Wire" msgstr "Prijenos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562 msgid "Direct Debit" msgstr "Izravno terećenje" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 msgid "Buy" msgstr "Kupnja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169 #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 msgid "Sell" msgstr "Prodaja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 msgid "Fee" msgstr "Provizija" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 msgid "ATM Withdraw" msgstr "Bankomat, isplata" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608 #: libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Rebate" msgstr "Odobrenje" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609 msgid "Paycheck" msgstr "Isplatnica" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4450 msgid "Equity" msgstr "Kapital" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:403 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1241 msgid "Price" msgstr "Cijena" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 msgid "Dividend" msgstr "Dividenda" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "LTCG" msgstr "Dugoročni kapitalni dobici" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637 msgid "STCG" msgstr "Kratkoročni kapitalni dobici" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640 msgid "Dist" msgstr "Rasp" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218 #: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- višedjelna transakcija --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- podjela dionice --" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1007 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d. %m. %Y." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 msgid "" "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." msgstr "" "Upisani datum nove transakcije je stariji od „Prag samo-za-čitanje“, " "postavljenog za ovu knjigu. Ovu postavku možeš promijeniti u izborniku " "„Datoteka→Svojstva→Konta“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "" "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this " "is a new transaction." msgstr "" "Prekinut je unos tečaja. Koristi se postojeći tečaj ili standardni tečaj 1 " "prema 1, ako je ovo nova transakcija." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Ponovo izračunaj transakciju" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "Upisane vrijednosti za u ovu transakciju su nedosljedne. Koju vrijednost " "želiš ponovo izračunati?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096 msgid "_Shares" msgstr "_Dionice" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108 msgid "Changed" msgstr "Promijenjeno" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110 msgid "_Value" msgstr "_Vrijednost" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119 msgid "_Recalculate" msgstr "_Ponovo izračunaj" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593 #: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1045 msgid "Account Name" msgstr "Naziv konta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574 msgid "Commodity" msgstr "Roba" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 msgid "Account Code" msgstr "Šifra konta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835 msgid "Last Num" msgstr "Zadnji broj" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841 msgid "Present" msgstr "Trenutačno" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848 msgid "Present (Report)" msgstr "Trenutačno (izvještaj)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862 msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldo (izvještaj)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869 msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldo (razdoblje)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Potvrđeno (izvještaj)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Usklađeno (izvještaj)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Datum zadnjeg usklađivanja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910 msgid "Future Minimum" msgstr "Budući minimum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Budući minimum (izvještaj)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931 msgid "Total (Report)" msgstr "Ukupno (izvještaj)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938 msgid "Total (Period)" msgstr "Ukupno (razdoblje)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947 msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "B" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "Account Color" msgstr "Boja konta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Tax Info" msgstr "Porezni podaci" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "S" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "P" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Trenutačno (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Potvrđeno (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Usklađeno (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Budući minimum (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Ukupno (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "Namespace" msgstr "Imenski prostor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "Ispiši naziv" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "Prikaži oznaku" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "Jedinstven naziv" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "Apoeni" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "Preuzmi tečajeve" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "T" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132 msgid "Customer Number" msgstr "Broj kupca" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133 msgid "Vendor Number" msgstr "Broj dobavljača" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108 msgid "Employee Number" msgstr "Broj zaposlenika" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 msgid "Address Name" msgstr "Naziv adrese" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Address 1" msgstr "Adresa 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Address 2" msgstr "Adresa 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Address 3" msgstr "Adresa 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Address 4" msgstr "Adresa 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/reports/aging.scm:694 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "Vrijednosni papir" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "Traka stanja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370 #: libgnucash/engine/Scrub.c:417 msgid "Imbalance" msgstr "Debalans" #. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block) #. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490 msgid " Scheduled " msgstr " Terminirano " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Spremiti izmjenjenu transakciju?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319 msgid "" "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, " "or discard the changes?" msgstr "" "Trenutačna transakcija se promijenila. Želiš li spremiti promjene ili ih " "odbaciti?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Odbaci promjene" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "_Zabilježi promjene" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725 msgid "Date Entered" msgstr "Datum upisa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727 msgid "Date Reconciled" msgstr "Datum usklađivanja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Datum uknjiženja / upisa / usklađivanja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756 msgid "Reference / Action" msgstr "Referenca / Radnja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770 msgid "T-Number" msgstr "T-broj" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776 msgid "Number / Action" msgstr "Broj / Radnja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792 msgid "Customer / Memo" msgstr "Kupac / Bilješka" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Dobavljač / Bilješka" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Opis / Napomene / Bilješka" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Void Reason" msgstr "Razlog storniranja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Konta / Razlog storniranja" # U = Usklađeno #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 msgid "R" msgstr "U" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909 msgid "Amount / Value" msgstr "Iznos / Vrijednost" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: libgnucash/engine/Account.cpp:163 msgid "Withdrawal" msgstr "Isplata" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Spend" msgstr "Potroši" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89 #: libgnucash/engine/Account.cpp:162 msgid "Funds Out" msgstr "Izdatak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:506 msgid "Credit Formula" msgstr "Formula potraživanja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: libgnucash/engine/Account.cpp:143 msgid "Deposit" msgstr "Uplata" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144 msgid "Receive" msgstr "Primi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4449 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112 msgid "Expense" msgstr "Rashod" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86 #: libgnucash/engine/Account.cpp:142 msgid "Funds In" msgstr "Primitak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:499 msgid "Debit Formula" msgstr "Formula dugovanja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 msgid "Enter Due Date" msgstr "Upiši datum dospijeća" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Upiši referencu transakcije, npr. broj izlaznog računa ili broj čeka" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Upiši vrstu transakcije ili odaberi jednu iz popisa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Upiši broj transakcije, npr. broj čeka" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Upiši ime kupca" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1174 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Upiši napomenu za transakciju" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1335 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Upiši opis stavke" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1140 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Upiši ime dobavljača" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1143 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Upiši opis transakcije" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1498 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1565 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Upiši konto s kojeg se prenosi, ili odaberi jedan iz popisa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1207 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Razlog, zbog kojeg je transakcija stornirana" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Upiši vrstu usklađivanja" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Upiši vrstu transakcije" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Upiši vrijednost kupljenih ili prodanih dionica" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1446 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Upiši broj kupljenih ili prodanih dionica" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* Naznačuje dionicu transakcije." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 msgid "Enter the rate" msgstr "Upiši stopu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1410 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Upiši efektivnu cijenu dionica" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2381 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Upiši formulu potraživanja za stvarnu transakciju" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2347 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Upiši formulu dugovanja za stvarnu transakciju" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" # U = Uključeno #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "U" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "Zadnje nastupanje" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "Sljedeće nastupanje" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, ukupno:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, ukupni iznos bezvalutnih roba:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, sveukupno:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417 msgid "Net Assets:" msgstr "Neto imovina:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420 msgid "Profits:" msgstr "Dobici:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "Opcije dohvaćanja kotiranih cijena" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. Currently only one command is " "supported.\n" "\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the " "given GnuCash datafile.\n" msgstr "" "Izvrši naredbe vezane uz kotirane cijene. Trenutačno je podržana samo jedna " "naredba.\n" "\n" " get: \tDohvati trenutačne tečajeve za sve strane valute i dionice u " "zadanoj GnuCash datoteci.\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved " "for" msgstr "Regularni izraz, koji određuje imenski prostor robe koja se dohvaća" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 msgid "Report Generation Options" msgstr "Opcije generiranja izvještaja" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may " "be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" "Izvrši naredbe povezane s izvještajem. Podržane su sljedeće naredbe.\n" "\n" " list: Popis dostupnih izvještaja.\n" " show: Opiši promijenjene opcije u imenovanom izvještaju. Moguće je " "odrediti datoteku podataka za opis nekih spremljenih opcija.\n" " run: Pokreni imenovani izvještaj u zadanoj GnuCash datoteci podataka.\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 msgid "Name of the report to run\n" msgstr "Naziv izvještaja koji se pokreće\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115 msgid "Specify export type\n" msgstr "Odredi vrstu izvoza\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117 msgid "Output file for report\n" msgstr "Razultirajuća datoteka za izvještaj\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "Nepoznata naredba tečaja „{1}”" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153 #: gnucash/gnucash.cpp:313 msgid "Missing data file parameter" msgstr "Nedostaje parametar datoteke podataka" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177 msgid "Missing --name parameter" msgstr "Nedostaje --name parametar" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "Nepoznata naredba izvještaja „{1}”" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191 msgid "Missing command or option" msgstr "Nedostaje naredba ili opcija" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:92 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." msgstr "Tečajevi nisu dohvaćeni. Finance::Quote nije ispravno instalirano." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Ovo je razvojno izdanje. Možda radi, a možda i ne." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Prijavi greške i druge probleme na „gnucash-devel@gnucash.org“" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "Također možeš pregledati i prijaviti greške na {1}" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "Pronađi najnoviju stablinu verziju na {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:102 msgid "Loading system scm configuration..." msgstr "Učitavanje scm konfiguracije sustava ..." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:114 msgid "Loading user scm configuration..." msgstr "Učitavanje scm konfiguracije korisnika ..." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:223 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "" "– GnuCash, računovodstveni program, namijenjen pojedincima i malim poduzećima" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:225 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "{1} [opcije] [datoteka podataka]" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:253 msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254 msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "GnuCash {1} razvojna verzija" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:279 msgid "Common Options" msgstr "Zajedničke opcije" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282 msgid "Show this help message" msgstr "Prikaži ovu poruku pomoći" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Prikaži GnuCash verziju" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:286 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" "Omogući modus ispravljanja grešaka: dostavi visoku detaljiziranost log-" "podataka.\n" "Ovo je jednako kao: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:288 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Uključi dodatne/razvojne/probne funkcije." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit," "error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" "Nadvladavanja na razini log podataka, u obliku „modulename={debug,info,warn," "crit,error}\"\n" "Primjeri: \"--log qof=debug\" ili \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "Ovo se može pozvati više puta." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:292 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" "Datoteka za log-podatke; standardna datoteka je „/tmp/gnucash.trace“; može " "biti „stderr“ ili „stdout“." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:294 msgid "Hidden Options" msgstr "Opcije skrivanja" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297 msgid "[datafile]" msgstr "[datoteka podataka]" #: gnucash/gnucash.cpp:173 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Provjera Finance::Quote …" #: gnucash/gnucash.cpp:182 msgid "Loading data..." msgstr "Učitavanje podataka …" #: gnucash/gnucash.cpp:278 msgid "Application Options" msgstr "Opcije programa" #: gnucash/gnucash.cpp:281 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Nemoj ponovo učitati zadnju otvorenu datoteku" #: gnucash/gnucash.cpp:283 msgid "Show help for gtk options" msgstr "Prikaži pomoć za gtk opcije" #: gnucash/gnucash.cpp:285 msgid "Deprecated Options" msgstr "Zastarjele opcije" #: gnucash/gnucash.cpp:288 msgid "" "Add price quotes to given GnuCash datafile.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" "Dodaj kotirane cijene zadanoj GnuCash datoteci.\n" "Napomena: ova opcija je zastarela i uklonit će se u GnuCash verziji 5.0.\n" "Umjeto toga, koristi 'gnucash-cli --quotes get '." #: gnucash/gnucash.cpp:292 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be " "retrieved.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' " "instead." msgstr "" "Regularni izraz koji određuje imenski prostor robe koja se dohvaća.\n" "Napomena: ova opcija je zastarela i uklonit će se u GnuCash verziji 5.0.\n" "Umjeto toga, koristi 'gnucash-cli --quotes get --namespace " "’." #: gnucash/gnucash.cpp:309 msgid "" "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be " "removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' " "instead." msgstr "" "GnuCash opcija '--add-price-quotes' je zastarjela i uklonit će se u GnuCash " "verziji 5.0. Umjeto toga, koristi 'gnucash-cli --quotes get ’." #: gnucash/gnucash.cpp:345 msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Pokreni „{1} --help” za prikaz potpunog popisa dostupnih mogućnosti u " "naredbenom retku." #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:348 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-" "quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" "Greška: nije moguće pokrenuti grafičko korisničko sučelje i opcija „dodaj-" "cijenu-tečajeva“ nije postavljena.\n" "Možda moraš podesiti varijablu okruženja „$DISPLAY“?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:275 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "Zadnji položaj i veličina prozora" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:213 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:236 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "" "This setting describes the size and position of the window when it was last " "closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window followed by the width and height of the window." msgstr "" "Ova postavka opisuje veličinu i položaj prozora u trenutku zadnjeg " "zatvaranja. Brojevi su X i Y koordinate gornjeg lijevog ugla prozora, zatim " "slijedi širina i visina prozora." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:134 msgid "Search only in active items" msgstr "Traži samo u aktivnim stavkama" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "Ako je aktivirano, pretražit će se samo „aktivne“ stavke u trenutačnom " "razredu. U protivnom će se pretražiti sve stavke u trenutačnom razredu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Je li porez uključen u ovu vrstu poslovnog unosa?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Ako je aktivirano, onda je porez standardno uključen u unosima ove vrste. " "Ova se postavka koristi za nove kupce i dobavljače." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Automatski plati prilikom knjiženja." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay customer documents with " "outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and " "documents obviously have to be against the same customer. Counter documents " "are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer " "credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" "Prilikom knjiženja, automatski pokušaj platiti uplatnice kupca s " "nepodmirenim predujmima i nalozima blagajni. Predujmi i uplatnice očigledno " "moraju biti namijenjene istom potrošaču. Konta blagajne su dokumenti sa " "suprotnim znakom. Na primjer za izlazni račun, knjižno odobrenje kupca i " "negativni izlazni računi smatraju se nalozima blagajne." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "" "Prikaži podsjetnika o dospijeću izlaznih računa nakon pokretanja programa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "" "Ako je aktivirano, prilikom pokretanja GnuCash-a provjerit će se dospijeća " "izlaznih računa. Ako postoje, prikazat će dijalog podsjetnika. Definicija " "„uskoro“ određuje se postavkom „Dana unaprijed“. U protivnom, GnuCash neće " "provjeravati dospijeća izlaznih računa." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Prikaži ulazne račune, koji dospijevaju za ovoliko dana" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Ovo polje određuje broj dana unaprijed, za koje će GnuCash provjeriti " "dospijeće izaznih računa. Njegova vrijednost se koristi samo, ako je " "odabrana postavka „Obavijesti o dospijeću“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Uključi dodatne gumbe u traci alata za poduzeće" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "" "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as " "well. Otherwise they are not shown." msgstr "" "Ako je aktivirano, prikazuju se i dodatni gumbi trake alate za uobičajene " "poslovne funkcije. U protivnom se ne prikazuju." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "Izvještaj izlaznog računa, koji će se koristiti za ispis." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "Naziv izvještaja, koji će se koristiti za ispis izlaznog računa." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Otvori novi izlazni račun u novom prozoru" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Ako je aktivirano, svaki novi izlazni račun će se otvoriti u novom prozoru. " "U protivnom će se otvoriti novi izlazni račun kao kartica u glavnom prozoru." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Kumuliraj više stavaka u jednu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "Ako je ovo polje aktivno, tada će više unosa u jednom izlaznom računu, koji " "se prenose na isti konto, biti združeni u jednu stavku. Ovo polje može biti " "prepisano za izlazne račune u dijalogu knjiženja." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding " "pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously " "have to be against the same vendor. Counter documents are documents with " "opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative " "bills are considered counter documents." msgstr "" "Prilikom knjiženja, automatski pokušaj platiti uplatnice dobavljača s " "nepodmirenim predujmima i nalozima blagajni. Predujmi i uplatnice očigledno " "moraju biti namijenjene istom dobavljaču. Konta blagajne su dokumenti sa " "suprotnim znakom. Na primjer za ulazni račun, knjižno odobrenje dobavljača i " "negativni ulazni računi smatraju se nalozima blagajne." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "" "Prikaži podsjetnika o dospijeću ulaznih računa prilikom pokretanja programa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "Ako je aktivirano, prilikom pokretanja GnuCash-a provjerit će se dospijeća " "ulaznih računa. Ako postoje, prikazat će dijalog podsjetnika. Definicija " "„uskoro“ određuje se postavkom „Dana unaprijed“. U protivnom, GnuCash neće " "provjeravati dospijeća ulaznih računa." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Prikaži izlazne račune, koji dospijevaju za ovoliko dana" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Ovo polje određuje broj dana unaprijed, za koje će GnuCash provjeriti " "dospijeće ulaznih računa. Njegova vrijednost se koristi samo, ako je " "odabrana postavka „Obavijesti o dospijeću“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "Globalan jedinstveni identifikator (GUID) predodređenog formata čeka" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the " "guid of a known check format." msgstr "" "Ova vrijednost određuje predodređen format čeka koji će se koristiti. Broj " "je globalan jedinstveni identifikator poznatog formata za čekove." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "Ček koji se ispisuje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" "Na unaprijed tiskanim čekovima koji sadržavaju više čekova po stranici, ovom " "se postavkom određuje ček koji će se ispisati. Moguće vrijednosti su 0, 1 i " "2, što odgovara čekovima na vrhu, u sredini i na dnu stranice." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Broj ispisanih čekova na prvoj stranici." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Format datuma" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Ovo je brojčani identifikator predodređenog formata datuma." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Proizvoljni format datuma" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "" "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "Ako je format datuma postavljen na proizvoljni format datuma, ova se " "vrijednost koristi kao argument funkcije „strftime“ za izradu datuma za " "ispis. Može biti bilo koji ispravan znakovni niz „strftime“-a. Za daljnje " "informacije o ovom zapisu, pročitaj stranicu priručnika za strftime pri „man " "3 strftime“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Jedinice za proizvoljne koordinate" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "Jedinice za proizvoljne koordinate (inč, mm, …)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Polje za ime primaoca" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za redak primaoca na čeku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Polje za datum" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje datuma na čeku. Koordinate " "se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Polje za iznos čeka ispisan slovima" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje iznosa, ispisan slovima na " "čeku. Koordinate se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Polje za iznos čeka ispisan brojkama" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje iznosa, ispisan brojkama na " "čeku. Koordinate se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "Polje za adresu primaoca" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje adrese primaoca na čeku. " "Koordinate se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "Polje za napomene" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje napomena na čeku. Koordinate " "se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Polje za bilješke" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje bilješke na čeku. Koordinate " "se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "Odmak za cijeli ček" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "" "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are " "from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" "Ova vrijednost sadržava X,Y odmak za cijeli ček. Koordinate se računaju od " "donjeg lijevog ugla određenog čeka." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "Okretanje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Okretanja čeka u stupnjevima." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Polje za iznos stavke ispisan brojkama" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje iznosa stavke na čeku. " "Koordinate se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Polje za bilješke stavke" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje bilješke stavke na čeku. " "Koordinate se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "Polje za konto stavke" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Ova vrijednost sadržava X,Y koordinate za polje konta stavke na čeku. " "Koordinate se računaju od donjeg lijevog ugla određenog čeka." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Ispiši format datuma ispod datuma." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" "Prilikom ispisa datuma, ispiši datum veličinom od 8 točaka, koristeći slova " "G, M i D." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "Standardni font za ispis čeka" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" "Standardni font za ispis čekova. Ova će se vrijednost prepisati bilo kojim " "fontom, koji je naveden u opisnoj datoteci čeka." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Ispiši „***” prije i poslije teksta." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Prikaži valute u ovom dijalogu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Zadnje korištena staza" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "" "This field contains the last pathname used by this window. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" "Ovo polje sadržava zadnju stazu koju je koristio ovaj prozor. Koristit će se " "kao početni naziv datoteke/staze, prilikom sljedećeg otvaranja ovog prozora." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Geometrija prozora" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "Položaj razgraničenog prozora kad je zadnji put zatvoren." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:184 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Položaj vodoravnog razgraničenja prozora." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "Ova postavka ukazuje na to, da li će se tražiti u svim stavkama u " "trenutačnom razredu ili samo u „aktivnim“ stavkama u trenutačnom razredu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:189 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:190 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Položaj okomitog razgraničenja prozora." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:204 msgid "Show the new user window" msgstr "Prikaži prozor za novog korisnika" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205 msgid "" "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Ako je aktivirano, prikazat će se prozor novog korisnika. U protivnom se " "neće prikazati." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Novi prozor kontnog plana, prilikom pokretanja „Nova datoteka“" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220 msgid "" "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File" "\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Ako je aktivirano, prikazat će se prozor „Postavke za novi kontni plan“, kad " "god odabereš stavku izbornika „Nova datoteka“. U protivnom se neće prikazati." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:227 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:228 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" "Vraća se na „Nova pretraga“, ako je dobijeno manje stavaka od ovog broja" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Uključi radnju PRESKOČI transakciju" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" "Uključi radnju „PRESKOČI“ u uspoređivaču transakcija. Ako je uključeno, " "rezultat najboljeg podudaranja s transakcijom koji se nalazi u žutoj zoni " "(iznad praga za „automatsko dodavanje“, ali ispod praga za „automatsko " "usklađivanje“) standardno se preskače." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Uključi radnju AKTUALIZIRAJ poklapanja" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077 msgid "" "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If " "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR " "threshold and has a different date or amount than the matching existing " "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by " "default." msgstr "" "Uključi radnju „AKTUALIZIRAJ I USKLADI“ u uspoređivaču transakcije. Ako je " "uključeno, rezultat najboljeg podudaranja s transakcijom koji se nalazi " "iznad praga za „automatsko usklađivanje“ i ima drugačiji datum ili iznos od " "te postojeće transakcije, standardno će aktualizirati i potvrditi postojeću " "transakciju." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Koristi Bayesov aloritam" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" "Uključuje Bayesov algoritam, za uspoređivanje uvezene transakcije s " "postojećim transakcijama. U protivnom će se koristiti mehanizam " "uspoređivanja na osnovi manje osjetljivih pravila." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Najmanji rezultat koji se prikazuje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" "Ovo polje određuje najmanju razinu poklapanja koju moguća poklapajuća " "transakcija mora imati, da bi se prikazala u popisu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "Vjerojatno poklapajuća transakcija unutar ovih dana" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "" "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to " "be a match in the list." msgstr "" "Ovo polje određuje najveći broj dana u kojima se transakcija u popisu " "vjerojatno poklapa." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "Vjerojatno nepoklapajuća transakcija izvan ovih dana" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "" "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to " "be a match in the list." msgstr "" "Ovo polje određuje najmanji broj dana u kojima se transakcija u popisu " "vjerojatno ne poklapa." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Dodaj poklapajuće transakcije ispod ove razine" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" "Ovo polje određuje prag, ispod kojeg će transakcija poklapanja biti " "automatski dodana. Transakcija, čiji se najbolji rezultat poklapanja nalazi " "je u crvenoj zoni (iznad najmanjeg rezultata prikazivanja, ali ispod ili je " "jednak rezultatu poklapanja „Dodaj“), će standardno biti dodana u GnuCash " "datoteku." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Potvrdi poklapajuće transakcije iznad ove razine" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" "Ovo polje određuje prag, iznad kojeg će poklapajuća transakcija standardno " "biti potvrđena. Transakcija, čiji se najbolji rezultat poklapanja nalazi je " "u zelenoj zoni (iznad ili jednak ovom pragu „Očisti“), će standardno biti " "potvrđena." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Najviša bankomatna naknada u tvojoj blizini" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "U ovom polju se navodi dodatna naknada, koja se uračunava prilikom " "poklapanja uvezenih transakcija. U nekim mjestima, komercijalni bankomati " "(koji ne pripadaju financijskoj instituciji) su instalirani na mjestima, kao " "što su dućani. Ovi bankomati dodaju svoju naknadu direktno na iznos, umjesto " "da je prikažu kao zasebnu transakciju ili u tvojim mjesečnim bankovnim " "naknadama. Na primjer, podigneš 100 kn, a naplaćeno ti je 101,50 kn, plus " "naknada za interakciju. Ako tih 100 kn upišeš ručno, iznosi se neće " "poklopiti. Postavi ovo na najveću takvu naknadu u tvom području (u " "jedinicama tvoje lokalne valute), kako bi se transakcija prepoznala kao " "poklapajuća." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Automatski stvori novu robu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276 msgid "" "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity " "is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do " "with each unknown commodity." msgstr "" "Uključuje automatsko stvaranje nove robe, ako se naiđe na nepoznatu robu " "tijekom uvoza. U protivnom će pitati korisnika što raditi sa svakom " "nepoznatom robom." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Prikaži ili sakrij usklađena poklapanja" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "" "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some " "reconciled state." msgstr "" "Prikazuje ili skriva transakcije iz birača poklapanja, koje su već u nekom " "usklađenom stanju." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Standardno stanje QIF transakcije" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" "Standardno stanje za QIF transakciju, kad nije određeno u QIF datoteci." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as reconciled." msgstr "" "Kad stanje nije navedeno u QIF datoteci, transakcije se označavaju kao " "usklađene." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Prikaži dokumentaciju" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "" "Prikaži neke stranice koje se odnose na dokumentaciju u pomoćniku QIF uvoza." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Unaprijed odaberi potvrđene transakcije" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" "Ako je aktivirano, sve transakcije u registru označene kao potvrđene, " "pojavit će se kao odabrane u dijalogu usklađivanja. U protivnom se na " "početku neće odabrati nijedna transakcija." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Zatraži kamatne naknade" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "Prije usklađivanja konta koji naplaćuje ili plaća kamatu, zatraži od " "korisnika da upiše transakciju za naplaćivanje kamate ili plaćanje. " "Trenutačno je uključeno samo za konta banke, kredita, investicijske fondove, " "imovine, potraživanja, dugovanja i obveza." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Zatraži plaćanje kreditnom karticom" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "Ako je aktivirano, nakon usklađivanja konta kreditne kartice, zatraži od " "korisnika da upiše plaćanje kreditnom karticom. U protivnom ga nemoj tražiti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Uvijek uskladi na danas" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " "statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" "Ako je aktivirano, uvijek otvori dijalog usklađivanja, koristeći današnji " "datum za datum stanja, bez obzira na prethodna usklađivanja." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Pokreni dijalog „Od zadnjeg pokretanja“ prilikom otvaranja datoteke." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "processing is run automatically when a data file is opened. This includes " "the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" "Ova postavka određuje, hoće li se proces „Od zadnjeg pokretanja“ terminirane " "transakcije automatski pokrenuti prilikom otvaranja datoteke. Ovo uključuje " "početno otvaranje datoteke prilikom pokretanja GnuCasha. Ako je ova postavka " "uključena, pokreni proces „Od zadnjeg pokretanja“, inače se neće pokrenuti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "" "Prikaži obavijestni dijalog „Od zadnjeg pokretanja“ prilikom otvaranja " "datoteke." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only " "\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since " "last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial " "opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, " "show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" "Ova postavka određuje, hoće li se obavijestni dijalog „Od zadnjeg " "pokretanja“ za terminirane transakcije prikazati prilikom otvaranja datoteke " "(ako je uključena obrada podataka „Od zadnjeg pokretanja“ prilikom otvaranja " "datoteke). Ovo uključuje početno otvaranje datoteke prilikom pokretanja " "GnuCasha. Ako je ova postavka uključena, prikazuje se dijalog, u protivnom " "ne." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "" "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run" "\" dialog." msgstr "" "Postavi „Pregledaj stvorene transakcije” kao standardno za dijalog „Od " "zadnjeg pokretanja”." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "" "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" " "is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "" "Ova postavka određuje je li opcija „Pregledaj stvorene transakcije” " "postavljena kao standardna za dijalog „Od zadnjeg pokretanja”." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Standardno postavi oznaku „automatski stvori“" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" "Ako je aktivirano, bilo koja novostvorena terminirana transakcija će " "standardno imati svoju podešavajuću oznaku „automatski stvori“ uključenu. " "Korisnik može promijeniti ovu oznaku prilikom stvaranja transakcije, ili u " "bilo koje kasnije vrijeme u uređivaču za terminirane transakcije." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Koliko se dana unaprijed obaviještava korisnika." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Standardno postavi oznaku „obavijesti“" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" "Ako je aktivirano, bilo koja novostvorena terminirana transakcija će " "standardno imati svoju podešavajuću oznaku „obavijesti“ uključenu. Korisnik " "može promijeniti ovu oznaku prilikom stvaranja transakcije, ili u bilo koje " "kasnije vrijeme u uređivaču za terminirane transakcije. Ovo podešavanje ima " "smisla samo, ako je uključeno podešavanje „automatski stvori“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Koliko se dana unaprijed podsjeća korisnika." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "Sljedeći savjet za prikazivanje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Prikaži „savjet dana“ prilikom pokretanja GnuCasha" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Uključuje „Savjet dana“ prilikom pokretanja GnuCash-a. Ako je uključeno, " "dijalog će se prikazati. U protivnom se neće prikazati." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "Alpha Vantage API ključ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746 msgid "" "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key " "can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" "Za dohvaćanje Alphavantage internetskih tečajeva, potrebno je postaviti ovaj " "ključ. Ključ je moguće pronaći na Alpha Vantage web-stranici." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "Verzija ovih postavaka" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11 msgid "" "This is used internally to determine whether some preferences may need " "conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" "Ovo se koristi interno, kako bi se odlučilo, da li se neke postavke moraju " "konvertirati prilikom prelaska na noviju GnuCash verziju." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Spremi veličinu i položaj prozora" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" "Ako je aktivirano, veličina i položaj svakog prozora dijaloga spremit će se " "kad se zatvori. Veličine i položaji trenutačnih prozora zapamtit će se " "prilikom zatvaranja programa GnuCash. U protivnom se veličine neće spremiti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Znak za razdvajanje naziva konta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "Ova postavka određuje znak koji će se koristiti između dijelova naziva " "konta. Moguće vrijednosti su svi ne-alfanumerički unikodni znakovi ili bilo " "koji od sljedećih izraza: \"colon\" (dvotočka), \"slash\" (kosa crta), " "\"backslash\" (obrnuta kosa crta), \"dash\" (crtica) i \"period\" (točka)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25 msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "Početak staze povezanih datoteka transakcije" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "" "Ovo je početak staze za datoteke povezane s transakcijom s relativnim stazama" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Komprimiraj datoteku" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Uključuje komprimiranje datoteke prilikom pisanja datoteke podataka." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Prikaži objašnjenje za automatskog spremanja" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Ako je aktivirano, GnuCash pokazuje objašnjenje funkcije automatskog " "spremanja prilikom prvog pokretanja te funkcije. U protivnom ne prikazuje " "dodatna objašnjenja." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Interval za automatsko spremanje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" "Nakon koliko se minuta datoteke automatski spremaju. Ako je nula, datoteke " "se neće spremati automatski." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "" "Uključi vremensko ograničenje za prikaz pitanja „Spremi promjene prilikom " "zatvaranja“" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "" "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a " "limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within " "that time, the changes will be saved automatically and the question window " "closed." msgstr "" "Ako je označeno, pitanje „Spremi promjene prilikom zatvaranja“ će čekati " "samo ograničeni broj sekundi na odgovor. Ako korisnik ne odgovori u tom " "vremenu, promjene će se automatski spremiti, a prozor zatvoriti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Vrijeme za čekanje na odgovor" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826 msgid "" "The number of seconds to wait before the question window will be closed and " "the changes saved automatically." msgstr "Nakon koliko se sekunda prozor zatvara i spremaju promjene automatski." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Prikaži negativne iznose crvenom bojom" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Automatski umetni decimalni zarez" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" "Ako je aktivirano, GnuCash će automatski ubaciti decimalni zarez u " "vrijednostima, koje su upisane bez zareza. U protivnom neće promijeniti " "unijete brojeve." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Broj automatskih decimalnih mjesta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "" "Ovo polje određuje broj automatskih decimalnih mjesta, kojim će se " "nadopuniti iznos." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" "Prisili decimalni prikaz cijena, čak i ako moraju biti zaokružene " "vrijednosti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 msgid "" "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as " "decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part " "cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" "Ako je aktivirano, GnuCash će zaokružiti cijene po potrebi, kako bi ih " "prikazao kao decimalne brojeve, umjesto točnog prikazivanja dijelova, ako ih " "nije moguće prikazati kao decimalni broj." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Ne stvaraj log-datoteke/sigurnosne kopije." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86 msgid "" "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" " "means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. " "Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means " "keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-" "days'" msgstr "" "Ova postavka određuje što će se raditi sa starim log-datotekama/sigurnosnim " "kopijama. „Zauvijek“ znači zadržavanje svih starih datoteka. „Nikada“ znači " "da se stare log-datoteke/sigurnosne kopije ne čuvaju. Pri svakom spremanju " "uklanjaju se stara izdanja datoteke. „Dani“ znači čuvanje starih datoteka " "određen broj dana. Broj dana određuje se u ključu „dani-čuvanja“" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "" "Izbriši stare log-datoteke/sigurnosne kopije nakon ovoliko dana (0 = nikada)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Ne briši log-datoteke/sigurnosne kopije." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "" "Izbriši stare log-datoteke/sigurnosne kopije nakon ovoliko dana (0 = nikada)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Ova postavka određuje broj dana, nakon kojih će stare log-datoteke/" "sigurnosne kopije biti izbrisane (0 = nikada)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Ne mijenjaj predznak u kontima." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "Ova postavka omogućava određenim kontima mijenjanje predznaka svojih salda " "iz pozitivnog u negativno ili obrnuto. Postavka „prihod-rashod“ je za " "korisnike koji vole vidjeti negativne rashode i pozitvine prihode. Postavka " "„Potražuje“ je za one korisnike koji žele vidjeti da salda odražavaju stanja " "dugovanja/potraživanja konta. Postavka „ništa“ ne preokreće znak nijednog " "salda." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "Označi salda suprotnim predznakom za: Kreditna kartica, Dugovanja, Obveze, " "Kapital i Prihod." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Označi salda suprotnim predznakom u kontima prihoda i rashoda." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Koristi boje konta u kontnom planu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111 msgid "" "If active the account hierarchy will colorize the account using the " "account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly " "identify accounts." msgstr "" "Ako je aktivirano, kontni plan će obojiti konto prilagođenom bojom konta, " "ako je postavljena. To može poslužiti kao vizualna pomoć za brzo " "prepoznavanje konta." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Koristi boje konta u karticama otvorenih registara konta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116 msgid "" "If active the account register tabs will be colored using the account's " "custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify " "accounts." msgstr "" "Ako je aktivirano, kartice registra konta će biti obojene prilagođenom bojom " "konta, ako je postavljena. To može poslužiti kao vizualna pomoć za brzo " "prepoznavanje konta." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Koristi službene računovodstvene natpise" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "Ako je aktivirano, prilikom prikazivanja polja na ekranu će se koristiti " "službeni natpisi računovodstva „Potražuje“ i „Duguje“. U protivnom će se " "koristiti neslužbeni natpisi, kao što su Povećanje/Smanjenje, Primitak/" "Izdatak, itd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Na karticama prikaži gumbe za zatvaranje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" "Ako je aktivirano, gumb za zatvaranje će se prikazati na svakoj kartici koji " "se može zatvoriti. U protivnom, takav se gumb neće prikazati na kartici. Bez " "obzira na ovu postavku, stranice se uvijek mogu zatvoriti putem izbornika, " "stavkom „Zatvori” ili odgovarajućim gumbom na alatnoj traci." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Širina kartica" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Ovaj ključ određuje najveću širinu kartice. Ako je tekst u kartici duži od " "ove vrijednosti (test je približan), onda će natpis biti odrezan po sredini " "i zamijenjen trotočkom." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "Otvara novu karticu pored trenutačne kartice umjesto na kraju" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136 msgid "" "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new " "tabs are opened instead at the end." msgstr "" "Ako je aktivirano, nove kartice se otvaraju pored trenutačne kartice. Ako je " "deaktivirano, nove kartice se otvaraju na kraju." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Koristi valutu određenu u sustavu računala za sva novostvorena konta." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency-other key." msgstr "" "Ova postavka upravlja izvorom standardne valute za nova konta. Ako je " "postavljeno na „jezik“, onda će GnuCash dohvatiti osnovnu valutu iz " "korisničkog podešavanja jezika. Ako je postavljeno na „drugo“, GnuCash će " "koristiti postavku, određenu ključem „valuta-druga“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Koristi navedenu valutu za sva novostvorena konta." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Standardna valuta za nova konta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Ova postavka navodi standardnu valutu za nova konta, ako je postavka „odabir-" "valute“ postavljeno na „druga“. Ovo polje mora sadržati troslovnu ISO-4217 " "šifru za valutu (npr. HRK, GBP, EUR)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Koristi 24-satni vremenski format" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "" "Ako je aktivirano, koristit će format vremena od 24 sata. U protivnom će " "koristii format vremena od 12 sata." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "Izbor formata datuma" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "Ova postavka bira način prikazivanja datuma u GnuCashu. Moguće vrijednosti " "za ovo podešavanje su „Jezik sustava“ za korištenje jezičnih postavaka " "sustava, „Europa“ za datume kontinentalne Europe, „ISO“ za datume ISO-8601 " "standarda, „UK“ za datume Ujedinjenog Kraljevstva i „US“ za datume " "Sjedinjenih Američkih Država." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122 msgid "In the current calendar year" msgstr "Tekuća kalendarska godina" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171 msgid "" "When a date is entered without year it can be completed so that it will be " "within the current calendar year or close to the current date based on a " "sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" "Kad se upiše datum bez godine, može biti upotpunjen, tako da se nalazi u " "tekućoj kalendarskoj godini ili blizu trenutačnog datuma, na osnovi kliznog " "razdoblja, počevši određenim brojem mjeseci unatrag." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170 msgid "" "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before " "the current month" msgstr "" "Godina, koja je određena podesivim brojem mjeseci prije trenutačnog mjeseca" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Najveći broj mjeseci unatrag." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148 msgid "" "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter " "the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" "Datumi će biti dovršeni, na način, da se nalaze blizu trenutačnog datuma. " "Upiši najveći broj mjeseci za kretanje unatrag, prilikom dovršavanja datuma." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180 msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Prikaži vodoravne crte" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181 msgid "" "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise " "no horizontal grid lines will be shown." msgstr "" "Ako je aktivirano, u tablicama će se koristiti vodoravne crte. U protivnom " "se neće koristiti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185 msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Prikaži okomite crte" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186 msgid "" "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no " "vertical grid lines will be shown." msgstr "" "Ako je aktivirano, u tablicama će se koristiti okomite crte. U protivnom se " "neće koristiti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "Prikaži uvodni ekran" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" "Ako je aktivirano, prilikom pokretanja programa prikazat će se uvodni ekran. " "U protivnom se neće prikazati." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Prikaži kartice na vrhu prozora." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" "Ova postavka određuje rub, na kojem se iscrtavaju kartice za prebacivanje " "stranica. Moguće vrijednosti su „gore“, „lijevo“, „dolje“ i „desno“. " "Standardna vrijednost je „gore“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Prikaži kartice na dnu prozora." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Prikaži kartice na lijevoj strani prozora." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Prikaži kartice na desnoj strani prozora." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Prikaži traku sažetka na vrhu stranice." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221 msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" "\"." msgstr "" "Ova postavka određuje rub, na kojem se iscrtava traka sažetka za razne " "stranice. Moguće vrijednosti su „gore“ i „dolje“. Standardna vrijednost je " "„dolje“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Prikaži traku sažetka na dnu stranice." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Zatvaranjem kartice se premještaš na posljednju posjećenu karticu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" "Ako je aktivirano, zatvaranjem kartice se premještaš na posljednju posjećenu " "karticu. U protivnom, zatvaranjem kartice premještaš se za jednu karticu u " "lijevo." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435 msgid "" "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field " "on registers/reports" msgstr "" "Za nove datoteke postavi ovu opciju knjige, kako bi se polje „Radnja“ u " "registrima/izvještajima koristilo za polje „Broj“" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441 msgid "" "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' " "cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction " "'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not " "visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new " "files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the " "transaction 'num' field." msgstr "" "Ako je odabrano, standardna opcija knjige za nove datoteke je postavljena " "tako da u registrima, polje „Broj“ prikazuje/aktualizira polje stavke " "„Radnja“ te se polje transakcije „Broj“ prikazuje u drugom retku u dvorednom " "prikazu (i nije vidljivo u jednorednom prikazu). U protivnom je standardna " "opcija knjige za nove datoteke postavljena tako da polje „Broj“ u registrima " "prikazuje/aktualizira polje transakcije „Broj“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241 msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Oboji registar, koristeći GnuCash specifične boje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242 msgid "" "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/" "yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this " "setting the user can always override the color theme via a gnucash specific " "css file to be stored in the gnucash used config directory. More information " "can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" "Kad je uključeno, u registru će se koristiti GnuCash-specifične boje sučelja " "(zelena/žuta). U protivnom će se koristiti boje sučelja određene sustavom. " "Neovisno o ovim postavkama, korisnik uvijek može promijeniti boju sučelja " "putem GnuCash-specifičnih CSS datoteka, koje trebaju biti spremljene u " "konfiguracijskoj mapi GnuCasha. Daljnje informacije možeš naći na GnuCash " "stranici za često postavljena pitanja." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "Zamijenjeno s „Koristi GnuCash-ugrađene boje sučelja”" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247 msgid "" "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will " "be removed in a future version." msgstr "" "Ova se opcija privremeno zadržava, zbog kompatibilnosti sa starijim " "verzijama. Bit će uklonjena u budućoj verziji." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Tipkom „Enter“ se premještaš na dno registra" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "Ako je aktivirano, pritiskom tipke „Enter” premještaš se na dno registra. U " "protivnom, pritiskom tipke „Enter” premještaš se na sljedeći redak " "transakcije." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Automatski istakni popis konta ili radnji za vrijeme unosa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" "Premjesti se u polje prijenosa kad se upamćena transakcija automatski popuni" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262 msgid "" "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " "value field." msgstr "" "Ako je aktivirano, onda će nakon automatskog popunjavanja upamćene " "transakcije kursor prijeći u polje prijenosa. Ako nije uključeno, prelazi u " "polje vrijednosti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Stvori novi prozor za svaki novi registar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Ako je aktivirano, svaki novi registar će biti otvoren u novom prozoru. U " "protivnom, svaki novi registar će biti otvoren kao kartica u glavnom prozoru." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Oboji sve retke jedne transakcije istom bojom" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" "Ako je aktivirano, svi redci koji čine jednu transakciju, koristit će istu " "pozadinsku boju. U protivnom, pozadinske boje se naizmjenično smjenjuju." