# translation of nl.po to Dutch # FIRST AUTHOR Jan Willem Harmanny , 2002. # Bernard Meens , 2006. # Hendrik-Jan Heins , 2004, 2005, 2006, 2007 # Dutch translation of GnuCash. # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-10 22:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-12 21:13+0200\n" "Last-Translator: Hendrik-Jan Heins \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Niet gebalanceerd tussentotaal" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Stack underflow" msgstr "Stack underflow" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649 msgid "Undefined character" msgstr "Niet-gedefinieerd karakter" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651 msgid "Not a variable" msgstr "Is geen variabele" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653 msgid "Not a defined function" msgstr "Geen gedefinieerde functie" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657 msgid "Numeric error" msgstr "Numerieke fout" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:g" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:a" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:b" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525 msgid "void:v" msgstr "void:o" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" msgstr "Openingsbalansen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:3176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:5756 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5758 ../intl-scm/guile-strings.c:5778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5780 ../intl-scm/guile-strings.c:5800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5802 msgid "Retained Earnings" msgstr "Ingehouden winsten" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641 ../src/engine/Account.c:3644 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 ../intl-scm/guile-strings.c:4328 msgid "Equity" msgstr "Vermogen" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273 msgid "Opening Balance" msgstr "Openingsbalans" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1104 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:3908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:5062 msgid "Debit" msgstr "Debet" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1139 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:5064 msgid "Credit" msgstr "Credit" #: ../src/app-utils/option-util.c:1699 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Er is een probleem met optie %s:%s.\n" "%s" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "" "Onbekende database toegangsmodus '%s'. Standaard modus 'meerdere gebruikers' " "wordt gebruikt." #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984 #: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105 #: ../src/backend/postgres/putil.c:147 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" msgstr "Melding van de Postgresql server: %s" #: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398 msgid "Backend connection is not available" msgstr "Back-end connectie niet beschikbaar" #: ../src/backend/postgres/putil.c:66 msgid "Query could not be executed" msgstr "Query kon niet uitgevoerd worden" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:84 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Dit is een ontwikkelversie. Zij werkt misschien niet.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:85 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Meld fouten en andere problemen op: gnucash-devel@gnucash.org. \n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "U kunt ook fouten bekijken en opgeven op http://bugzilla.gnome.org\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 msgid "The last stable version was " msgstr "De laatste stabiele versie was " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:88 msgid "The next stable version will be " msgstr "De volgende stabiele versie zal zijn " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Toon GnuCash versie" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:221 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:227 msgid "" "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}" "\"" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:231 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" #. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:237 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Kies het log niveau van 0 (minst) tot 6 (meest)" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 msgid "LOGLEVEL" msgstr "LOGLEVEL" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Laad het laatst geopende bestand niet in" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:247 msgid "Set configuration path" msgstr "Stel het configuratie-pad in" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:250 msgid "CONFIGPATH" msgstr "CONFIGPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:253 msgid "Set shared data file search path" msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:256 msgid "SHAREPATH" msgstr "SHAREPATH" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Stel het zoekpad voor documentatie bestanden in" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:261 msgid "DOCPATH" msgstr "DOCPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:263 #, fuzzy msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "Stel het zoekpad voor documentatie bestanden in" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:266 #, fuzzy msgid "GCONFPATH" msgstr "CONFIGPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:268 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Voeg prijsopgaven toe aan GnuCash databestand." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:271 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:273 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" "'Regular expression' voor de naamstandaard met welke beurskoersen opgehaald " "worden" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:276 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:301 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s ontwikkelingsversie" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:306 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:311 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "Gemaakt %s van r%s" # #: ../src/bin/gnucash-bin.c:387 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Waarschuwing: 'Finance::Quote' is niet correct geïnstalleerd.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:465 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Financiën controleren:: Citaat..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:472 msgid "Loading data..." msgstr "Bezig gegevens te laden..." #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:130 ../intl-scm/guile-strings.c:3992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 ../intl-scm/guile-strings.c:6096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6194 ../intl-scm/guile-strings.c:6410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6620 ../intl-scm/guile-strings.c:6718 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6934 ../intl-scm/guile-strings.c:7164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7404 msgid "Invoice" msgstr "Factuur" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393 #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:6098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6196 ../intl-scm/guile-strings.c:6412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6622 ../intl-scm/guile-strings.c:6720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6936 ../intl-scm/guile-strings.c:7166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7406 msgid "Bill" msgstr "Rekening" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3643 #: ../intl-scm/guile-strings.c:126 ../intl-scm/guile-strings.c:1952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 msgid "Expense" msgstr "Onkosten" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Extra belasting kaart" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "" "Gegenereerd vanaf een factuur. Probeer de boeking van de factuur ongedaan te " "maken." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1124 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Automatische betaling doorsturen" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125 msgid "Auto Split" msgstr "Auto opsplitsen" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1320 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1414 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1792 ../src/gnome/druid-loan.c:2273 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2336 ../src/gnome/druid-loan.c:2350 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1441 msgid "Pre-Payment" msgstr "Aanbetaling" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1538 msgid " (posted)" msgstr " (geboekt)" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr " (gesloten)" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1006 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "Select..." msgstr "Selecteer..