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Prikaži vodoravne rubove u registru" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Prikaži vodoravne rubove između redaka u registru. Ako je aktivirano, rubovi " "između polja će biti označeni debelom crtom. U protivnom, rubovi između " "polja neće biti označeni." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Prikaži okomite rubove u registru" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Prikaži okomite rubove između stupaca u registru. Ako je aktivirano, rubovi " "između polja bit će označeni debelom crtom. U protivnom, rubovi između polja " "neće biti označeni." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Prikaži buduće tranksakcije ispod prazne transakcije u registru" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287 msgid "" "Show future transactions after the blank transaction in a register. If " "active then transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" "Prikaži buduće tranksakcije ispod prazne transakcije u registru. Ako je " "aktivirano, transakcije u budućnosti će biti prikazane na dnu registra, " "ispod prazne transakcije. U protivnom će prazna transakcija biti na dnu " "registra, ispod svih transakcija." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842 msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two." msgstr "" "Prikaži sve transakcije u jednom retku ili u dva retka u dvorednom prikazu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" "Ovo polje navodi standardni stil prikaza prilikom otvaranja prozora novog " "registra. Moguće vrijednosti su „Glavna knjiga“, „Podjela aktivne " "transakcije“ i „Dnevnik“. „Glavna knjiga“ pokazuje svaku transakciju u " "jednom ili u dva retka. „Podjela aktivne transakcije“ radi isto, ali uz to " "rasklapa samo trenutačnu transakciju za prikaz svih njenih stavaka. „Dnevnik " "transakcija“ prikazuje sve transakcije rasklopljeno." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line or in double line mode on two." msgstr "" "Automatski rasklopi trenutačnu transakciju za prikaz svih stavaka. Sve druge " "transakcije prikazuju se u jednom retku ili u dva retka u dvorednom prikazu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Sve transakcije su rasklopljene, kako bi se prikazale sve stavke." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306 msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction." msgstr "" "Prikaži drugi redak s podacima „Radnja”, „Napomene” i „Povezani dokumenti” " "za svaku transakciju." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307 msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction in a register. This is the default setting for when a " "register is first opened. The setting can be changed at any time via the " "\"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "Prikaži drugi redak s podacima „Radnja”, „Napomene” i „Povezani dokumenti” " "za svaku transakciju u registru. Ovo je standardna postavka pri prvom " "otvaranju registra. Postavka se može promijeniti u izborniku putem " "„Prikaz→Dvoredno”." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Prikaži samo nazive konta." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" "Prikaži samo nazive konta u registru i u oblačiću odabira konta. Standardni " "način je prikazivanje cjelokupnog naziva, uključujući i stazu u kontnom " "planu. Aktiviranje ove opcije implicira, da koristiš jedinstvene nazive " "konta." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Prikaži datume upisa i usklađivanja" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024 msgid "" "Show the date when the transaction was entered below the posted date and " "reconciled date on split row." msgstr "" "Prikaži datum upisa transakcije ispod datuma uknjiženja i datuma " "usklađivanja za redak stavke." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Prikaži datume upisa i usklađivanja za odabir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Prikaži datum upisa i datum usklađivanja za odabir transakcije." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Prikaži gumbe kalendara" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Prikaži gumbe kalendara „Prekini“, „Danas“ i „Odaberi“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "U rasklopljenom prikazu premjesti odabir na praznu stavku" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "" "This will move the selection to the blank split when the transaction is " "expanded." msgstr "" "Ovo će premjestiti odabir na praznu stavku kad se transakcija rasklopi." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Broj transakcija za prikazivanje u registru." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" "Prikaži ovoliko transakcija u registru. Nula znači da će se prikazati sve " "transakcije." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:341 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Broj slovnih znakova za automatsko dovršavanje." #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001 msgid "" "This sets the number of characters before auto complete starts for " "description, notes and memo fields." msgstr "" "Ovo određuje broj slovnih znakova, nakon kojih počinje samodovršavanje polja " "opisa, napomena i bilježaka." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Stvori novi prozor za svaki novi izvještaj" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" "Ako je aktivirano, svaki novi izvještaj će biti otvoren u novom prozoru. U " "protivnom, svaki novi izvještaj će biti otvoren kao kartica u glavnom " "prozoru." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" "Koristi valutu određenu u sustavu računala za sve novostvorene izvještaje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency-other key." msgstr "" "Ova postavka upravlja standardnom valutom za izvještaje. Ako je postavljeno " "na „jezik“, onda će GnuCash dohvatiti osnovnu valutu iz korisničkog " "podešavanja jezika. Ako je postavljeno na „drugo“, GnuCash će koristiti " "postavku, određenu u ključu „valuta-druga“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Koristi navedenu valutu za sve novostvorene izvještaje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Standardna valuta za nove izvještaje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:369 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "Standardno zumiranje za izvještaje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292 msgid "" "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option " "allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this " "to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" "Na ekranima s visokom rezolucijom čitanje izvještaja postaje otežano. Ova " "opcija omogućava skaliranje izvještaja postavljenim faktorom. Npr., " "postavljanjem na 2.0, prikazat će izvještaje u veličini dva puta većoj od " "uobičajene." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379 msgid "PDF export file name format" msgstr "Format naziva datoteke PDF izvoza" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380 #, c-format msgid "" "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) " "string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice" "\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the " "invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to " "the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed " "in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the " "resulting file name." msgstr "" "Ova postavka bira naziv datoteke za PDF izvoz. Ovo je „sprintf(3)“ znakovni " "niz s tri argumenta: „%1$s“ je naziv izvještaja, kao što je „Račun“. „%2$s“ " "je broj izvještaja, koji je za izvještaj izlaznog računa, broj izlaznog " "računa. „%3$s“ je datum izvještaja, prema postavci „naziv datoteke-datum-" "format“. Napomena: svaki nedozvoljeni znak u nazivu datoteke, kao što je " "„/”, će biti zamijenjen podvlakom „_” u rezultirajućem nazivu datoteke." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:384 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Izbor formata naziva datuma datoteke PDF izvoza" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385 msgid "" "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. " "Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale " "setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 " "standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for " "United States style dates." msgstr "" "Ova postavka bira način za korištenje datuma u nazivu datoteke PDF izvoza. " "Moguće vrijednosti za ovo podešavanje su „Jezik sustava“ za korištenje " "jezičnih postavaka sustava, „Europa“ za datume kontinentalne Europe, „ISO“ " "za datume ISO-8601 standarda, „UK“ za datume Ujedinjenog Kraljevstva i „US“ " "za datume Sjedinjenih Američkih Država." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Dopusti nekompatibilnost s datotekama starijih izdanja." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:392 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" "Ako je aktivirano, GnuCashu će biti dopušteno da namjerno ošteti " "kompatibilnost datoteke sa starijim izdanjima, tako da se datoteka " "spremljena s ovim izdanjem ne može čitati sa starijim izdanjem. U protivnom, " "zapisat će datoteke samo u formatu koji se mogu čitani i sa starijim " "izdanjima." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Broj datoteka u kronologiji" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "Ova postavka sadržava broj datoteka u izborniku nedavno otvoranih datoteka. " "Ova se vrijednost može postaviti na nulu, za isključivanje kronologije. " "Najveći broj je 10." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Najnedavnije otvorana datoteka" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Ovo polje sadržava cjelokupnu stazu zadnje otvorene datoteke." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Sljedeća, zadnja otvorena datoteka" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Ovo polje sadržava cjelokupnu stazu predzadnje otvorene datoteke." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Ispiši čekove iz višestrukih konta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "" "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " "at the same time." msgstr "" "Ovaj se dijalog prikazuje, ako pokušaš ispisati čekove iz više konta " "istovremeno." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Confirm Window Close" msgstr "Potvrdi zatvaranje prozora" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "Ovaj se dijalog prikazuje kad postoji više prozora." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:122 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Spremi promjene u unosu izlaznog računa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Ovaj se dijalog prikazuje kad pokušaš izaći iz promijenjenog unosa izlaznog " "računa. Promijenjeni podaci se moraju spremiti ili odbaciti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Dupliciranje promijenjenog unosa u izlaznom računu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Ovaj se dijalog prikazuje kad pokušaš duplicirati promijenjeni unos izlaznog " "računa. Spremi promijenjene podatke ili prekini dupliciranje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Delete a commodity" msgstr "Izbriši robu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za brisanje robe." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Izbriši robu s kotiranim cijenama" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za brisanje robe, koja ima priložene " "kotirane cijene. Brisanje robe će izbrisati i tečajeve." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Izbriši višestruko kotirane cijene" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" "Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za brisanje višestruko kotiranih " "cijena istovremeno." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Replace existing price" msgstr "Zamijeni postojeću cijenu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za zamjenom postojeće cijene." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Uredi registar konta dugovanja/konta potraživanja" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/" "accounts receivable account. These account types are reserved for the " "business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" "Ovaj se dijalog prikazuje prije mogućnosti za uređivanjem dugovnih konta/" "potražnih konta. Ove vrste konta su rezervirana za poslovne funkcije i treba " "ih samo rijetko ručno mijenjati." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Read only register" msgstr "Učitaj samo registar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" "Ovaj se dijalog prikazuje kad se otvori registar koji je samo-za-čitanje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Promijeni sadržaj usklađene stavke" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Ovaj se dijalog prikazuje prije mogućnosti izmjene sadržaja usklađene " "stavke. Omogućavanje ovih izmjena može otežati buduća usklađivanja." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Označi stavku transakcije kao neusklađenu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Ovaj se dijalog prikazuje prije mogućnosti za obilježavanje stavke " "transakcije kao neusklađenu. Ovime se odbacuje usklađena vrijednost u " "registru i može otežati buduća usklađivanja." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Ukloni stavku iz transakcije" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "" "Ovaj se prodijalogzor prikazuje prije dozvole za uklanjanje stavke iz " "transakcije." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Ukloni usklađenu stavku iz transakcije" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Ovaj se dijalog prikazuje prije mogućnosti za uklanjanje usklađene stavke iz " "transakcije. Ovime se odbacuje usklađena vrijednost u registru i može " "otežati buduća usklađivanja." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Ukloni sve stavke iz transakcije" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" "Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za uklanjanje svih stavaka iz " "transakcije." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za uklanjanje svih stavaka " "(uključujući i neke usklađene stavke) iz transakcije. Ovime se odbacuje " "usklađena vrijednost u registru i može otežati buduća usklađivanja." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Delete a transaction" msgstr "Izbriši transakciju" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za brisanje transakcije." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Izbriši transakciju s usklađenim stavkama" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Ovaj se dijalog prikazuje prije dozvole za brisanje transakcije koja " "sadržava usklađene stavke. Ovime se odbacuje usklađena vrijednost u registru " "i može otežati buduća usklađivanja." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Dupliciranje promijenjene transakcije" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Ovaj se dijalog prikazuje kad pokušaš duplicirati promijenjenu transakciju. " "Spremi promijenjene podatke ili prekini dupliciranje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Spremi promjene u transakciji" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Ovaj se dijalog prikazuje kad pokušaš izaći iz promijenjene transakcije. " "Promijenjeni podaci moraju biti ili spremljeni ili odbačeni." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" "Prikaži sveukupni iznos svih konta, pretvorenih standardnu valutu izvještaja" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Prikaži bezvalutnu robu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "Ako je aktivirano, bezvalutne robe (dionice) će se prikazati. U protivnome " "će se sakriti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Koristi relativan početni datum za dobit/gubitak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" "Ova postavka upravlja vrstom početnog datuma koji se koristi u kalkulacijama " "dobiti/gubitka. Ako je postavljeno na „absolutno“, onda će GnuCash dohvatiti " "početni datum, naveden ključem za početni datum. Ako je postavljeno na bilo " "što drugo, GnuCash će dohvatiti početni datum, naveden ključem za početak " "razdoblja." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Koristi početni datum apsolutne dobiti/gubitka" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Početni datum (u sekundama, od 1. siječnja 1970.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Ova postavka upravlja početnim datumom u kalkulacijama dobiti/gubitka, ako " "je podešavanje izbora početka postavljeno na „apsolutno“. Ovo polje mora " "sadržati datum, prikazan u sekundama od 1. siječnja 1970. godine." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Identifikator početka razdoblja" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Ova postavka upravlja početnim datumom u kalkulacijama dobiti/gubitka, ako " "je postavka za izbora početka postavljena na bilo što drugo od „absolutno“. " "Ovo polje mora sadržati vrijednost između 0 i 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Koristi relativan završni datum za dobit/gubitak" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" "Ova postavka upravlja vrstom završnog datuma koji se koristi u kalkulacijama " "dobiti/gubitka. Ako je postavljeno na „absolutno“, onda će GnuCash dohvatiti " "završni datum, naveden ključem za završni datum. Ako je postavljeno na bilo " "što drugo, GnuCash će dohvatiti završni datum, naveden ključem za završni " "razdoblja." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Koristi završni datum apsolutne dobiti/gubitka" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Krajnji datum (u sekundama od 1. siječnja 1970.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Ova postavka upravlja završnim datumom u kalkulacijama dobiti/gubitka, ako " "je postavka za izbora završetka postavljena na „apsolutno“. Ovo polje mora " "sadržati datum, prikazan u sekundama od 1. siječnja 1970. godine." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Identifikator kraja razdoblja" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Ova postavka upravlja završnim datumom u kalkulacijama dobiti/gubitka, ako " "je postavka za izbora završetka postavljena na bilo što drugo od " "„absolutno“. Ovo polje mora sadržati vrijednost između 0 i 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Prikaži ovaj stupac" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting controls whether the given column will be visible in the view. " "TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" "Ova postavka upravlja vidljivost stupca u prikazu. TRUE znači vidljivo, " "FALSE znači skriveno." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "Širina ovog stupca" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Ova postavka sprema širinu stupca u pikselima." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "Ovaj pomoćnik pomaže pri podešavanju i korištenju obračunskih razdoblja.\n" "\n" "PAZI: ova funkcija trenutačno ne radi dobro; još uvijek je u fazi razvoja. " "Najverojatnije će oštetiti tvoje podatke na nepopravljiv način!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "Postavi razdoblje konta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the " "future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Odaberi obračunsko razdoblje i datum zaključavanja, koji ne smije biti u " "budućnosti i mora biti veći od dana zaključavanja prethodne knjige.\n" "\n" "Knjige se zaključuju u ponoć odabranog datuma." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Datumi zaključenja knjige" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "Zaključi knjigu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228 msgid "Account Period Finish" msgstr "Završetak obračunskog razdoblja" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Klikni „Zatvori“ za izlaz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266 msgid "Summary Page" msgstr "Stranica sažetka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Pomoćnik za uvoz CSV-datoteke" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed " "format import which can be seen by looking at a file created by using the " "\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added " "as long as the security / currency specified exists. If the account exists, " "then four fields will be updated. These are code, description, notes and " "color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Ovaj pomoćnik pomaže pri uvozu konta iz datoteke.\n" "\n" "Datoteka mora biti istog formata kao izvezena datoteka, budući da se radi o " "uvozu fiksnog formata. Format možeš vidjeti, ako pogledaš stvorenu datoteku " "putem opcije za izvoz iz izbornika „Izvezi kontni plan u CSV”.\n" "\n" "Ako konto nedostaje, bit će – na osnovi cjelokupnog naziva konta – dodan, " "ukoliko postoji određeni vrijednosni papir/valuta. Ako konto postoji, " "aktualizirat će se četiri polja – šifra, opis, napomene i boja.\n" "\n" "Klikni „Dalje“ za nastavljanje ili „Prekini“ za prekid uvoza.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Pomoćnik za uvoz konta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "Zadaj naziv i mjesto datoteke za uvoz …\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91 msgid "Choose File to Import" msgstr "Odaberi datoteku za uvoz" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Broj redaka za zaglavlje" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156 msgid "Comma Separated" msgstr "Razdvojeno zarezom" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172 msgid "Semicolon Separated" msgstr "Razdvojeno točka-zarezom" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Proizvoljan regularni izraz" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204 msgid "Colon Separated" msgstr "Razdvojeno dvotočkom" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230 msgid "Select Separator Type" msgstr "Odaberi vrstu znaka razdvajanja" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Pretpregled uvoza konta, samo prvih 10 redaka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Klikni „Primijeni“ za stvaranje datoteke za izvoz.\n" "„Prekini“ za prekid." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Uvezi konta sad" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156 msgid "Import Summary" msgstr "Uvezi sažetak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Pomoćnik za CSV izvoz" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Odaberi potrebnu vrstu izvoza i znak razdvajanja koji će se koristiti.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73 msgid "Use Quotes" msgstr "Koristi tečajeve" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88 msgid "Simple Layout" msgstr "Jednostavni raspored" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314 msgid "Comma (,)" msgstr "Zarez (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331 msgid "Colon (:)" msgstr "Dvotočka (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Točka-zarez (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221 msgid "Separators" msgstr "Znakovi razdvajanja" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Odaberi postavke za izvoz" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Odaberi konta koji će biti izvezeni i ako je potrebno raspon datuma." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Odabrana konta:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Odaberi podkonta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466 msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _sve" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795 msgid "Date Range" msgstr "Raspon datuma" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "_Odaberi sve" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 msgid "Select _Range" msgstr "Odaberi _raspon" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168 msgid "Start" msgstr "Početak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177 msgid "_Earliest" msgstr "_Najraniji" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516 msgid "Cho_ose Date" msgstr "_Odaberi datum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209 msgid "Toda_y" msgstr "_Danas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226 msgid "_Latest" msgstr "_Zadnji" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "Kraj" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 msgid "C_hoose Date" msgstr "_Odaberi datum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "_Danas" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 msgid "Account Selection" msgstr "Odabir konta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "Zadaj naziv i mjesto datoteke za izvoz …\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Odaberi naziv datoteke za izvoz" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734 msgid "Export Now..." msgstr "Izvezi sad …" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Export Summary" msgstr "Sažetak izvoza" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "Uvoz CSV cijena" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a " "successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and " "Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you " "can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width " "option. With the fixed width option, double click on the table of rows " "displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;" "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to " "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you " "have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices " "for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name. Note you can't save to " "built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "Ovaj pomoćnik pomaže pri uvozu cijene iz CSV datoteke.\n" "\n" "Za uspješan uvoz su potrebni barem ovi stupci: „Datum”, „Količina”, „Iz " "imenskog prostora”, „Iz simbola” i „Valuta u”. Ako se svi unosi odnose na " "istu dionicu/valutu, onda ih možeš odabrati te će onda stupci biti „Datum” i " "„Količina”.\n" "\n" "Postoje razne opcije za određivanje razdvojnog znaka i fiksne širine. Za " "željenu fiksnu širinu, klikni dvaput na prikazanu tablicu i ako treba, " "podesi širinu desnim gumbom miša.\n" "\n" "Npr. \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"HRK\" i \"EUR\",\"2016-11-21\",1.56," "\"HRK\"\n" "\n" "Postoji opcija za određivanje početnog retka, kao i opcija za preskakanje " "redaka, počevši od početnog retka. To se može koristiti, ako imaš tekstove u " "zaglavlju tablice. Moguće je i prepisati postojeće cijene za taj dan, ako je " "to potrebno.\n" "\n" "I na kraju, za ponavljanje uvoza, stranica pregleda ima gumbove za " "učitavanje i spremanje postavaka. Prilagođene postavke možeš spremiti za " "ponovnu upotrebu za kasnije uvoze. Nakon učitavanja postavki možeš ih ponovo " "podesiti za sličan uvoz i spremiti ih pod drugim imenom.\n" "\n" "Ovo je nepovratna radnja, stoga imaj sigurnosnu kopiju pri ruci.\n" "\n" "Klikni „Dalje“ za nastavljanje ili „Prekini“ za prekid uvoza." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 msgid "Price Import Assistant" msgstr "Pomoćnik za uvoz cijena" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" "\n" "Odaberi direktorij i naziv datoteke za uvoz, zatim klikni „U redu“ …\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102 msgid "Select File for Import" msgstr "Odaberi datoteku za uvoz" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "Izbriši postavke\n" "Briše postavke koje su spremljene s nazivom, koji je upisan u susjednom " "tekstualnom polju.\n" "Postoje dva rezervirana naziva koja se nikada ne mogu izbrisati:\n" "- Bez postavki\n" "- Gnucash-ov standardni format izvoza" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "Spremi postavke\n" "Sprema postavke koje su spremljene s nazivom, koji je upisan u susjednom " "tekstualnom polju.\n" "Postoje dva rezervirana naziva koja se nikada ne mogu izbrisati:\n" "- Bez postavki\n" "- Gnucash-ov standardni format izvoza" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191 msgid "Load and Save Settings" msgstr "Učitaj i spremi postavke" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238 msgid "Fixed-Width" msgstr "Fiksna širina" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282 msgid "Space" msgstr "Razmak" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Spojnica (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "Dvoklik bilo gdje u donjoj tablici, za umetanje prijeloma stupca" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" "Za promjenu (širenje, sužavanje, spajanje), pritisni desnim klikom bilo gdje " "u stupcu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "Dozvoli prepisivanje postojećih cijena." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "" "Normally prices are not over written, select this to change that. This " "setting is not saved." msgstr "" "Uobičajeno se cijene ne prepisuju. Odaberi ovo, kako bi se to promijenilo. " "Ova postavka se ne sprema." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 msgid "File Format" msgstr "Format datoteka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Format datuma" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 msgid "Currency Format" msgstr "Format valute" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "Preskakanje prvih redaka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "Preskakanje zadnjih redaka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785 msgid "Skip alternate lines" msgstr "Preskoči retke naizmjenično" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "Počevši od prvog retka uvoza, svaki drugi redak se preskače. Ovom opcijom se " "preskaču i svi početni redci.\n" "Na primjer:\n" "* ako je „Preskakanje početnih redaka” postavljeno na 3, prvi redak koji će " "se uvesti je 4. redak. Redci 5, 7, 9, … se preskaču.\n" "* ako je „Preskakanje početnih redaka” postavljeno na 4, prvi redak koji će " "se uvesti je 5. redak. Redci 6, 8, 10, … se preskaču." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853 msgid "Commodity From" msgstr "Roba iz" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57 msgid "Currency To" msgstr "Valuta u" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900 msgid "Select the type of each column to import." msgstr "Odaberi vrstu svakog stupca za uvoz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922 msgid "Skip Errors" msgstr "Preskoči greške" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945 msgid "Import Preview" msgstr "Uvezi pregled" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026 msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" "Klikni „Primijeni” za dodavanje cijena.\n" "„Prekini” za prekid." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041 msgid "Import Prices Now" msgstr "Uvezi cijene sad" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Uvoz CSV transakcije" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of " "transactions. It supports both token separated files (such as comma " "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import " "data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to " "which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the " "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the " "end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are " "supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple " "lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name." msgstr "" "Ovaj pomoćnik pomaže pri uvozu datoteka s popisom transakcija, čiji su " "podaci razdvojeni. Podržava razdvajanje pomoću određenih znakova (npr. zarez " "ili točka-zarez), kao i pomoću fiksne širine.\n" "\n" "Za uspješan uvoz potrebna su tri stupca u uvoznoj datoteci:\n" "• stupac datuma\n" "• stupac opisa\n" "• stupac uplate ili isplate\n" "\n" "Ako ne postoje podaci o kontu, odabrat će se osnovni konto u koji će se " "uvesti svi podaci.\n" "\n" "Pored mogućnosti biranja razdvojnog znaka, postoje daljnje opcije za " "podešavanje uvoznika. Tako je npr. moguće preskočiti određeni broj redaka na " "početku ili kraju podataka, ili preskočiti neparne retke. Moguće je " "koristiti razne formate za datum i vrijeme. Može se odrediti i kodiranje.\n" "\n" "Uvoznik podržava datoteke s transakcijama, čije se stavke prostiru preko " "više redaka, pri čemu svaki radak prikazuje jednu stavku.\n" "\n" "I na kraju, za ponavljanje uvoza, pregled stranice ima gumbe za učitavanje i " "spremanje postavaka. Prilagođene postavke možeš spremiti za ponovnu upotrebu " "za kasnije uvoze. Nakon učitavanja postavki možeš ih ponovo podesiti za " "sličan uvoz i spremiti ih pod drugim imenom." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Pomoćnik za uvoz transakcija" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530 msgid "Multi-split" msgstr "Višedjelna" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will " "correspond to one transaction. Each line can have information for one " "transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive " "lines together hold the information for one transaction. Each line provides " "information for exactly one split. The first line should also provide the " "information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will " "compare the provided transaction information in each line. If that " "information is empty or the same as the first transaction line the importer " "will consider this line part of the same transaction." msgstr "" "Uvoznik uobičajeno pretpostavlja, da svaki redak uvozne datoteke predstavlja " "jednu transakciju. Svaki redak može sadržati podatke jedne transakcije te " "jednu ili dvije stavke.\n" "\n" "Kad je uključena „Višedjelna” transakcija, uvoznik će pretpostaviti, da više " "uzastopnih redaka sadržavaju podatke za jednu transakciju. Svaki redak " "sadržava podatke za samo jednu stavku. Prvi redak bi također morao sadržati " "podatke za transakciju.\n" "Za pogađanje redaka, koji se odnose na zajedničku transakciju, uvoznik će " "usporediti podatke transakcije u svakom retku. Ako nema podataka ili je " "podatak jednak prethodnom retku transakcije, uvoznik će pretpostaviti, da je " "taj redak dio iste transakcije." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "Počevši od prvog retka uvoza, svaki drugi redak se preskače. Ovom opcijom se " "preskaču i svi početni redci.\n" "Na primjer:\n" "* ako je „Preskakanje početnih redaka” postavljeno na 3, prvi redak koji će " "se uvesti je 4. redak. Redci 5, 7, 9, … se preskaču.\n" "* ako je „Preskakanje početnih redaka” postavljeno na 4, prvi redak koji će " "se uvesti je 5. redak. Redci 6, 8, 10, … se preskaču." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833 msgid "Account" msgstr "Konto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "Odaberi redak za promjenu mapiranja" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188 msgid "Account ID" msgstr "ID konta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028 msgid "Error text." msgstr "Tekst greške." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Promijeni GnuCash _konto …" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061 msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "Usporedi uvoz i GnuCash konta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077 msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to " "the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a " "category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a " "dialog for setting book options, since these can affect how imported data " "are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the " "dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may " "need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to " "associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "Ako klikneš na „Dalje”, GnuCash će izvršiti razne provjere.\n" "\n" "Ako jedna od tih provjera ne uspije, program će te automatski " "preusmjeriti na stranicu za pregled, gdje greške možeš pokušati ispraviti.\n" "\n" "Na sljedećoj stranici ćeš moći povezati svaku transakciju s jednom " "kategorijom.\n" "\n" "Ako je ovo tvoj prvi uvoz u datoteku, najprije češ vidjeti dijalog za " "postavljanje opcija knjige, jer ove utječu na način uvoza podataka u GnuCash " "transakcije. Ako se radi o postojećoj datoteci, dijalog se neće prikazati.\n" "\n" "Ako je ovo prvi uvoz, primijetit ćeš, da se svi redci možda moraju " "povezati. Prilikom sljedećih uvoza će uvoznik pokušati povezati transakcije " "na osnovi prijašnjih uvoza.\n" "\n" "Pouzdanost ispravnog povezivanja se prikazuje obojenom trakom.\n" "\n" "Daljnje informacije možeš naći putem gumba za pomoć." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102 msgid "Transaction Information" msgstr "Podaci transakcije" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 msgid "Match Transactions" msgstr "Usporedi transakcije" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " "assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " "(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the " "assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove " "accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, " "as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to " "another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Ovaj pomoćnik pomaže pri stvaranju skupine GnuCash konta za imovinu " "(investicije, kreditne račune ili štedne račune), obveze (kredite/zajmove) i " "razne vrste prihoda i rashoda.\n" "\n" "Ovdje možeš odabrati skupinu konta koja odgovara tvojim potrebama. Nakon što " "pomoćnik završi, moći ćeš dodati, preimenovati, promijeniti i ukloniti konta " "kad god želiš. Također ćeš moći dodavati podkonta i premještati konta " "(zajedno s njihovim podkontima) iz jednog matičnog konta u drugi.\n" "\n" "Klikni „Prekini”, ako sad ne želiš stvoriti nova konta." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Postavljanje novog kontnog plana" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Odaberi valutu za nova konta." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108 msgid "Choose Currency" msgstr "Odaberi valutu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123 msgid "" "Select language and region specific categories that correspond to the ways " "that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause " "several accounts to be created." msgstr "" "Odaberi jezik i kategorije područja koje odgovaraju načinu na koji želiš " "koristiti GnuCash. Svaka odabrana kategorija stvorit će nekoliko računa." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908 msgid "C_lear All" msgstr "Ukloni _sve" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318 msgid "Category Description" msgstr "Opis kategorije" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384 #, c-format msgid "Accounts in %s" msgstr "Konta u %s" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477 msgid "" "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page " "linked below and share your new or improved template." msgstr "" "Ako ti se dostupni predlošci ne sviđaju, pročitaj dolje navedenu wiki " "stranicu i podijeli svoj novi ili poboljšani predložak." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490 msgid "" "The selection you make here is only the starting point for your personalized " "account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand " "later at any time." msgstr "" "Tvoj odabir ovdje je samo početak za tvoj osobni kontni plan. Konta možeš " "kasnije kad god želiš ručno dodavati, preimenovati, premještati ili brisati." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507 msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "GnuCash Wiki predložaka računa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Odaberi konta koje želiš stvoriti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing " "the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used " "to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or " "opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, " "click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, then click on the opening balance field and enter " "the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an " "opening balance.\n" msgstr "" "\n" "Ako želiš promijeniti naziv konta, klikni na redak koji sadržava konto, " "zatim klikni na naziv konta, te ga promijeni.\n" "\n" "Neka konta su označeni kao „Rezervirani”. Rezervirana konta se koriste za " "stvaranje hijerarhije konta u kontnom planu i nemaju transakcije, niti " "početni saldo. Ako želiš promijeniti konto u rezervirani konto, uključi " "odgovarajuću potvrdu za taj konto.\n" "\n" "Ako želiš da konto sadržava početni saldo, klikni na redak željenog konto, " "zatim klikni na polje za početni saldo i upiši početni saldo.\n" "\n" "Napomena: sva konta, osim konta kapitala i rezervirana konta, mogu " "imati početni saldo.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Postavi odabrana konta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585 msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " "them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Klikni „Primijeni“ za stvaranje novih konta. Nakon toga ih možeš spremiti u " "datoteku ili u bazu podataka.\n" "\n" "Klikni „Natrag“ za pregled tvog odabira.\n" "\n" "Klikni „Prekini“ za zatvaranje ovog dijaloga, bez stvaranja novih konta." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Završi s postavljanjem konta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Tekuća godina" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Sada + 1 godina" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Cjelokupni kredit" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 msgid "Interest Rate" msgstr "Kamatna stopa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "EKS (dnevno ukamaćivanje)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "EKS (tjedno ukamaćivanje)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "EKS (mjesečno ukamaćivanje)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "EKS (kvartalno ukamaćivanje)" # EKS = efektivna kamatna stopa #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "EKS (godišnje ukamaćivanje)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "Fiksna stopa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "3/1 godine hip. s promj. kam. stopom" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "5/1 godina hip. s promj. kam. stopom" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "7/1 godina hip. s promj. kam. stopom" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "10/1 godina hip. s promj. kam. stopom" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. " "In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment " "along with the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Ovo je metoda korak-po-korak za stvaranje otplaćivanja kredita u GnuCashu. U " "ovom pomoćniku možeš upisati detalje o tvom kreditu/zajmu i njegovim " "otplaćivanjima, kao i detalje o njegovom povratu. Upotrebom tih podataka, " "stvorit će se odgovarajuće terminirane transakcije.\n" "\n" "Ako pogriješiš ili kasnije želiš upisati promjene, terminirane transakcije " "možeš direktno urediti." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Postavljanje otplaćivanja kredita/hipoteke" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136 msgid "" "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "Upiši detalje kredita. Upiši barem ispravani konto kredita i iznos.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186 msgid "Length" msgstr "Trajanje" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212 msgid "Loan Account" msgstr "Konto kredita" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227 msgid "" "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the " "remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" "Upiši broj mjeseci, koji još trebaju biti isplaćeni. Ovo određuje preostalu " "glavnicu, kao i trajanje terminirane transakcije." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296 msgid "Months Remaining" msgstr "Preostalih mjeseci" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348 msgid "" "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. " "The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" "Upiši godišnju kamatnu stopu u postocima. Prihvaća vrijednosti od 0,001 do " "100. Pomoćnik hipoteke ne podržava kredite s nultom kamatom." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Učestalost promjene kamatne stope" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444 msgid "Loan Details" msgstr "Detalji kredita" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "Je li koristiš založni konto? Ako ga koristiš, moraš odrediti konto …" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "… koristiti založni konto za plaćanja?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504 msgid "Escrow Account" msgstr "Založni konto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Opcije za otplaćivanje kredita" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Sva konta moraju imati valjane unose, kako bi se nastavilo.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591 msgid "Principal To" msgstr "Glavnica u" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630 msgid "Interest To" msgstr "Kamata u" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Učestalost otplaćivanja" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718 msgid "Loan Repayment" msgstr "Otplaćivanje kredita" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Sve aktivirane stranice opcija moraju sadržati ispravne unose.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803 msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Plaćanje u (založni)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816 msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Plaćanje iz (založni)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 msgid "Specify Source Account" msgstr "Odredi izvorni konto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Koristi založni konto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Dio transakcije plaćanja" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008 msgid "Payment Frequency" msgstr "Učestalost plaćanja" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034 msgid "Previous Option" msgstr "Prethodna opcija" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048 msgid "Next Option" msgstr "Sljedeća opcija" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070 msgid "Loan Payment" msgstr "Plaćanje kredita" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Pregledaj detalje ispod. Ako su točni, klikni „Primijeni“ za stvaranje " "terminirane transakcije." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 msgid "Range" msgstr "Raspon" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 msgid "End Date" msgstr "Datum završetka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243 msgid "Loan Review" msgstr "Pregled kredita" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 msgid "Schedule added successfully." msgstr "Terminiranje je uspješno dodano." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257 msgid "Loan Summary" msgstr "Sažetak kredita" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" msgstr "Probna stavka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Pomoćnik za QIF uvoz" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process." msgstr "" "GnuCash može uvesti financijske podatke iz QIF (Quickenov format razmjene) " "datoteka zapisanih programima Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance i " "mnogim drugima.\n" "\n" "Proces uvoza se sastoji od nekoliko koraka. Tvoja se GnuCash konta neće " "promijeniti, sve dok ne klikneš „Primijeni“ na kraju procesa.\n" "\n" "Klikni „Dalje“ za pokretanje učitavanja tvojih QIF podataka ili „Prekini“ za " "prekid procesa." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "Import QIF files" msgstr "Uvezi QIF datoteke" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the " "account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "Odaberi datoteku za učitavanje. Kad klikneš „Dalje“, datoteka će biti " "učitana i analizirana. Možda ćeš morati odgovoriti na neka pitanja o kontima " "u datoteci.\n" "\n" "Imat ćeš priliku učitati onoliko datoteka koliko želiš, stoga ne brini, ako " "se tvoji podaci nalaze u više datoteka.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114 msgid "_Select..." msgstr "_Odaberi …" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Odaberi QIF datoteku za učitavanje" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "Load QIF files" msgstr "Učitaj QIF datoteke" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "Format QIF datoteke ne precizira kojim se redoslijedom ispisuju komponente " "datuma, kao što su: dan, mjesec i godina. U većini slučajeva, moguće je " "automatski odrediti koji format je u upotrebi u određenoj datoteci. Međutim, " "u upravo uvezenoj datoteci postoji više od jednog mogućeg formata, koji " "odgovara podacima.\n" "\n" "Odaberi format datuma za datoteku. QIF datoteke napravljene europskim " "programima će vjerojatno biti u formatu „d-m-g“ ili „dan-mjesec-godina“, dok " "će QIF datoteke iz SAD-a vjerojatno biti u formatu „m-d-g\" ili „mjesec-dan-" "godina“.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "Ako želiš prekinuti učitavanje ove datoteke, klikni „Natrag“ i odaberi jednu " "drugu datoteku." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Postavi format datuma za ovu QIF datoteku" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "Čini se, da upravo učitana QIF datoteka sadržava transakcije za samo jedan " "konto, ali datoteka ne navodi naziv tog konta.\n" "\n" "Upiši naziv za konto. Ako je datoteka izvezena iz jednog drugog " "računovodstvenog programa, onda moraš koristiti isti naziv konta koji se " "koristi u tom programu.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380 msgid "Account name" msgstr "Naziv konta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Postavi naziv standardnog QIF konta" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF " "import process." msgstr "" "Klikni „Učitaj još jednu datoteku“, ako imaš još podataka koje želiš uvesti " "u ovom trenutku. Koristi ovo, ako su tvoja konta spremljena u zasebnim QIF " "datotekama.\n" "\n" "Klikni „Dalje“ za završavanje učitavanja datoteka i za prelazak na sljedeći " "korak procesa uvoza QIF datoteka." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Poništi učitavanje odabrane datoteke" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502 msgid "_Load another file" msgstr "_Učitaj još jednu datoteku" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Učitane QIF datoteke" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "Na sljedećoj stranici, konta u tvojim QIF datotekama i bilo koje dionice ili " "investicijski fondovi koje poseduješ, bit će uspoređeni s GnuCash kontima. " "Ako GnuCash konto već postoji s istim nazivom ili sa sličnim nazivom i " "kompatibilnom vrstom, taj konto će biti korišten za poklapanje; u protivnom, " "GnuCash će stvoriti novi konto istog naziva i vrste kao QIF konto. Ako ti ne " "odgovara predloženi GnuCash konto, klikni dva puta da ga promijeniš.\n" "\n" "Napominjemo, da će GnuCash napraviti mnoga konta, koji ne postoje na tvojim " "ostalim programima osobnih financija, uključujući zaseban konto za svaku " "dionicu koju posjeduješ, zaseban konto za brokerske nadoknade, posebna konta " "za „Kapital“ (podkonta zadržane dobiti, standardno), koji su izvor tvojih " "početnih salda, itd. Sva ova konta će se pojaviti na sljedećoj stranici, " "tako da ćeš ih moći promijeniti ako želiš, ali ih isto tako možeš ostaviti " "kakvi jesu.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Konta i udjeli dionica" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829 msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "_Odaberi poklapanja koja želiš promijeniti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870 msgid "Matchings selected" msgstr "Odabrana poklapanja" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Usporedi QIF konta s GnuCash kontima" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash koristi odvojena konta za prihod i rashod umjesto kategorija, za " "razvrstavanje tvojih transakcija. Svaka od kategorija u tvojoj QIF datoteci " "će biti pretvorena u GnuCash konto.\n" "\n" "Na sljedećoj stranici ćeš imati priliku pogledati predložena poklapanja " "između QIF kategorija i GnuCash konta. Poklapanja koja ti se ne sviđaju " "možeš promijeniti. Klikni dvaput na redak koji sadržava naziv kategorije.\n" "\n" "Ako se kasnije predomisliš, možeš prerasporediti strukturu konta u GnuCashu." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Kategorije prihoda i rashoda" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Usporedi QIF kategorije s GnuCash kontima" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "QIF datoteke preuzete od banaka i drugih financijskih institucija, možda " "nemaju podatke za konta i kategorije, koje bi im omogućile pravilno " "dodjeljivanje GnuCash kontima.\n" "\n" "Na sljedećoj stranici ćeš vidjeti tekst, koji se pojavljuje u poljima " "primaoca i bilježaka transakcija bez QIF konta ili kategorije. Ove se " "transakcije standardno dodjeljuju kontu „Neodređeno” u GnuCashu. Ako " "odabereš drugi konto, bit će upamćen za buduće QIF datoteke." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 msgid "Payees and memos" msgstr "Primaoci i bilješke" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Usporedi primaoce/bilješke s GnuCash kontima" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "QIF uvoznik trenutačno ne zna baratati s viševalutnim QIF datotekama. Svi " "konti koje uvoziš moraju imati istu valutu.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Odaberi valutu za sve uvezene transakcije:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "" "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting " "book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come " "back to this page without cancelling and starting over, the dialog for " "setting book options will not be shown a second time when you go forward. " "You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" "Budući da stvaraš novu datoteku, kao sljedeće ćeš vidjeti dijalog za " "podešavanje opcija knjige. One mogu utjecati na GnuCashov način uvoza " "transakcija. Ako se vratiš na ovu stranicu bez prekidanja i ponovnog " "započinjanja, dijalog za podešavanje opcija knjige neće se ponovo prikazti " "kad nastaviš. Možeš joj pristupiti direktno iz izbornika „Datoteka→Svojstva“." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "Odaberi valutu QIF datoteke i odaberi opcije za knjigu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022 msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and " "other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash " "needs some additional details about these investments that the QIF format " "does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "Niže dolje će biti potrebno dostaviti podatke o dionicama, investicijskim " "fondovima i drugim ulaganjima, koja se javljaju u QIF datoteci, koju uvoziš. " "GnuCash treba neke dodatne detalje o ovim ulaganjima, koje QIF format ne " "pruža.\n" "\n" "Svaka dionica, investicijski fond ili drugo ulaganje mora imati naziv i " "kraticu, kao što je burzovna oznaka. Budući da neke nepovezane investicije " "imaju isti kraticu, također moraš ukazati na vrstu upisane kratice. Na " "primjer, možeš odabrati burzu koja je dodijeliia oznaku (NASDAQ, NYSE, itd.) " "ili odaberi vrstu ulaganja.\n" "\n" "Ako na spisku ne vidiš svoju burzu ili ako nijedna od dostupnih nije " "odgovarajuća, možeš upisati novu." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040 msgid "Enter Information about..." msgstr "Upiši podatke o …" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066 msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "Sva polja moraju kompletna, kako bi se nastavilo …" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083 msgid "Tradable commodities" msgstr "Trgovačka roba" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159 msgid "_Start Import" msgstr "_Pokreni uvoz" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "_Stanka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "QIF uvoz" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Ako uvoziš QIF datoteku iz banke ili druge financijske institucije, neke " "transakcije možda već postoje u tvojim GnuCash kontima. Kako bi se izbjeglo " "dupliciranje, GnuCash je pokušao prepoznati poklapanja i potrebna mu je " "tvoja pomoć za pregled.\n" "\n" "Na sljedećoj će stranici biti prikazan popis uvezenih transakcija. Prilikom " "odabira transakcije, popis mogućih poklapanja bit će prikazan ispod nje. Ako " "pronađeš točno poklapanje, klikni ga. Tvoj će odabir biti potvrđen oznakom u " "stupcu „Se poklapa?“.\n" "\n" "Klikni „Dalje“ za pregled mogućih poklapanja." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259 msgid "Match existing transactions" msgstr "Usporedi s postojećim transakcijama" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302 msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "_Uvezen transakcije, koje je potrebno pregledati" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341 msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "_Moguća poklapanja za odabranu transakciju" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Odaberi moguće duplikate" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Klikni „Primijeni“ za uvoz podataka i za aktualiziranje tvojih GnuCash " "konta. Informacije o poklapanju upisanih konta i kategorija će biti " "spremljene i korištene kao standardne vrijednosti prilikom sljedećeg QIF " "uvoza.\n" "\n" "Klikni „Natrag“ za pregledavanje poklapanja tvojih konta i kategorija, za " "mijenjanje postavaka za valute i vrijednosne papire novih konta ili za " "dodavanje daljnjih datoteka na područje za izvođenje.\n" "\n" "Klikni „Prekini“ za prekid procesa QIF uvoza." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Aktualiziraj tvoja GnuCash konta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387 msgid "Summary Text" msgstr "Tekst sažetka" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Sažetak QIF uvoza" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Pomoćnik za podjelu dionice" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Ovaj pomoćnik pomaže pri spremanju podjele ili spajanje dionica.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Odaberi konto, za koji želiš spremiti podjelu ili spajanje dionica." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86 msgid "Stock Split Account" msgstr "Konto podjele dionice" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "Upiši datum i broj dionica, koji su zarađeni ili izgubljeni od podjele ili " "spajanja dionica. Za spajanje dionica (negativne podjele) koristi negativnu " "vrijednost za raspodjelu dionica. Uz to možeš upisati opis transakcije ili " "prihvatiti standardni opis." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151 msgid "Desc_ription" msgstr "_Opis" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166 msgid "Stock Split" msgstr "Podjela dionice" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "Ako želiš zabilježiti cijenu dionice za stavku, upiši je ispod. Ovo možeš " "ostaviti i praznim." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 msgid "New _Price" msgstr "Nova _cijena" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219 msgid "Currenc_y" msgstr "Val_uta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249 msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalji podjele dionice" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "" "Ako dobiješ novčanu isplatu kao rezultat podjele dionica, ovdje upiši " "detalje tog plaćanja. U protivnom, klikni „Dalje“." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212 msgid "_Amount" msgstr "_Iznos" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 msgid "_Memo" msgstr "_Bilješka" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316 msgid "Cash in lieu" msgstr "Novac u zamjenu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352 msgid "_Income Account" msgstr "_Konto prihoda" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365 msgid "A_sset Account" msgstr "Konto _imovine" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Novac u zamjenu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You " "may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit " "without making any changes." msgstr "" "Kad završiš stvaranje podjele ili spajanje dionica, klikni „Primijeni“. " "Također možeš pritisnuti „Natrag“ za pregled tvojih odabira ili „Prekini“ za " "izlaz bez unošenja promjena." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Završavanje podjele dionice" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Rezervirano mjesto za uvod" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 msgid "Title placeholder" msgstr "Rezervirano mjesto za naslov" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Uredi popis kodiranja" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78 msgid "Default encoding" msgstr "Standardno kodiranje" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148 msgid "Convert the file" msgstr "Konvertiraj datoteku" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157 msgid "finish placeholder" msgstr "završi rezervirano mjesto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Završi uvoz GnuCash datoteke" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Uredi popis kodiranja" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "_Sustavsko kodiranje za unos" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Proizvoljno kodiranje" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Odabrano kodiranje" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093 #: gnucash/report/report-core.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 msgid "General" msgstr "Opće" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Uključi dodatne _gumbe" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85 msgid "_Open in new window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "Ako je označeno, svaki izlazni račun će biti otvoren u vlastitom prozoru " "najviše razine. Ako nije, izlazni računi će biti otvoreni u trenutačnom " "prozoru." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Kumuliraj stavke prilikom knjiženja" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "Da li standardno združiti višestruke unose u izlaznom računu, koji se " "prenose na isti konto, u jednu stavku. Ova se postavka može promijeniti u " "dijalogu uknjiženja." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134 msgid "Invoices" msgstr "Izlazni računi" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144 msgid "Not_ify when due" msgstr "Obavijest_i o dospijeću" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "" "Da li prikazati popis dospjelih ulaznih računa prilikom pokretanja programa." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165 msgid "Report for printing" msgstr "Izvještaj za ispis" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "_Tax included" msgstr "U_ključi porez" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Je li porez standardno uključen u unosima ulaznih računa. Ova se postavka " "koristi za nove kupce i dobavljače." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 msgid "_Process payments on posting" msgstr "Obradi _plaćanja prilikom knjiženja" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223 msgid "Bills" msgstr "Ulazni računi" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233 msgid "_Notify when due" msgstr "_Obavijesti o dospijeću" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251 msgid "Ta_x included" msgstr "Uključi pore_z" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Je li porez standardno uključen u unosima izlaznih računa. Ova se postavka " "koristi za nove kupce i dobavljače." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Obradi plaćanja prilikom _knjiženja" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289 msgid "Days in ad_vance" msgstr "Broj dana _unaprijed" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" "Broj dana u budućnosti za upozoravanje o nadolazećem dospijeću ulaznih " "računa." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341 msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "" "Broj dana u budućnosti za upozoravanje o nadolazećem dospijeću izlaznih " "računa." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354 msgid "_Days in advance" msgstr "Broj _dana unaprijed" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 msgid "Cascade Account Values" msgstr "Primjeni vrijednosti računa na podređene" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69 msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "Aktiviraj boju računa za podređene" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104 msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "Aktiviraj rezervirana mjesta računa za podređene" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129 msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "Aktiviraj skrivanje računa za podređene" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151 msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "Aktiviraj prikaz podređenih u odjeljcima" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232 msgid "Default" msgstr "Standardno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221 msgid "" "If any account has an existing color it will not be replaced unless the " "following is ticked." msgstr "" "Ako ikoji konto ima postojeću boju, neće biti zamijenjena, ukoliko sljedeće " "nije označeno." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232 msgid "Replace any existing account colors" msgstr "Zamijeni sve postojeće boje za konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364 msgid "Delete Account" msgstr "Izbriši konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449 msgid "Sub-accounts" msgstr "Podkonta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "Ovaj konto sadržava podkonto. Što želiš s njime uraditi?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481 msgid "_Move to" msgstr "_Premjesti u" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499 msgid "Delete the _subaccount" msgstr "Izbriši pod_račun" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692 msgid "M_ove to" msgstr "_Premjesti u" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Izbriši sve _transakcije" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "Ovaj konto sadržava transakcije. Što želiš s njima uraditi?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" "Ovaj konto sadržava transakcije samo-za-čitanje, koje ne mogu biti izbrisane." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Transakcije podkonta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729 msgid "" "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What " "would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Želiš izbrisati podkonto koji sadržava transakcije. Što želiš učiniti s tim " "transakcijama?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "Jedan ili više podkonta sadržavaju transakcije samo-za-čitanje, koje se ne " "mogu izbrisati." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:69 msgid "Filter By..." msgstr "Filtriraj …" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924 msgid "_Default" msgstr "_Standardno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 msgid "Account Type" msgstr "Vrsta konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Prikaži _skrivena konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Prikaži konta, koji imaju uključenu opciju „Skriveno“." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988 msgid "Show _unused accounts" msgstr "Prikaži _nekorištena konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992 msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Prikaži konta, koji nemaju transakciju." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Prikaži konta s ukupnim iznosima od _nula" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Prikaži konta, koji imaju ukupnu vrijednost nula." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Koristi vrijednosti roba" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215 msgid "Identification" msgstr "Identifikacija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218 msgid "Account _name" msgstr "_Naziv konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233 msgid "_Account code" msgstr "Šifr_a konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287 msgid "Smallest _fraction" msgstr "Najmanji _apoen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301 msgid "Account _Color" msgstr "_Boja konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354 msgid "No_tes" msgstr "_Napomene" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Najmanji apoen ove robe, na koji se može referencirati." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Rezervirano mjesto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "Ovaj se konto koristi samo kao rezervirano mjesto u hijerarhiji kontnog " "plana. Transakcije se ne mogu uknjižiti u ovaj konto, već samo u podkonta " "ovog konta." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 msgid "H_idden" msgstr "_Skriveno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "Ovaj konto (i bilo koji podkonto) će biti skriven u kontnom planu i neće se " "pojaviti na skočnom popisu konta u registru. Za povrat ove opciju, prvo " "moraš otvoriti dijalog „Filtriraj …“ za kontni plan i provjeriti opciju " "„prikaži skrivena konta“. Na taj način možeš odabrati konto i ponovo " "otvoriti ovaj dijalog." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480 msgid "Auto _interest transfer" msgstr "Automatsk_i prijenos kamata" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496 msgid "Ta_x related" msgstr "Odnosi se na _porez" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501 msgid "" "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " "code to this account." msgstr "" "Koristi „Uredi→Opcije za izvještaj o porezu“ za podešavanje oznake, koja se " "odnosi na porez i za dodijeljivanje šifre poreza ovom kontu." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513 msgid "Opening balance" msgstr "Početni saldo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517 msgid "" "This account holds opening balance transactions. Only one account per " "commodity can hold opening balance transactions." msgstr "" "Ovaj konto sadržava transakcije početnog salda. Samo jedan konto po robi " "može sadržavati transakcije početnog salda." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564 msgid "Acco_unt Type" msgstr "_Vrsta konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643 msgid "_Parent Account" msgstr "_Matični konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697 msgid "Balance Information" msgstr "Podaci salda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Prijenos početnog salda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Koristi „Početni saldo” konta kapitala" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Odaberi konto prijenosa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Ponovi numeriranje podkonta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939 msgid "_Renumber" msgstr "_Ponovi numeriranje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971 msgid "Prefix" msgstr "Predznak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009 msgid "Examples" msgstr "Primjeri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33 msgid "_Show documentation" msgstr "_Prikaži dokumentaciju" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402 msgid "_Reconciled" msgstr "_Usklađeno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_Potvrđeno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as cleared." msgstr "" "Kad stanje nije navedeno u QIF datoteci, transakcije se označavaju kao " "potvrđene." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90 msgid "_Not cleared" msgstr "_Nepotvrđeno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as not cleared." msgstr "" "Kad stanje nije navedeno u QIF datoteci, transakcije se označavaju kao " "nepotvrđene." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "" "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "" "Standardno stanje transakcije (prepisuje se stanjem koje zadaje QIF datoteka)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Odaberi konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Odaberi ili dodaj GnuCash konto:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Uvezi transakcije iz tekstualne datoteke" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Odaberi datoteku za uvoz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 msgid "Import bill CSV data" msgstr "Uvezi CSV podatke ulaznog računa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Uvezi CSV podatke izlaznih računa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Odaberi vrstu uvoza" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" msgstr "Razdvojeno točka-zarezom" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" msgstr "Razdvojeno zarezom" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Razdvojeno točka-zarezom s navodnicima" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Razdvojeno zarezom s navodnicima" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 msgid "Custom regular expression" msgstr "Proizvoljan regularni izraz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Odaberi vrstu uvoza" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 msgid "4. Preview" msgstr "4. Pregled" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Otvori uvezene dokumente u karticama" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "Otvori još neuknjižene dokumente u karticama " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "Ne otvaraj uvezene dokumente u karticama" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Naknadno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 msgid "window1" msgstr "prozor1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72 msgid "Due Days" msgstr "Dani dospijeća" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85 msgid "Discount Days" msgstr "Dani popusta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236 msgid "Discount %" msgstr "Popust %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Postatak popusta za prijevremeno plaćanje." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" "Broj dana nakon datuma knjiženja, u kojima će se popust primijeniti za " "prijevremena plaćanja." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Broj dana za plaćanje ulaznih računa nakon datuma knjiženja." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210 msgid "Due Day" msgstr "Dan dospijeća" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223 msgid "Discount Day" msgstr "Dan popusta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249 msgid "Cutoff Day" msgstr "Rok" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills " "are applied to the following month. Negative values count backwards from the " "end of the month." msgstr "" "Dan za primjenu računa u sljedećem mjesecu. Računi se nakon tog dana " "primijenjuju u sljedećem mjesecu. Negativnim vrijednostima se dan izračunava " "od kraja mjeseca natraške." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Primijenjeni postotak popusta, ako je prerano plaćeno." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Posljednji dan u mjesecu za popust pri prijevremenom plaćanju." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Dan u mjesecu za dospijeća računa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393 msgid "Table" msgstr "Tablica" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520 msgid "Terms" msgstr "Uvjeti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Izbriši trenutačni uvjet plaćanja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Stvori novi uvjet računa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "Term Definition" msgstr "Definicija uvjeta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148 msgid "De_scription" msgstr "_Opis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480 msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Opis uvjeta plaćanja, ispisan na izlaznim računima" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Uredi trenutačni uvjet računa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980 msgid "Cancel your changes" msgstr "Prekini tvoje promjene" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Spremi ovaj uvjet za račun" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Interni naziv uvjeta plaćanja." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076 msgid "New Billing Term" msgstr "Novi uvjet plaćanja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465 msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97 msgid "Income Total" msgstr "Ukupni prihod" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109 msgid "Expense Total" msgstr "Ukupni rashod" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Odaberi dijalog za vlasnike" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "Vrijednosni papiri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "Prikaži nacionalne valute" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "Dodaj novu robu." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Ukloni trenutačnu robu." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Uredi trenutačnu robu." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "Probni redak za robu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "Probni redak za imenski prostor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "Upiši cjelokupni naziv robe. Npr.: Cisco Systems Inc. ili Apple Computer, " "Inc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case)." msgstr "" "Upiši burzovnu oznaku za robu (npr. „CSCO“ ili „AAPL“). Ako dohvačaš " "tečajeva s interneta, ovo polje mora u potpunosti odgovarati burzovnoj " "oznaci, koju izvor tečaja koristi (uključujući pisanje velikim/malim " "slovima)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Upiši jedinstvenu šifru, koja se koristi za prepoznavanje robe. Ili, " "slobodno ostavi ovo polje praznim." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Upiši najmanji dio vrijednosnog papira kojim se može trgovati. Za dionice, " "kojima se može trgovati samo cijelim brojevima, upiši 1." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224 msgid "Quote Source Information" msgstr "Podaci izvora tečaja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "" "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the " "ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" "Upiši oznaku. Ovo možeš ostaviti i praznim. U tom slučaju će se koristiti " "burzovna oznaka ili ISO šifra valute." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342 msgid "Type of quote source" msgstr "Vrsta izvora tečaja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355 msgid "_Display symbol" msgstr "_Prikaži oznaku" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 msgid "Time_zone" msgstr "Vremenska _zona" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381 msgid "_Unknown" msgstr "_Nepoznato" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "Ovo su izvori tečajeva, koji su nedavno dodani u „F::Q“. GnuCash ne zna, da " "li ti izvori dohvaćaju podatke s jedne ili s više web stranica." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402 msgid "_Multiple" msgstr "_Višestruko" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "Ovo su izvori tečajeva za „F::Q“, koji dohvaćaju podatke s više web " "stranica. Ako jedna od tih web stranica nije dostupna, „F::Q“ će pokušati " "dohvatiti podatke s neke druge stranice." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423 msgid "Si_ngle" msgstr "Pojedinač_no" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "Ovo su izvori tečajeva za „F::Q“, koji dohvaćaju informacije s jedne web " "stranice. Ako ta web stranica nije dostupna, nećeš moći dohvatiti tečajeve." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Preuzmi internetske tečajeve" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463 msgid "F_raction traded" msgstr "_Apoeni trgovanja" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477 msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "ISIN, CUSI_P ili neka druga šifra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507 msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Oznaka/kratica" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522 msgid "_Full name" msgstr "Cjelokupni _naziv" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Upozorenje: Finance::Quote nije ispravno instalirano." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718 msgid "Select user information here..." msgstr "Odaberi korisničke podatke ovdje …" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "ID kupca. Ako ostaviš praznim, odabrat će se jedan razuman broj" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/report/reports/aging.scm:696 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420 msgid "Billing Address" msgstr "Adresa za račune" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 msgid "Discount" msgstr "Popust" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550 msgid "Credit Limit" msgstr "Kreditno ograničenje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533 msgid "Tax Included" msgstr "Uključen porez" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Porezna tablica" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Zanemariti opću poreznu tablicu?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661 msgid "Billing Information" msgstr "Podaci računa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950 msgid "Shipping Information" msgstr "Podaci isporuke" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969 msgid "Shipping Address" msgstr "Isporuka, adresa" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Uvezi kupce ili dobavljače iz tekstualne datoteke" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "Za uvoz popisa kupaca." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "Za uvoz popisa dobavljača." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. Odaberi vrstu uvoza" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Izađi iz dijaloga za konfiguriranje spremljenih izvještaja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "Trenutačno nemaš spremljenih izvještaja.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:114 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the " "Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report " "Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Konfiguracije spremljenih izvještaja se stvaraju prvim otvaranjem izvještaja " "iz izbornika izvještaja.\n" "Promijeni opcije izvještaja po želji, a zatim odaberi „Spremi konfiguraciju " "za izvještaj“ u\n" "izborniku za izvještaje ili u traci alata." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 msgid "Change Linked Document path head" msgstr "Promijeni početnu stazu povezanog dokumenta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "" "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by " "combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "" "Postojeće poveznice relativnih staza datoteka pretvorit će se u apsolutne, " "spajajući ih s postojećim početkom staze, osim ako se polje odznači." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "" "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by " "comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "" "Postojeće poveznice apsolutnih staza datoteka pretvorit će se u relativne, " "spajajući ih s novim početkom staze, osim ako se polje odznači." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "" "Napomena: Promijenit će se samo poveznice dokumenata koje nisu samo-za-" "čitanje." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279 msgid "Linked _File" msgstr "Povezani _dokument" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295 msgid "Linked _Location" msgstr "Povezano _mjesto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349 msgid "(None)" msgstr "(Ništa)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "Upiši URL u obliku https://www.gnucash.org" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457 msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "Mjesto ne započinje s ispravnom shemom" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536 msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "Učitaj ponovo i odredi povezane dokumente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550 msgid "_Reload" msgstr "_Učitaj ponovo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564 msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "_Odredi povezane dokumente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604 msgid "All Linked Documents" msgstr "Svi povezani dokumenti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658 msgid "Id" msgstr "Id" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686 msgid "Linked Document" msgstr "Povezani dokument" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718 msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the " "Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" "Pritisni dvaput na unos u stupcu „Opis” za prelaz na transakciju.\n" "Pritisni dvaput na unos u stupcu „Poveznica” za otvaranje povezanog " "dokumenta.\n" "Pritisni dvaput na unos u stupcu „Dostupno” za mijenjanje poveznice " "dokumenta." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "ID zaposlenika. Ako polje ostaviš praznim, odabrat će se jedan razuman broj" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416 msgid "Payment Address" msgstr "Adresa za plaćanje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 msgid "Default Hours per Day" msgstr "Standardno radno vrijeme" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597 msgid "Default Rate" msgstr "Standardna satnica" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716 msgid "Access Control List" msgstr "Popis kontrola pristupa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735 msgid "Access Control" msgstr "Kontrola pristupa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 msgid "Data Format" msgstr "Format podataka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170 msgid "Host" msgstr "Domaćin (računalo)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183 msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280 msgid "Database Connection" msgstr "Veza baze podataka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Godišnje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Polugodišnje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Trogodišnje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323 msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Dvomjesečno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Mjesečno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "Polumjesečno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Dvotjedno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "Tjedno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Dnevno (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Dnevno (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Kalkulator za otplaćivanje kredita" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 msgid "_Schedule" msgstr "_Terminiranje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "Kalkulacije" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191 msgid "Payment periods" msgstr "Intervali plaćanja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205 msgid "Interest rate" msgstr "Kamatna stopa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218 msgid "Present value" msgstr "Trenutačna vrijednost" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231 msgid "Periodic payment" msgstr "Periodično plaćanje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244 msgid "Future value" msgstr "Buduća vrijednost" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318 msgid "Clear the entry." msgstr "Ukloni unos." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331 msgid "Precision" msgstr "Točnost" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361 msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Ponovo izračunaj (jedan) prazan unos u gornjim poljima." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508 msgid "Payment Options" msgstr "Opcije za plaćanje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528 msgid "Payment Total" msgstr "Ukupni iznos plaćanja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558 msgid "Discrete" msgstr "U koracima" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575 msgid "Continuous" msgstr "Neprekidno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591 msgid "Beginning" msgstr "Početak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627 msgid "Compounding" msgstr "Ukamaćivanje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772 msgid "When paid" msgstr "Kad je plaćeno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 msgid "Search the Account List" msgstr "Pretraži popis konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 msgid "Close _on Jump" msgstr "_Zatvori prilikom prelaska" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 msgid "_Jump To" msgstr "_Prijeđi na" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 msgid "All _accounts" msgstr "_Sva konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 msgid "Search scope" msgstr "Opseg pretraživanja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 msgid "Account Full Name" msgstr "Cjelokupni naziv konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" "Pretraga s razlikovanjem veličine slova dostupna je za „Cjelokupni naziv " "konta”." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "Tr_aži" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account " "Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" "Odaberi redak i klikni „Prijeđi na”, za prijelaz na konto u kontnom planu.\n" "Ukoliko se konto ne prikaže, ovo će se privremeno prepisati." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "Uređivač mapiranja uvoza" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "_Ukloni neispravna mapiranja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "Koju vrstu podataka želiš prikazati?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "Ne-Bayesove" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 msgid "Source Account Name" msgstr "Naziv izvornog konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "Bazirano na" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 msgid "Match String" msgstr "Usporedi znakovni niz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Mapirano na naziv konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "Količina korištenja „Usporedi znakovni niz”" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "" "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' " "fields, case sensitive." msgstr "" "Filtar će se primijeniti na polja „Usporedi znakovni niz” i „Mapirano na " "naziv konta”, razlikuje velika/mala slova." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 msgid "_Filter" msgstr "_Filtriraj" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "_Rasklopi sve" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 msgid "Collapse _All" msgstr "_Sklopi sve" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "" "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" "Moguće je odabrati više redaka istovremeno te ih potom izbrisati pomoću " "gumba „Izbriši”." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Odaberi ili stvori odgovarajući GnuCasha konto za:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here..." msgstr "ID internet bankarstva, ovdje …" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281 msgid "Choose a format" msgstr "Odaberi format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42 msgid "Format" msgstr "Format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Odaberi poklapanje postojeće transakcije" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319 msgid "Show Reconciled" msgstr "Prikaži usklađene" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379 msgid "Imported transaction's first split" msgstr "Prva stavka uvezene transakcije" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414 msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Moguće stavke, koje odgovaraju odabranoj transakciji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463 msgid "" "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to " "all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple " "rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" " "checked can be added to a selection." msgstr "" "Može se odabrati više redaka transakcija i dodijeliti račun za prijenos svim " "odabranim retcima. Koristi Ctrl lijevi klik ili Shift-klik za biranje više " "redaka, a zatim desnom tipkom miša odaberi račun za prijenos. Odabiru se " "mogu dodati samo redovi s oznakom „Nova”." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" "Ova transakcija vjerojatno zahtijeva tvoju intervenciju. Inače će se uvesti " "nesaldirano." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" "Ova će se transakcija uvesti saldirano (svejedno možda želiš provjeriti " "podudranje ili odredišni konto)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Ova transakcija zahtijeva tvoju intervenciju. Inače NEĆE biti uvezena." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475 msgid "" "Double click on the transaction to either change the matching transaction in " "GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" "Dvoklik na transakciju za promjenu poklapajuće transakcije koju želiš " "uskladiti ili odredišnog konta automatski usklađene stavke (ako je potrebno)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480 msgid "Transaction List Help" msgstr "Pomoć za popis transakcija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497 msgid "Actions" msgstr "Radnje" # Nova = Nova transakcija #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656 msgid "\"A\"" msgstr "„Nova”" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667 msgid "\"U+C\"" msgstr "„A+P”" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678 msgid "\"C\"" msgstr "„P”" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Za dodavanje transakcije kao nove, odaberi „Nova“." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702 msgid "" "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "" "Za aktualiziranje poklapajuće transakcije i označavanje kao potvrđene, " "odaberi „A+P“." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "Za označavanje poklapajuće transakcije kao potvrđene, odaberi „P“." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" "Za preskakanje transakcije nemoj odabrati ni jedno ni drugo (neće uopće biti " "uvezena)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737 msgid "(none)" msgstr "(bez)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888 msgid "" "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "" "Popis preuzetih transakcija (prikazuje izvornu stavku i poklopljene podatke)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 msgid "Show _Account column" msgstr "Prikaži stupac kont_a" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947 msgid "Show _Memo column" msgstr "Prikaži stupac _bilježaka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 msgid "Show _matched information" msgstr "Prikaži poklopljene infor_macije" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978 msgid "Reconcile after match" msgstr "Uskladi nakon poklapanja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Opći uspoređivač uvoznih transakcija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "Uknjiženi konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890 msgid "Invoice Information" msgstr "Podaci izlaznog računa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258 msgid "(owner)" msgstr "(vlasnik)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418 msgid "Open Document Link" msgstr "Otvori poveznicu dokumenta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Standardni projekt za otplaćivanje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562 msgid "Additional to Card" msgstr "Dodatno za kartu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591 msgid "Extra Payments" msgstr "Dodatna plaćanja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" "ID-broj izlaznog računa. Ako ga ostaviš praznim, odabrat će se jedan razuman " "broj." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Isknjiživanjem ovog izlaznog računa, izbrisat će se\n" "uknjižene transakcije. Stvarno ga želiš isknjižiti?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Da, vrati porezne tablice na izvorno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Ne, zadrži ih takvima" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Vrati porezne tablice na sadašnje vrijednosti?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Dijalog za nalog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "ID-broj naloga. Ako ga ostaviš praznim, odabrat će se jedan razuman broj" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163 msgid "Job Information" msgstr "Podaci naloga" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271 msgid "Owner Information" msgstr "Podaci vlasnika" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289 msgid "Job Active" msgstr "Aktivni nalog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "Preglednik paketa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 msgid "_New Lot" msgstr "_Novi paket" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "Pročisti _konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "_Pročisti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Pročisti istaknuti paket" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Izbriši istaknute pakete" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Upiši naziv za istaknuti paket." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015 msgid "_Notes" msgstr "_Napomene" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Upiši bilo koju napomenu za ovaj paket." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192 msgid "_Title" msgstr "Naslo_v" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Stavke u ovom kontu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259 msgid "Show only open lots" msgstr "Prikaži samo otvorene pakete" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302 msgid "Splits _free" msgstr "_Slobodne stavke" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357 msgid "Splits _in lot" msgstr "Stavke _u paketu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "Ponovo prikazati dijalog s " "dobrodošlicom?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "Ako klikneš Da, dijalog Dobro došli u GnuCash će se ponovo " "prikazati prilikom sljedećeg pokretanja GnuCash. Ako klikneš Ne, neće " "se više prikazivati." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "GnuCash dobrodošlica!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" "Dostupne se neke unaprijed određene radnje, koje većina novih korisnika želi " "koristiti prilikom pokretanja GnuCasha. Odaberi jednu od ovih radnji i " "klikni U redu ili klikni Prekini, ako ne želiš obaviti nijednu " "od njih." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Stvori novi _skupinu konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Uvezi QIF datoteke" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Otvori upute za novog korisnika" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Reference objekta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "Objašnjenje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "Zatvori dijalog i nemoj ništa promijeniti." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "Primijeni promjene, ali nemoj zatvoriti dijalog." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Primijeni promjene i zatvori dijalog." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Unos za narudžbu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 msgid "_Invoices" msgstr "_Izlazni računi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 msgid "Close _Order" msgstr "Zatvori _narudžbu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578 msgid "Order Information" msgstr "Podaci narudžbe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "Unosi za narudžbu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "ID broj narudžbe. Ako ga ostaviš praznim, odabrat će se jedan razuman broj" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Poduzeće povezano s ovim plaćanjem." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204 msgid "Post To" msgstr "Uknjiži u" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due " "for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-" "payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will " "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for " "this company." msgstr "" "Iznos ovog izlaznog računa, koji treba platiti.\n" "\n" "Ako je izlazni račun odabran, GnuCash će predložiti još nepodmireni iznos. " "Možeš promijeniti taj iznos za stvaranje djelimičnog plaćanja ili " "preplaćivanja.\n" "\n" "U slučaju preplaćivanja ili ako nije odabran izlazni račun, GnuCash će " "samostalno dodijelit preostali iznos prvom neplaćenom izlaznom računu za ovo " "poduzeće." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 msgid "Refund" msgstr "Povrat novca" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299 msgid "Print Check" msgstr "Ispiši ček" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633 msgid "(USD)" msgstr "(HRK)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655 msgid "Transaction Details" msgstr "Detalji transakcije" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 msgid "Transfer Account" msgstr "Konto prijenosa" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "SAD" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "UK" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" msgstr "Jezik sustava" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 msgid "_Reset" msgstr "_Obnovi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597 msgid "Separator Character" msgstr "Znak razdvajanja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference " "window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" "Pritisni „Obnovi” za upotrebu izvornog znaka razdvajanja računa i zatvori " "prozor postavki\n" "Pritisni „Zatvori” za vraćanje na prozor postavki\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash postavke" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328 msgid "Summarybar Content" msgstr "Sadržaj trake sažetka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338 msgid "Include _grand total" msgstr "Uključi _sveukupni iznos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "Prikaži sveukupni iznos svih konta, pretvorenih u standardnu valutu " "izvještaja." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Uključi _bezvalutne ukupne iznose" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" "Ako je označeno, bezvalutna roba će se prikazati u traci sažetka. Ako nije, " "prikazat će se samo valute." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404 msgid "_Relative" msgstr "_Relativno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Koristi navedeni relativni početni datum za izračunavanja dobiti/gubitka." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423 msgid "_Absolute" msgstr "_Apsolutno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Koristi navedeni apsolutni početni datum za izračunavanja dobiti/gubitka." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442 msgid "Re_lative" msgstr "_Relativno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Koristi navedeni relativni završni datum za izračunavanja dobiti/gubitka. " "Koristi ovaj datum i za izračunavanje neto imovine." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 msgid "Ab_solute" msgstr "_Apsolutno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Koristi navedeni apsolutni završni datum za izračunavanja dobiti/gubitka. " "Koristi ovaj datum i za izračunavanje neto imovine." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578 msgid "Accounting Period" msgstr "Obračunsko razdoblje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Koristi _službene računovodstvene natpise" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Koristi samo „Duguje“ i „Potražuje“, umjesto neslužbenih sinonima." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447 msgid "_None" msgstr "_Bez" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667 msgid "C_redit accounts" msgstr "Konta _potraživanja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686 msgid "_Income & expense" msgstr "_Prihod i rashod" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Obrni saldirana konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741 msgid "Default Currency" msgstr "Standardna valuta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Hrvatska kuna (HRK)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777 msgid "Character" msgstr "Znak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 msgid "Sample" msgstr "Uzorak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Prikaži boju konta kao pozadinu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Prikaži boju konta kao pozadinu naziva konta." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Prikaži boju konta na karticama" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Prikaži boju konta kao pozadinu kartica." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "Znak koji će se koristiti između dijelova naziva konta. Dozvoljena " "vrijednost je svaki znak osim slova i znamenaka ili bilo koji od sljedećih " "izraza: \"colon\" (dvotočka), \"slash\" (kosa crta), \"backslash\" (obrnuta " "kosa crta), \"dash\" (crtica) i \"period\" (točka)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251 msgid "Ch_oose" msgstr "_Odaberi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 msgid "Loc_ale" msgstr "J_ezik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Format složenog datuma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058 msgid "Time Format" msgstr "Format vremena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Kori_sti 24-satni sat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Koristi vremenski format od 24 sata (umjesto 12)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099 msgid "Date Completion" msgstr "Dovršavanje unosa datuma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112 msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "Kad se upiše datum bez godine, koristit će se" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128 msgid "" "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" "Datumi će biti dovršeni, tako da se nalaze unutar tekuće kalendarske godine." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" "Godina, koja je određena ovoliko mjeseci\n" "unazad od trenutačnog mjeseca" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "Enter number of months." msgstr "Upiši broj mjeseci." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Koristi format datuma, određen jezičnim postavkama sustava." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "P_risili decimalni prikaz cijena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Prikaži ne_gativne iznose crvenom bojom" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Prikaži negativne iznose crvenom bojom." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Automatski decimalni zarez" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Automatski umetni decimalni zarez u vrijednosti, koje su upišu bez zareza." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279 msgid "_Decimal places" msgstr "_Decimalnih mjesta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Broj decimalnih mjesta koji će se automatski popuniti." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "Brojevi, datum, vrijeme" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "" "Otvori dijalog za po_stavljanje kontnog plana prilikom otvaranja nove " "datoteke" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "" "Prikaži dijalog za novi kontni plan kad odabereš „Datoteka→Nova datoteka“." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Prikaži dijalog „Savje_t dana“" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Prilikom pokretanja prikaži savjete za korištenje GnuCasha." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Broj dana čuvanja log-datoteke/sigurnosne kopije." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047 msgid "days" msgstr "dana" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 msgid "_Retain log/backup files" msgstr "_Zadrži log-datoteke/sigurnosne kopije" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531 msgid "Com_press files" msgstr "_Komprimiraj datoteke" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Komprimiraj datoteku podataka gzipom, prilikom spremanja na disk." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585 msgid "Search Dialog" msgstr "Dijalog pretrage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598 msgid "New search _limit" msgstr "Ograničenje za novu _pretragu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "Vraća se na „Nova pretraga“, ako je pretragom nađeno manje od ovoliko " "stavaka." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Prikaži uvodni _ekran" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Prikaži uvodni ekran prilikom pokretanja programa." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650 msgid "Auto-save time _interval" msgstr "_Interval za automatsko spremanje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689 msgid "minutes" msgstr "minute" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Prikaži _potvrdu za automatsko spremanje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Ako je aktivirano, GnuCash prikazuje pitanje za potvrđivanje, svaki put kad " "se pokrene funkcija automatskog spremanja. U protivnom ne prikazuje dodatna " "objašnjenja." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234 msgid "For" msgstr "Za" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202 msgid "Forever" msgstr "Zauvijek" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "Vrijeme čekanja na _odgovor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891 msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "Početna staza za povezane datoteke s relativnim stazama" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Uključi vodoravne crte u prikazu tablice" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "" "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" "Uključi vodoravne crte u prikazu tablice. One se uglavnom koriste u " "stablastom prikazu stranica konta/kontnog plana." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "Uključi okomite crte u prikazu tablice" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "" "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" "Uključi okomite crte u prikazu tablice. One se uglavnom koriste u stablastom " "prikazu stranica konta/kontnog plana." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957 msgid "Linked Files" msgstr "Povezane datoteke" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Uključi radnju preskakanja transakcije" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071 msgid "Enable update match action" msgstr "Uključi radnju aktualiziranja poklapanja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee " "in your area (in units of your local currency), so the transaction will be " "recognised as a match." msgstr "" "U nekim mjestima, komercijalni bankomati (koji ne pripadaju financijskoj " "instituciji) su instalirani na mjestima, kao što su dućani. Ovi bankomati " "dodaju svoju naknadu direktno na iznos, umjesto da je prikažu kao zasebnu " "transakciju ili u tvojim mjesečnim bankovnim naknadama. Na primjer, podigneš " "100 kn, a naplaćeno ti je 101,50 kn, plus Interac naknadu (u Kanadi). Ako " "tih 100 kn upišeš ručno, iznosi se neće poklopiti. Postavi ovo na najveću " "takvu naknadu u tvom području (u jedinicama tvoje lokalne valute), kako bi " "se transakcija prepoznala kao poklapajuća." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "Transakcija, čiji se najbolji rezultat poklapanja nalazi je u zelenoj zoni " "(iznad ili jednak pragu za „Automatsko usklađivanje“), će standardno biti " "potvrđena." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "Transakcija, čiji se najbolji rezultat poklapanja nalazi je u crvenoj zoni " "(iznad praga prikaza, ali ispod ili jednako pragu za „automatsko " "dodavanje“), će standardno biti dodana." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" "Najmanji rezultat, koji moguće poklapanje mora imati, da bi bilo prikazano u " "popisu poklapanja." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Prag na_knade za korištenje bankomata" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Prag za automatsko usk_lađivanje" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Prag za automatsko dod_avanje" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240 msgid "Match _display threshold" msgstr "Prag za _prikaz poklapanja" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Koristi _Bayesov aloritam" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" "Koristi Bayesov algoritam za uspoređivanje novih transakcija s postojećim " "kontima." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291 msgid "Likely match _day threshold" msgstr "Prag za _dane vjerojatnog poklapanja" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304 msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "Prag za dane _vjerojatnog nepoklapanja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318 msgid "" "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. " "Default is 4 days." msgstr "" "Transakcija čiji se datum nalazi unutar praga vjerojatno će se poklapati. " "Standardno je 4 dana." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340 msgid "" "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. " "Default is 14 days." msgstr "" "Transakcija čiji se datum nalazi izvan praga vjerojatno se neće poklapati. " "Standardno je 4 dana." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385 msgid "Checks" msgstr "Čekovi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400 msgid "The default check printing font." msgstr "Standardni font za ispis čeka." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410 msgid "Print _date format" msgstr "Ispiši format _datuma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Ispod datuma, ispiši datum veličinom od 8 točaka." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Ispiši _blokovne slovne znakove" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Ispiši „***” prije i poslije svakog polja teksta na čeku." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449 msgid "Default _font" msgstr "Standardni _font" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478 msgid "Printing" msgstr "Ispis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "Tipkom „_Enter“ se premještaš na praznu transakciju" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513 msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank " "transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "Ako je označeno, pritiskom tipke „Enter”, premještaš se na praznu " "transakciju u registru. U protivnom, pritiskom tipke „Enter”, premještaš se " "za jedan redak naniže." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Automatski izdigni popis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Automatski istakni popis konta ili radnji za vrijeme unosa." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "Redoslijed kartica _uključuje prijenos o zapamćenim transakcijama" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" "Premjesti u polje prijenosa kad se upamćena transakcija automatski popuni." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574 msgid "Reconciling" msgstr "Usklađivanje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Provjeri potvrđene _transakcije" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" "Unaprijed provjeri potvrđene transakcije prilikom stvaranja dijaloga " "usklađivanja." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Automatsko _plaćanje kreditnom karticom" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "Nakon usklađivanja stanja kreditne kartice, zatraži od korisnika da upiše " "plaćanje kreditnom karticom." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Uvijek uskladi na _danas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626 msgid "" "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " "regardless of previous reconciliations." msgstr "" "Uvijek otvori dijalog usklađivanja, koristeći današnji datum za datum " "stanja, bez obzira na prethodna usklađivanja." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651 msgid "Graphics" msgstr "Dijagrami" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "_Koristi GnuCashove ugrađene boje sučelja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667 msgid "" "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck " "this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" "GnuCash standardno koristi zelenu/žutu boju za prikaz u prozorima registra. " "Ukloni oznaku, ako umjesto toga želiš koristiti prikazne boje sustava." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Dvobojni _modus naizmjenično mijenja boju transakcija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" "Naizmjenično oboji polja tablice primarnom i sekundarnom bojom po " "transakcijama, umjesto po redcima." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Iscrtaj _vodoravne crte između redaka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Prikaži vodoravne rubove polja." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Iscrtaj _okomite crte između stupaca" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Prikaži okomite rubove polja." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Layout" msgstr "Raspored stranice" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758 msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "_Buduće transakcije ispod prazne transakcije" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764 msgid "" "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" "Ako je označeno, transakcije u budućnosti će biti prikazane na dnu registra, " "ispod prazne transakcije. U protivnom će prazna transakcija biti na dnu " "registra, ispod svih transakcija." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803 msgid "Default Style" msgstr "Standardni stil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826 msgid "Other Defaults" msgstr "Ostala standardna svojstva" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Glavna knjiga" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Podjela _aktivne transakcije" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896 msgid "Number of _transactions" msgstr "Broj _transakcija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "_Double line mode" msgstr "_Dvoredni prikaz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "" "Prikaži dva retka podataka za svaku transakciju, umjesto jednog. Ne utječe " "na rasklopljene transakcije." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Otvori registar u novom _prozoru" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" "Ako je označeno, svaki registar će biti otvoren u vlastitom prozoru najviše " "razine. Ako nije, registar će biti otvoren u trenutačnom prozoru." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "_Prikaži samo nazive konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" "Ako je označeno, prikazat će se samo nazivi konta u registru i u oblačiću " "izbora konta. Standardni način je prikazivanje cjelokupnog naziva, " "uključujući i stazu u kontnom planu. Aktiviranje ove opcije implicira, da " "koristiš jedinstvene nazive konta." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986 msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "Broj slovnih _znakova za automatsko dovršavanje" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Prikaži _datume upisa i usklađivanja" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Prikaži gumbe _kalendara" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Prilikom rasklapanja _premjesti odabir na praznu stavku" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "_Prikaži datume upisa i usklađivanja za odabir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Register Defaults" msgstr "Standardne postavke registra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162 msgid "Default Report Currency" msgstr "Standardna valuta za izvještaje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185 msgid "Location" msgstr "Mjesto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Izvještaj se otvara u novom _prozoru" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" "Ako je označeno, svaki izvještaj će biti otvoren u vlastitom prozoru najviše " "razine. Ako nije, izvještaj će biti otvoren u trenutačnom prozoru." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309 msgid "Default zoom level" msgstr "Standardna razina zumiranja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344 msgid "Reports" msgstr "Izvještaji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometrija prozora" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Spremi veličinu i položaj prozora" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Spremi veličinu i položaj prozora prilikom zatvaranja." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Postavi _najnoviju karticu u prvi plan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj kartica" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444 msgid "To_p" msgstr "Go_re" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463 msgid "B_ottom" msgstr "Do_lje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482 msgid "_Left" msgstr "Lije_vo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501 msgid "_Right" msgstr "De_sno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Položaj trake sažetka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" msgstr "Dolje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584 msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Prikaži gumb zatvaranja na _karticama" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "Prikaži gumb za zatvaranje na svakoj kartici. Ovi gumbovi rade ne isti " "način, kao stavka izbornika „Zatvori“." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621 msgid "" "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) " "then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Ako je tekst u kartici duži od ove vrijednosti (približno), onda će se tekst " "skratiti na pola, a odrezani dio teksta će se zamijeniti trotočkom." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641 msgid "characters" msgstr "znakova" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660 msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "Otvori nove k_artice pored trenutačne kartice" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "Otvara novu karticu pored trenutačne kartice umjesto na kraju." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782 msgid "Online Quotes" msgstr "Internetski tečajevi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "Ponuđena kupovna cijena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "Ponuđena prodajna cijena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 msgid "Last" msgstr "Zadnja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "Neto vrijednost imovine" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Uređivač cijena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 msgid "_Namespace" msgstr "_Imenski prostor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 msgid "S_ource" msgstr "_Izvor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 msgid "Remove Old Prices" msgstr "Ukloni stare cijene" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431 msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "Izbriši cijene, koje udovoljavaju ovim kriterijima:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451 msgid "Remove all prices before date." msgstr "Ukloni sve cijene prije datuma." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465 msgid "Last of _Week" msgstr "Zadnja u _tjednu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "Zadrži zadnju cijenu svakog tjedna, ako postoji, prije datuma." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482 msgid "Last of _Month" msgstr "Zadnja u _mjesecu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "Zadrži zadnju cijenu svakog mjeseca, ako postoji, prije datuma." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499 msgid "Last of _Quarter" msgstr "Zadnja u _kvartalu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503 msgid "" "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The " "fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" "Zadrži zadnju cijenu svakog fiskalnog kvartala, ako postoji, prije datuma. " "Fiskalni kvartal se izvodi iz završnog datuma obračunskog razdoblja." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516 msgid "Last of _Period" msgstr "Zadnja u _razdoblju" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520 msgid "" "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal " "period is derived from the accounting period end date." msgstr "" "Zadrži zadnju cijenu svakog fiskalnog razdoblja, ako postoji, prije datuma. " "Fiskalno razdoblje se izvodi iz završnog datuma obračunskog razdoblja." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533 msgid "_Scaled" msgstr "_Skalirano" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537 msgid "" "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. " "'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used " "for dates older than six months to a year." msgstr "" "S ovom opcijom skaliranja, cijene se uklanjaju relativno u odnosu na " "odabrani datum. „Jedna u mjesecu” se koristi za datume od prije godinu dana, " "a „Jedna u tjednu”, za datume od prije šest mjeseci do godinu dana." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585 msgid "First Date" msgstr "Prvi datum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616 msgid "From these Commodities" msgstr "Od ovih roba" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "Zadržavanje zadnje dostupne cijene za opciju" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "Uključi _dohvaćene cijene s interneta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "Ako je aktivirano, cijene dodane od Finance::Quote će biti uključene." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681 msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "Uključi ručno _upisane cijene" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "Ako je aktivirano, uključi ručno upisane cijene." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 msgid "_Added by the application" msgstr "_Uključeno programom" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price " "for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports " "are able to correctly report values so removing them may make this less " "reliable." msgstr "" "Ako je aktivirano, uključi cijene dodane programom.\n" "\n" "Ove su cijene dodane, kako bi uvijek postojala „najnovija” cijena za svaku " "mnogo-robnu transakciju. Time se omogućava točno navođenje vrijednosti na " "stranicama konta i u izvještajima. Uklanjanjem cijena se smanjuje ta " "sigurnost." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752 msgid "Before _Date" msgstr "Prije _datuma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82 msgid "Price Database" msgstr "Baza podataka cijena" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842 msgid "Add a new price." msgstr "Dodaj novu cijenu." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Remove the current price." msgstr "Ukloni trenutačnu cijenu." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878 msgid "Edit the current price." msgstr "Uredi trenutačnu cijenu." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890 msgid "Remove _Old" msgstr "Ukloni _staru" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Ukloni cijene starije od datuma, koje je korisnik upisao." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 msgid "_Get Quotes" msgstr "_Preuzmi tečajeve" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Preuzmi nove internetske tečajeve za konta dionica." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Spremi prilagođeni format čeka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" "Upiši naslov za ovaj proizvoljni format. Ovaj će se naslov pojaviti u biraču " "formata čekova u dijalogu za ispis čekova. Korištenjem naslova postojećeg " "proizvoljnog formata, taj će se format prepisati." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" msgstr "Inči" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" msgstr "Točke" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Deluks(tm) osobni čekovi, u formatu US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks (džepni čekovi) s bočnim odsječkom" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347 msgid "_Print" msgstr "_Ispiši" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386 msgid "Check _format" msgstr "_Format čeka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 msgid "Check po_sition" msgstr "_Položaj čeka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417 msgid "_Date format" msgstr "Format _datuma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Format čeka mora imati definiranu\n" "stavku ADRESE, da bi se adresa\n" "ispisala na čeku." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562 msgid "Checks on first _page" msgstr "Čekovi na prvoj _stranici" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686 msgid "Pa_yee" msgstr "_Primalac" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716 msgid "Amount (_words)" msgstr "Iznos (_slovima)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731 msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Iznos (_brojevima)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939 msgid "_Units" msgstr "_Jedinice" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970 msgid "_Translation" msgstr "_Prijevod" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985 msgid "_Rotation" msgstr "_Okretanje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Ishodište je gornji lijevi rub stranice." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Ishodište je donji lijevi rub stranice." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058 msgid "Degrees" msgstr "Stupnjeva" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067 msgid "_Save Format" msgstr "Spremi _format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "Bilješka stavki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "Iznos stavke" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "Konto stavke" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368 msgid "Custom format" msgstr "Proizvoljni format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "Obrada …" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Dostupni izvještaji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Odabrani izvještaji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 msgid "A_dd >>" msgstr "_Dodaj >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Ukloni" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "Premjesti _gore" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "Premjesti _dolje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze..." msgstr "_Veličina …" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Stilski predložak za HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306 msgid "Available style sheets" msgstr "Dostupni stilski predlošci" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386 msgid "Style sheet options" msgstr "Opcije stilskog predloška" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440 msgid "Report Size" msgstr "Veličina izvještaja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Upiši raspon redaka/stupaca za izvještaj" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550 msgid "_Row span" msgstr "Raspon _redaka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565 msgid "_Column span" msgstr "_Raspon stupaca" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Odaberi HTML stilski predložak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720 msgid "New Style Sheet" msgstr "Novi stilski predložak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776 msgid "New style sheet info" msgstr "Podaci novog stilskog predloška" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811 msgid "_Template" msgstr "_Predložak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Vrati upozorenja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "Postavljeno je, da se sljedeći dijalozi upozorenja ne prikazuju. Za ponovo " "prikazivanje ovih dijaloga, odaberi polje za potvrdu pored dijaloga, zatim " "klikni „U redu“." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "_Poništi sav odabir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "Nema upozorenja za vraćanje na izvorno." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Stalna upozorenja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Privremena upozorenja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 msgid "_New item..." msgstr "_Nova stavka …" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr " Traži " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "Traži stavke koje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "Usporedi sve unose" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298 msgid "Search Criteria" msgstr "Kriteriji za traženje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "New search" msgstr "Nova pretraga" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Refine current search" msgstr "Razradi trenutačnu pretragu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Add results to current search" msgstr "Dodaj rezultate u trenutačnu pretragu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382 msgid "Delete results from current search" msgstr "Izbriši rezultate iz trenutačne pretrage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410 msgid "Search only active data" msgstr "Traži samo aktivne podatke" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "" "Odaberi, da li pretraživati sve tvoje podatke ili samo one, koji su označeni " "kao „aktivni“." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434 msgid "Type of search" msgstr "Vrsta pretrage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Brisanje konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "Sljedeće terminirane transakcije se pozivaju na izbrisani konto i sad se " "moraju ispraviti. Za uređivanje, klikni „U redu“." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Dvotjedno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Godišnje" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Stvori terminiranu transakciju" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162 msgid "Advanced..." msgstr "Napredno …" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312 msgid "Never End" msgstr "Neograničeno" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Broj događaja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512 msgid "Since Last Run" msgstr "Od zadnjeg pokretanja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Standardna svojstva uređivača transakcija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Pokreni, kad se otvori datoteka podataka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Pokreni proces „od zadnjeg pokretanja“, kad se otvori datoteka." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 msgid "_Show notification window" msgstr "_Prikaži prozor s obavijestima" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566 msgid "" "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file " "is opened." msgstr "" "Prikaži obavještajni prozor za proces „od zadnjeg pokretanja“, kad se otvori " "datoteka." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Automatski stvori nove transakcije" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "Postavi oznaku „automatski stvori“ za novostvorene terminirane transakcije." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Počni obavještavati ovoliko dana prije stvaranja transakcije." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Stvori transakciju ovoliko dana prije njenog stvarnog datuma." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674 msgid "_Notify before transactions are created" msgstr "_Obavijesti prije stvaranja transakcija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Postavi oznaku „obavijesti“ za novostvorene terminirane transakcije." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698 msgid "Crea_te in advance" msgstr "_Stvori unaprijed" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713 msgid "R_emind in advance" msgstr "_Podsjeti unaprijed" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 msgid "Re_view created transactions" msgstr "Pregledaj st_vorene transakcije" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728 msgid "" "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" " "dialog." msgstr "" "Postavi „Pregledaj stvorene transakcije” kao standardno u dijalogu „Od " "zadnjeg pokretanja”." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Uredi terminiranu transakciju" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930 msgid "Create in advance" msgstr "Stvori unaprijed" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945 msgid "Remind in advance" msgstr "Podsjeti unaprijed" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004 msgid "Create automatically" msgstr "Stvori automatski" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Uvjetno na stavkama bez varijabla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079 msgid "Notify me when created" msgstr "Obavijesti me kad se stvori" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127 msgid "Occurrences" msgstr "Događaji" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "Zadnje nastupanje: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "Ponavljanja:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218 msgid "Until" msgstr "Do" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253 msgid "occurrences" msgstr "događaja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265 msgid "remaining" msgstr "preostalih" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 msgid "Template Transaction" msgstr "Predložak transakcija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454 msgid "Since Last Run..." msgstr "Od zadnjeg pokretanja …" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Pregledaj stvorene transakcije" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Podaci poreza na prihod" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Klikni za promjenu naziva poreza i/ili vrstu poreza." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243 msgid "_Accounts" msgstr "_Konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266 msgid "_Income" msgstr "_Prihod" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282 msgid "_Expense" msgstr "_Rashod" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298 msgid "_Asset" msgstr "_Imovina" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Obveze/Kapital" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468 msgid "Account Tax Information" msgstr "Porezni podaci konta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479 msgid "Tax _Related" msgstr "Odnosi se na _porez" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXF kategorije" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615 msgid "Payer Name Source" msgstr "Izvor imena platioca" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Trenutačni konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676 msgid "Copy Number" msgstr "Broj kopija" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "Porezne tablice" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Unosi u poreznim tablicama" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199 msgid "De_lete" msgstr "_Izbriši" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214 msgid "Ne_w" msgstr "_Novi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291 msgid "Value $" msgstr "Vrijednost kn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294 msgid "Percent %" msgstr "Postotak %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Unos u poreznoj tablici" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Savjet dana za GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeći" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day" msgstr "Savjet dana" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "Prikaži _savjete prilikom pokretanja" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Prijenos sredstva" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79 msgid "Basic Information" msgstr "Osnovni podaci" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Prikaži prihod/rashod" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487 msgid "Currency Transfer" msgstr "Valuta za prijenos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515 msgid "Exchange Rate" msgstr "Tečaj" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Dohvati tečaj" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Korisničko ime i lozinka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "Upiši korisničko ime i lozinku" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "ID broj dobavljača. Ako ostaviš praznim, bit će odabran jedan razuman broj" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "SAD (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "UK (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC – koordinirano univerzalno vrijeme" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Uobičajeni format datuma" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d. %m. %Y." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "Uključi stoljeće" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "Kratica" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225 msgid "Date format" msgstr "Format datuma" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "1." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "2nd" msgstr "2." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "3." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "4." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Zadnji dan u mjesecu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Zadnji ponedjeljak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Zadnji utorak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Zadnju srijedu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Zadnji četvrtak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Zadnji petak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Zadnju subotu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Zadnju nedjelju" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "Jednom" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Polumjesečno" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Bez promjena" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Koristi prethodni vikend" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Koristi sljedeći vikend" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1. pon" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1. uto" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1. sri" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1. čet" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1. pet" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1. sub" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1. ned" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2. pon" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2. uto" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2. sri" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2. čet" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2. pet" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2. sub" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2. ned" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3. pon" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "3. uto" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3. sri" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3. čet" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3. pet" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3. sub" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3. ned" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4. pon" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4. uto" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4. sri" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4. čet" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4. pet" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4. sub" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4. ned" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648 msgid "Not scheduled" msgstr "Nije terminirano" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Odaberi datum događaja." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Svakih" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "dana." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Svakih" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "tjedna." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Saturday" msgstr "subota" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Friday" msgstr "petak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Wednesday" msgstr "srijeda" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Thursday" msgstr "četvrtak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Sunday" msgstr "nedjelja" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Monday" msgstr "ponedjeljak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Tuesday" msgstr "utorak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Svakih" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "mjeseca." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076 msgid "First on the" msgstr "Najprije na" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356 msgid "except on weekends" msgstr "osim vikendom" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153 msgid "then on the" msgstr "zatim na" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Svakih" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "mjeseca." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323 msgid "On the" msgstr "Na" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Uredi proračun za sva razdoblja" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120 msgid "" "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to " "unset budget for the accounts." msgstr "" "Zamijeni proračun za sva razdoblja s novom „vrijednosti”. Koristi prazne " "vrijednosti za pražnjenje proračuna za sva konta." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "Dodaj „vrijednost” trenutačnom proračunu za svako razdoblje" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151 msgid "Multiply" msgstr "Pomnoži" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "Pomnoži trenutačni proračun za svako razdoblje s „vrijednost”" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Broj vodećih brojki koje ostaju prilikom zaokruživanja" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "Značajne brojke" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" "Koristi fiksnu vrijednost ili primijeni transformaciju za sva razdolja." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Procijeni vrijednosti proračuna" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" "Koristi prosječnu vrijednost preko svih stvarnih razdoblja za sva " "projicirana razdoblja" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "" "GnuCash će procijeniti vrijednosti proračuna za odabrana konta iz prošlih " "transakcija." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389 msgid "Use Average" msgstr "Koristi prosjek" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683 msgid "Budget Options" msgstr "Opcije proračuna" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488 msgid "Budget Name" msgstr "Naziv proračuna" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552 msgid "Number of Periods" msgstr "Broj razdoblja" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582 msgid "Budget Period" msgstr "Razdoblje proračuna" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074 msgid "Show Account Code" msgstr "Prikaži šifru konta" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 msgid "Show Description" msgstr "Prikaži opis" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "Napomena: Koristi „Prikaz→Filtriraj” za upravljanje vidljivim kontima." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721 msgid "Budget List" msgstr "Popis proračuna" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741 msgid "Close the Budget List" msgstr "Zatvori popis proračuna" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801 msgid "Create a New Budget" msgstr "Stvori novi proračun" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Otvori odabrani proračun" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Izbriši odabrani proračun" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868 msgid "Budget Notes" msgstr "Napomene proračuna" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923 msgid "Enter Note" msgstr "Upiši napomenu" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Dupliciraj transakciju" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663 msgid "_Number" msgstr "_Broj" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691 msgid "_Transaction Number" msgstr "_Broj transakcije" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721 msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "Zadrži unos povezanog dokumenta" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "Filtriraj registar …" #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "Prikaži _sve" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298 msgid "Select Range:" msgstr "Odaberi raspon:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193 msgid "Choo_se Date" msgstr "Odaberi _datum" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Neusklađeno" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418 msgid "C_leared" msgstr "_Potvrđeno" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434 msgid "_Voided" msgstr "_Stornirano" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450 msgid "_Frozen" msgstr "_Zamrznuto" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "_Spremi filtar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113 msgid "Void Transaction" msgstr "Storniraj transakciju" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177 msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "Razlog za storniranje transakcije" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 msgid "Show _number of days" msgstr "Prikaži _broj dana" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" "Valjani raspon je od 0 do 1100 dana\n" "Ako je 0, uključeni su svi prijašnji dani" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771 msgid "Sort register by..." msgstr "Razvrstaj registar prema …" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834 msgid "_Standard Order" msgstr "_Standardni redoslijed" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838 msgid "Keep normal account order." msgstr "Zadrži uobičajeni redoslijed konta." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867 msgid "Sort by date." msgstr "Razvrstaj prema datumu." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Razvrstaj prema datumu unosa." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901 msgid "S_tatement Date" msgstr "Datum _stanja" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905 msgid "" "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "" "Razvrstaj prema datumu stanja (i grupiraj prema potvrđenim, neusklađenim, " "usklađenim)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920 msgid "Num_ber" msgstr "_Broj" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924 msgid "Sort by number." msgstr "Razvrstaj prema broju." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939 msgid "Amo_unt" msgstr "_Iznos" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 msgid "Sort by amount." msgstr "Razvrstaj prema iznosu." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962 msgid "Sort by memo." msgstr "Razvrstaj prema bilješkama." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981 msgid "Sort by description." msgstr "Razvrstaj prema opisu." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996 msgid "_Action" msgstr "_Radnja" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000 msgid "Sort by action field." msgstr "Razvrstaj prema polju radnje." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019 msgid "Sort by notes field." msgstr "Razvrstaj prema polju napomena." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "_Spremi redoslijed razvrstavanja" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Spremi redoslijed razvrstavanja za ovaj registar." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070 msgid "_Reverse Order" msgstr "_Preokreni redoslijed" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074 msgid "Sort in descending order." msgstr "Razvrstaj silaznim redoslijedom." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "dan(a)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "tj." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "mj." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "god." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "Svakih " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" "Broj kalendarskih jedinica u ponavljanju: Npr. Dvotjedno = svaka 2 tjedna, " "Kvartalno = svaka 3 mjeseca" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 msgid "beginning on" msgstr "počinje" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "zadnji u mjesecu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Uvijek koristiti zadnji dan (ili dan tjedna) u mjesecu?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "isti tjedan i dan" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" "Usporediti „dan u tjednu“ i „tjedan u mjesecu“? (na primjer, „drugi utorak“ " "u svakom mjesecu)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "Prikaži samo _aktivne vlasnike" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Prikaži vlasnike sa saldom _nula" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 msgid "About Auto-Clear" msgstr "Automatska potvrda" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "" "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions " "are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can " "be the current balance given by your bank online." msgstr "" "Koristi ovaj dijalog, ako želiš da GnuCash automatski pronađe potvrđene " "transakcije s obzirom na završni saldo. Na primjer, taj završni saldo može " "biti trenutačni saldo poslan od tvoje banke putem interneta." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 msgid "Caution!" msgstr "Oprez!" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "" "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more " "than approximately 20. In that case please clear at least some of them " "manually." msgstr "" "Ovaj alat možda radi sporo ili prekida raditi ako je broj nepotvrđenih " "podjela veći od približno 20. U tom slučaju izbriši barem neke od njih ručno." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117 msgid "_Ending Balance" msgstr "_Završni saldo" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177 msgid "_Review cleared splits" msgstr "_Pregledaj potvrđene stavke" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "" "Odaberi ovu opciju za otvaranje kartice registra s novo potvrđenim stavkama." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Podaci usklađivanja" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92 msgid "Statement _Date" msgstr "_Datum stanja" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Uključi _podkonta" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "" "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the " "same commodity as this one." msgstr "" "Uključi sva podređena konta prilikom usklađivanja. Svi moraju koristiti istu " "robu kao ovaj." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257 msgid "Statement Date is after today" msgstr "Datum stanja je nakon danas" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "Nije nađeno" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Nije moguće učitati navedenu URL-adresu." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Sigurni HTTP pristup je isključen. Može se uključiti u odjeljku „Mreža” u " "dijalogu „Postavke”." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Mrežni HTTP pristup je isključen. Može se uključiti u odjeljku „Mreža” u " "dijalogu „Postavke”." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Došlo je do greške prilikom dohvaćanja „%s“." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "Izvezi u PDF datoteku" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Šifra banke %s (%s), konto %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Internet bankarstvo – naziv konta" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Naziv GnuCash konta" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Novi?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "Pomoćnik za AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35 msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank." msgstr "Ovaj pomoćnik pomaže postavljati vezu s bankom za internet bankarstvo." #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47 msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported " "AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask " "their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account " "number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this " "assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader " "or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n" "\n" "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n" "\n" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected." msgstr "" "Razni podržani pozadinski sustavi za AqBanking trebaju različite podatke za " "internetsko bankarstvo, ali obično ćeš trebati sljedeće:\n" "* Tvoja banka ti mora odobriti internetski pristup. Pregledaj web stranicu " "tvoje banke ili kontaktiraj korisničku službu za dobivanje pristupa.\n" "Također bi ti trebali reći:\n" "* Tvoj korisnički ID koji te identificira na njihovom poslužitelju. Često se " "radi o tvom osnovnom broju računa;\n" "* URL adresu njihovog poslužitelja za internetsko bankarstvo;\n" "* U nekim slučajevima pomaže broj podružnice banke u ovom pomoćniku;\n" "* Metode autentifikacije razlikuju se ovisno o pozadinskom sustavu i " "odabranoj metodi:\n" " * FinTS PIN/TAN: Neke metode zahtijevaju određeni uređaj poput čitača " "kartica ili mobitela;\n" " * FinTS HBCI: Moraš razmijeniti javne dijelove asimetričnih ključeva sa " "tvojom bankom („Ini-Pismo”).\n" " * PayPal: Registrirana email adresa, lozinka, API potpis;\n" "\n" "Pogledaj pojedinosti na https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking.\n" "\n" "Napomena: BEZ JAMSTVA. Neke banke imaju loše implementirani poslužitelj za " "internetsko bankarstvo. Ne oslanjaj se na vremenski kritične prijenose putem " "internetskog bankarstva, jer banke ponekad ne daju ispravne povratne " "informacije kad se prijenos odbije." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Postavljanje internet bankarstva" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\".\n" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "" "Postavkama veze tvog internet bankarstva upravlja vanjski program „Čarobnjak " "za postavljanje AqBanking“.\n" "Za nastavljanje moraš postaviti barem jednu vezu.\n" "\n" "Klikni donji gumb za pokretanje." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "_Pokreni čarobnjaka za AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Pokreni čarobnjaka za internet bankarstvo" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139 msgid "" "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to " "match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete " "selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Dvoklik na redak s nazivom konta internet bankarstva, ako ga želiš poklopiti " "s GnuCash kontom ili odaberi netočna poklapanja i klikni „Izbriši odabrana " "poklapanja”. Klikni „Dalje” kad se sva željena konta poklapaju." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177 msgid "_Delete selected matches" msgstr "_Izbriši odabrana poklapanja" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Usporedi internetska konta s GnuCash kontima" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this " "assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Podešavanje za usklađivanje konta internet bankarstva s kontima GnuCasha je " "završeno. Sad možeš pokrenuti radnje internet bankarstva nad tim kontima.\n" "\n" "Ako želiš dodati neku drugu banku, korisnika ili konto, pomoćnika možeš " "ponovo pokrenuti u bilo kojem trenutku.\n" "\n" "Sad klikni „Primijeni“." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Internet bankarstvo – završetak postavljanja" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Internet bankarstvo – prozor veze" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 msgid "_Abort" msgstr "_Prekid" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147 msgid "Progress" msgstr "Tijek" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105 msgid "Current _Job" msgstr "Trenutačni _nalog" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161 msgid "Current _Action" msgstr "Trenutačna _radnja" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210 msgid "_Log Messages" msgstr "_Log poruke" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253 msgid "Close when _finished" msgstr "Zatvori, kad je _gotovo" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Preuzmi transakcije preko interneta" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Raspon datuma transakcija, koje se dohvaćaju:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39 msgid "From" msgstr "Iz" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Najranijeg mogućeg datuma" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Datum zadnjeg dohvaćanja" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425 msgid "E_nter date:" msgstr "_Upiši datum:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475 #: gnucash/report/reports/aging.scm:37 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40 msgid "To" msgstr "Do" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "_Upiši datum:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "Sa_da" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" msgstr "Upiši lozinku" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633 msgid "Enter your password" msgstr "Upiši tvoju lozinku" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652 msgid "Bar_width" msgstr "Širina _stupca" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "" "Postavljanje širine stupca, prilagođavajući ga veličini TAN generatora." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 msgid "_Delay" msgstr "_Zadrška" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 msgid "" "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated " "faster." msgstr "" "Postavljanje vremena zadrške, s malim vrijednostima grafika se brže ponavlja." #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 msgid "" "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings " "(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "" "Drži TAN-generator ispred animirane grafike. Oznake (trokuti) na grafici " "moraju odgovarati onima na TAN generatoru." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 msgid "Con_firm Password" msgstr "Potvrdi _lozinku" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "_Zapamti PIN u memoriji" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848 msgid "" "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "Ako je aktivirano, PIN za FinTS/AqBanking radnje će biti zapamćen u memoriji " "za vrijeme sesije. U protivnom ćeš ga u tijeku sesije, svaki put morati " "ponovo upisati." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886 msgid "Name for new template" msgstr "Naziv za novi predložak" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948 msgid "_Name of the new template" msgstr "_Naziv novog predloška" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962 msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Upiši jedinstveni naziv za novi predložak." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995 msgid "Online Transaction" msgstr "Internetska transakcija" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010 msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Izvrši _kasnije (nije ugrađeno)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039 msgid "Execute _Now" msgstr "Izvrši _sad" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Izvrši ovu internetsku transakciju sad" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Upiši internetsku transakciju" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110 msgid "Recipient Account _Number" msgstr "Broj bankovnog računa _primaoca" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139 msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Šifra _banke primaoca" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169 msgid "_Recipient Name" msgstr "_Ime primaoca" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285 msgid "at Bank" msgstr "pri banci" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(popunjava se automatski)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227 msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "Svrha _plaćanja (samo za primaoca)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Svrha plaćanja, nastavak" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257 msgid "_Originator Name" msgstr "Ime _platitelja" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309 msgid "Originator Account Number" msgstr "Broj bankovnog računa platitelja" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333 msgid "Bank Code" msgstr "Šifra banke" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494 msgid "_Add current" msgstr "_Dodaj trenutačnu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "" "Dodaj trenutačnu internetsku transakciju kao novi predložak za transakcije" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Premjesti odabrani predložak transakcije jedan redak prema gore" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530 msgid "_Down" msgstr "_Dolje" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Premjesti odabrani predložak transakcije jedan redak prema dolje" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548 msgid "_Sort" msgstr "_Razvrstaj" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Razvrstaj popis predložaka za transakcije abecednim redom" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566 msgid "D_elete" msgstr "_Izbriši" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Izbriši trenutačno odabrani predložak za transakcije" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621 msgid "_Templates" msgstr "_Predlošci" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "Internet bankarstvo" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33 msgid "_Close log window when finished" msgstr "_Zatvori log-prozor nakon završetka" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" "Ako je aktivirano, prozor će se sam zatvoriti kad završiš proces uvoza HBCI/" "AqBanking internetskog bankarstva. U protivnom će ostati otvoren." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51 msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Zapamti _PIN u memoriji" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "Ako je aktivirano, PIN za HBCI/AqBanking radnje će biti zapamćen u memoriji " "za vrijeme sesije. U protivnom ćeš ga u tijeku sesije, svaki put morati " "ponovo upisati." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Opširne poruke ispravljanja grešaka" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" "Uključuje opširne poruke ispravljanja grešaka za HBCI/AqBanking internet " "bankarstvo." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87 msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Koristi Ne-SWIFTni tekst _transakcije" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "" "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in " "the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating " "this option, the transaction text is used for the transaction description " "too." msgstr "" "Neke banke stavljaju dio opisa transakcije kao „tekst transakcije“ u " "datoteku MT940. Obično GnuCash zanemaruje ovaj tekst. Međutim, aktiviranjem " "ove opcije, tekst transakcije se koristi također i za opis transakcije." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Upiši internetski SEPA prijenos" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN primaoca (međunarodni broj bankovnog računa)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:383 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "BIC primaoca (šifra banke)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN platitelja (međunarodni broj bankovnog računa)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "BIC platitelja (šifra banke)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Upiši internetsko SEPA izravno terećenje" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Vlasnik dužničkog računa" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN dužnika (Međunarodni broj bankovnog računa)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC dužnika (Šifra banke)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Vlasnik vjerovničkog konta" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN vjerovnika (Međunarodni broj bankovnog računa)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC vjerovnika (Šifra banke)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:496 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the " "account number might contain an error." msgstr "" "Interna provjera odredišnog IBAN-a „%s“ nije uspela. To znači, da broj konta " "možda sadržava grešku." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:551 #, c-format msgid "" "Your local bank account does not yet have the SEPA account information " "stored. We are sorry, but in this development version one additional step is " "necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please " "execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as " "follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" "Tvoj lokalni bankovni konto još uvijek nema spremljene podatke za SEPA " "konto. Žao nam je, ali u ovom razvojnom izdanju neophodan je dodatni korak, " "koji još nije direktno primijenjen u GnuCashu. U naredbenom retku izvrši " "program „aqhbci-tool“ za tvoj konto na sljedeći način: aqhbci-tool4 " "getaccsepa -b %s -a %s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:566 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Ime primaoca nije zadano. Ime primaoca je potrebno za internetski prijenos.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:586 msgid "" "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for " "an online transfer.\n" msgstr "" "Konto primaoca nije zadan. Konto primaoca je potreban za internetski " "prijenos.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:602 msgid "" "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Banka primaoca nije zadana. Banka primaoca je potrebna za internetski " "prijenos.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:620 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" "Iznos je nula ili polje iznosa nije bilo moguće pravilno protumačiti. Možda " "su pomiješani decimalni zarez i točka, u odnosu na tvoje jezične postavke. " "Rezultat toga je nevaljani nalog za internetski prijenos." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:637 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Svrha transakcije nije zadana. Svrha je potrebna za internetski prijenos.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1049 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "Već postoji predložak s tim nazivom. Koristi jedan drugi naziv." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1184 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Stvarno želiš izbrisati predložak s nazivom „%s“?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Nije dodijeljen valjani konto internet bankarstva." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "Internetska radnja „Dobavi saldo“ nije dostupna za ovaj konto." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "Greška prilikom izvršavanja naloga.\n" "\n" "Stanje: %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Greška prilikom izvršavanja naloga.\n" "\n" "Stanje: %s – %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Internetska radnja „Dobavi transakcije“ nije dostupna za ovaj konto." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "Greška prilikom izvršavanja naloga.\n" "\n" "Stanje: %s (%d)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" "Uvoz internet bankarstva nije dao nijednu transakciju za odabrano razdoblje." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "Promijenjen je popis predložaka za internetski prijenos, ali je prekinut " "dijalog prijenosa. Želiš li svejedno spremiti promjene?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Pozadinski sustav je pronašao grešku tijekom pripreme naloga. Izvršavanje " "ovog naloga nije moguće.\n" "\n" "Najverojatnije banka ne podržava tvoju odabrani nalog ili tvoj konto " "internet bankarstva nema dozvolu za izvršavanje ovog naloga. Daljnje poruke " "o greškama možeš naći u dnevniku tvoje konzole.\n" "\n" "Želiš li ponovo upisati nalog?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Internet bankarstvo – izravno terećenje" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Internet bankarstvo – bankovno-interni prijenos" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Internet bankarstvo – SEPA prijenos" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Internet bankarstvo – SEPA terećenje" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Internet bankarstvo – transakcija" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom izvršavanja naloga. Provjeri log-prozor za uvid " "u točnu poruku greške.\n" "\n" "Želiš li ponovo upisati nalog?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "Neodređeno" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4440 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Pozadinski sustav je pronašao grešku tijekom pripreme naloga. Izvršavanje " "ovog naloga nije moguće.\n" "\n" "Najverojatnije banka ne podržava tvoju odabrani nalog ili tvoj konto " "internet bankarstva nema dozvolu za izvršavanje ovog naloga. Daljnje poruke " "o greškama možeš naći u dnevniku tvoje konzole.\n" "\n" "Želiš li ponovo upisati nalog?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Banka je poslala informacije o transakciji u svom odgovoru?\n" "Želiš li ih uvesti?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" "Nije nađen internetski konto za ovaj GnuCash konto. Internet bankarstvo neće " "izvršiti ove transakcije." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1040 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Banka je poslala informacije o saldu u svom odgovoru?\n" "Želiš li ih uvesti?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1141 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" "Preuzeti saldo internet bankarstva je bio nula.\n" "\n" "Ili je ovo točni saldo, ili tvoja banka ne podržava preuzimanje salda u ovom " "izdanju internet bankarstva. U ovom drugom slučaju moraš odabrati neko drugo " "izdanje internet bankarstva u postavkama (AqBanking ili HBCI). Nakon toga, " "pokušaj ponovo preuzeti saldo internet bankarstva." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Rezultat naloga internet bankarstva:\n" "Uknjiženi saldo konta je %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1164 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Samo da znaš: Ovaj konto ima još i bilježeni saldo od %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1171 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "Ukžinjeni saldo je identičan trenutačno usklađenom saldu konta." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1186 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Sada uskladiti konto?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1281 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "Banka je u svom odgovoru poslala poruku." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1282 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "Odaberi datoteku za uvoz" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "Modul za DTAUS uvoz nije nađen." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "Nalog %d stanje %d – %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "Nalog %d stanje %d – %s: %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the " "log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške u izvršavanju naloga: %d od %d nije uspjelo. Provjeri log-" "prozor ili „gnucash.trace“ za uvid u točnu poruku greške.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 msgid "No jobs to be sent." msgstr "Nema naloga, koji bi se mogli poslati." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "" "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log " "window for potential errors." msgid_plural "" "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the " "log window for potential errors." msgstr[0] "" "%d nalog je uspješno izvršen, ali za svaki slučaj provjeri log-prozor zbog " "potencijalnih grešaka." msgstr[1] "" "%d naloga su uspješno izvršeni, ali za svaki slučaj provjeri log-prozor zbog " "potencijalnih grešaka." msgstr[2] "" "Svih %d naloga je uspješno izvršeno, ali za svaki slučaj provjeri log-prozor " "zbog potencijalnih grešaka." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN mora sadržavati barem %d znakova.\n" "Želiš li ponovo pokušati?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676 msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Nalog internet bankarstva još uvijek radi; stvarno želiš prekinuti?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 msgid "_Online Actions" msgstr "_Internetske radnje" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Postavljanje _internet bankarstva …" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" "Izvorne postavke za pristup internet bankarstvu (HBCI, ili OFX DirektKonekt, " "koristeći AqBanking)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 msgid "Get _Balance" msgstr "Preuzmi _saldo" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Preuzmi saldo konta putem internet bankarstva" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Preuzmi _transakcije …" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Preuzmi transakcije putem internet bankarstva" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "Izdaj _SEPA transakciju …" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "Izdaj novu međunarodnu SEPA transakciju, putem internet bankarstva" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 msgid "_Internal Transaction..." msgstr "_Interna transakcija …" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Izdaj novu bankovno-internu transakciju, putem internet bankarstva" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "Izdaj izravno SEPA _terećenje …" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through " "Online Banking" msgstr "" "Izdaj novo međunarodno SEPA izravno terećenje, putem internet bankarstva" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "Import _MT940" msgstr "Uvezi _MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "" "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" "Uvezi izvadak konta sa završnim stanjem u formatu SWIFT MT940 u GnuCash." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" msgstr "Uvezi MT94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "Uvezi privremeni izvadak konta u formatu SWIFT MT942 u GnuCash." #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Uvezi _DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "Uvezi uobičajenu njemačku DTAUS datoteku u GnuCash." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Uvezi DTAUS i _pošalji …" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "" "Uvezi DTAUS datoteku u GnuCash i pošalji njene podatke putem internet " "bankarstva." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" msgstr "Prikaži prozor _log-podataka" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Prikaži log-prozor internet bankarstva." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Zatvori prozor kad je gotovo" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Zapamti PIN u memoriji" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "Postavi tekst transakcije ispred svrhe transakcije." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Opširne HBCI poruke o ispravljanju grešaka" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Format podataka DTAUS uvoza" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Ova postavka navodi format podataka prilikom uvoza DTAUS datoteka. AqBanking " "biblioteka nudi razne formate uvoza (zvanih „profili“) od kojih ovdje možeš " "jedan odabrati." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "Format podataka CSV uvoza" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Ova postavka navodi format podataka prilikom uvoza CSV datoteka. AqBanking " "biblioteka nudi razne formate uvoza (zvanih „profili“) od kojih ovdje možeš " "jedan odabrati." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "SWIFT MT940 uvozni format" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Ova postavka navodi format podataka prilikom uvoza SWIFT MT940 datoteka. " "AqBanking biblioteka nudi razne formate uvoza (zvanih „profili“) od kojih " "ovdje možeš jedan odabrati." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "SWIFT MT942 uvozni format" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Ova postavka navodi format podataka prilikom uvoza SWIFT MT942 datoteka. " "AqBanking biblioteka nudi razne formate uvoza (zvanih „profili“) od kojih " "ovdje možeš jedan odabrati." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, c-format msgid "Validation...\n" msgstr "Provjera …\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" "%d. redak: prvi redak uvezene datoteke ne sadržava ID izlaznog računa.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "%d. redak, izlazni račun %s/%u: vlasnik nije postavljen.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "%d. redak, izlazni račun %s/%u: dobavljač %s ne postoji.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "%d. redak, izlazni račun %s/%u: kupac %s ne postoji.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "%d. redak, izlazni račun %s/%u: %s nije ispravan datum knjiženja.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "%d. redak, izlazni račun %s/%u: %s nije ispravan datum dospijeća.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "%d. redak, izlazni račun %s/%u: konto %s ne postoji.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "%d. redak, izlazni račun %s/%u: konto %s nije vrste konta dugovanja.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" "%d. redak, izlazni račun %s/%u: konto %s nije vrste konta potraživanja.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "%d. redak, izlazni račun %s/%u: cijena nije postavljena.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "Greška u izlaznom računu %s, zanemaruju se svi redci ovog računa.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" "Greška u izlaznom računu bez ID oznake, zanemaruju se svi redci ovog " "računa.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "" "\n" "Obrada …\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716 #, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Izlazni račun %s je stvoren.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731 msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Želiš li aktualizirati ove ulazne/izlazne račune?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "Izlazni račun %s nije aktualiziran, jer već postoji.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "Izlazni račun %s nije aktualiziran, jer je već uknjižen.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767 #, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Izlazni račun %s je aktualiziran.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Izlazni račun %s je uknjižen.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "Izlazni račun %s NIJE uknjižen, jer se valute ne poklapaju.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "Izlazni račun %s NIJE uknjižen, jer je potrebno konvertirati valute.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920 #, c-format msgid "Nothing to process.\n" msgstr "Nema se što obraditi.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 msgid "ID" msgstr "ID" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 msgid "Owner-ID" msgstr "ID vlasnika" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 msgid "Billing-ID" msgstr "ID računa" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 msgid "Quantity" msgstr "Količina" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 msgid "Disc-type" msgstr "Vrsta popusta" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 msgid "Disc-how" msgstr "Način popusta" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 msgid "Taxable" msgstr "Oporezivo" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 msgid "Taxincluded" msgstr "Porez uključen" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 msgid "Tax-table" msgstr "Porezna tablica" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 msgid "Account-posted" msgstr "Konto uknjiženja" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 msgid "Memo-posted" msgstr "Bilješka uknjiženja" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165 msgid "Accu-splits" msgstr "Kumulirane stavke" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Uvezi ulazne i izlazne račune iz CSV-a" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" "Uvoz:\n" "- zanemareni redci: %i\n" "- uvezeni redci: %i\n" "\n" "Provjera i obrada:\n" "- ispravljeni redci: %u\n" "- zanemareni redci: %u\n" "- stvoreni računi: %u\n" "- aktualizirani računi: %u" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Ovi su redci zanemareni prilikom uvoza" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Nije moguće otvoriti ulaznu datoteku." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Podesi regularni izraz, korišten za uvoz" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "" "This regular expression is used to parse the import file. Modify according " "to your needs.\n" msgstr "" "Ovaj se regularni izraz koristi za obradu uvozne datoteke. Izmijeni ga po " "potrebi.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "Uvezi ulazne i _izlazne račune …" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Uvezi ulazne i izlazne račune iz tekstualne CSV datoteke" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Ovaj pomoćnik pomaže pri izvozu kontnog plana u datoteku s dolje određenim " "znakom razdvajanja.\n" "\n" "Odaberi potrebne postavke za datoteku, a zatim klikni „Dalje“ za nastavak " "ili „Prekini“ za prekid izvoza.\n" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it " "will only be exported once. It will appear under the first processed account " "it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Ovaj pomoćnik pomaže izvesti transakcije u datoteku s dolje navedenim znakom " "razdvajanja.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mada transakcija možda ima stavke u nekoliko odabranih računa, ona će se " "izvesti samo jednom. Pojavit će se pod prvim obrađenim računom u kojem " "sadrži stavku.\n" "\n" "Formatom rezultata cijene/stope upravlja se u postavkama\n" "„Brojevi, datum, vrijeme”→„Prisili decimalni prikaz cijena”\n" "\n" "Odaberi potrebne postavke za datoteku, a zatim pritisni „Dalje” za nastavak " "ili „Prekini” za prekid izvoza.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "" "There will be multiple rows for each transaction with each row representing " "one split." msgstr "" "Svaka transakcija će sadržavati više redaka, a svaki redak predstavlja jednu " "stavku." #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a " "register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "" "Za svaku transakciju koristit će se jedan redak, što odgovara jednom retku u " "registru u modusu „Glavna knjiga”. Kao takva, neki detalji prijenosa će se " "možda izgubiti." #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply" "\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "Pritiskom na „Primijeni” će se ovaj kontni plan izvesti u datoteku „%s”.\n" "\n" "Možeš provjeriti tvoj odabir pritiskom na „Natrag” ili klikni „Prekini” za " "prekid izvoza.\n" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' " "and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "Pritiskom na „Primijeni” će se transakcije izvesti u datoteku „%s”, a broj " "izvezenih konta će biti %u.\n" "\n" "Možeš provjeriti tvoj odabir pritiskom na „Natrag” ili klikni „Prekini” za " "prekid izvoza.\n" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file " "'%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "Pritiskom na „Primijeni” će se transakcije izvesti u datoteku „%s”.\n" "\n" "Možeš provjeriti tvoj odabir pritiskom na „Natrag” ili klikni „Prekini” za " "prekid izvoza.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, " "permissions or unable to access folder. Check the trace file for further " "logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Došlo je do problema s izvozom. Možda se radi o nedostatku mjesta na tvrdom " "disku, korisničkim pravima ili o nemogućnosti pristupa mapi. Provjeri " "datoteku praćenja sa zabilješkama!\n" "Možda ćeš morati uključiti ispravljanje grešaka.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "Datoteka je uspješno izvezena!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 msgid "Full Category Path" msgstr "Cjelokupna staza kategorije" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount With Sym" msgstr "Iznos s oznakom" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount Num." msgstr "Numerički iznos" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Rate/Price" msgstr "Tečaj/cijena" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 msgid "Transaction ID" msgstr "ID transakcije" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 msgid "Commodity/Currency" msgstr "Roba/Valuta" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "Full Account Name" msgstr "Cjelokupni naziv konta" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 msgid "Reconcile Date" msgstr "Datum usklađivanja" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Izvezi _kontni plan u CSV …" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Izvezi kontni plan u CSV datoteku" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Izvezi _transakcije u CSV …" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Izvezi transakcije u CSV datoteku" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "Izvezi _aktivni registar u CSV …" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Izvezi aktivni registar u CSV datoteku" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" msgstr "" "Kad klikneš „Primijeni”, konta će se uvesti iz datoteke „%s”.\n" "\n" "Možeš provjeriti tvoj odabir pritiskom na „Natrag” ili klikni „Prekini” za " "prekid uvoza.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " "for setting book options, since these can affect how imported data is " "converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu " "option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "Kad klikneš „Primijeni”, konta će se uvesti iz datoteke „%s”.\n" "\n" "Možeš provjeriti tvoj odabir pritiskom na „Natrag” ili klikni „Prekini” za " "prekid uvoza.\n" "\n" "Ako je ovo tvoj izvorni uvoz u datoteku, najprije ćeš vidjeti dijalog za " "postavljanje opcija knjige, budući da one utječu na način konvertiranja " "uvoza u GnuCash transakcije.\n" "Napomena: Nakon uvoza možda moraš primijeniti opciju u izborniku " "„Prikaz→Filtriraj / Ostalo” i odabrati prikazivanje nekorištenih konta.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "Uvoz je završen, ali ima grešaka!\n" "\n" "Broj dodanih konta: %u. Broj aktualiziranih konta: %u.\n" "\n" "Vidi greške ispod …" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "Uvoz je uspješno završen!\n" "\n" "Broj dodanih konta: %u. Broj aktualiziranih konta: %u.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" "Prilikom učitavanja postavaka je došlo do greške. Učitavanje se nastavlja.\n" "Pregledaj i ponovo spremi." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872 msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Izbriši postavke za uvoz." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906 msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "Naziv postavke već postoji. Želiš li ga prepisati?" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920 msgid "The settings have been saved." msgstr "Postavke su spremljene." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945 msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "Došlo je do problema prilikom spremanja postavaka. Pokušaj ponovo." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Odabrano je neispravno kodiranje" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Spoji s _lijevim stupcem" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Spoji s _desnim stupcem" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238 msgid "_Split this column" msgstr "_Podijeli ovaj stupac" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243 msgid "_Widen this column" msgstr "_Proširi ovaj stupac" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247 msgid "_Narrow this column" msgstr "_Suzi ovu stupac" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1884 #, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "%d dodana cijena" msgstr[1] "%d dodane cijene" msgstr[2] "%d dodanih cijena" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1889 #, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "%d dupla cijena" msgstr[1] "%d duple cijene" msgstr[2] "%d duplih cijena" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1894 #, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "%d zamijenjena cijena" msgstr[1] "%d zamijenjene cijene" msgstr[2] "%d zamijenjenih cijena" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1899 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" "Cijene su uvezene iz datoteke „%s”.\n" "\n" "Sažetak uvoza:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1943 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do neočekivane greške prilikom stvaranja cijena. Molimo te, da " "prijaviš ovu grešku.\n" "\n" "Poruka o grešci:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1752 msgid "No Linked Account" msgstr "Nema povezanih konta" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1974 msgid "" "To change mapping, double click on a row or select a row and press the " "button..." msgstr "" "Za promjenu mapiranja, upotrijebi dvoklik na redak ili odaberi redak i zatim " "klikni gumb …" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2018 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do neočekivane greške prilikom mapiranja konta. Molimo te, da " "prijaviš ovu grešku.\n" "\n" "Poruka o grešci:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report " "this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do neočekivane greške prilikom stvaranja transakcija. Molimo te, da " "prijaviš ovu grešku.\n" "\n" "Poruka o grešci:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2069 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" "Dvoklik na retke koje želiš promijeniti, zatim klikni „Primijeni“ za uvoz" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2124 msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "Transakcije su uvezene iz datoteke „{1}”." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" "%u. redak, staza do konta „%s“ nije pronađena, dodana je kao najviša razina\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "%u. redak, roba „%s / %s“ nije pronađena\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "%u. redak, konto „%s“ nije u „%s“\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Točka: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Zarez: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 msgid "Please select a date column." msgstr "Odaberi stupac datuma." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451 msgid "Please select an amount column." msgstr "Odaberi stupac iznosa." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458 msgid "" "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' " "field." msgstr "Odaberi stupac „Valuta u” ili postavi jednu valutu u polje „Valuta u”." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466 msgid "" "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "Odaberi stupac „Iz simbola” ili postavi jednu robu u polje „Roba iz”." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474 msgid "" "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" "Odaberi stupac „Iz imenskog prostora” ili postavi jednu robu u polje „Roba " "iz”." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "„Roba iz” ne može biti ista, kao „Valuta u”." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "" "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected " "encoding is wrong." msgstr "" "Nisu pronađeni valjani podaci u odabranoj datoteci. Ili je prazna ili nije " "odabrano pravilno kodiranje." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "" "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to " "skip." msgstr "Nijedan redak nije odabran za uvoz. Smanji broj redaka za preskakanje." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 msgid "" "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each " "line or adjust the lines to skip." msgstr "" "Nije bilo moguće obraditi sva polja. Izpravi greške u izvještaju za svaki " "redak ili podesi retke, kako bi se preskočili." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Nije odabran stupac „Valuta u”, kao ni valuta.\n" "Ovo se nikada ne bi trebalo dogoditi. Molimo te, da prijaviš ovu grešku." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity " "From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Nije odabran stupac „Iz imenskog prostora/Iz simbola”, kao ni „Roba iz”.\n" "Ovo se nikada ne bi trebalo dogoditi. Molimo te, da prijaviš ovu grešku." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480 msgid "Please select an account column." msgstr "Odaberi stupac konta." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482 msgid "" "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "Odaberi stupac konta ili postavi osnovni konto u polje za konto." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488 msgid "Please select a description column." msgstr "Odaberi stupac opisa." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Odaberi stupac uplate ili isplate." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504 msgid "" "Please select a transfer account column or remove the other transfer related " "columns." msgstr "" "Odaberi stupac konta prijenosa ili ukloni ostale stupce konta prijenosa." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Niti je odabran stupac konta, niti osnovni konto.\n" "Ovo se nikada ne bi trebalo dogoditi. Molimo te da prijaviš ovu grešku." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 msgid "From Symbol" msgstr "Iz simbola" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 msgid "From Namespace" msgstr "Iz imenskog prostora" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "Čini se da vrijednost nema valjani broj." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" "Vrijednost se ne može obraditi u datum, korištenjem odabranog formata valute." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202 msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Vrijednost se ne može obraditi u valjanu robu." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "Vrijednost se ne može obraditi u valjani imenski prostor." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159 msgid "Column value can not be empty." msgstr "Vrijednost stupca ne može biti prazna." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "„Iz simbola” ne može biti prazno." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "„Iz imenskog prostora” ne može biti prazno." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "„Valuta u” ne smije biti ista kao „Roba iz”." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "Vrijednost je obrađena u neispravnu valutu za vrstu stupca valute." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583 msgid "Column '{1}' could not be understood.\n" msgstr "Nije bilo moguće razumjeti stupac „{1}”.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328 msgid "No date column." msgstr "Nema stupca datuma." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 msgid "No amount column." msgstr "Nema stupca iznosa." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 msgid "No 'Currency to'." msgstr "Nema „Valuta u”." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286 msgid "No 'Commodity from'." msgstr "Nema „Roba iz”." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356 msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Greška u stvaranju cijene iz odabranih stupaca." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 msgid "Transaction Commodity" msgstr "Robna transakcija" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 msgid "Transfer Action" msgstr "Prijenosna radnja" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 msgid "Transfer Memo" msgstr "Bilješka prijenosa" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Prijenos je usklađen" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Datum usklađivanja prijenosa" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "Vrijednost se ne može obraditi u valjano usklađeno stanje." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228 msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "Cijena se ne može obraditi u broj." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "Vrijednost konta se ne može mapirati natrag na konto." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "Vrijednost konta prijenosa se ne može mapirati natrag na konto." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434 msgid "Account value can't be empty." msgstr "Vrijednost konta ne može biti prazna." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "Vrijednost konta prijenosa ne može biti prazna." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596 msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "Nema stupca dugovanja ili potraživanja." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" "Stavka je usklađena, ali stupac datuma usklađivanja nedostaje ili je " "neispravan." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609 msgid "" "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing " "or invalid." msgstr "" "Podjela prijenosa je usklađena, ali stupac datuma usklađivanja prijenosa " "nedostaje ili je neispravan." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49 msgid "No Settings" msgstr "Nema postavaka" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50 msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Odaberi format za izvoz" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Uvezi _konta iz CSV datoteke …" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Uvezi konta iz CSV datoteke" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Uvezi _transakcije iz CSV datoteke …" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Uvezi transakcije iz CSV datoteke" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "Uvezi _cijene iz CSV datoteke …" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Uvezi cijene iz CSV datoteke" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 msgid "Shipping Name" msgstr "Isporuka, ime" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 msgid "Shipping Address 1" msgstr "Isporuka, adresa 1" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 msgid "Shipping Address 2" msgstr "Isporuka, adresa 2" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 msgid "Shipping Address 3" msgstr "Isporuka, adresa 3" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 msgid "Shipping Address 4" msgstr "Isporuka, adresa 2" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 msgid "Shipping Phone" msgstr "Isporuka, telefon" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 msgid "Shipping Fax" msgstr "Isporuka, faks" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146 msgid "Shipping Email" msgstr "Isporuka, e-mail" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Uvezi kupca iz CSV datoteke" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 msgid "customers" msgstr "kupci" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194 msgid "vendors" msgstr "dobavljači" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Rezultati uvoza:\n" "%i – zanemareni redci\n" "%i – uvezeni redci:\n" " %u – popravljeni %s\n" " %u – zanemareni %s (nepopravljivi)\n" "\n" " %u – stvoreni %s\n" " %u – aktualizirani %s (na osnovi broja)" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "Uvezi _kupce i dobavljače …" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Uvezi kupce ili dobavljače iz CSV tekstualne datoteke." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263 #, c-format msgid "" "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Konto „%s“ je rezervirani konto i ne dopušta transakcije. Odaberi drugi " "konto." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280 #, c-format msgid "" "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please " "choose a different account." msgstr "" "Račun „%s” ima drugačiju robu od tražene, „%s”. Odaberi jedan drugi račun." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Cjelovit ID konta: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" "Odaberi robu za poklapanje sa sljedećom specifičnom burzovnom šifrom. " "Zamijeti, da će šifra tečaja robe koju izabereš biti prepisana." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/g" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/g" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "g/m/d" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "g/d/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:591 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:744 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Odredišni konto za automatski usklađenu stavku." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:944 msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "Odabiru dodijeli konto prijenosa." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1106 msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "D" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1109 msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "A+P" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1113 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "P" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1120 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1127 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 msgid "Additional Comments" msgstr "Dodatni komentari" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1518 msgid "New, already balanced" msgstr "Nova, već saldirana" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1544 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nova, prenesi (ručno) %s u „%s“" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1552 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nova, prenesi (automatski) %s u „%s“" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1563 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nova, NESALDIRANA (za prijenos „%s” je potreban konto)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1581 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconcile (manual) match" msgid "Reconcile (manual) match to %s" msgstr "Uskladi poklapanje (ručno)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "Reconcile (auto) match to %s" msgstr "Uskladi poklapanje (automatski)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1595 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1625 msgid "Match missing!" msgstr "Nedostaje poklapanje!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1611 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update and reconcile (manual) match" msgid "Update and reconcile (manual) match to %s" msgstr "Aktualiziraj i uskladi (ručno) poklapanje" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1616 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update and reconcile (auto) match" msgid "Update and reconcile (auto) match to %s" msgstr "Aktualiziraj i uskladi (automatski) poklapanje" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1633 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Ne uvozi (nije odabrana radnja)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Sigurnost" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 msgid "Pending Action" msgstr "Radnja još traje" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Odaberi log-datoteku za ponovno pokretanje" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti log-datoteku: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Otvaranje log-datoteke nije uspjelo: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Odabrana log-datoteka je bila prazna." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" "Nije moguće učitati odabranu log-datoteku. Zaglavlje datoteke nije " "prepoznato." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Ponovo pokreni log-datoteku GnuCasha …" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" "Ponovo pokreni log-datoteku GnuCasha nakon rušenja programa. Ovo se ne može " "opozvati." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:660 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Konto dionica za vrijednosni papir „%s“" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:837 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Konto prihoda za vrijednosni papir „%s“" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:960 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Nepoznat OFX konto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:983 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Nepoznat OFX žiro konto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:987 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Nepoznat OFX konto štednje" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Nepoznat OFX konto tržišta novca" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:995 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Nepoznat OFX konto kreditne linije" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1000 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Nepoznat OFX CMA konto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1004 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Nepoznat OFX konto kreditne kartice" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1008 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Nepoznat OFX konto ulaganja" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1216 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "OFX file '%s', imported transactions for account '%s'\n" #| "%d transactions processed, no transactions to match" msgid "" "While importing transactions from OFX file '%s' into account '%s', found %d " "previously imported transactions, no new transactions." msgstr "" "OFX datoteka „%s” je uvezla transakcije za konto „%s”\n" "Broj obrađenih transakcija: %d. Nema transakcija za uspoređivanje" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1319 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "Otvori/Quicken Financial Exchange datoteku (*.ofx, *.qfx)" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1324 msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "Odaberi jednu ili više OFX/QFX datoteka" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Uvezi _OFX/QFX …" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Obradi OFX/QFX datoteku odgovora" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "Naziv GnuCash konta" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "" "Upiši proizvoljan naziv ili kratak opis, npr. „Dionice bakinog restorana“." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" "Upiši burzovnu oznaku ili drugu dobro poznatu kraticu, kao što je „ZSE“. Ako " "ne postoj ili je ne znaš, stvori vlastitu." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" "Odaberi burzu na kojoj se trguje oznakom ili odaberi vrstu ulaganja (kao što " "je „FOND“ za investicijske fondove.) Ako ne vidiš svoju burzu ili " "odgovarajuću vrstu ulaganja, možeš upisati novu." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 msgid "_Name or description" msgstr "_Naziv ili opis" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "_Burzovna oznaka ili druga kratica" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "_Burza ili vrsta kratice" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315 msgid "(split)" msgstr "(stavka)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Stvarno želiš prekinuti?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "Odaberi datoteku za učitavanje." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Datoteka nije nađena ili su odbijena korisnička prava za čitanje. Odaberi " "drugu datoteku." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Ta QIF datoteka je već učitana. Odaberi jednu drugu." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "Odaberi QIF datoteku" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065 msgid "Canceled" msgstr "Prekinuto" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Došlo je do greške prilikom učitavanja QIF datoteke." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154 msgid "Failed" msgstr "Nije uspjelo" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148 msgid "Cleaning up" msgstr "Čišćenje" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Došlo je do greške prilikom obrađivanja QIF datoteke." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "Učitavanje je završeno" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "Kad klikneš gumb za početak, GnuCash će učitati tvoju QIF datoteku. Ako nema " "grešaka ili upozorenja, nastavit će do sljedećeg koraka. U protivnom će " "ispod biti prikazani detalji, koje možeš pregledati." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Odaberi valutu QIF datoteke" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "" "Moraš upisati jednu postojeću nacionalnu valutu ili upiši neku drugu vrstu." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Došlo je do greške prilikom konvertiranja QIF podataka." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139 msgid "Canceling" msgstr "Prekidanje" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Došlo je do greške prilikom otkrivanja duplikata." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" msgstr "Konverzija je završena" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "Kad klikneš gumb za početak, GnuCash će uvesti tvoju QIF datoteku. Ako nema " "grešaka ili upozorenja, nastavit će do sljedećeg koraka. U protivnom će " "ispod biti prikazani detalji, koje možeš pregledati." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "Nije moguće spremiti tvoje postavke mapiranja." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "Došlo je do problema prilikom uvoza." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "QIF uvoz je završen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" msgstr "Naziv QIF konta" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673 msgid "QIF category name" msgstr "Naziv QIF kategorije" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF primalac/bilješka" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782 msgid "Match?" msgstr "Se poklapa?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "Za QIF uvoz je potreban guile kȏd s podrškom za regularne izraze." #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Upiši naziv za konto" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 msgid "Placeholder?" msgstr "Rezervirano mjesto?" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Uvezi _QIF …" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Uvezi jednu Quicken QIF datoteku" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "Dividende" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "Povrat kapitala" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Kapitalna dobit (dugoročno)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Kapitalna dobit (srednjeročno)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Kapitalna dobit (kratkoročno)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953 msgid "Retained Earnings" msgstr "Zadržana dobit" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "Provizije" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "Kamatna marža" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "Redak" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "Učitavanje je prekinuto." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 msgid "Reading" msgstr "Čitanje" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Neki znakovi su izbačeni." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 msgid "Converted to: " msgstr "Konvertirano u: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Neki znakovi su pretvoreni u skladu s tvojim jezikom." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Zanemaruje se nepoznata opcija" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 msgid "Date required." msgstr "Datum je neophodan." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Odbacivanje transakcije." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "Zanemaruje se redak za razred" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 msgid "Ignoring category line" msgstr "Zanemaruje se redak za kategoriju" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "Zanemaruje se redak za vrijednosni papir" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Datoteka nije u QIF formatu" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" msgstr "Datum transakcije" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 msgid "Transaction amount" msgstr "Iznos transakcije" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 msgid "Share price" msgstr "Cijena dionice" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 msgid "Share quantity" msgstr "Količina dionica" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 msgid "Investment action" msgstr "Ulaganje" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 msgid "Reconciliation status" msgstr "Stanje usklađenosti" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 msgid "Commission" msgstr "Provizija" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 msgid "Account type" msgstr "Vrsta konta" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Tax class" msgstr "Razred poreza" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 msgid "Category budget amount" msgstr "Proračunski iznos kategorije" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 msgid "Account budget amount" msgstr "Proračunski iznos konta" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 msgid "Credit limit" msgstr "Kreditno ograničenje" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 msgid "Parsing categories" msgstr "Obrada kategorija" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 msgid "Parsing accounts" msgstr "Obrada konta" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 msgid "Parsing transactions" msgstr "Obrada transakcije" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Neprepoznat ili nedosljedan format." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 msgid "Parsing failed." msgstr "Obrada nije uspjela." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Nejednoznačnost u obradi između zapisa" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "Vrijednost „~a” bi mogla biti ~a ili ~a." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Pronalaženje duplih transakcija" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "Neprepoznata vrsta konta ‚~s’. Upotrijebit će se konto „Banka”." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Neprepoznata radnja „~a”." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "Neprepoznato stanje „~a”. Koristit će se „nepotvrđeno”." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF uvoz: Naziv se sukobljava s drugim računom." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Pripremanje konvertiranje tvojih QIF podataka" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 msgid "Creating accounts" msgstr "Stvaranje konta" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Uspoređivanje prijenosa među kontima" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 msgid "Converting" msgstr "Konvertiranje" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 msgid "Missing transaction date." msgstr "Nedostaje datum transakcije." #: gnucash/price-quotes.scm:448 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Nije označena roba za dohvaćanje tečajeva." #: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Nije moguće dobaviti tečajeve ili utvrditi problem." #: gnucash/price-quotes.scm:456 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Nedostaju ti neke potrebne biblioteke Perla.\n" "Za instaliranje, pokreni „gnc-fq-update“ kao administrator." #: gnucash/price-quotes.scm:461 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" msgstr "" "GREŠKA: ALPHAVANTAGE_API_KEY mora biti postavljen za valutu i tečajeve; " "pogledaj ~A" #: gnucash/price-quotes.scm:466 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Došlo je do greške sustava prilikom dohvaćanja kotiranih cijena." #: gnucash/price-quotes.scm:470 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Došlo je do nepoznate greške prilikom dohvaćanja kotiranih cijena." #: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Nije moguće dohvatiti tečajeve za ove stavke:" #: gnucash/price-quotes.scm:497 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Nastaviti samo s upotrebljivim tečajevima?" #: gnucash/price-quotes.scm:519 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Nije moguće stvoriti cijene za ove stavke:" #: gnucash/price-quotes.scm:523 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Dodati preostale upotrebljive tečajeve?" #. Translators: ~A is the version string #: gnucash/price-quotes.scm:541 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "Nađen je Finance::Quote verzije ~A." #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Dobro došli u GnuCash" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457 msgid "Have a nice day!" msgstr "Želimo ti prijatan dan!" #: gnucash/python/init.py:118 #, python-format msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "Dobro došli u GnuCash %s ljusku" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Sati" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Materijal" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Spremiti trenutačni unos?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Trenutačna transakcija je promijenjena. Želiš li spremiti promjene prije " "dupliciranja ovog unosa ili prekinuti dupliciranje?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "" "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this " "position." msgstr "" "Neispravan unos: Moraš zadati konto s ispravnom valutom za ovu poziciju." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Ovaj bi konto uobičajeno trebao biti vrste prihoda." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Ovaj bi konto uobičajeno trebao biti vrste rashoda ili imovine." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Ne postoji porezna tablica „%s“. Želiš li je stvoriti?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "Trenutačni unos je promijenjen. Međutim, ovaj unos je dio postojeće " "narudžbe. Želiš li spremiti promjenu i time promijeniti narudžbu?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "_Ne spremaj" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Trenutačni unos je promijenjen. Želiš li ga spremiti?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "X" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "12. 12. 2000." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "Opis unosa" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "Radnja" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "9.999,00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "999.999,00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, no-c-format msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, no-c-format msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "Rashod:Auto:Benzin" # P = Porez #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "P?" # P = Porez uključen #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "PU" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Porezna tablica 1" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "999,00" # N = Naplativo #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "N" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Plaćanje" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "kn" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4441 msgid "Cash" msgstr "Gotovina" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Konto prihoda" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Konto rashoda" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Vrsta popusta" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Način računanja popusta" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171 msgid "Unit Price" msgstr "Jedinična cijena" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Oporezivo?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Porez uključen?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Račun ispostavljen?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 msgid "Subtotal" msgstr "Podzbroj" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78 msgid "Tax" msgstr "Porez" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Naplativo?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Upiši konto prihoda/rashoda za unos, ili odaberi jedan konto s popisa" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Upiši vrstu unosa" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Upiši opis unosa" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Upiši iznos popusta" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Upiši postotak popusta" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Upiši popust … nepoznata vrsta" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Vrsta popusta: Novčana vrijednost" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Vrsta popusta: Postotak" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Odaberi vrstu popusta" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Porez se računa nakon primjene popusta" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Popust i porez su primijenjivi na neoporeženu (neto) vrijednost" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Popust se računa na već oporeženu (bruto) vrijednost" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Odaberi način obračunavanja popusta i poreza" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Upiši jediničnu cijenu za ovaj unos" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Upiši količinu jedinica za ovaj unos" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Upiši poreznu tablicu, koja će biti primijenjena na ovaj unos" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Je li se ovaj unos oporezuje?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Je li porez već uključen u cijenu ovog unosa?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Je li ovaj unos fakturiran?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Je li se ovaj unos potražuje?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Uključiti ovaj unos u ovaj izlazni račun?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Uključiti ovaj unos u ovo knjižno odobrenje?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Nepoznata vrsta unosa glavne knjige" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762 msgid "The subtotal value of this entry" msgstr "Iznos podzbroja ovog unosa" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Ukupni porez ovog unosa " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Je li ovaj unos obračunljiv kupcu ili nalogu?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Kako je ova stavka plaćena?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" "Ova se transakcija uređuje u jednom drugom registru. Najprije završi to " "uređivanje." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Spremiti transakciju prije dupliciranja?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Trenutačna transakcija je promijenjena. Želiš li spremiti promjene prije " "dupliciranja transakcije ili prekinuti dupliciranje?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "Ovime ćeš prepisati postojeću stavku. Sigurno to želiš učiniti?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate " "to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "" "Ovo je stavka, koja spaja ovu transakciju u registar. Ne možeš je prepisati " "iz ovog prozora registra. Možeš je prepisati, ako odeš do registra koji " "pokazuje drugu stranu ove iste transakcije." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "Ovime ćeš prepisati postojeću transakciju. Sigurno to želiš učiniti?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Moraš odabrati stavku, za izmjenu njenih tečajeva." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "Nije moguće pronaći upisani konto." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "Iznos stavke je nula, tako da tečaj nije potreban." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" "Trenutačna transakcija je promijenjena. Želiš li: spremiti promjene prije " "prelaska na novu transakciju, odbaciti ih ili se vratiti na izmijenjenu " "transakciju?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "22. 02. 2000." #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "99999" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "Opis transakcije" # P = poveznica #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:335 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "P" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "999.999,000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "Tekstualni primjer za polje bilješke" # P = Porez #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "V" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "Tekstualni primjer za polje napomene" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "Bez posebnog razloga" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "(x + 0,33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" "Nije moguće utvrditi valutu konta. Korist se standardna valuta tvog sustava." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:254 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270 msgid "T-Ref" msgstr "T-ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:279 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "T-broj" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:405 msgid "Exch. Rate" msgstr "Tečaj" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:422 msgid "Oth. Curr." msgstr "Dr. val." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:439 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:463 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Ukupno %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:445 msgid "Tot Credit" msgstr "Ukupno potražuje" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469 msgid "Tot Debit" msgstr "Ukupno duguje" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:478 msgid "Tot Shares" msgstr "Ukupno dionica" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:537 #, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "Usklađeno %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1018 msgid "Scheduled" msgstr "Terminirano" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1067 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry " "lines (splits)" msgstr "" "Upiši referencu, npr. izlazni račun ili broj čeka, koja je zajednička svim " "redcima (stavkama)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry " "line (split)" msgstr "" "Upiši referencu, npr. izlazni račun ili broj čeka, jedinstvenu za svaki " "redak (stavku)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1074 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" "Upiši referencu, npr. broj čeka, koja je zajednička za sve retke unosa " "(stavke)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1076 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Upiši referencu, npr. broj čeka, jedinstvenu za svaki redak (stavku)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1097 msgid "" "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to " "all entry lines (splits)" msgstr "" "Upiši referencu transakcije, kao što je izlazni račun ili broj čeka, koja je " "zajednička svim redcima (stavkama)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1101 msgid "" "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "" "Upiši referencu transakcije, koja će biti zajednička svim redcima (stavkama)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Upiši vrstu radnje ili odaberi jednu is popisa" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1307 msgid "" "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action " "type from the list" msgstr "" "Upiši referencirajući broj, npr. broj sljedećeg broja čeka, ili odaberi " "vrstu radnje is popisa" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1575 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Ova se transakcija sastoji od višestrukih stavaka; klikni gumb „Proširi” za " "prikaz svih" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1578 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Ova je transakcija podjela dionice; klikni gumb „Proširi” za prikaz detalja" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2097 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Nije moguće promijeniti ili izbrisati ovu transakciju. Ova je transakcija " "označena oznakom „samo-za-čitanje”, jer:\n" "\n" "„%s“" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2210 msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Promijeniti transakciju, koja sadržava usklađenu stavku?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2212 #, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the " "following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "" "Transakcija koju mijenjaš sadržava usklađene stavke u sljedećim kontima:\n" "%s\n" "\n" "Želiš li nastaviti s ovom promjenom?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2224 msgid "" "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you " "continue editing this split it will be unreconciled. This might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Ovime ćeš promijeniti zaštićeno polje usklađene stavke. Ako nastaviš " "uređivati ovu stavku, ona će postati neusklađena. To može otežati buduće " "usklađivanje! Želiš li nastaviti s ovom promjenom?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2249 msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "_Promijeni transakciju" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "" "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold" "\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-" ">Accounts, resetting to the threshold." msgstr "" "Upisani datum transakcije je stariji od „Prag samo-za-čitanje“, postavljenog " "za ovu knjigu. Ovu postavku možeš izmijeniti u izborniku " "„Datoteka→Svojstva→Konta“." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530 msgid "List" msgstr "Popis" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Nije moguće učitati datoteku predloška „~a”" #: gnucash/report/html-chart.scm:463 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120 #: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130 #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141 #: gnucash/report/html-fonts.scm:147 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for the report title." msgstr "Font informacije za naslov izvještaja." #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Account link" msgstr "Poveznica konta" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Font info for account name." msgstr "Font informacije za naziv konta." #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Number cell" msgstr "Polje iznosa" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Font informacije za polja iznosa." #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Negativne vrijednosti crvenom bojom" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Display negative values in red." msgstr "Prikaži negativne vrijednosti crvenom bojom." #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Number header" msgstr "Zaglavlje iznosa" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Font info for number headers." msgstr "Font informacije za zaglavlja." #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Text cell" msgstr "Polje teksta" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Font informacije za polja teksta." #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 msgid "Total number cell" msgstr "Polje ukupnog iznosa" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Font informacije za polja ukupnih iznosa." #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 msgid "Total label cell" msgstr "Polje oznake ukupnog iznosa" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Font informacije za polja sveukupnih iznosa." #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" msgstr "Centrirano polje" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Font informacije za centrirano polje." #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Nije moguće spremiti stilski predložak" #: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291 msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "Tečaj" msgstr[1] "Tečajevi" msgstr[2] "Tečajevi" #: gnucash/report/html-utilities.scm:304 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Ne postoje proračuni. Moraš stvoriti barem jedan proračun." #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: gnucash/report/html-utilities.scm:390 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Za ovaj izvještaj je potrebno odrediti određene opcije za izvještaj." #: gnucash/report/html-utilities.scm:397 msgid "No accounts selected" msgstr "Nema odabranih konta" #: gnucash/report/html-utilities.scm:398 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Za ovaj izvještaj je potrebno odabrati konta u opcijama za izvještaj." #: gnucash/report/html-utilities.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260 msgid "No data" msgstr "Nema podataka" #: gnucash/report/html-utilities.scm:406 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "Odabrana konta ne sadržavaju podatke/transakcije (ili sadržavaju samo nule) " "za odabrano razdoblje" #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 msgid "Select a date to report on." msgstr "Odaberi datum za izvještavanje." #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 msgid "Start of reporting period." msgstr "Početak razdoblja izvještavanja." #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 msgid "End of reporting period." msgstr "Kraj razdoblja izvještavanja." #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 msgid "The amount of time between data points." msgstr "Vrijeme između točaka podataka." #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 msgid "One Day" msgstr "Jedan dan" #: gnucash/report/options-utilities.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160 msgid "One Week" msgstr "Jedna tjedan" #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159 msgid "Two Weeks" msgstr "Dva tjedna" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158 msgid "One Month" msgstr "Jedan mjesec" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157 msgid "Quarter Year" msgstr "Kvartal godine" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156 msgid "Half Year" msgstr "Pola godine" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155 msgid "One Year" msgstr "Jedna godina" #: gnucash/report/options-utilities.scm:84 msgid "All" msgstr "Sva" #: gnucash/report/options-utilities.scm:100 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Prikaži konta do ove dubine, zanemarujući sve druge opcije." #: gnucash/report/options-utilities.scm:108 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Zanemariti odabir konta i prikazati podkonta svih odabranih konta?" #: gnucash/report/options-utilities.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Izvijesti o ovim kontima, ako dubina prikaza to dozvoljava." #: gnucash/report/options-utilities.scm:133 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Odaberi valutu za prikazivanje vrijednosti ovog izvještaja." #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78 msgid "The source of price information." msgstr "Izvor podataka za cijene." #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "Prosječni trošak kupnja ponderiran po količini" #: gnucash/report/options-utilities.scm:145 msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "Ponderirani prosjek svih transakcija u prošlosti" #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 msgid "Last up through report date" msgstr "Do datuma izvještaja" #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 msgid "Closest to report date" msgstr "Najbliži datumu izvještaja" #: gnucash/report/options-utilities.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "Najnoviji" #: gnucash/report/options-utilities.scm:160 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Širina iscrtavanja u pikselima." #: gnucash/report/options-utilities.scm:168 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Visina iscrtavanja u pikselima." #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Odaberi oznaku za svaku točku podataka." #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Diamond" msgstr "Romb" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Circle" msgstr "Krug" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: gnucash/report/options-utilities.scm:185 msgid "Cross" msgstr "Križić" #: gnucash/report/options-utilities.scm:186 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: gnucash/report/options-utilities.scm:187 msgid "Dash" msgstr "Crtica" #: gnucash/report/options-utilities.scm:188 msgid "Filled diamond" msgstr "Ispunjeni romb" #: gnucash/report/options-utilities.scm:189 msgid "Filled circle" msgstr "Ispunjeni krug" #: gnucash/report/options-utilities.scm:190 msgid "Filled square" msgstr "Ispunjeni kvadrat" #: gnucash/report/options-utilities.scm:200 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Odaberi metodu za razvrstavanje konta." #: gnucash/report/options-utilities.scm:203 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Abecednim redom po šifri konta" #: gnucash/report/options-utilities.scm:204 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Abecednim redom po nazivu konta" #: gnucash/report/options-utilities.scm:205 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "Numerički od većih prema manjim iznosima" #: gnucash/report/options-utilities.scm:223 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Kako prikazati salda matičnih konta." #: gnucash/report/options-utilities.scm:224 msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Saldo računa u matičnom kontu, isključujući sva podkonta." #: gnucash/report/options-utilities.scm:225 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Ne prikazuj salda matičnih konta." #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Balance" msgstr "Saldo konta" #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 msgid "Calculate Subtotal" msgstr "Izračunaj podzbroj" #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 #: gnucash/report/options-utilities.scm:246 msgid "Do not show" msgstr "Ne prikazuj" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Kako prikazati podzbrojeve matičnih konta." #: gnucash/report/options-utilities.scm:241 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Prikaži podzbrojeve za odabrana konta, koji imaju podkonta." #: gnucash/report/options-utilities.scm:242 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Ne prikazuj podzbrojeve matičnih konta." #: gnucash/report/options-utilities.scm:245 msgid "Show subtotals" msgstr "Prikaži podzbrojeve" #: gnucash/report/report-core.scm:151 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Imovina i obveze" #: gnucash/report/report-core.scm:152 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Prihod i rashod" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Taxes" msgstr "_Porezi" #: gnucash/report/report-core.scm:155 msgid "E_xamples" msgstr "_Primjeri" #: gnucash/report/report-core.scm:156 msgid "_Experimental" msgstr "_Eksperimentalno" #: gnucash/report/report-core.scm:157 msgid "_Multicolumn" msgstr "_Višestupčano" #: gnucash/report/report-core.scm:158 msgid "_Custom" msgstr "_Proizvoljno" #: gnucash/report/report-core.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gnucash/report/report-core.scm:162 msgid "Report name" msgstr "Naziv izvještaja" #: gnucash/report/report-core.scm:163 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilski predložak" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Invoice Number" msgstr "Broj izlaznog računa" #: gnucash/report/report-core.scm:211 msgid "" "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the " "report system, especially your saved reports, for a report with this report-" "guid: " msgstr "" "Jedan od tvojih izvještaja ima globalan jedinstveni identifikator izvještaja " "koji je duplikat. Provjeri u sustavu izvještaja, a naročito u spremljenim " "izvještajima, postoji li izvještaj s ovim globalnim jedinstvenim " "identifikatorom: " #: gnucash/report/report-core.scm:212 msgid "Wrong report definition: " msgstr "Kriva definicija izvještaja: " #: gnucash/report/report-core.scm:213 msgid " Report is missing a GUID." msgstr " Izvještaju nedostaje globalan jedinstveni identifikator." #: gnucash/report/report-core.scm:294 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Upiši opisni naziv za ovaj izvještaj." #: gnucash/report/report-core.scm:299 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Odaberi stilski predložak za izvještaj." #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Razvrstaj prema" #: gnucash/report/reports/aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "Redoslijed razvrstavanja" #: gnucash/report/reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 msgid "Report's currency" msgstr "Valuta izvještaja" #: gnucash/report/reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:102 msgid "Price Source" msgstr "Izvor cijena" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Prikaži viševalutne ukupne iznose" #: gnucash/report/reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 msgid "Show zero balance items" msgstr "Prikaži stavke sa saldom nula" #: gnucash/report/reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "Datum dospijeća ili uknjiženja" #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37 msgid "Address Source" msgstr "Adresa, izvor" #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Address Phone" msgstr "Adresa, telefon" #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Address Fax" msgstr "Adresa, faks" #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Address Email" msgstr "Adresa, e-mail" #: gnucash/report/reports/aging.scm:205 #, scheme-format msgid "" "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is " "not designed to cope with this possibility." msgstr "" "Transkacije, koje se odnose na „~a”, sadržavaju više od jedne valute. Ovaj " "izvještaj nije izrađen za rad s takvom mogućnošću." #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 msgid "Sort companies by." msgstr "Razvrstaj poduzeća prema." #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95 msgid "Name of the company" msgstr "Ime poduzeća" #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Ukupni iznos dugovanja poduzeću/dugovanja poduzeća" #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Stavi ukupno dugovanje u zagrade" #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 msgid "Sort order." msgstr "Redoslijed razvrstavanja." #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency." msgstr "" "Prikaži viševalutne ukupne iznose. Ako nije odabrano, konvertiraj sve ukupne " "iznose u valutu izvještaja." #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Prikaži sve dobavljače/kupce, čak i ako imaju saldo nula." #: gnucash/report/reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 msgid "Leading date." msgstr "Odlučujući datum." #: gnucash/report/reports/aging.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "" "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this " "report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" "Prikaži naziv adrese. Ovo polje, kao i druga polja, mogu biti korisna, ako " "ovaj izvještaj kopiraš u računarsku tablicu za slanje putem e-maila." #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Display Address 1." msgstr "Prikaži adresu 1." #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Display Address 2." msgstr "Prikaži adresu 2." #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Display Address 3." msgstr "Prikaži adresu 3." #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Display Address 4." msgstr "Prikaži adresu 4." #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Display Phone." msgstr "Prikaži telefon." #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Display Fax." msgstr "Prikaži faks." #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Display Email." msgstr "Prikaži e-mail adresu." #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Display Active status." msgstr "Prikaži stanje aktivnosti." #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 msgid "Current" msgstr "Trenutačno" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260 msgid "0-30 days" msgstr "0 – 30 dana" #: gnucash/report/reports/aging.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261 msgid "31-60 days" msgstr "31 – 60 dana" #: gnucash/report/reports/aging.scm:542 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262 msgid "61-90 days" msgstr "61 – 90 dana" #: gnucash/report/reports/aging.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263 msgid "91+ days" msgstr "91+ dana" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "D" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "N" #: gnucash/report/reports/aging.scm:841 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547 msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" "Nije odabran nijedan valjani konto. Klikni gumb „Opcije” i odaberi konto, " "koji ćeš koristiti." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "Prosječni saldo" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "Veličina koraka" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Uključi podkonta" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Isključi transakcije između odabranih konta" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "Širina iscrtavanja" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "Visina iscrtavanja" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Uključi podkonta svih odabranih konta." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "" "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are " "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" "Isključi transakcije koje uključuju samo dva konta, koji su oba odabrana " "ispod. Ovo utječe samo na stupce dobiti i gubitka u tablici." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Obavi izvještaj o transakcijama za ovaj konto." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225 msgid "Show table" msgstr "Prikaži tablicu" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Prikaži tablicu odabranih podataka." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302 msgid "Show plot" msgstr "Prikaži dijagram" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Prikaži dijagram za odabrane podatke." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301 msgid "Plot Type" msgstr "Vrsta iscrtavanja" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 msgid "The type of graph to generate." msgstr "Vrsta dijagrama, koji će se stvoriti." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Prosjek" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298 msgid "Profit" msgstr "Dobit" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period start" msgstr "Početak razdoblja" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period end" msgstr "Kraj razdoblja" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Maximum" msgstr "Najviše" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237 msgid "Minimum" msgstr "Najmanje" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Gain" msgstr "Dobit" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 msgid "Loss" msgstr "Gubitak" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Prihod po danu u tjednu" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Rashod prema danu u tjednu" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Prikaži kružni dijagram s ukupnim prihodom za svaki dan u tjednu" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Prikaži kružni dijagram s ukupnim rashodom za svaki dan u tjednu" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Razine podkonta" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "Prikaži ukupne iznose" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Izvijesti o ovim kontima, ako odabrana razina konta to dozvoljava." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Prikazati ukupni saldo u legendi?" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "~a do ~a" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 msgid "Hello, World!" msgstr "Pozdrav svima!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 msgid "Boolean Option" msgstr "Booleova opcija" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58 msgid "This is a boolean option." msgstr "Ovo je Booleova opcija." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opcija višestrukog izbora" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Ovo je višeizborna opcija." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "Prva opcija" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70 msgid "Second Option" msgstr "Druga opcija" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 msgid "Third Option" msgstr "Treća opcija" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72 msgid "Fourth Options" msgstr "Četvrta opcija" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 msgid "String Option" msgstr "Opcija znakovnog niza" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 msgid "This is a string option." msgstr "Ovo je opcija za znakovni niz." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470 msgid "Hello, World" msgstr "Pozdrav svima" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 msgid "Just a Date Option" msgstr "Opcija samo za datum" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93 msgid "This is a date option." msgstr "Ovo je opcija za datum." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opcija za kombinirani datum" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100 msgid "This is a combination date option." msgstr "Ovo je opcija za kombinirani datum." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opcija za relativan datum" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107 msgid "This is a relative date option." msgstr "Ovo je opcija za relativni datum." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 msgid "Number Option" msgstr "Opcija za broj" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118 msgid "This is a number option." msgstr "Ovo je opcija za broj." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136 msgid "This is a color option." msgstr "Ovo je opcija za boju." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "Hello Again" msgstr "Pozdrav ponovo" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 msgid "An account list option" msgstr "Opcija za popis konta" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158 msgid "This is an account list option." msgstr "Ovo je opcija za popis konta." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 msgid "A list option" msgstr "Opcija za popis" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171 msgid "This is a list option." msgstr "Ovo je opcija za popis." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194 msgid "The Good" msgstr "Dobar" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197 msgid "The Bad" msgstr "Loše" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200 msgid "The Ugly" msgstr "Ružni" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Testing" msgstr "Test" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Crash the report" msgstr "Uruši izvještaj" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "Ovo je za isprobavanje. Tvoji izvještaji vjerojatno ne bi trebali imati " "ovakvu opciju." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "This is a Radio Button option." msgstr "Ovo je opcija izbornog gumba." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195 msgid "Good option." msgstr "Dobra opcija." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198 msgid "Bad option." msgstr "Loša opcija." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 msgid "Ugly option." msgstr "Ružna opcija." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316 msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "Ovo je primjer GnuCash izvještaja. Pogledaj izvorni guile kȏd (shemu) u mapi " "„scm/report“ o tome kako napisati vlastiti izvještaj ili kako proširiti " "postojeće izvještaje." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322 #, scheme-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list ~a." msgstr "" "Za pomoć pri pisanju izvještaja, ili ako želiš dodati nove oblike " "izvještaja, koristi pretplatničku listu ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327 msgid "" "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/" ">." msgstr "" "Za detalje o načinu prijavljivanja na tu listu, pogledaj „https://www." "gnucash.org/“." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328 msgid "" "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/" ">." msgstr "" "Daljnje informacije o pisanju sheme nađi na „https://www.scheme.com/tspl2d/“." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332 #, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "Trenutačno vrijeme je ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "Booleova opcija je ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "true" msgstr "točno" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "false" msgstr "netočno" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342 #, scheme-format msgid "The radio button option is ~a." msgstr "Opcija izbornog gumba je ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "Višestruka opcija je ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "Opcija znakovnog niza je ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "Opcija datuma je ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "Opcija relativnog datuma je ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "Opcija kombiniranog datuma je ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "Opcija broja je ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "Opcija broja, formatirana kao valuta je ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395 msgid "Items you selected:" msgstr "Odabrane stavke:" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406 msgid "List items selected" msgstr "Stvori popis iz odbranih stavaka" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Nisu odabrane stavke iz popisa)" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Nijedan konto nije odabran." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452 msgid "Display help" msgstr "Prikaži pomoć" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Uzorak izvještaja s primjerima" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485 msgid "A sample report with examples." msgstr "Uzorak izvještaja s primjerima." #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 msgid "Sample Graphs" msgstr "Uzorak dijagrama" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" msgstr "Torta:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" msgstr "Stupčani, normalni:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" msgstr "Stupčani, složeni:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 msgid "Scatter:" msgstr "Raspršenost:" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Dobro došli u GnuCash ~a !" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash ~a ima puno dobrih funkcija. Evo nekih primjera." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Izvještaj o porezu / TXF izvoz" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Alternate Period" msgstr "Naizmjenično razdoblje" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Zanemari ili promijeni „od:“ i „do:“." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Use From - To" msgstr "Koristi „od – do”" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Procijenjeni porez 1. kvartala (1. siječanj – 31. ožujak)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "Procijenjeni porez 2. kvartala (1. travanj – 31. svibanj)" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Procijenjeni porez 3. kvartala (1. lipanj – 31. kolovoz)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Procijenjeni porez 4. kvartala (1. rujan – 31. prosinac)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Year" msgstr "Prošle godine" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "" "Procijenjeni porez 1. kvartala prošle godine (1. siječanj – 31. ožujak)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "" "Procijenjeni porez 2. kvartala prošle godine (1. travanj – 31. svibanj)" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Procijenjeni porez 3. kvartala prošle godine (1. lipanj – 31. kolovoz)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Procijenjeni porez 4. kvartala prošle godine (1. rujan – 31. prosinac)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Odaberi konta (ništa = sve)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Select accounts." msgstr "Odaberi konta." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Ne prikazuj vrijednosti od 0,00 kn" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Konta s vrijednošću od 0,00 kn se neće ispisati." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179 msgid "Print Full account names" msgstr "Ispiši cjelokupne nazive konta" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Ispiši sve nazive matičnih konta." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "UPOZORENJE: Postoje duple TXF šifre, koje su dodijeljene nekim kontima. " "Ponavljati se smiju samo TXF šifre s izvorima platilaca." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808 #, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Razdoblje od ~a do ~a" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Izvještaj o porezu i XML izvoz" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Oporezivi prihod / Umanjivi rashodi / Izvezi u .XML datoteku" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Oporezivi prihod / Umanjivi rashodi" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Ovaj izvještaj prikazuje tvoje oporezive prihode i umanjive rashode." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Ova stranica prikazuje tvoje oporezive prihode i umanjive rashode." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Izvještaj o terminiranom porezu/TXF izvoz" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Porezna polja s vrijednosti od 0,00 kn se neće ispisivati." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Do not print full account names" msgstr "Ne ispisuj cjelokupne nazive konta" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Ne ispisuj sve nazive matičnih konta." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Ispiši sva konta prijenosa u/iz" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Ispiši detalje svih stavaka za višedjelne transakcije." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Ispiši parametre TXF izvoza" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "Prikaži parametre TXF izvoza za svaku TXF šifru/konto u izvještaju." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Ne ispisuj podatke bilješke T-broja" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Ne ispisuj podatke bilješke T-broja za transakcije." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Ne ispisuj podatke bilješke radnji" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Ne ispisuj bilješke radnji za transakcije." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Ne ispisuj detalje transakcije" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Ne ispisuj detalje transakcije za konta." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Ne koristi specijalnu obradu datuma" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Ne ispisuj transakcije, koje se nalaze izvan određenih datuma." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250 msgid "Currency conversion date" msgstr "Datum konvertiranja valute" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Odaberi datum za pretraživanje baze podataka cijena." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 msgid "Nearest to transaction date" msgstr "Najbliži datumu transakcije" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 msgid "Nearest to report date" msgstr "Najbliži datumu izvještaja" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Izvještaj o terminiranom porezu i TXF izvoz" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328 msgid "" "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " "file" msgstr "" "Oporezivi prihod/umanjivi rashod s detaljem transakcije/izvoz u .TXF datoteku" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Oporezivi prihod/Umanjivi rashod" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333 msgid "" "This report shows transaction detail for your accounts related to Income " "Taxes." msgstr "" "Ovaj izvještaj prikazuje detalj transakcije za tvoja konta, koji se odnose " "na porez na prihod." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" "Ova stranica prikazuje detalj transakcije za bitna konta poreza na prihod." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Prihod (kružni dijagram)" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Rashod (kružni dijagram)" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Imovina (kružni dijagram)" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 msgid "Security Piechart" msgstr "Vrijednosni papiri (kružni dijagram)" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Obveze (kružni dijagram)" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Prikazuje kružni dijagram s prihodima po zadanom razdoblju" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Prikazuje kružni dijagram s rashodima po zadanom razdoblju" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Prikazuje kružni dijagram sa saldom imovine u određenom trenutku" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "" "Prikazuje kružni dijagram s distribucijom imovine po vrijednosnim papirima" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Prikaži kružni dijagram sa saldom obveza u određenom trenutku" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "Konta prihoda" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "Konta rashoda" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Assets" msgstr "Imovina" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Liabilities" msgstr "Obveze" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 msgid "Show long names" msgstr "Prikaži cjelokupne nazive" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "Prikaži postotke" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "Najveći broj odsječaka" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Sort Method" msgstr "Način razvrstavanja" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 msgid "Show Average" msgstr "Prikaži prosjek" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90 msgid "" "Select whether the amounts should be shown over the full time period or " "rather as the average e.g. per month." msgstr "" "Odaberi, da li prikazivati iznose tijekom cijelog razdoblja ili rađe kao " "prosjek, npr. mjesečno." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "Bez prosjeka" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Najveći broj razina kontnog plana, koje se prikazuju." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Prikazati cjelokupni naziv konta u legendi?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Prikazati cjelokupni naziv vrijednosnih papira u legendi?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Prikazati postotak u legendi?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Najveći broj odsječaka u kružnom dijagramu." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403 msgid "Yearly Average" msgstr "Godišnji prosjek" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315 msgid "Monthly Average" msgstr "Mjesečni prosjek" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316 msgid "Weekly Average" msgstr "Tjedni prosjek" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539 #, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "Saldo na ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "Sažetak konta" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Sažetak budućih terminiranih transakcija" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Naslov izvještaja" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "Naslov za ovaj izvještaj." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Ime poduzeća" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "Ime poduzeća/pojedinca." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Ponašanje ograničenja dubine" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "" "Što raditi s kontima, koji prelaze navedeno ograničenje dubine (ako postoje)." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96 msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit." msgstr "" "Prikaži ukupni saldo bilo kojeg konta ograničene dubine, uključujući salda u " "podkontima." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "" "Nadigni konta koja se nalaze dublje od ograničenja dubine na ograničenje " "dubine." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98 msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Izostavi sva konta koja se nalaze dublje od ograničenja dubine." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Parent account balances" msgstr "Salda matičnih konta" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Podzbrojevi matičnih konta" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Uključi konta, čija su ukupna salda nula" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "" "U ovaj izvještaj uključi konta, čija su ukupna (rekurzivna) salda nula." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Izostavi salda s iznosom od nula" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Prikaži prazan prostor za salda s iznosom od nula." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Prikaži računovodstveni stil podvlačenja" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "" "Koristi podvlačenje ispod stupaca dodanih brojeva, kao što to rade " "računovođe." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Prikaži konta kao hiperpoveznice" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "" "Prikaži svaki konto u tablici kao hiperpoveznicu na njegov prozor registra." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 msgid "Show an account's balance." msgstr "Prikaži saldo konta." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 msgid "Show an account's account code." msgstr "Prikaži šifru konta." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 msgid "Show an account's account type." msgstr "Prikaži vrstu konta." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 msgid "Account Description" msgstr "Opis konta" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 msgid "Show an account's description." msgstr "Prikaži opis konta." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 msgid "Account Notes" msgstr "Napomene za konto" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127 msgid "Show an account's notes." msgstr "Prikaži napomene konta." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Roba" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Prikaži strane valute" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Prikaži iznos bilo koje strane valute u kontu." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Prikaži tečajeve" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Prikaži korištene tečajeve." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 msgid "Recursive Balance" msgstr "Rekurzivni saldo" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195 msgid "Raise Accounts" msgstr "Izdigni konta" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "Izostavi konta" #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407 #, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "Za razdoblje od ~a do ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410 msgid "Account title" msgstr "Naziv konta" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Napredni portfelj" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Decimalna mjesta dionice" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Uključi konta bez dionica" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Prikaži burzovne oznake" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "Prikaži popise" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "Prikaži cijene" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "Prikaži broj dionica" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "Način izračunavanja osnove" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Odredi postavke za podatke popisa cijena" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Način izvještavanja o brokerskim nadoknadama" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "Način izračunavanja osnove." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89 msgid "Average cost of all shares" msgstr "Prosječno koštanje svih dionica" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90 msgid "First-in first-out" msgstr "Prvi-nutra, prvi-van" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Last-in first-out" msgstr "Zadnji-nutra, prvi-van" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" "Koristi uređivača cijena za određivanja cijene preko transakcija, gde je to " "moguće." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" "Odaberi način izvještavanja o provizijama i drugim brokerskim nadoknadama." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Include in basis" msgstr "Uključi u osnovu" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104 msgid "Include in gain/loss" msgstr "Uključi u dobit/gubitak" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105 msgid "Omit from report" msgstr "Izostavi iz izvještaja" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Prikaži burzovne oznake." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Display exchange listings." msgstr "Prikaži burzovni popis." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Prikaži broj dionica u kontima." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Broj decimalnih mjesta za broj dionica." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138 msgid "Display share prices." msgstr "Prikaži cijene dionica." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Konta dionica o kojima za izvještava." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Uključi konta, čija su salda dionica nula." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Popis" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 msgid "Basis" msgstr "Osnova" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279 msgid "Money In" msgstr "Primici" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300 msgid "Money Out" msgstr "Izdaci" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 msgid "Realized Gain" msgstr "Ostvarena dobit" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Neostvarena dobit" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 msgid "Total Gain" msgstr "Ukupno dobit" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 msgid "Rate of Gain" msgstr "Stopa dobiti" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Brokerske provizije" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Total Return" msgstr "Ukupno povrat" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Rate of Return" msgstr "Stopa povrata" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" "* podaci ove dionice su izgrađeni korištenjem cijene transakcije, umjesto " "cjenika." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Ako imaš slučaj s višestrukim valuta, tečajevi možda neće biti točni." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** ova dionica nema cijenu, te se za cijenu koristi 1." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 msgid "Balance Forecast" msgstr "Prognoza za saldo" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:636 msgid "Report on these accounts." msgstr "Izvijesti o ovim kontima." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "Oznake za podatke?" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Prikaži oznaku za svaki podatak." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 msgid "Show reserve line" msgstr "Prikaži liniju rezerve" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55 msgid "Reserve amount" msgstr "Iznos rezerve" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "Iznos rezerve je postavljen na željeni minimalni saldo" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 msgid "Show target line" msgstr "Prikaži liniju namjene" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "Iznos namjene iznad rezerve" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "" "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added " "as a line above the reserve amount." msgstr "" "Namjena se koristi za planiranje kupnje u budućnosti za koju su potrebna " "veća sredstva. Dodat će se u retku iznad iznosa rezerve." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67 msgid "Show future minimum" msgstr "Prikaži budući minimum" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "" "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum " "balance including scheduled transactions." msgstr "" "Budući minimum će, za svaki datum, dodati projicirani minimalni saldo, " "uključujući terminirane transakcije." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256 msgid "Target" msgstr "Namjena" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266 msgid "Reserve" msgstr "Rezerva" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilanca" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Datum bilance" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Jednostupčana bilanca" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" "Ispiši odjeljak obveza/kapitala u istom stupcu ispod odjeljka imovine, " "umjesto u drugom stupcu desno od odjeljka imovine." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Rasklopi popis na ograničenu razinu" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Prikazuje konta, koji se nalaze izvan zadane ograničene razine." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "Označi odjeljak imovine" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Da li uključiti oznaku za odjeljak imovine." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "Uključi ukupni iznos imovine" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Da li uključiti redak, koji pokazuje ukupni iznos imovine." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 msgid "Use standard US layout" msgstr "Koristi uobičajeni američki raspored" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 msgid "" "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/" "liabilities)." msgstr "" "Redoslijed odjeljaka u izvještaju je imovina/obveze/kapital (umjesto imovina/" "kapital/obveze)." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Označi odjeljak obveza" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Da li uključiti oznaku za odjeljak obveza." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "Uključi ukupni iznos pasive" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Da li uključiti redak, koji pokazuje ukupni iznos obveza." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "Označi odjeljak kapitala" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Da li uključiti oznaku za odjeljak kapitala." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "Uključi ukupni iznos kapitala" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Da li uključiti redak, koji pokazuje ukupni iznos kapitala." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717 msgid "Total Liabilities" msgstr "Ukupno obveze" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686 msgid "Total Assets" msgstr "Ukupno imovina" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "Zadržani gubici" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514 msgid "Trading Gains" msgstr "Dobici burzovnog trgovanja" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515 msgid "Trading Losses" msgstr "Gubici burzovnog trgovanja" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Neostvareni dobici" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Neostvareni gubici" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Equity" msgstr "Ukupno kapital" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Ukupno obveze i kapital" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Bilanca (eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 msgid "Report format" msgstr "Format izvještaja" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "Bilanca se može prikazati u jednom stupcu ili u dva stupca." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Isključi konta, čija su ukupna salda nula" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 msgid "" "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-" "accounts." msgstr "" "Isključi konta podređenih razina, čija su salda nula, kao i podkonta, čija " "salda nisu nula." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" msgstr "Format negativnih iznosa" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 msgid "" "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or " "enclosing brackets." msgstr "" "Formatiranje koje će se koristiti za negativne iznose: s predznakom ili " "zatvarajućim zagradama." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "Obitelj fontova" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Font definicija u CSS font-family formatu." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Veličina fonta u CSS formatu font-size (npr. \"medium\" or \"10pt\")." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 msgid "Template file" msgstr "Datoteka predloška" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file must be " "in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash " "installation directories." msgstr "" "Naziv datoteke eguile-predloška za ovaj izvještaj. Ova se datoteka mora " "nalaziti u tvojoj „.gnucash“ mapi ili na svojem ispravnom mjestu u mapama " "GnuCash instalacije." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "CSS stilski predložak" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, " "this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "Naziv datoteke CSS stilskog predloška za ovaj izvještaj. Ako je određena, " "ova se datoteka mora nalaziti u tvojoj „.gnucash“ mapi ili na svojem " "ispravnom mjestu u mapama GnuCash instalacije." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113 msgid "Extra Notes" msgstr "Dodatne napomene" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Napomene dodane na kraj izlaznog računa; mogu sadržati HTML oznake." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "Podesi raspored tako da ispuni širinu ekrana ili stranice" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "Prikaži obveze i kapital ispod imovine" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "Prikaži imovinu na lijevoj strani, obveze i kapital na desnoj" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "Znak: -10,00 kn" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "Zagrade: (10,00 kn)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244 msgid "" "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without " "double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this " "message)" msgstr "" "(Razvojno izdanje – ne uzdaj se u točnost rezultata u ovom izvještaju bez da " "ih provjeriš.
Promijeni opciju „Dodatne napomene“ za neprikazivanje ove " "poruke)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373 #: libgnucash/engine/Scrub.c:126 msgid "Orphan" msgstr "Nepovezano" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Bilanca (koristi eguile-gnc)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Prikaži bilancu (koristeći eguile predložak)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" "UPOZORENJE: Pretvaranja stranih valuta i računanja nerealiziranih\n" "dobitaka nisu potvrđeni kao točni. Ovaj se izvještaj može izmijeniti\n" "bez obaviještavanja. Izvještaji o greškama su dobrodošli na\n" "https://bugs.gnucash.org/" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 msgid "Period duration" msgstr "Trajanje razdoblja" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" msgstr "Trajanje između dva razdoblja" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Period order is most recent first" msgstr "Redoslijed razdoblja je najprije najnoviji" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 msgid "Enable dual columns" msgstr "Uključi dvostupčani prikaz" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "Odabiranjem ove opcije se uključuje dvostupčani izvještaj." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Disable amount indenting" msgstr "Isključi uvlačenje iznosa" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73 msgid "" "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts " "into a single column." msgstr "" "Odabiranjem ove opcije se isključuje uvlačenje iznosa i iznosi se sažimaju u " "jedan stupac." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Add options summary" msgstr "Dodaj sažetak opcija" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:546 msgid "Add summary of options." msgstr "Dodaj sažetak opcija." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "Cjelokupni naziv konta umjesto uvlačenja" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "" "Selecting this option enables full account name instead, and disables " "indenting account names." msgstr "" "Odabiranjem ove opcije se umjeto toga uključuje cjelokupni naziv konta i " "isključuje uvlačenja naziva konta." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Iznosi matičnih konta sadržavaju podređene" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88 msgid "" "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, " "and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child " "account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent " "and children groups." msgstr "" "Ako je ova opcija aktivirana, podzbrojevi se prikazuju unutar matičnih " "konta. Ako matični konto ima vlastiti iznos, prikazuje se u sljedećem retku " "kao podređeni račun. Ako je ova opcija isključena, podzbrojevi se prikazuju " "ispod matičnih i podređenih skupina." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Prikaži iznose kao hiperpoveznice" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "" "Prikaži svaki iznos u tablici kao hiperpoveznicu na prozor registra ili " "izvještaj." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 msgid "Label sections" msgstr "Označi odjeljke" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "Da li uključiti oznaku za odjeljke." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 msgid "Include totals" msgstr "Uključi ukupne iznose" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "Da li uključiti redak, koji pokazuje ukupne iznose." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 msgid "Enable chart" msgstr "Uključi dijagram" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 msgid "Enable link to chart" msgstr "Uključi poveznicu na dijagram" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Common Currency" msgstr "Zajednička valuta" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "Konvertiraj sve vrijednosti u jednu valutu." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 msgid "Show original currency amount" msgstr "Prikaži izvorni iznos valute" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:529 msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Također prikaži izvorni iznos valute" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" "Ako postoji više od jednog stupca razdoblja, želiš li uključiti sveukupno " "razdoblje?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 msgid "" "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period " "profit & loss." msgstr "" "Ako je prikazano nekoliko stupaca dobiti i gubitka, prikaži i sveukupni " "dobitak i gubitak razdoblja." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211 #: gnucash/report/trep-engine.scm:552 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1564 msgid "Total For " msgstr "Ukupno za " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830 msgid "missing" msgstr "nedostaje" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4442 msgid "Asset" msgstr "Imovina" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4444 msgid "Liability" msgstr "Obveze" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097 msgid "Liability and Equity" msgstr "Obveze i kapital" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258 msgid "Exchange Rates" msgstr "Tečajevi" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125 msgid "Barchart" msgstr "Stupčani dijagram" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188 msgid " to " msgstr " do " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Income" msgstr "Neto prihod" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287 msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Bilanca (višestupčano)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288 msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Stanje prihoda (višestupčano)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Bilanca proračuna" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Uključi nove/postojeće ukupne iznose" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget." msgstr "" "Da li uključiti retke, koji pokazuju promjenu u iznosima, nastalih " "proračunom." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 msgid "Budget to use." msgstr "Proračun, koji će se koristiti." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Assets" msgstr "Postojeća imovina" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679 msgid "Allocated Assets" msgstr "Raspoređena imovina" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Neraspoređena imovina" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Postojeće obveze" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714 msgid "New Liabilities" msgstr "Nove obveze" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Postojeća zadržana dobit" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Postojeći zadržani gubici" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Nova zadržana dobit" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747 msgid "New Retained Losses" msgstr "Novi zadržani gubici" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Ukupno zadržana zarada" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Ukupno zadržani gubitak" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769 msgid "Existing Equity" msgstr "Postojeći kapital" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772 msgid "New Equity" msgstr "Novi kapital" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 msgid "Budget Chart" msgstr "Proračun (dijagram)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "Tekući zbroj" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 msgid "Chart Type" msgstr "Vrsta dijagrama" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 msgid "Range start" msgstr "Početak raspona" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Odaberi vrstu razdoblja proračuna s kojim započinje izvještavanje." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 msgid "Exact start period" msgstr "Početak razdoblja" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75 msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Odaberi trenutak s kojim započinje razdoblje izvještavanja." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 msgid "Range end" msgstr "Kraj raspona" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Odaberi vrstu razdoblja proračuna s kojim završava izvještavanje." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 msgid "Exact end period" msgstr "Kraj razdoblja" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82 msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Odaberi trenutak s kojim završava razdoblje izvještavanja." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 msgid "First budget period" msgstr "Prvo razdoblje proračuna" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 msgid "Previous budget period" msgstr "Prethodno razdoblje proračuna" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 msgid "Current budget period" msgstr "Trenutačno razdoblje proračuna" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 msgid "Next budget period" msgstr "Sljedeće razdoblje proračuna" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 msgid "Last budget period" msgstr "Zadnje razdoblje proračuna" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "Ručni odabir razdoblja" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Izračunati kao tekući zbroj?" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142 msgid "Select which chart type to use." msgstr "Odaberi vrstu dijagrama." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156 msgid "Bar Chart" msgstr "Stupčani dijagram" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157 msgid "Line Chart" msgstr "Linijski dijagram" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "Proračun: ~a Stvarno: ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206 msgid "Actual" msgstr "Stvarno" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 msgid "Budget Flow" msgstr "Proračun novčanog toka" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 msgid "Period number." msgstr "Broj razdoblja." #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "~a: ~a – ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Izvještaj za raspon proračunskih razdoblja" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" "Stvori izvještaj za raspon proračunskih razdoblja, umjesto za cijeli " "proračun." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Odaberi proračunsko razdoblje s kojim počinje raspon izvještavanja." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Odaberi proračunsko razdoblje s kojim završava raspon izvještavanja." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 msgid "Label the revenue section" msgstr "Označi odjeljak prihoda" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Da li uključiti oznaku za odjeljak prihoda." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include revenue total" msgstr "Uključi ukupni iznos prihoda" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Da li uključiti redak, koji pokazuje ukupni iznos prihoda." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 msgid "Label the expense section" msgstr "Označi odjeljak rashoda" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Da li uključiti oznaku za odjeljak rashoda." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 msgid "Include expense total" msgstr "Uključi ukupni iznos rashoda" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Da li uključiti redak, koji pokazuje ukupni iznos rashoda." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 msgid "Display as a two column report" msgstr "Prikaži kao dvostupčani izvještaj" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Dijeli izvještaj u stupac prihoda i stupac rashoda." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Prikaži uobičajeni redoslijed, najprije prihod" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135 msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses." msgstr "" "Prikazuje izvještaj uobičajenim redoslijedom, postavljajući prihode ispred " "rashoda." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" "Krajnje vrijeme u rasponu izvještavanja ne može biti manje od početnog " "vremena." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504 msgid "Revenues" msgstr "Prihod" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507 msgid "Total Revenue" msgstr "Ukupno prihod" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514 msgid "Total Expenses" msgstr "Ukupno rashod" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527 #, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "za proračun ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "za proračun ~a razdoblje ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "za proračun ~a razdoblja ~d – ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524 msgid "Net income" msgstr "Neto prihod" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525 msgid "Net loss" msgstr "Neto gubitak" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Proračun stanja prihoda" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Proračun dobiti i gubitka" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "Dubina prikaza konta" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Uvijek prikaži podkonta" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 msgid "Show Budget" msgstr "Prikaži proračun" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Prikaži stupac za vrijednosti proračuna." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 msgid "Show Budget Notes" msgstr "Prikaži napomene proračuna" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "Prikaži stupac za napomene proračuna." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 msgid "Show Actual" msgstr "Prikaži stvarno" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Prikaži stupac za stvarne vrijednosti." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Difference" msgstr "Prikaži razliku" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Prikaži razliku kao: proračun − stvarno." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "Upotijebi akumulirane iznose" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "Vrijednosti su akumulirane kroz razdoblja." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Prikaži stupac s ukupnim iznosima" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Prikaži stupac s redcima ukupnih iznosa." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Uključi konta, čija su ukupna salda, kao i vrijednosti proračuna, nula" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report." msgstr "" "U ovaj izvještaj uključi konta, čija su ukupna (rekurzivna) salda, kao i " "vrijednosti proračuna, nula." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "Uključi sklopljena razdoblja prije odabranih." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 msgid "" "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all " "periods before starting)" msgstr "" "U izvještaj uključi prethodna razdoblja u jednom sklopljenom stupcu (jedan " "za svako razdoblje prije početka)" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "Uključi sklopljena razdoblja nakon odabranih." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87 msgid "" "Include in report further periods as single collapsed column (one for all " "periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" "U izvještaj uključi sljedeća razdoblja u jednom sklopljenom stupcu (jedan za " "svako razdoblje nakon kraja, kao i na kraj proračunskog raspona)" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524 msgid "Bgt" msgstr "Proračun" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529 msgid "Act" msgstr "Stvarno" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534 msgid "Diff" msgstr "Razlika" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764 msgid "using accumulated amounts" msgstr "upotreba akumuliranih iznosa" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Novčani tok (stupčani dijagram)" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Uključi konta burzovnog trgovanja u izvještaj" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 msgid "Show Money In" msgstr "Prikaži primitke" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 msgid "Show Money Out" msgstr "Prikaži izdatke" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 msgid "Show Net Flow" msgstr "Prikaži neto novčani tijek" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 msgid "Show Table" msgstr "Prikaži tablicu" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Uključi u izvještaj prijenose u i iz konta burzovnog trgovanja." #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107 msgid "Show money in?" msgstr "Prikazati primitke?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113 msgid "Show money out?" msgstr "Prikazati izdatke?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119 msgid "Show net money flow?" msgstr "Prikazati neto novčani tok?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339 msgid "Net Flow" msgstr "Neto novčani tijek" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342 msgid "Overview:" msgstr "Pregled:" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368 msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Prikazuje stupčani dijagram novčanog toka kroz vrijeme" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "Novčani tok" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Prikaži cjelokupne nazive konta" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Prikaži cjelokupne nazive konta (uključujući matična konta)." #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205 #, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "~a i podkonta" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206 #, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "~a i odabrana podkonta" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Primici odabranih konta dolaze iz" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Izdaci odabranih konta idu u" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362 msgid "Income Chart" msgstr "Prihod (dijagram)" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383 msgid "Expense Chart" msgstr "Rashod (dijagram)" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363 msgid "Asset Chart" msgstr "Imovina (dijagram)" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384 msgid "Liability Chart" msgstr "Obveze (dijagram)" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49 msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Prikazuje dijagram razvoja prihoda kroz vrijeme" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52 msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Prikazuje dijagram razvoja rashoda kroz vrijeme" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55 msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Prikazuje dijagram razvoja imovine kroz vrijeme" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57 msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Prikazuje dijagram razvoja obveza kroz vrijeme" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63 msgid "Income Over Time" msgstr "Razvoj prihoda" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64 msgid "Expense Over Time" msgstr "Razvoj rashoda" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65 msgid "Assets Over Time" msgstr "Razvoj imovine" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Razvoj obveza" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78 msgid "Show long account names" msgstr "Prikaži cjelokupne nazive konta" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Koristi složene dijagrame" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83 msgid "Maximum Bars" msgstr "Najveći broj stupaca" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163 msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Prikazati dijagrame kao složene dijagrame?" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169 msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Najveći broj naslaganja u stupčanom dijagramu." #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278 msgid "Invalid dates" msgstr "Neispravni datumi" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "Datum početka mora biti prije datuma završetka" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317 msgid "Daily Average" msgstr "Dnevni prosjek" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508 #, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Salda ~a do ~a" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892 msgid "Grand Total" msgstr "Sveukupno" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466 msgid "No exportable data" msgstr "Nema izvozivih podataka" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "Konta prihoda u kojima su zabilježeni promet i prihod." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "" "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted " "from the sales to give the profit." msgstr "" "Konta rashoda u kojima su zabilježeni rashodi, koji su oduzeti od prometa " "kako bi se dobila dobit." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 msgid "Show Expense Column" msgstr "Prikaži stupac rashoda" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Prikaži stupac s rashodima po kupcu." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 msgid "Show Company Address" msgstr "Prikaži adresu poduzeća" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Prikaži adresu tvog poduzeća i datum ispisa." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Prikaži retke s vrijednostima od nula" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "" "Show the table lines with customers which did not have any transactions in " "the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" "Prikaži retke tablice s kupcima, koji nisu imali nijednu transakciju u " "razdoblju izvještavanja, pa bi se stoga u stupcima sve vrijednosti prikazale " "s nulama." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Prikaži neaktivne kupce" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Uključi kupce, koji su deaktivirani." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 msgid "Sort Column" msgstr "Stupac razvrstavanja" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Odaberi stupac, prema kojem se razvrstava rezultirajuća tablica." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "Odaberi redoslijed razvrstavanja u stupcu." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116 msgid "Customer Name" msgstr "Ime kupca" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "Marža (to je iznos dobiti podijeljen s prometom)" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 msgid "Sales" msgstr "Promet" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "~a ~a – ~a" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290 msgid "No valid customer found." msgstr "Nije nađen nijedan valjani kupac." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299 msgid "Markup" msgstr "Marža" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378 msgid "No Customer" msgstr "Nema kupca" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492 msgid "Customer Summary" msgstr "Sažetak kupaca" #. Translators: This statement is about a range of time #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56 msgid "Equity Statement" msgstr "Stanje kapitala" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Izvijesti samo o ovim kontima." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Uzorak zaključnih unosa" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Bilo koji tekst u stupcu opisa, koji određuje zaključne unose." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Uzorak zaključnih unosa razlikuje velika/mala slova" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Ovime će uzorak zaključnih unosa razlikovati velika/mala slova." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Uzorak zaključnih unosa je regularni izraz" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Ovime će se uzorak zaključnih unosa obraditi kao regularni izraz." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399 msgid "for Period" msgstr "za razdoblje" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488 msgid "Capital" msgstr "Kapital" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463 msgid "Investments" msgstr "Ulaganja" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468 msgid "Withdrawals" msgstr "Isplate" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474 msgid "Unrealized Gains for Period" msgstr "Neostvareni dobici za razdoblje" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475 msgid "Unrealized Losses for Period" msgstr "Neostvareni gubici za razdoblje" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481 msgid "Increase in capital" msgstr "Povećanje kapitala" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482 msgid "Decrease in capital" msgstr "Smanjenje kapitala" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042 msgid "Num/Action" msgstr "Broj/Radnja" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1359 msgid "Running Balance" msgstr "Tekući saldo" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Totals" msgstr "Ukupno" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "Opća glavna knjiga" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 msgid "Sorting" msgstr "Razvrstavanje" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1166 msgid "Trans Number" msgstr "Broj transakcije" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1065 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Koristi cjelokupni naziv konta" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880 #: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048 msgid "Other Account Name" msgstr "Naziv drugog konta" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1073 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Koristi cjelokupni naziv drugog konta" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070 msgid "Other Account Code" msgstr "Šifra drugog konta" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1107 msgid "Sign Reverses" msgstr "Suprotni predznak" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73 msgid "Detail Level" msgstr "Razina detalja" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78 msgid "Primary Key" msgstr "Primarni ključ" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Prikaži cjelokupni naziv konta" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:79 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Primarni podzbroj" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Primarni podzbroj na ključni datum" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Primarni redoslijed razvrstavanja" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Secondary Key" msgstr "Sekundarni ključ" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Sekundarni podzbroj" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Sekundarni podzbroj za ključni datum" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Sekundarni redoslijed razvrstavanja" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39 msgid "Income and GST Statement" msgstr "Stanje prihoda i PDV-a" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41 #: gnucash/report/trep-engine.scm:108 msgid "Filter" msgstr "Filtar" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48 msgid "" "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable " "from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and " "purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, " "liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e." "g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "" "Ovaj je izvještaj koristan za izračunavanje periodičnih poreznih dugovanja/" "potraživanja. U odjeljku „Uredi opcije izvještaja” odaberi poslovne račune " "prodaje i kupnje. Svaka transakcija može osim konta imovine, obveza, " "dugovanja ili potraživanja, sadržavati i podjelu na porezni račun, npr. " "Prihod:Prodaja −1.000 $, Konto potraživanja 1.100 $, Obveze:PDV na promet " "−100 $." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56 msgid "" "These tax accounts can either be populated using the standard register, or " "from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up " "correctly. Please see the documentation." msgstr "" "Ova se konta poreza mogu popuniti u standardnom registru ili putem izlaznih " "i ulaznih poslovnih računa, za koje će biti potrebno postaviti točne porezne " "tablice. Pročitaj dokumentaciju." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "" "From the Report Options, you will need to select the accounts which will " "hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits " "which document the monies which are wholly sent or claimed from tax " "authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type " "ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on " "sales." msgstr "" "U opcijama za izvještaj odaberi konta koja sadrže primljeni ili plaćeni PDV. " "Nađi i odaberi konta koja sadrže primljeni ili plaćeni porez. Ova konta " "moraju sadržati stavke koje dokumentiraju novac koji se isključivo šalje ili " "potražuje od porezne uprave prilikom periodičnih povrata PDV-a. Ova konta " "moraju biti konta IMOVINE za plaćeni porez na rashode te konta OBVEZA za " "primljeni porez na promet." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66 msgid "" "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* " "in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be " "tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" "Varijanta za UK može navesti da PDV u EU može biti označen s *EUVAT* u opisu " "PDV računa. Računi za prodaju i kupnju EU robe mogu se označiti s *EUGOODS* " "u opisu računa." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "Ova se poruka uklanja kad su porezni računi određeni." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106 msgid "Individual sales columns" msgstr "Pojedinačni stupci prometa" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "Prikaži stupce prometa pojedinačno, umjesto ukupno" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108 msgid "Individual purchases columns" msgstr "Pojedinačni stupci kupnja" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "Prikaži stupce kupnja pojedinačno, umjesto ukupno" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 msgid "Individual tax columns" msgstr "Pojedinačni stupci poreza" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "Prikaži stupce poreza pojedinačno, umjesto ukupno" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352 msgid "Gross Balance" msgstr "Bruto saldo" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "Prikaži bruto saldo (bruto promet − bruto kupnja)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 msgid "Net Balance" msgstr "Neto saldo" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "Prikaži neto saldo (promet bez PDV-a − kupnja bez PDV-a)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367 msgid "Tax payable" msgstr "Porezna dugovanja" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "Prikaži porezna dugovanja (PDV na promet − PDV na kupnje)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 msgid "Purchases" msgstr "Kupnje" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146 msgid "Tax Accounts" msgstr "Konta poreza" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147 msgid "" "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or " "paid. These accounts must contain splits which document the monies which are " "wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. " "These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type " "LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" "Nađi i odaberi konta koja sadrže primljeni ili plaćeni porez. Ova konta " "moraju sadržati stavke koje dokumentiraju novac koji se isključivo šalje ili " "potražuje od porezne uprave, prilikom periodičnih povrata PDV-a. Ova konta " "moraju biti konta IMOVINE za plaćeni porez na rashode te konta OBVEZA za " "sakljupljeni porez na promet." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161 msgid "Report Format" msgstr "Format izvještaja" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171 msgid "Default Format" msgstr "Standardni format" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163 msgid "" "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax " "accounts." msgstr "" "Izjava o poslovnoj aktivnosti u Australiji. Navedi konta prodaje, kupnje i " "poreza." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 msgid "" "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be " "used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU " "goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" "UK povrat PDV-a. Odredi račune prodaje, kupnje i poreza. Moguće je koristiti " "pravila EU-a. U opisu računa, označi račune EU PDV-a s *EUVAT*, a račune za " "prodaju i kupnju robe u EU s *EUGOODS*." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172 msgid "Australia BAS" msgstr "Australija BAS" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173 msgid "UK VAT Return" msgstr "UK povrat PDV-a" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 msgid "Gross Sales" msgstr "Bruto promet" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 msgid "Net Sales" msgstr "Neto promet" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326 msgid "Tax on Sales" msgstr "PDV na promet" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330 msgid "Gross Purchases" msgstr "Bruto kupnja" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338 msgid "Net Purchases" msgstr "Neto kupnja" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346 msgid "Tax on Purchases" msgstr "PDV na kupnje" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Označi odjeljak konta trgovanja" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Da li uključiti oznaku za odjeljak konta trgovanja." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Uključi ukupni iznos konta burzovnog trgovanja" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 msgid "" "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Da li uključiti redak, koji pokazuje ukupni saldo konta trgovanja." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4454 libgnucash/engine/Scrub.c:486 msgid "Trading" msgstr "Burzovno trgovanje" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520 msgid "Total Trading" msgstr "Ukupno burzovno trgovanje" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567 msgid "Income Statement" msgstr "Stanje prihoda" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572 msgid "Profit & Loss" msgstr "Dobit i gubitak" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Tax Amount" msgstr "Iznos poreza" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "Ime klijenta ili dobavljača, adresa i ID" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Ime poduzeća, adresa i OIB" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "Datum, datum dospijeća, ID računa, uvjeti, detalji naloga" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115 msgid "Today's date" msgstr "Današnji datum" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116 msgid "Picture" msgstr "Slika" #. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119 msgid "Empty space" msgstr "Prazni prostor" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182 msgid "Custom Title" msgstr "Proizvoljan naslov" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "" "Proizvoljni znakovni niz, koji zamijenjuje „Izlazni račun”, „Ulazni račun” " "ili „Rashodni vaučer”." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 msgid "" "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please " "see the exported report for the CSS class names." msgstr "" "CSS kȏd. Ovo polje određuje CSS kȏd za oblikovanje izlaznih računa. Pogledaj " "izvezeni izvještaj za imena CSS klasa." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Picture Location" msgstr "Mjesto slike" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Location for Picture" msgstr "Mjesto za sliku" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601 msgid "Display Columns" msgstr "Prikaži stupce" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:915 msgid "Display the date?" msgstr "Prikazati datum?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369 #: gnucash/report/trep-engine.scm:920 msgid "Display the description?" msgstr "Prikazati opis?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 msgid "Display the action?" msgstr "Prikazati radnju?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Prikazati količinu stavaka?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220 msgid "Display the price per item?" msgstr "Prikazati cijenu po stavci?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Prikazati popust za unos?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Prikazati porezno stanje za unos?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Prikazati ukupni porez za ukupni iznos svakog unosa?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240 msgid "Display the entry's value?" msgstr "Prikazati vrijednost za unos?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245 msgid "Display due date?" msgstr "Prikazati datum dospijeća?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Prikazati podzbrojeve?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 msgid "Payable to" msgstr "Primalac" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Prikaži podatke za „Primalac:“." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Payable to string" msgstr "Znakovni niz za „Primalac”" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "Tekst za određivanje primaoca plaćanja." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264 msgid "Please make all checks payable to" msgstr "Molimo Vas, da sve čekove isplatite na" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 msgid "Company contact" msgstr "Kontakt poduzeća" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Prikaži podatke kontakta poduzeća." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Company contact string" msgstr "Znakovni niz za kontakt poduzeća" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "Tekst za određivanje kontakta poduzeća." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277 msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Molimo Vas, da sve upite pošaljete na" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Najmanji broj unosa" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Najmanji broj unosa izlaznog računa za prikaz." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "Koristi detaljizirani sažetak poreza" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 msgid "" "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single " "tax line.?" msgstr "" "Prikaži sve porezne kategorije pojedinačno (jedan po retku), umjesto jednog " "retka s porezima?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 msgid "References" msgstr "Reference" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Prikazati reference izlaznog računa?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 msgid "Billing Terms" msgstr "Uvjeti računa" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Prikazati uvjete računa?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 msgid "Display the billing id?" msgstr "Prikazati broj računa?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 msgid "Invoice owner ID" msgstr "ID vlasnika izlaznog računa" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310 msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Prikazati broj kupca/dobavljača?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Prikazati napomene izlaznog računa?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Plaćanja" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Prikazati plaćanja koja su primijenjena na ovaj izlazni račun?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 msgid "Job Details" msgstr "Detalji naloga" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Prikazati naziv naloga za ovaj izlazni račun?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Dodatne napomene, koje se upisuju u izlaznom računu." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Zahvaljujemo Vam na ukazanom povjerenju!" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 msgid "Row 1 Left" msgstr "Prvi redak lijevo" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 msgid "Row 1 Right" msgstr "Prvi redak desno" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 msgid "Row 2 Left" msgstr "Drugi redak lijevo" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 msgid "Row 2 Right" msgstr "Drugi redak desno" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 msgid "Row 3 Left" msgstr "Treći redak lijevo" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Row 3 Right" msgstr "Treći redak desno" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239 msgid "Payment, thank you!" msgstr "Zahvaljujemo na plaćanju!" # P = Porez #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478 msgid "T" msgstr "P" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 msgid "Net Price" msgstr "Neto cijena" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Total Price" msgstr "Ukupna cijena" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Amount Due" msgstr "Iznos dospijeća" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Izlazni račun se obrađuje …" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610 msgid "Reference:" msgstr "Referenca:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622 msgid "Terms:" msgstr "Uvjeti:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632 msgid "Job number:" msgstr "Broj naloga:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637 msgid "Job name:" msgstr "Naziv naloga:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683 msgid "REF" msgstr "REF" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764 msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." msgstr "" "Nije odabran nijedan valjani izlazni račun. Klikni gumb „Opcije” i odaberi " "račun, koji ćeš koristiti." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "~a br. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505 msgid "Total Credit" msgstr "Ukupno kredit" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506 msgid "Total Due" msgstr "Ukupno dospijeće" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352 msgid "The job for this report." msgstr "Nalog za ovaj izvještaj." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 msgid "The account to search for transactions." msgstr "Konto u kojem će se tražiti transakcije." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Prikazati datum transakcije?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Prikazati reference transakcije?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Prikazati vrstu transakcije?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Prikazati opis transakcije?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Prikazati iznos transakcije?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215 msgid "Job Report" msgstr "Izvještaj o nalozima" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 msgid "No valid customer selected." msgstr "Nije odabran nijedan valjani kupac." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 msgid "No valid job selected." msgstr "Nije odabran nijedan valjani nalog." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 msgid "No valid vendor selected." msgstr "Nije odabran nijedan valjani dobavljač." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 msgid "No valid employee selected." msgstr "Nije odabran nijedan valjani zaposlenik." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589 msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "Za odabir poduzeća, klikni gumb „Opcije”." #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 msgid "The account to search for lots." msgstr "Konto u kojem će se tražiti paketi." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "Prikaži neto zaradu" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Prikaži imovinu i obveze" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 msgid "Show Net Worth" msgstr "Prikaži neto vrijednost" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 msgid "Line Width" msgstr "Širina crte" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Postavi širinu crte u pikselima." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Prikazati prihod i rashod?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Prikazati stupce imovine i obveza?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126 msgid "Show the net profit?" msgstr "Prikazati neto dobit?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Prikazati stupac neto vrijednosti?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153 msgid "Add grid lines." msgstr "Dodaj mrežne crte." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421 msgid "Net Profit" msgstr "Neto dobit" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422 msgid "Net Worth" msgstr "Neto vrijednost" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Neto vrijednost (stupčani dijagram)" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Prihod/rashod (dijagram)" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497 msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Prihod i rashod (stupčani dijagram)" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Neto vrijednost (linijski dijagram)" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522 msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Prihod i rashod (linijski dijagram)" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "" "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR " "account exists." msgstr "" "Nisu nađena valjana konta dugovanja ili potraživanja. Osiguraj, da postoje " "valjana konta dugovanja ili potraživanja." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "" "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" "Konta dugovanja ili potraživanja postoje, ali nemaju odgovarajuće " "transakcije." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538 msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Napomena: neke transakcije nisu obrađene" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "Neispravna vrsta transakcije ~a" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372 msgid "Payment has no owner" msgstr "Plaćanje nema vlasnika" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 msgid "Address source." msgstr "Izvor adrese." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 msgid "Billing address" msgstr "Adresa za plaćanje" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69 msgid "Shipping address" msgstr "Adresa za isporuku" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Payable Aging" msgstr "Razvoj dugovanja" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428 msgid "Receivable Aging" msgstr "Razvoj potraživanja" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55 msgid "Sale" msgstr "Prodaja" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Credits" msgstr "Potraživanja" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58 msgid "Debits" msgstr "Dugovanja" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 msgid "Document Links" msgstr "Poveznice dokumenta" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 msgid "Transaction Links" msgstr "Poveznice transakcije" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Za ovaj izvještaj je potrebno odabrati kupca." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Za ovaj izvještaj je potrebno odabrati zaposlenika." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Za ovaj izvještaj je potrebno odabrati nalog." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Za ovaj izvještaj je potrebno odabrati dobavljača." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231 msgid "Partial Amount" msgstr "Djelomični iznos" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284 #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051 msgid "Link" msgstr "Poveznica" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "~a – kronologija" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336 msgid "Linked Details" msgstr "Povezani detalji" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463 msgid "Period Totals" msgstr "Ukupno u razdoblju" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510 msgid "" "* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction." msgstr "" "* Tako označeni iznosi izvedeni su iz transakcije i ne odgovaraju " "transakciji." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 msgid "The company for this report." msgstr "Poduzeće za ovaj izvještaj." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Prikazati stupac iznosa prodaje?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587 msgid "Display the tax column?" msgstr "Prikazati stupac poreza?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597 msgid "Display the period debits column?" msgstr "Prikazati stupac dugovanja za razdoblje?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592 msgid "Display the period credits column?" msgstr "Prikazati stupac potraživanja za razdoblje?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 msgid "Display a running balance?" msgstr "Prikazati tekući saldo?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936 msgid "Show linked transactions" msgstr "Prikaži povezane transakcije" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "Povezane transakcije su skrivene." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "Računi prikazuju je li plaćeno, plaćanja prikazuju brojeve računa." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939 msgid "" "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" "Računi prikazuju popis plaćanja, plaćanja prikazuju popis računa i iznose." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944 msgid "Detailed" msgstr "Detaljno" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949 msgid "Display document link?" msgstr "Prikazati poveznicu dokumenta?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068 msgid "No valid account found" msgstr "Nije nađen valjani račun" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069 msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "" "Za ovaj izvještaj je potrebno imati valjani konto dugovanja ili potraživanja." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092 msgid "No transactions found." msgstr "Nisu nađene transakcije." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093 #: gnucash/report/trep-engine.scm:130 msgid "No matching transactions found" msgstr "Nisu nađene poklapajuće transakcije" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 msgid "No valid company selected." msgstr "Nije odabrano nijedno valjano poduzeće." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Za ovaj izvještaj je potrebno odabrati poduzeće." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107 msgid "No valid account selected" msgstr "Nije odabran nijedan valjani konto" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Za ovaj izvještaj je potrebno odabrati valjani konto." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768 msgid "Report:" msgstr "Izvještaj:" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36 msgid "Payable Account" msgstr "Konto dugovanja" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "Konto dugovanja, koji želiš ispitati." #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portfelj ulaganja" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 msgid "Units" msgstr "Jedinice" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "Cijena robe" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 msgid "Invert prices" msgstr "Preokreni cijene" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "Oznaka" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "Boja oznake" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Izračunaj iznos za ovu robu." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80 msgid "Weighted Average" msgstr "Ponderirani prosjek" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Actual Transactions" msgstr "Stvarne transakcije" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Iscrtaj robu po valuti, umjesto valutu po robi." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104 msgid "Color of the marker." msgstr "Boja markera." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124 msgid "Double-Weeks" msgstr "Dvotjedno" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126 msgid "Quarters" msgstr "Kvartalno" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127 msgid "Half Years" msgstr "Polugodišnje" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222 msgid "Identical commodities" msgstr "Ista roba" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "Tvoja odabrana roba i valuta izvještaja su isti. Nema smisla prikazati " "cijene za istu robu." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Nema dostupnih podataka o cijeni za odabranu robu, u odabranom razdoblju." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266 msgid "Only one price" msgstr "Samo jedna cijena" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Postoji samo jedna jedina pronađena cijena za odabranu robu u odabranom " "razdoblju. Time se neće prikazati upotrebljiv dijagram." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273 msgid "All Prices equal" msgstr "Sve jednake cijene" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Sve pronađene cijene su jednake. To bi rezultiralo iscrtavanjem jedne ravne " "crte. Nažalost, crtači alat to ne može odraditi." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Sve cijene istog datuma" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Sve pronađene cijene imaju isti datum. To bi rezultiralo iscrtavanjem jedne " "ravne crte. Nažalost, crtači alat to ne može odraditi." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Raspršeni dijagram cijena" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68 msgid "Headings 1" msgstr "Naslovi 1" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69 msgid "Headings 2" msgstr "Naslovi 2" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 msgid "Heading font" msgstr "Font za naslov" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "Text font" msgstr "Font za tekst" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 msgid "Header logo filename" msgstr "Naziv datoteke logotipa u zaglavlju" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 msgid "Header logo width" msgstr "Širina logotipa u zaglavlju" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 msgid "Footer logo filename" msgstr "Naziv datoteke logotipa u podnožju" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 msgid "Footer logo width" msgstr "Širina logotipa u podnožju" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169 msgid "Qty" msgstr "Količina" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173 msgid "Discount Rate" msgstr "Stopa popusta" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175 msgid "Discount Amount" msgstr "Iznos popusta" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Tax Rate" msgstr "Stopa poreza" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Sub-total" msgstr "Podzbroj" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 msgid "Payment received text" msgstr "Tekst za zaprimljeno plaćanje" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 msgid "Today date format" msgstr "Format današnjeg datuma" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file should " "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " "GnuCash installation directories." msgstr "" "Naziv datoteke eguile-predloška za ovaj izvještaj. Ova bi se datoteka morala " "nalaziti u tvojoj „.gnucash“ mapi ili na svojem ispravnom mjestu u mapama " "GnuCash instalacije." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file " "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "Naziv datoteke CSS stilskog predloška za ovaj izvještaj. Ova bi se datoteka " "morala nalaziti u tvojoj „.gnucash“ mapi ili na svojem ispravnom mjestu u " "mapama GnuCash instalacije." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Font za glavne naslove." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Font za sve ostalo." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "Naziv datoteke logotipa, koji se koristi u zaglavlju izvještaja" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96 msgid "" "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "Širina logotipa u zaglavlju u CSS formatu, npr. 10 % ili 32 px. Za prikaz " "logotipa u prirodnoj širini, ostavi prazno. Visina logotipa će se skalirati " "proporcionalno." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "Naziv datoteke logotipa, koji se koristi u podnožju izvještaja" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102 msgid "" "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "Širina logotipa u podnožju u CSS formatu, npr. 10 % ili 32 px. Ostavi " "prazno, za prikaz logotipa u prirodnoj širini. Visina logotipa će se " "skalirati proporcionalno." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Format konverzije datuma u znakovni niz, za današnji datum." #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109 msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%H:%M, %d. %B %Y." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190 msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Zahvaljujemo na plaćanju!" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "Napomene dodane na kraj izlaznog računa; mogu sadržati HTML oznake" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "Prikaži izlazni račun za kupca kao račun, gotovinski vaučer" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36 msgid "Receivables Account" msgstr "Konto potraživanja" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "Konto potraživanja, koji želiš ispitati." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59 msgid "" "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation " "tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates " "specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" "Izvještaj o usklađenosti radi na sličan način kao alat za usklađivanje. " "Odaberi konto iz opcija za izvještaj. Napomena: u opcijama zadani datumi će " "se koristiti za datum usklađivanja." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103 msgid "Reconciliation Report" msgstr "Izvještaj o usklađenosti" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819 msgid "Lot" msgstr "Paket" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160 msgid "Debit Value" msgstr "Vrijednost dugovanja" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "Vrijednost potraživanja" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348 msgid "The title of the report." msgstr "Naslov izvještaja." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Prikazati broj čeka/radnje?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919 msgid "Display the check number?" msgstr "Prikazati broj čeka?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/trep-engine.scm:947 msgid "Display the memo?" msgstr "Prikazati bilješku?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 msgid "Display the account?" msgstr "Prikazati konto?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Prikazati broj dionica?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Prikazati naziv paketa u kojem se nalaze dionice?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 msgid "Display the shares price?" msgstr "Prikazati cijenu dionica?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 #: gnucash/report/trep-engine.scm:988 msgid "Display the amount?" msgstr "Prikazati iznos?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402 #: gnucash/report/trep-engine.scm:992 msgid "Single Column" msgstr "Jedan stupac" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403 #: gnucash/report/trep-engine.scm:993 msgid "Two Columns" msgstr "Dva stupca" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Prikazati vrijednost u valuti transakcije?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Display the totals?" msgstr "Prikazati sveukupne iznose?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557 msgid "Total Debits" msgstr "Ukupno dugovanja" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559 msgid "Total Credits" msgstr "Ukupno potraživanja" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561 msgid "Total Value Debits" msgstr "Ukupno vrijednost dugovanja" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563 msgid "Total Value Credits" msgstr "Ukupno vrijednost potraživanja" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566 msgid "Net Change" msgstr "Neto promjena" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568 msgid "Value Change" msgstr "Vrijednosna promjena" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54 msgid "n/a" msgstr "--" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74 msgid "column: Date" msgstr "stupac: Datum" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75 msgid "column: Tax Rate" msgstr "stupac: Stopa poreza" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "column: Units" msgstr "stupac: Jedinice" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 msgid "row: Address" msgstr "redak: Adresa" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 msgid "row: Contact" msgstr "redak: Kontakt" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 msgid "row: Invoice Number" msgstr "redak: Broj računa" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 msgid "row: Company Name" msgstr "redak: Ime poduzeća" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81 msgid "Invoice number text" msgstr "Tekst za broj izlaznog računa" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "To text" msgstr "Tekst za „Za”" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 msgid "Ref text" msgstr "Tekst za ref" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 msgid "Job Name text" msgstr "Tekst za naziv naloga" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 msgid "Job Number text" msgstr "Tekst za broj naloga" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 msgid "Show Job name" msgstr "Prikaži naziv naloga" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 msgid "Show Job number" msgstr "Prikaži broj naloga" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 msgid "Show net price" msgstr "Prikaži neto cijene" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 msgid "Invoice number next to title" msgstr "Broj izlaznog računa pored naslova" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "table-border-collapse" msgstr "nerazmaknute ćelije tablice" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "table-header-border-color" msgstr "boja ruba zaglavlja tablice" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "table-cell-border-color" msgstr "boja ruba ćelija tablice" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 msgid "Embedded CSS" msgstr "Ugrađeni CSS" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "Logo filename" msgstr "Naziv datoteke logotipa" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 msgid "Logo width" msgstr "Širina logotipa" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Prikazati stopu poreza?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129 msgid "Display the Units?" msgstr "Prikazati jedinice?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130 msgid "Display the contact?" msgstr "Prikazati kontakt?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131 msgid "Display the address?" msgstr "Prikazati adresu?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Prikazati broj izlaznog računa?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133 msgid "Display the Company Name?" msgstr "Prikazati ime poduzeća?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Broj izlaznog računa pored naslova?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135 msgid "Display Job name?" msgstr "Prikazati naziv naloga?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Broj naloga računa?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137 msgid "Show net price?" msgstr "Prikazati neto cijenu?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Naziv datoteke logotipa, koji će se koristiti u izvještaju." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157 msgid "" "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display " "the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "Širina logotipa u CSS formatu, npr. 10 % ili 32 px. Ostavi polje prazno kako " "bi se logotip prikazao u izvornoj širini. Visina logotipa će se prilagoditi." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158 msgid "Border-collapse?" msgstr "Nerazmaknute ćelije tablice?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160 msgid "CSS color." msgstr "CSS boja." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192 msgid "Invoice number: " msgstr "Račun br.: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194 msgid "To: " msgstr "Za: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196 msgid "Your ref: " msgstr "Vaša ref.: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198 msgid "Job number: " msgstr "Broj naloga: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 msgid "Job name: " msgstr "Naziv naloga: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 msgid "Embedded CSS." msgstr "Ugrađeni CSS." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" "Prikaži izlazni račun za kupca s poreznim stupcima (koristeći eguile " "predložak)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303 msgid "GST Rate" msgstr "Stopa PDV-a" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304 msgid "GST Amount" msgstr "Iznos PDV-a" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305 msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Iznos dospijeća (uklj. PDV)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306 msgid "Invoice #: " msgstr "Račun br.: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307 msgid "Reference: " msgstr "Referenca: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308 msgid "Engagement: " msgstr "Sudjelovanje: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Australski izlazni račun s poreznim podacima" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317 msgid "" "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile " "template)" msgstr "" "Prikaži australski izlazni račun za kupca s poreznim stupcima (koristeći " "eguile predložak)" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564 msgid "Trial Balance" msgstr "Probna bilanca" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Početak podešavanja/zaključavanja" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Datum izvještaja" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Varijanta izvještaja" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Vrsta probne bilance." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "Trgovanje" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Konta bruto podešavanja." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" "Ne računaj neto, već prikaži bruto podešavanja za duguje/potražuje na ovim " "kontima. Trgovačka poduzeća će ovdje uobičajeno odabrati svoja konta " "inventara." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "Zaključna konta prihoda" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" "Podešavanja na ovim kontima su bruto podešena (vidi gore) u stupcima: " "Podešavanja, Podešena probna bilanca i Stanje prihoda. Ovo je uglavnom " "korisno za trgovačka poduzeća." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Uzorak za podešavajuće unose" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Bilo koji tekst u stupcu opisa, koji određuje podešavajuće unose." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Uzorak za podešavajuće unose razlikuje velika/mala slova" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Ovime će uzorak za podešavajuće unose razlikovati velika/mala slova." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Uzorak za podešavajuće unose je regularni izraz" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Ovime će se uzorak za podešavajuće unose obraditi kao regularni izraz." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203 msgid "General journal exact balances" msgstr "Opći dnevnik točna slada" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204 msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "Bez podešavajućih/zaključnih unosa" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205 msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "Potpun radni list za kraj razdoblja" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Podešavajući unosi" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565 msgid "Adjustments" msgstr "Podešavanja" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Podešena probna bilanca" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Loss" msgstr "Neto gubitak" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 msgid "Number of columns" msgstr "Broj stupaca" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Broj stupaca, prije prelamanja u novi redak." #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155 msgid "Edit Options" msgstr "Uredi opcije" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162 msgid "Single Report" msgstr "Jedan izvještaj" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215 msgid "Multicolumn View" msgstr "Višestupčani prikaz" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Proizvoljan višestupčani izvještaj" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "Konta imovine" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "Konta obveza" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "Konta kapitala" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:214 msgid "Trading Accounts" msgstr "Konta burzovnog trgovanja" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Ukupno kapital, trgovanje i obveze" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Iznos debalansa" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Tečajevi koji se koriste za ovaj izvještaj" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 msgid "Invoice No." msgstr "Račun br." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "Opis" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "" "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "" "Nije odabran nijedan izlazni račun. Za odabir računa, koristi „Opcije” u " "izborniku." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286 msgid "" "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the " "Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" "Ovaj je izvještaj mišljen samo za izlazne račune za kupca (promet). Koristi " "izbornik „Opcije” i odaberi Izlazni račun, a ne ulazni račun ili " "rashodni vaučer." #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "Web stranica" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "Datum izlaznog računa" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Stocks" msgstr "Dionice" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 msgid "Mutual Funds" msgstr "Investicijski fondovi" #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121 msgid "Currencies" msgstr "Valute" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Equities" msgstr "Kapital" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Checking" msgstr "Žiro račun" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Savings" msgstr "Štednja" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Money Market" msgstr "Novčano tržište" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Konta potraživanja" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Accounts Payable" msgstr "Konta dugovanja" #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Credit Lines" msgstr "Kreditne linije" #: gnucash/report/report-utilities.scm:713 #, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "Izrada izvještaja „~a” ..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:719 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "Iscrtavanje izvještaja „~a” …" #: gnucash/report/report-utilities.scm:721 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "CSS kȏd. Ovo polje određuje CSS kȏd za oblikovanje izlaznih računa." #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "</style nije dozvoljen u CSS-u. Koristi se standardni CSS." #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "CSS-ov stilski predložak (eksperimentalno)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53 msgid "Preparer" msgstr "Pripremio/la" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Ime osobe koja priprema izvještaj." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 msgid "Prepared for" msgstr "Pripremljeno za" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Ime organizacije ili poduzeća za koju je izvještaj pripremljen." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 msgid "Show preparer info" msgstr "Prikaži podatke osobe koja je pripremila izvještaj" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 msgid "Name of organization or company." msgstr "Ime organizacije ili poduzeća." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001 msgid "Enable Links" msgstr "Uključi poveznice" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Uključi poveznice u izvještajima." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431 msgid "Footer" msgstr "Podnožje" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Znakovni niz koji se postavlja u podnožje." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 msgid "Images" msgstr "Slike" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 msgid "Background Tile" msgstr "Popločena pozadina" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background tile for reports." msgstr "Popločena pozadina za izvještaje." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 msgid "Heading Banner" msgstr "Zaglavlje" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Banner for top of report." msgstr "Zaglavlje izvještaja za naslov ili logotip." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Heading Alignment" msgstr "Poravnanje naslova" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Center" msgstr "Centrirano" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154 msgid "Right" msgstr "Desno" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Company logo image." msgstr "Slika logotipa poduzeća." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "General background color for report." msgstr "Opća boja pozadine za izvještaj." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Text Color" msgstr "Boja teksta" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Normal body text color." msgstr "Osnovna boja teksta." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link Color" msgstr "Boja poveznice" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link text color." msgstr "Boja teksta poveznice." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Table Cell Color" msgstr "Boja polja tablice" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Default background for table cells." msgstr "Standardna pozadina za polja tablice." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Naizmjenično oboji polja tablice" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Standardna naizmjenična pozadina za polja tablice." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Boja polja podzaglavlja/podzbroja" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Osnovna boja za retke podzbrojeva." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Boja polja pod-podnaslova/iznosa" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Boja za podzbrojeve." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Boja polja sveukupnog iznosa" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217 msgid "Color for grand totals." msgstr "Boja za sveukupne iznose." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78 msgid "Tables" msgstr "Tablice" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Table cell spacing" msgstr "Razmak između polja" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Space between table cells." msgstr "Razmak između polja tablice." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Table cell padding" msgstr "Odmak u polju" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Razmak između ruba polja tablice i njenog sadržaja." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Table border width" msgstr "Širina rubova tablice" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Širina rubova tablica." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519 msgid "Prepared by: " msgstr "Pripremio/la: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared for: " msgstr "Pripremljeno za: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429 msgid "Easy" msgstr "Jednostavno" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419 msgid "Fancy" msgstr "Složeno" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430 msgid "Technicolor" msgstr "Šareno" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 msgid "Show receiver info" msgstr "Prikaži podatke primaoca" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Ime organizacije ili poduzeća za koje je pripremljen izvještaj." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 msgid "Show date" msgstr "Prikaži datum" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78 msgid "The creation date for this report." msgstr "Datum stvaranje izvještaja." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83 msgid "Show time in addition to date" msgstr "Uz datum, prikaži i vrijeme" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 msgid "" "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" "Vrijeme stvaranje izvještaja se može prikazati samo, ako se prikazuje datum." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89 msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Prikaži GnuCash verziju" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Prikaži trenutačno korištenu GnuCash verziju." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." msgstr "Znakovni niz za dodatne podatke u izvještaju." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108 msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Prikaži podatke za pripremača u podnožju" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "Podaci priređivača se standardno prikazuju prije podataka izvještaja." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114 msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Prikaži podatke primaoca u podnožju" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "Podaci primaoca se standardno prikazuju prije podataka izvještaja." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "Prikaži datum/vrijeme u podnožju" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" "Podaci datuma/vremena se standardno prikazuju prije podataka izvještaja." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126 msgid "Show comments at bottom" msgstr "Prikaži komentare u podnožju" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "" "Per default the additional comments text will be shown before the report " "data." msgstr "Dodatni komentari se standardno prikazuju prije podataka izvještaja." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132 msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "Prikaži GnuCash verziju u podnožju" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "GnuCash verzija se standardno prikazuje prije podataka izvještaja." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543 msgid "Report Creation Date: " msgstr "Datum stvaranje izvještaja: " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551 msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570 msgid "Head or Tail" msgstr "Početak ili kraj" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background color for reports." msgstr "Boja pozadine za izvještaje." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background Pixmap" msgstr "Slika u pozadini" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Boja pozadine za naizmjenične retke." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227 msgid "Plain" msgstr "Obično" #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 msgid "Filter Type" msgstr "Vrsta filtra" #: gnucash/report/trep-engine.scm:74 msgid "Subtotal Table" msgstr "Tablica podzbrojeva" #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078 msgid "Show Account Description" msgstr "Prikaži opis konta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "Prikaži neformalna zaglavlja za Duguje/Potražuje" #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Prikaži samo podzbrojeve (sakrij podatke o transakciji)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 msgid "Add indenting columns" msgstr "Dodaj uvučene stupce" #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tablica za izvoz" #: gnucash/report/trep-engine.scm:109 msgid "Account Name Filter" msgstr "Filtar naziva konta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:111 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "Koristi regularne izraze za filtar naziva konta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 msgid "Transaction Filter" msgstr "Filtar transakcije" #: gnucash/report/trep-engine.scm:114 msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Koristi regularne izraze za filtar transkacija" #: gnucash/report/trep-engine.scm:116 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "Filtar transakcije isključuje poklapajuće znakovne nizove" #: gnucash/report/trep-engine.scm:118 msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "Filtar transakcija razlikuje velika/mala slova" #: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194 msgid "Reconciled Status" msgstr "Usklađeno stanje" #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 msgid "Void Transactions" msgstr "Stornirane transakcije" #: gnucash/report/trep-engine.scm:121 msgid "Closing transactions" msgstr "Zaključne transakcije" #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "Nisu pronađene transakcije, koje odgovaraju odabiru vremenskog intervala i " "konta navedenih u ploči opcija." #: gnucash/report/trep-engine.scm:202 msgid "Register Order" msgstr "Redoslijed registra" #: gnucash/report/trep-engine.scm:339 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Nemoj ništa filtrirati" #: gnucash/report/trep-engine.scm:342 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Uključi transakcije u/iz filtriranih konta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:345 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Isključi transakcije u/iz filtriranih konta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:351 msgid "Non-void only" msgstr "Samo nestornirane" #: gnucash/report/trep-engine.scm:355 msgid "Void only" msgstr "Samo stornirane" #: gnucash/report/trep-engine.scm:359 msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "Obje (i uključi stornirane transakcije u ukupne iznose)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:364 msgid "Exclude closing transactions" msgstr "Isključi zaključne transakcije" #: gnucash/report/trep-engine.scm:368 msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Prikaži samo zaključne i regularne transakcije" #: gnucash/report/trep-engine.scm:372 msgid "Show closing transactions only" msgstr "Prikaži samo zaključne transakcije" #: gnucash/report/trep-engine.scm:382 msgid "Show All Transactions" msgstr "Prikaži sve transakcije" #: gnucash/report/trep-engine.scm:386 msgid "Unreconciled only" msgstr "Samo neusklađene" #: gnucash/report/trep-engine.scm:390 msgid "Cleared only" msgstr "Samo potvrđene" #: gnucash/report/trep-engine.scm:394 msgid "Reconciled only" msgstr "Samo usklađene" #: gnucash/report/trep-engine.scm:408 msgid "Use Global Preference" msgstr "Koristi globalne postavke" #: gnucash/report/trep-engine.scm:411 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Ne mijenjaj prikazane iznose" #: gnucash/report/trep-engine.scm:414 msgid "Income and Expense" msgstr "Prihod i rashod" #: gnucash/report/trep-engine.scm:417 msgid "Credit Accounts" msgstr "Konta potraživanja" #: gnucash/report/trep-engine.scm:517 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Konvertiraj sve transakcije u zajedničku valutu." #: gnucash/report/trep-engine.scm:540 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "" "Formatira tablicu prigodnu za izvoz izrezivanjem i uljepljivanjem s dodatnim " "poljima." #: gnucash/report/trep-engine.scm:551 msgid "If no transactions matched" msgstr "Ako nema poklapajućih transakcija" #: gnucash/report/trep-engine.scm:560 msgid "" "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will " "match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left " "blank, which will disable the filter." msgstr "" "Prikaži samo konta, čiji se cjelokupni nazivi poklapaju s filtrom, npr. " "„Putovanje” će se poklopiti s „Rashod:Putovanje:Praznici” i s „Rashod:" "Poslovanje:Putovanje”. Može se ostaviti praznim, čime se rad filtra " "onemogućuje." #: gnucash/report/trep-engine.scm:569 msgid "" "By default the account filter will search substring only. Set this to true " "to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will " "match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a " "single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" "Filtar konta standardno traži samo znakovne podnizove. Uključi ovo, za " "korištenje svih mogućnosti POSIX regularanih izraza. „Auto|Letovi” će " "pronaći oba Rashod:Auto i Rashod:Letovi. Koristi točku (.) za poklapanje " "pojedinačnih slova. Npr. „20../.” će pronaći „Putovanje 2017/1 London”. " #: gnucash/report/trep-engine.scm:578 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this " "filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or " "memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" "Prikađi samo transakcje, čija se opisi, napomene i bilješke poklapaju s " "filtrom.\n" "Npr. „#poklon” će naći sve transakcije s #poklon u opisu, napomenama i " "bilješkama. Može se ostaviti priznim, čime se rad filtra deaktivira." #: gnucash/report/trep-engine.scm:587 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default the transaction filter will search substring only. Set this to " #| "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|" #| "#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgid "" "By default the transaction filter will search substring only. Set this to " "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' " "will match both tags within description, notes or memo." msgstr "" "Filtar transakcija standardno traži samo znakovne podnizove. Uključi ovo, za " "korištenje svih mogućnosti POSIX regularanih izraza. „#posao|#obitelj” će " "pronaći oba izraza u opisu, napomenama ili bilješci. " #: gnucash/report/trep-engine.scm:596 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, isključuju se transakcije koje se poklapaju s " "filtrom." #: gnucash/report/trep-engine.scm:603 msgid "" "If this option is selected, transactions matching filter is not case " "sensitive." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, filtar poklapanja transakcija ne razlikuje " "velika/mala slova." #: gnucash/report/trep-engine.scm:609 msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Filtriraj po stanju usklađenosti." #: gnucash/report/trep-engine.scm:616 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Što raditi sa storniranim transakcijama." #: gnucash/report/trep-engine.scm:623 msgid "" "By default most users should not include closing transactions in a " "transaction report. Closing transactions are transfers from income and " "expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic " "reporting." msgstr "" "Većina korisnika ne bi trebali uključiti zaključne transakcije u izvještaj o " "transakciji. Zaključne transakcije su prijenosi iz konta prihoda i rashoda " "na konto kapitala, te uobičajeno moraju biti isključeni iz periodičnih " "izvještaja." #: gnucash/report/trep-engine.scm:649 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Filtriraj ova konta." #: gnucash/report/trep-engine.scm:657 msgid "Filter account." msgstr "Filtriraj konto." #: gnucash/report/trep-engine.scm:750 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Razvrstaj najprije po ovom kriteriju." #: gnucash/report/trep-engine.scm:761 msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Prikazati cjelokupni naziv konta za podzbrojeve i podnaslove?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:768 msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Prikazati šifru konta za podzbrojeve i podnaslove?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:775 msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Prikazati opis konta za pod-zaglavlja?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:782 msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Prikazati neslužbene nazive zaglavlja za konta duguje/potražuje?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:789 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "Dodati uvučene stupce s grupiranjem i podzbrojevima?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:796 msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Prikazati samo podzbrojeve, skrivajući detalje o transakciji?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Podzbroj u skladu s primarnim ključem?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Izračunaj podzbroj na datum." #: gnucash/report/trep-engine.scm:822 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Redoslijed primarnog razvrstavanja." #: gnucash/report/trep-engine.scm:831 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Razvrstaj zatim prema ovom kriteriju." #: gnucash/report/trep-engine.scm:842 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Podzbroj prema sekundarnom ključu?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:861 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Redoslijed sekundarnog razvrstavanja." #: gnucash/report/trep-engine.scm:916 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Prikazati datum usklađivanja?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Prikazati napomene, ako bilješke nisu dostupne?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926 msgid "Display the full account name?" msgstr "Prikazati cjelokupni naziv konta?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 msgid "Display the account code?" msgstr "Prikazati šifru konta?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 msgid "Display the other account code?" msgstr "Prikazati šifru drugog konta?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 msgid "Display the transaction linked document" msgstr "Prikaži transakciju povezanog dokumenta" #: gnucash/report/trep-engine.scm:932 msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "Prikaži sažetak tablice podzbrojeva." #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 msgid "Display the trans number?" msgstr "Prikazati broj transakcije?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:957 msgid "Display the account name?" msgstr "Prikazati naziv konta?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" "Prikazati naziv drugog konta? (Ako je ovo višedjelna transakcija, ovaj se " "parametar pogađa.)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:976 msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Detaljiziranost prikaza transakcija." #: gnucash/report/trep-engine.scm:978 msgid "One split per line" msgstr "Jedna stavka po retku" #: gnucash/report/trep-engine.scm:979 msgid "One transaction per line" msgstr "Jedna transakcija po retku" #: gnucash/report/trep-engine.scm:991 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Uključi poveznice za iznose." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1007 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Preokreni predznak prikazanih iznosa za određene vrste konta." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1158 msgid "Num/T-Num" msgstr "Broj/T-broj" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1207 msgid "Transfer from/to" msgstr "Prijenos iz/u" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1408 msgid "Balance b/f" msgstr "Preuzet saldo" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1575 msgid "Split Transaction" msgstr "Podjela transakcije" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1823 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "CSV onemogućen za iznose u dvostrukim stupcima" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2215 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "Iz ~a u ~a" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69 msgid "Company Address" msgstr "Adresa poduzeća" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70 msgid "Company ID" msgstr "ID poduzeća" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71 msgid "Company Phone Number" msgstr "Telefon poduzeća" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72 msgid "Company Fax Number" msgstr "Faks poduzeća" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73 msgid "Company Website URL" msgstr "Web stranica poduzeća" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74 msgid "Company Email Address" msgstr "E-mail adresa poduzeća" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75 msgid "Company Contact Person" msgstr "Kontakt osoba poduzeća" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77 msgid "custom" msgstr "proizvoljno" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79 msgid "Tax Number" msgstr "Porezni broj" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "Counters" msgstr "Brojači" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Customer number format" msgstr "Format broja kupca" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "Customer number" msgstr "Broj kupca" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "" "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Format znakovnog niza za stvaranje brojeva za kupce. Ovo je format znakovnog " "niza u stilu printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "" "The previous customer number generated. This number will be incremented to " "generate the next customer number." msgstr "" "Prethodno stvoreni broj za kupce. Ovaj broj će biti uvećan, za stvaranje " "sljedećeg broja za kupce." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Employee number format" msgstr "Format broja zaposlenika" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "Employee number" msgstr "Broj zaposlenika" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "" "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Format znakovnog niza za stvaranje brojeva za zaposlenike. Ovo je format " "znakovnog niza u stilu printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "" "The previous employee number generated. This number will be incremented to " "generate the next employee number." msgstr "" "Prethodno stvoreni broj za zaposlenike. Ovaj broj će biti uvećan, za " "stvaranje sljedećeg broja za zaposlenike." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Invoice number format" msgstr "Format broja izlaznog računa" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "Invoice number" msgstr "Broj izlaznog računa" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "" "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Format znakovnog niza za stvaranje brojeva za izlazne račune. Ovo je format " "znakovnog niza u stilu printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "" "The previous invoice number generated. This number will be incremented to " "generate the next invoice number." msgstr "" "Prethodno stvoreni broj za izlazne račune. Ovaj broj će biti uvećan, za " "stvaranje sljedećeg broja za izlazne račune." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Bill number format" msgstr "Format broja ulaznog računa" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "Bill number" msgstr "Broj ulaznog računa" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "" "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "Format znakovnog niza za stvaranje brojeva ulaznih računa. Ovo je format " "znakovnog niza u stilu printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "" "The previous bill number generated. This number will be incremented to " "generate the next bill number." msgstr "" "Prethodno stvoreni broj za ulazne račune. Ovaj broj će biti uvećan, za " "stvaranje sljedećeg broja za ulazne račune." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Format broja troškovnog vaučera" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "Expense voucher number" msgstr "Broj troškovnog vaučera" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "" "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a " "printf-style format string." msgstr "" "Format znakovnog niza za stvaranje brojeva vaučera rashoda. Ovo je format " "znakovnog niza u stilu printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "" "The previous expense voucher number generated. This number will be " "incremented to generate the next voucher number." msgstr "" "Prethodno stvoreni broj za vaučere rashoda. Ovaj broj će biti uvećan, za " "stvaranje sljedećeg broja za vaučera." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Job number format" msgstr "Format broja naloga" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "Job number" msgstr "Broj naloga" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "" "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "Format znakovnog niza za stvaranje brojeva za nalog. Ovo je format znakovnog " "niza u stilu printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63 msgid "" "The previous job number generated. This number will be incremented to " "generate the next job number." msgstr "" "Prethodno stvoreni broj za naloge. Ovaj broj će biti uvećan, za stvaranje " "sljedećeg broja za naloge." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64 msgid "Order number format" msgstr "Format broja narudžbe" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65 msgid "Order number" msgstr "Broj narudžbe" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66 msgid "" "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Format znakovnog niza za stvaranje brojeva za narudžbe. Ovo je format " "znakovnog niza u stilu printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67 msgid "" "The previous order number generated. This number will be incremented to " "generate the next order number." msgstr "" "Prethodno stvoreni broj za narudžbe. Ovaj broj će biti uvećan, za stvaranje " "sljedećeg broja za narudžbe." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68 msgid "Vendor number format" msgstr "Format broja dobavljača" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69 msgid "Vendor number" msgstr "Broj dobavljača" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70 msgid "" "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Format znakovnog niza za stvaranje brojeva za dobavljača. Ovo je format " "znakovnog niza u stilu printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71 msgid "" "The previous vendor number generated. This number will be incremented to " "generate the next vendor number." msgstr "" "Prethodno stvoreni broj dobavljača. Ovaj broj će biti uvećan, za stvaranje " "sljedećeg broja dobavljača." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81 msgid "The name of your business." msgstr "Ime tvog poduzeća." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86 msgid "The address of your business." msgstr "Adresa tvog poduzeća." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Kontakt osoba, za ispis na izlaznim računima." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96 msgid "The phone number of your business." msgstr "Telefonski broj tvog poduzeća." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101 msgid "The fax number of your business." msgstr "Broj faksa tvog poduzeća." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106 msgid "The email address of your business." msgstr "E-mail adresa tvog poduzeća." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111 msgid "The URL address of your website." msgstr "URL-adresa tvoje web stranice." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "Identifikacija tvog poduzeća (npr. OIB poduzeća)." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Standardna porezna tablica za kupce" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Standardna porezna tablica, koja će se primijeniti za kupce." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Standardna porezna tablica za dobavljače" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Standardna porezna tablica, koja će se primijeniti za dobavljače." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "Standardni format datuma, koji se koristi za složene datume." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142 msgid "" "Choose the number of days after which transactions will be read-only and " "cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the " "account register windows. If zero, all transactions can be edited and none " "are read-only." msgstr "" "Odaberi broj dana nakon kojeg će transakcije biti samo-za-čitanje i njihovo " "uređivanje više neće biti moguće. Taj prag je obillježen crvenim retkom u " "prozorima registra konta. Ako je nula, sve transakcije se mogu mijenjati i " "nijedna nije samo-za-čitanje." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153 msgid "" "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place " "of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of " "register. Has corresponding effect on business features, reporting and " "imports/exports." msgstr "" "Označi, kako bi se za višedjelnu transakciju, polje radnje koristilo za broj " "transakcije; broj transakcija se prikazuje kao „T-broj“ u drugom retku " "registra. Ima odgovarajući utjecaj na poslovne funkcije, izvještavanje i " "uvoze/izvoze." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159 msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity." msgstr "" "Označi, kako bi se konta trgovanja koristili za transakcije koje uključuju " "više od jedne valute ili robe." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Korišteni proračun, kad ništa drugo nije određeno." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Elektronski porezni broj tvog poduzeća" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523 #, scheme-format msgid "" "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably " "saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" "Program je pokušao pronaći nedefiniran datumski simbol „~a”. Ovaj je " "izvještaj vjerojatno spremljen s novijom GnuCash verzijom. Postavlja se " "današnji datum." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Prvi dan tekuće kalendarske godine." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Zadnji dan tekuće kalendarske godine." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Prvi dan prethodne kalendarske godine." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Zadnji dan prethodne kalendarske godine." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "Start of next year" msgstr "Početak sljedeće godine" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Prvi dan sljedeće kalendarske godine." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "End of next year" msgstr "Kraj sljedeće godine" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Zadnji dan sljedeće kalendarske godine." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "Start of accounting period" msgstr "Početak obračunskog razdoblja" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" "Prvi dan obračunskog razdoblja, kao što je postavljeno u općim postavkama." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "End of accounting period" msgstr "Kraj obračunskog razdoblja" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" "Zadnji dan obračunskog razdoblja, kao što je postavljeno u općim postavkama." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 msgid "First day of the current month." msgstr "Prvi dan tekućeg mjeseca." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986 msgid "Last day of the current month." msgstr "Zadnji dan tekućeg mjeseca." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 msgid "First day of the previous month." msgstr "Prvi dan prethodnog mjeseca." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000 msgid "Last day of previous month." msgstr "Zadnji dan prethodnog mjeseca." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "Start of next month" msgstr "Početak sljedećeg mjeseca" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "First day of the next month." msgstr "Prvi dan sljedećeg mjeseca." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011 msgid "End of next month" msgstr "Kraj sljedećeg mjeseca" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 msgid "Last day of next month." msgstr "Zadnji dan sljedećeg mjeseca." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018 msgid "Start of current quarter" msgstr "Početak tekućeg kvartala" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Prvi dan tekućeg kvartalnog obračunskog razdoblja." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "End of current quarter" msgstr "Kraj tekućeg kvartala" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Zadnji dan tekućeg kvartalnog obračunskog razdoblja." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Prvi dan prethodnog kvartalnog obračunskog razdoblja." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Zadnji dan prethodnog kvartalnog obračunskog razdoblja." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046 msgid "Start of next quarter" msgstr "Početak sljedećeg kvartala" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Prvi dan sljedećeg kvartalnog obračunskog razdoblja." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053 msgid "End of next quarter" msgstr "Kraj sljedećeg kvartala" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Zadnji dan sljedećeg kvartalnog obračunskog razdoblja." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062 msgid "The current date." msgstr "Trenutačni datum." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066 msgid "One Month Ago" msgstr "Prije mjesec dana" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068 msgid "One Month Ago." msgstr "Prije mjesec dana." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072 msgid "One Week Ago" msgstr "Prije tjedan dana" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074 msgid "One Week Ago." msgstr "Prije tjedan dana." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078 msgid "Three Months Ago" msgstr "Prije tri mjeseca" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080 msgid "Three Months Ago." msgstr "Prije tri mjeseca." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084 msgid "Six Months Ago" msgstr "Prije šest mjeseci" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086 msgid "Six Months Ago." msgstr "Prije šest mjeseci." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089 msgid "One Year Ago" msgstr "Prije godinu dana" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091 msgid "One Year Ago." msgstr "Prije godinu dana." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095 msgid "One Month Ahead" msgstr "Za mjesec dana" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097 msgid "One Month Ahead." msgstr "Za mjesec dana." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101 msgid "One Week Ahead" msgstr "Za tjedan dana" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103 msgid "One Week Ahead." msgstr "Za tjedan dana." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Za tri mjeseca" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109 msgid "Three Months Ahead." msgstr "Za tri mjeseca." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Za šest mjeseci" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115 msgid "Six Months Ahead." msgstr "Za šest mjeseci." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118 msgid "One Year Ahead" msgstr "Za godinu dana" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120 msgid "One Year Ahead." msgstr "Za godinu dana." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Ilegalna varijabla u izrazu." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Nezatvorena zagrada" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 msgid "Stack overflow" msgstr "Prekoračenje spremnika" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637 msgid "Stack underflow" msgstr "Podkoračenje spremnika" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639 msgid "Undefined character" msgstr "Neodređeni znak" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641 msgid "Not a variable" msgstr "Nije varijabla" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Not a defined function" msgstr "Nije definirana funkcija" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Out of memory" msgstr "Nedovoljna količina memorije" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Numeric error" msgstr "Numerička greška" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" "Nepoznati konto za globalan jedinstveni identifikator [%s], prekida se " "stvaranje terminirane transakcije [%s]." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" "Greška u obradi terminirane transakcije [%s] ključ [%s]=formula [%s] na " "[%s]: %s." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" "Greška %d u terminiranoj transakciji [%s] finalna gnc_numeric vrijednost, " "umjesto toga se koristi 0." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" "Nema dostupnog tečaja u terminiranoj transakciji [%s] za %s → %s, vrijednost " "je nula." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "Konto se već nalazi pri automatskom potvrđivanju salda." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455 msgid "Too many uncleared splits" msgstr "Previše nepotvrđenih stavki" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Odabrani iznos se ne može potvrditi." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "Nije moguće individualno podijeliti stavke. Nađeno je više mogućnosti." #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Odnosi se na porez, ali nema šifru poreza" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Vrsta poreza nije određena" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Vrsta poreza „%s“: neispravna šifra „%s” za vrstu konta" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" "Ne odnosi se na porez; vrsta poreza „%s“: neispravna šifra „%s” za vrstu " "konta" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Neispravna šifra „%s“ za vrstu poreza „%s“" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Ne odnosi se na porez; neispravna šifra „%s“ za vrstu poreza „%s“" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Nema obrasca: šifra „%s”, vrsta poreza „%s“" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Ne odnosi se na porez; nema obrasca: šifra „%s”, vrsta poreza „%s“" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Nema opisa: obrazac „%s“, šifra %s, vrsta poreza „%s“" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" "Ne odnosi se na porez; nema opisa: obrazac „%s“, šifra „%s”, vrsta poreza " "„%s“" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Ne odnosi se na porez; %s%s: %s (šifra „%s”, vrsta poreza „%s“)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Porezna podkonta: %d)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "n" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "p" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875 msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "d" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "z" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "w" # d = datoteka #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "d" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950 msgid "Opening Balances" msgstr "Početni saldo" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:158 #, scheme-format msgid "" "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a " "options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "" "Ovaj je izvještaj spremljen s novijom GnuCash verzijom. Jedna od novijih ~a " "vrsta opcija, „~a”, nije dostupna. Koristi rezervnu opciju „~a”." #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do problema s opcijom %s:%s.\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631 msgid "Invalid option value" msgstr "Neispravna vrijednost opcije" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 msgid "Renamed to:" msgstr "Preimenovano u:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" msgstr "Napomena" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "Tvoji su GnuCash metapodaci migrirani." #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 msgid "Old location:" msgstr "Staro mjesto:" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 msgid "New location:" msgstr "Novo mjesto:" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 msgid "" "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can " "safely remove the old directory." msgstr "" "Ukoliko na ovom sustavu ne namjeravaš nadalje pokretati {1} 2.6.x ili " "stariju verziju, možeš slobodno ukloniti staru mapu." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "In addition:" msgstr "Dodatno:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697 msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Umjesto toga je sljedeća datoteka kopirana u {1}:" msgstr[1] "Umjesto toga su sljedeće datoteke kopirane u {1}:" msgstr[2] "Umjesto toga su sljedeće datoteke kopirane u {1}:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "Sljedeća datoteka u {1} je preimenovana:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "Sljedeća datoteka je nepotrebna i bit će zanemarena:" msgstr[1] "Sljedeće datoteke su nepotrebne i bit će zanemarene:" msgstr[2] "Sljedeće datoteke su nepotrebne i bit će zanemarene:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721 msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "Sljedeću datoteku nije bilo moguće premjestiti u {1}:" msgstr[1] "Sljedeće datoteke nije bilo moguće premjestiti u {1}:" msgstr[2] "Sljedeće datoteke nije bilo moguće premjestiti u {1}:" #: libgnucash/engine/Account.cpp:242 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or " "choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Znak razdvajanja „%s“ koristi se u jednom ili više naziva konta.\n" "\n" "To će prouzročiti neočekivano ponašanje. Promijeni nazive konta ili odaberi " "jedan drugi znak razdvajanja.\n" "\n" "Ispod ćeš naći popis neispravnih naziva konta:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4443 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditna kartica" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4445 msgid "Stock" msgstr "Dionica" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4446 msgid "Mutual Fund" msgstr "Investicijski fond" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4451 msgid "A/Receivable" msgstr "Potraživanja" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4452 msgid "A/Payable" msgstr "Dugovanja" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4453 msgid "Root" msgstr "Korijen" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4915 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Nepovezani dobici" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4929 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Ostvarena dobit/gubitak" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4931 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" "Ostvarena dobit ili gubitak iz dionica ili burzovnih trgovačkih konta, koji " "nisu nigdje zabilježeni." #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118 msgid "All non-currency" msgstr "Svi bezvalutni" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%d. %m. %Y." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92 msgid "y-m-d" msgstr "g-m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-g" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-g" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572 msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Nepoznati određivač za format datuma je prošao kao argument." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" "Vrijednost se ne može obraditi u datum, korištenjem odabranog formata datuma." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" "Čini se da vrijednost sardži godinu, dok odabrani format to zabranjuje." #: libgnucash/engine/gnc-features.c:119 msgid "" "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You " "must use a newer version of GnuCash in order to support the following " "features:" msgstr "" "Ovaj skup podataka sadržava funkcije koje nisu podržane u ovom GnuCash " "izdanju. Za podržavanje sljedećih funkcija, moraš koristiti novije izdanje:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Dodatno za naplatnu karticu" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Stvoreno je iz izlaznog računa. Pokušaj isknjižiti izlazni račun." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187 msgid " (posted)" msgstr " (uknjiženo)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:546 msgid " (closed)" msgstr " (zaključano)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "Razmak između dokumenata: " #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127 msgid "Lot Link" msgstr "Poveznica paketa" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "Prvi-nutra, prvi-van" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "Najprije koristi najstarije pakete." #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "Zadnji-nutra, prvi-van" #: libgnucash/engine/policy.c:56 msgid "Use newest lots first." msgstr "Najprije koristi najnovije pakete." #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "Prosječna cijena otvorenih paketa." #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "Odaberi pakete ručno." #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Koristi konta za trgovanje" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 msgid "Currency Accounting" msgstr "Računovodstvo s valutama" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 msgid "Book Currency" msgstr "Valuta knjige" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "Standardna politika o dobicima" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Standardni konto dobiti ili gubitka" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "" "Prag za broj dana, nakon kojih se transakcije mogu samo čitati (crveni redak)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "Koristi polje radnje podjele za broj" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "Izrada proračuna" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "Standardni proračun" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:512 msgid " + " msgstr " + " #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (svaki %u.)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:661 #, c-format msgid "last %s" msgstr "prošli %s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:675 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Nepoznato, %d-veličinski popis." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" "Izbriši ovu transakciju. Nađi obrazloženje na https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#Double_posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "" "Izbriši ovu transakciju. Nađi obrazloženje na https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "Provjera poslovnih paketa u kontu „%s“: %u od %u" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "Provjera poslovnih stavaka u kontu „%s“: %u od %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:144 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "Traženje nepovezanih stavaka u kontu „%s“: %u od %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:354 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "Traženje debalansa u kontu „%s“: %u od %u" #: libgnucash/engine/Split.c:1643 msgctxt "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "Podjela" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2778 msgid "Voided transaction" msgstr "Stornirana transakcija" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2794 msgid "Transaction Voided" msgstr "Transakcija je stornirana" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 msgid "No help available." msgstr "Pomoć nije dostupna." #~ msgid "" #~ "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be " #~ "useful to have a different settings tree while debugging." #~ msgstr "" #~ "Postavi prefiks za gsettings sheme za gsettings upite. Ovo može biti " #~ "korisno za dobivanje drugačijeg stabla postavaka prilikom ispravljanja " #~ "grešaka." #~ msgid "Set 'Re_view Created Transactions' as default" #~ msgstr "Posta_vi „Pregledaj stvorene transakcije” kao standardno" #~ msgid "" #~ "Set 'Review Created Transactions' as the default in the 'Since Last Run' " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Postavi „Pregledaj stvorene transakcije” kao standardno u dijalogu „Od " #~ "zadnjeg pokretanja”." #~ msgid "Time and Date Option" #~ msgstr "Opcija za vrijeme i datum" #~ msgid "This is a date option with time." #~ msgstr "Ovo je opcija za datum s vremenom." #, scheme-format #~ msgid "The date and time option is ~a." #~ msgstr "Opcija datuma i vremena je ~a." #~ msgid "Report title" #~ msgstr "Naslov izvještaja" #~ msgid "Extra notes" #~ msgstr "Dodatne napomene" #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not " #~ "a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "Moraš upisati naziv poduzeća. Ako je ovaj kupac pojedinac (a ne " #~ "poduzeće), moraš upisati iste vrijednosti za:\n" #~ "Identifikacija – Ime poduzeća, i\n" #~ "Adresa plaćanja – Ime." #~ msgid "You must enter a billing address." #~ msgstr "Moraš upisati adresu za račun." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Moraš upisati korisničko ime." #~ msgid "You must enter the employee's name." #~ msgstr "Moraš upisati ime zaposlenika." #~ msgid "You must enter an address." #~ msgstr "Moraš upisati adresu." #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " #~ "company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "Moraš upisati ime poduzeća. Ako je ovaj dobavljač pojedinac (a ne " #~ "poduzeće), moraš upisati iste vrijednosti za:\n" #~ "Identifikacija – Ime poduzeća, i\n" #~ "Adresa za plaćanje – Ime." #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dan" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Tjedan" #~ msgid "2Week" #~ msgstr "Dva tjedna" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mjesec" #~ msgid "One Quarter" #~ msgstr "Jedan kvartal" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Godina" #~ msgid "All accounts" #~ msgstr "Sva konta" #~ msgid "Top-level." #~ msgstr "Najviše razine." #~ msgid "Second-level." #~ msgstr "Druge razine." #~ msgid "Third-level." #~ msgstr "Treće razine." #~ msgid "Fourth-level." #~ msgstr "Četvrte razine." #~ msgid "Fifth-level." #~ msgstr "Pete razine." #~ msgid "Sixth-level." #~ msgstr "Šeste razine." #~ msgid "Average Cost" #~ msgstr "Prosječna cijena" #~ msgid "The volume-weighted average cost of purchases." #~ msgstr "Količinsko-određeni prosjek troškova kupovine." #~ msgid "The most recent recorded price." #~ msgstr "Najnovija zapisana cijena." #~ msgid "Nearest in time" #~ msgstr "Vremenski najbliža" #~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date." #~ msgstr "Vremenski najnovija zapisana cijena prema datumu izvještaja." #~ msgid "Hollow diamond" #~ msgstr "Šuplji romb" #~ msgid "Hollow circle" #~ msgstr "Šuplji krug" #~ msgid "Hollow square" #~ msgstr "Šuplji kvadrat" #~ msgid "Diamond filled with color" #~ msgstr "Romb ispunjen bojom" #~ msgid "Circle filled with color" #~ msgstr "Krug ispunjen bojom" #~ msgid "Square filled with color" #~ msgstr "Kvadrat ispunjen bojom" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Abecednim redom" #~ msgid "By amount, largest to smallest" #~ msgstr "Prema iznosu, od većeg k manjem" #~ msgid "" #~ "Calculate the subtotal for this parent account and all of its " #~ "subaccounts, and show this as the parent account balance." #~ msgstr "" #~ "Izračunaj podzbroj za ovaj matični konto i za sva njegova podkonta, i " #~ "prikaži ga kao saldo matičnog konta." #~ msgid "stylesheet." #~ msgstr "stilski predložak." #~ msgid "Total Owed" #~ msgstr "Ukupno dugovanje" #~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." #~ msgstr "" #~ "Iznos dugovanja u najstarijoj zagradi; ako je isti, idi na sljedeću " #~ "najstariju." #~ msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." #~ msgstr "0 … 999.999,99 A … Z." #~ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." #~ msgstr "999.999,99 … 0, Z … A." #~ msgid "Due date is leading." #~ msgstr "Datum dospijeća je odlučujući." #~ msgid "Post date is leading." #~ msgstr "Datum uknjiženja je odlučujući." #~ msgid "Average Balance." #~ msgstr "Prosječni saldo." #~ msgid "Profit (Gain minus Loss)." #~ msgstr "Dobit (dobit minus gubitak)." #~ msgid "Gain And Loss." #~ msgstr "Dobit i gubitak." #~ msgid "Show Accounts until level" #~ msgstr "Prikaži konta do razine" #~ msgid "Help for first option." #~ msgstr "Pomoć za prvu opciju." #~ msgid "Help for second option." #~ msgstr "Pomoć za drugu opciju." #~ msgid "Help for third option." #~ msgstr "Pomoć za treću opciju." #~ msgid "The fourth option rules!" #~ msgstr "Četvrta opcija nadjačava!" #~ msgid "Use From - To period." #~ msgstr "Koristi razdoblje „od – do”." #~ msgid "Jan 1 - Mar 31." #~ msgstr "1. siječnja – 31. ožujka." #~ msgid "Apr 1 - May 31." #~ msgstr "1. travnja – 31. svibnja." #~ msgid "Jun 1 - Aug 31." #~ msgstr "1. lipnja – 31. kolovoza." #~ msgid "Sep 1 - Dec 31." #~ msgstr "1. rujna – 31. prosinca." #~ msgid "Last Year." #~ msgstr "Prošle godine." #~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." #~ msgstr "1. siječnja – 31. ožujka, prošle godine." #~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year." #~ msgstr "1. travnja – 31. svibnja, prošle godine." #~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." #~ msgstr "1. lipnja – 31. kolovoza, prošle godine." #~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." #~ msgstr "1. rujna – 31. prosinca, prošle godine." #~ msgid "Use nearest to transaction date." #~ msgstr "Koristi najbliži datumu transakcije." #~ msgid "Just show the amounts, without any averaging." #~ msgstr "Prikaži samo iznose, bez izračunavanja prosječne vrijednosti." #~ msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." #~ msgstr "Prikaži prosjek godišnjeg iznosa za razdoblje izvještavanja." #~ msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." #~ msgstr "Prikaži prosjek mjesečnog iznosa za razdoblje izvještavanja." #~ msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." #~ msgstr "Prikaži prosjek tjednog iznosa za razdoblje izvještavanja." #~ msgid "Show accounts to this depth and not further." #~ msgstr "Prikaži konta do ove dubine i ne dalje." #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "Use first-in first-out method for basis." #~ msgstr "Koristi metodu prvi-nutra prvi-van kao osnovu." #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" #~ msgid "Use last-in first-out method for basis." #~ msgstr "Koristi metodu zadnji-nutra prvi-van za osnovu." #~ msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." #~ msgstr "Uključi naknade brokera u osnovu za imovinu." #~ msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." #~ msgstr "Uključi naknade brokera u dobit i gubitak, ali ne u osnovu." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Zanemari" #~ msgid "Ignore brokerage fees entirely." #~ msgstr "Zanemari brokerske naknade u potpunosti." #~ msgid "1- or 2-column report" #~ msgstr "Jednostupčani ili dvostupčani izvještaj" #~ msgid "One" #~ msgstr "Jedan" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dva" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Predznak" #~ msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." #~ msgstr "Koristi minus predznak za negativne iznose, npr. –10,00 kn." #~ msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." #~ msgstr "Stavi negativne iznose u zagrade, npr. (100,00 kn)." #~ msgid "Always display summary." #~ msgstr "Uvijek prikaži sažetak." #~ msgid "Disable report summary." #~ msgstr "Isključi stvaranje sažetka." #~ msgid "First" #~ msgstr "Prvo" #~ msgid "The first period of the budget" #~ msgstr "Prvo razdoblje proračuna" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Prethodno" #~ msgid "" #~ "Budget period was before current period, according to report evaluation " #~ "date" #~ msgstr "" #~ "Prema datumu evaluacije, proračunsko razdoblje je bilo prije trenutačnog " #~ "razdoblja" #~ msgid "Current period, according to report evaluation date" #~ msgstr "Prema datumu evaluacije, tekuće razdoblje" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sljedeće" #~ msgid "Next period, according to report evaluation date" #~ msgstr "Prema datumu evaluacije, sljedeće razdoblje" #~ msgid "Explicitly select period value with spinner below" #~ msgstr "Odaberi razdoblje datumskim odabiračem" #~ msgid "Show the report as a bar chart." #~ msgstr "Prikaži izvještaj stupčanim dijagramom." #~ msgid "Linechart" #~ msgstr "Linijski dijagram" #~ msgid "Show the report as a line chart." #~ msgstr "Prikaži izvještaj linijskim dijagramom." #~ msgid "Show the average daily amount during the reporting period." #~ msgstr "Prikaži prosjek dnevnog iznosa za razdoblje izvještavanja." #~ msgid "Use bar charts." #~ msgstr "Koristi stupčane dijagrame." #~ msgid "Use line charts." #~ msgstr "Koristi linijske dijagrame." #~ msgid "Sort alphabetically by customer name." #~ msgstr "Razvrstaj abecednim redom prema imenu kupca." #~ msgid "Sort by profit amount." #~ msgstr "Razvrstaj prema iznosu dobiti." #~ msgid "Sort by sales amount." #~ msgstr "Razvrstaj prema iznosu prometa." #~ msgid "Sort by expense amount." #~ msgstr "Razvrstaj prema iznosu rashoda." #~ msgid "A to Z, smallest to largest." #~ msgstr "A do Z, od manjeg k većem." #~ msgid "Z to A, largest to smallest." #~ msgstr "Z do A, od većeg k manjem." #~ msgid "Their details" #~ msgstr "Njihovi detalji" #~ msgid "Our details" #~ msgstr "Naši detalji" #~ msgid "Invoice details" #~ msgstr "Detalji izlaznog računa" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(prazno)" #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Abecednim redoslijedom" #~ msgid "Reverse alphabetical order" #~ msgstr "Preokreni abecedni redoslijed" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Račun" #~ msgid "Address fields from billing address." #~ msgstr "Polja adrese iz adrese računa." #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Isporuka" #~ msgid "Address fields from shipping address." #~ msgstr "Polja adrese iz adrese isporuke." #~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." #~ msgstr "Trenutna cijena stvarnih transakcija valuta, u prošlosti." #~ msgid "The recorded prices." #~ msgstr "Zapisane cijene." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Pojedinačno" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dvostruko" #~ msgid "Current Trial Balance" #~ msgstr "Trenutačna probna bilanca" #~ msgid "Uses the exact balances in the general journal" #~ msgstr "Koristi točna salda u općem dnevniku" #~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance" #~ msgstr "Probna bilanca prije podešavanja" #~ msgid "Work Sheet" #~ msgstr "Radni list" #~ msgid "Align the banner to the left." #~ msgstr "Poravnaj zaglavlje nalijevo." #~ msgid "Align the banner in the center." #~ msgstr "Poravnaj zaglavlje u sredinu." #~ msgid "Align the banner to the right." #~ msgstr "Poravnaj zaglavlje nadesno." #~ msgid "Sort & subtotal by account name." #~ msgstr "Razvrstaj i izračunaj podzbroj prema nazivu konta." #~ msgid "Sort & subtotal by account code." #~ msgstr "Razvrstaj i izračunaj podzbrojeve prema šifri konta." #~ msgid "Sort by the Reconciled Date." #~ msgstr "Razvrstaj prema datumu usklađivanja." #~ msgid "Sort by the Reconciled Status" #~ msgstr "Razvrstaj prema usklađenom stanju" #~ msgid "Sort as in the register." #~ msgstr "Razvrstaj kao u registru." #~ msgid "Sort by account transferred from/to's name." #~ msgstr "Razvrstaj prema nazivu konta prijenosa iz/u." #~ msgid "Sort by account transferred from/to's code." #~ msgstr "Razvrstaj prema šifri konta prijenosa iz/u." #~ msgid "Sort by check number/action." #~ msgstr "Razvrstaj prema broju/radnji čeka." #~ msgid "Sort by check/transaction number." #~ msgstr "Razvrstaj prema broju čeka/transakcije." #~ msgid "Sort by transaction number." #~ msgstr "Razvrstaj prema broju transakcije." #~ msgid "Sort by transaction notes." #~ msgstr "Razvrstaj prema napomenama transakcije." #~ msgid "Do not sort." #~ msgstr "Nemoj razvrstati." #~ msgid "None." #~ msgstr "Ništa." #~ msgid "Daily." #~ msgstr "Dnevno." #~ msgid "Weekly." #~ msgstr "Tjedno." #~ msgid "Monthly." #~ msgstr "Mjesečno." #~ msgid "Quarterly." #~ msgstr "Kvartalno." #~ msgid "Yearly." #~ msgstr "Godišnje." #~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only." #~ msgstr "Uključi samo transakcije u/iz filtriranih konta." #~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." #~ msgstr "Isključi transakcije u/iz svih filtriranih konta." #~ msgid "Show only non-voided transactions." #~ msgstr "Prikaži samo nestornirane transakcije." #~ msgid "Show only voided transactions." #~ msgstr "Prikaži samo stornirane transakcije." #~ msgid "Both" #~ msgstr "Obje" #~ msgid "Exclude closing transactions from report." #~ msgstr "Isključi zaključne transakcije iz izvještaja." #~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." #~ msgstr "Prikaži obje (i uključi zaključne transakcije u ukupne iznose)." #~ msgid "Show only closing transactions." #~ msgstr "Prikaži samo zaključne transakcije." #~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest." #~ msgstr "Od manjeg prema većem, od starijeg prema novijem." #~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest." #~ msgstr "Od većeg prema manjem, od novijeg prema starijem." #~ msgid "Use reversing option specified in global preference." #~ msgstr "Koristi opciju obrtanja, određenu u globalnim ostavkama." #~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." #~ msgstr "Preokreni predznak prikazanih iznosa za konta prihoda i rashoda." #~ msgid "" #~ "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " #~ "Income accounts." #~ msgstr "" #~ "Preokreni predznak prikazanih iznosa za konta obveza, dugovanja, " #~ "kapitala, kreditnih kartica i prihoda." #~ msgid "Display summary if no transactions were matched." #~ msgstr "Prikaži sažetak, ako nema poklapajućih transakcija." #~ msgid "Multi-Line" #~ msgstr "Višeredno" #~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." #~ msgstr "Prikaži svaku stavku transakcije u vlastitom retku." #~ msgid "" #~ "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." #~ msgstr "" #~ "Prikaži jedan redak po transakciji, spajajući višestruke stavke po " #~ "potrebi." #~ msgid "No amount display." #~ msgstr "Neprikazivanje iznosa." #~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths" #~ msgstr "Početna staza za povezanu datoteku s relativnim stazama" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your " #~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter " #~ "containing:\n" #~ "* The bank code of your bank\n" #~ "* The user ID that identifies you to your bank\n" #~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key " #~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #~ "\n" #~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented " #~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers " #~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you " #~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking " #~ "connection now.\n" #~ "\n" #~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and " #~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your " #~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then " #~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. " #~ "Note you can't save to built-in presets.\n" #~ "\n" #~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working " #~ "backup.\n" #~ "\n" #~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "U tvojoj banci se najprije moraš prijaviti za pristup internet " #~ "bankarstvu. Ako ti banka odluči odobriti elektronski pristup, poslat će " #~ "ti pismo, koje sadržava:\n" #~ "* Bankovnu šifru tvoje banke\n" #~ "* Korisnički ID, s kojim te banka identificira\n" #~ "* Internet adresu servera tvoje banke za internet bankarstvo\n" #~ "* Za HBCI internet bankarstvo, informacije o kriptografskom javnom ključu " #~ "tvoje banke („INI pismo“ – pismo o inicijalizaciji).\n" #~ "\n" #~ "Ovi će podaci biti potrebni u nastavku. Sad klikni „Dalje“.\n" #~ "\n" #~ "NAPOMENA: BEZ GARANCIJE. Neke banke pokreću slabo opremljeni server za " #~ "internet bankarstvo. Za vremenski kritične prijenose, ne oslanjaj se na " #~ "internet bankarstvo, jer banke ponekad ne daju točan odgovor o odbijenom " #~ "prijenosu.\n" #~ "\n" #~ "Klikni „Prekini“, ako sad ne želiš postaviti vezu za internet " #~ "bankarstvo.\n" #~ "\n" #~ "Na kraju, za ponavljajuće uvoze, stranica pregleda ima gumbe za " #~ "učitavanje i spremanje postavki. Za spremanje postavki, podesi postavke " #~ "po želji (opcionalno počevši od postojeće postave), zatim (opcionalno) " #~ "promijeni naziv postavke i pritisni gumb „Spremi postavke”. Napominjemo " #~ "da ne možeš spremiti u ugrađene postave.\n" #~ "\n" #~ "Ovo je nepovratna operacija, stoga provjeri imaš li sigurnosnu kopiju.\n" #~ "\n" #~ "Klikni „Dalje” za nastavljanje ili „Prekini” za prekid uvoza." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" #~ "with the separator specified below.\n" #~ "\n" #~ "There will be multiple rows for each transaction and may require further " #~ "manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will " #~ "appear once in the export and will be listed in the order the accounts " #~ "were processed\n" #~ "\n" #~ "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n" #~ "General->Force Prices to display as decimals\n" #~ "\n" #~ "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single " #~ "row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" #~ "\n" #~ "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " #~ "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" #~ msgstr "" #~ "Ovaj pomoćnik pomaže izvesti transakcije u datoteku\n" #~ "s dolje navedenim znakom razdvajanja.\n" #~ "\n" #~ "Za svaku transakciju postojat će više redaka i možda će biti potrebno " #~ "dodatno ih obraditi u formatu koji možeš koristiti. Svaka transakcija " #~ "pojavit će se jednom u izvozu i navest će se redoslijedom obrade računa\n" #~ "\n" #~ "Formatom rezultata cijene/stope upravlja se u postavkama,\n" #~ "Opće→Prisili decimalni prikaz cijena\n" #~ "\n" #~ "Odabirom jednostavnog rasporeda, rezultat će biti jednak prikazu jednog " #~ "retka, zbog čega se neki podaci prijenosa mogu se izgubiti.\n" #~ "\n" #~ "Odaberi potrebne postavke za datoteku, a zatim pritisni „Dalje” za " #~ "nastavak ili „Prekini” za prekid izvoza.\n" #~ msgid "" #~ "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not " #~ "supported anymore so these reports may not have been restored properly." #~ msgstr "" #~ "Neki nađeni izvještaji su spremljeni u starom formatu. Ovaj se format " #~ "više ne podržava. Ti izvještaji možda nisu ispravno vraćeni." #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Odaberi stupce" #~ msgid "Show Asset & Liability bars" #~ msgstr "Prikaži stupce imovine i obveza" #~ msgid "Show Net Worth bars" #~ msgstr "Prikaži stupce neto vrijednosti" #~ msgid "Reconcile Status" #~ msgstr "Stanje usklađenosti" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konti" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datumi" #~ msgid "Sho_w All" #~ msgstr "Prikaži s_ve" #~ msgid "•" #~ msgstr "•" #~ msgid "Currency To" #~ msgstr "Valuta u" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Napomene" #~ msgid "Book Options" #~ msgstr "Opcije za knjigu" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opće" #~ msgid "Transactions" #~ msgstr "Transakcije" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikacija" #~ msgid "_Parent Account" #~ msgstr "_Matični konto" #~ msgid "QIF Import" #~ msgstr "QIF uvoz" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Uvjeti" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Vrijednosni papiri" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Podaci vrijednosnog papira" #~ msgid "1. Choose the file to import" #~ msgstr "1. Odaberi datoteku za uvoz" #~ msgid "3. Select import options" #~ msgstr "3. Odaberi opcije uvoza" #~ msgid "4. Preview" #~ msgstr "4. Pregled" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Razdoblje" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Boje" #~ msgid "_Notes" #~ msgstr "_Napomene" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Iznos" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Početni datum" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Završni datum" #~ msgid "Account Color" #~ msgstr "Boja konta" #~ msgid "Fancy Date Format" #~ msgstr "Format složenog datuma" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Format datuma" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Raspored stranice" #~ msgid "Default zoom level" #~ msgstr "Standardna razina zumiranja" #~ msgid "Online Quotes" #~ msgstr "Internetski tečajevi" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "Income Tax Identity" #~ msgstr "Osobni identifikacijski broj (OIB)" #~ msgid "Tax Tables" #~ msgstr "Porezne tablice" #~ msgid "Tax Table" #~ msgstr "Porezna tablica" #~ msgid "Transfer From" #~ msgstr "Prijenos iz" #~ msgid "Transfer To" #~ msgstr "Prijenos u" #~ msgid "New Transaction Information" #~ msgstr "Podaci nove transakcije" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Tijek" #~ msgid "From" #~ msgstr "Iz" #~ msgid "To" #~ msgstr "U" #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Internet bankarstvo" #~ msgid "Search from " #~ msgstr "Traži iz " #~ msgid "Search from Root" #~ msgstr "Traži iz korijena" #~ msgid "Search from Sub Account" #~ msgstr "Traži iz podkonta" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Traži" #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #~ msgid "Text book style (experimental)" #~ msgstr "Računovodstveni stil (eksperimentalno)" #~ msgid "" #~ "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " #~ "(experimental)." #~ msgstr "" #~ "Prikaži podzbrojeve matičnog konta uvučeno, prema ustaljenom načinu " #~ "prikaza za tekstualne knjige u računovodstvu (eksperimentalno)." #~ msgid "Company Name " #~ msgstr "Ime poduzeća " #~ msgid "Increasing" #~ msgstr "Uzlazno" #~ msgid "Decreasing" #~ msgstr "Silazno" #~ msgid "type" #~ msgstr "vrsta" #~ msgid "full_name" #~ msgstr "cjelokupni_naziv" #~ msgid "name" #~ msgstr "naziv" #~ msgid "code" #~ msgstr "šifra" #~ msgid "description" #~ msgstr "opis" #~ msgid "color" #~ msgstr "boja" #~ msgid "notes" #~ msgstr "napomene" #~ msgid "commoditym" #~ msgstr "robam" #~ msgid "commodityn" #~ msgstr "roban" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "skriveno" #~ msgid "tax" #~ msgstr "porez" #~ msgid "placeholder" #~ msgstr "rezervirano mjesto" #, fuzzy #~| msgid "Open the New Job dialog" #~ msgid "Open with _No File" #~ msgstr "Otvori dijalog „Novi nalog”" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1 /" #~ msgstr "1 /" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "2,00" #~ msgstr "2,00" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "1234567890123456789012345678901234567890" #~ msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #~ msgid "Business Links" #~ msgstr "Poslovne poveznice" #~ msgid "Searching for splits to clear ..." #~ msgstr "Traženje stavaka za brisanje …" #~ msgid "_Open Read-Only" #~ msgstr "_Otvori samo za čitanje" #~ msgid "07/31/2013" #~ msgstr "07/31/2013" #~ msgid "31/07/2013" #~ msgstr "31/07/2013" #~ msgid "31.07.2013" #~ msgstr "31.07.2013" #~ msgid "2013-07-31" #~ msgstr "2013-07-31" #~ msgid "Auto-Clear Information" #~ msgstr "Podaci automatske potvrde" #~ msgid "Exchange rates" #~ msgstr "Tečajevi" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Poveznice"