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." # uitzoeken #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217 msgid "Voucher" msgstr "Declaratie" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454 #: ../src/engine/FreqSpec.c:728 ../src/engine/Recurrence.c:479 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:3634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 #, c-format msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640 msgid "Use Global" msgstr "Gebruik globale instellingen" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190 #: ../src/gnome/top-level.c:192 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Verkeerd geformuleerde URL %s" #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Verkeerde URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Zoiets bestaat niet: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Dergelijk eigenaar type bestaat niet: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Gegevens type komt niet overeen %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "URL fout %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Een dergelijke rekening gegeven bestaat niet: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Negatieve bedragen zijn niet toegestaan." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Procentuele getallen moeten tussen de 0 en 100 liggen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "U moet een naam opgeven voor deze betalingsvoorwaarden." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "U moet een unieke naam voor deze betalingsvoorwaarden opgeven.\n" "De keuze \"%s\" is al in gebruik." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:1878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "In volgende maand" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471 #: ../src/engine/FreqSpec.c:987 ../intl-scm/guile-strings.c:6152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6676 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Voorwaarde \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" "Deze transactie dient toegewezen te worden aan een klant. Kies deze " "hieronder." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" "Deze transactie dient te worden toegewezen aan een leverancier. Kies deze " "hieronder." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "U moet een bedrijfsnaam opgeven. Als deze klant een privé-persoon is (en " "geen bedrijf), dan dient u bij de \"bedrijfsnaam\" en de \"contactpersoon\" " "naam hetzelfde op te geven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 msgid "You must enter a billing address." msgstr "U moet een factuuradres opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" "Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen of leeggelaten worden." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Krediet moet een positief bedrag zijn, of u kunt het leeg laten." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372 msgid "Edit Customer" msgstr "Bewerk klant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 msgid "New Customer" msgstr "Nieuwe klant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Bekijk/Bewerk klant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Opdrachten van klant" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Facturen van klant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2197 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2209 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 msgid "Process Payment" msgstr "Verwerk betaling" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" msgstr "Leveradres" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" msgstr "Factuuradres" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 msgid "Customer ID" msgstr "Klant ID" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5876 ../intl-scm/guile-strings.c:5894 msgid "Company Name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669 msgid "Contact" msgstr "Contactadres" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6128 ../intl-scm/guile-strings.c:6652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7002 ../intl-scm/guile-strings.c:7242 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 msgid "Find Customer" msgstr "Zoek klant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Geen rekening geselecteerd, probeert u het nogmaals." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 msgid "You must enter a username." msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "U moet de naam van de werknemer opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 msgid "You must enter an address." msgstr "U moet een adres opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Bewerk werknemer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 msgid "New Employee" msgstr "Nieuwe werknemer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Bekijk/Bewerk werknemer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Uitgaven bon" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "Werknemer ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 msgid "Employee Username" msgstr "Gebruikersnaam werknemer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 msgid "Employee Name" msgstr "Naam werknemer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1705 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:327 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6976 ../intl-scm/guile-strings.c:7216 msgid "Name" msgstr "Naam" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 msgid "Find Employee" msgstr "Zoek werknemer" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "U moet factuur informatie opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde boeking wilt verwijderen?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" "Deze boeking is gekoppeld aan een order en wordt daar ook uit verwijderd!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "De factuur moet tenminste één boeking bevatten." # #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "U kunt factuur boeken met een negatief saldo." # uitzoeken #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "U kunt geen uitgaven boeken met een negatief contante waarde" #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Weet u zeker dat u de factuur wilt boeken?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:627 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6132 ../intl-scm/guile-strings.c:6328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6656 ../intl-scm/guile-strings.c:6852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7174 ../intl-scm/guile-strings.c:7414 msgid "Due Date" msgstr "Vervaldatum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628 msgid "Post Date" msgstr "Boekingsdatum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629 msgid "Post to Account" msgstr "Boeken naar rekening" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Boekingen bijeenbrengen?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:925 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotaal:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926 msgid "Tax:" msgstr "Belasting:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:930 msgid "Total Cash:" msgstr "Totaal contanten:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:931 msgid "Total Charge:" msgstr "Totaal prijs:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "New Invoice" msgstr "Nieuwe factuur" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551 msgid "Edit Invoice" msgstr "Bewerk factuur" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554 msgid "View Invoice" msgstr "Bekijk factuur" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562 msgid "New Bill" msgstr "Nieuwe rekening" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566 msgid "Edit Bill" msgstr "Bewerk rekening" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569 msgid "View Bill" msgstr "Bekijk rekening" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Bewerk onkostendeclaratie" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1584 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Bekijk onkostendeclaratie" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Bekijk/Bewerk factuur" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Bewerk rekening" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Bekijk/bewerk declaratie" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218 msgid "Invoice Owner" msgstr "Eigenaar factuur" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6028 ../intl-scm/guile-strings.c:6370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6552 ../intl-scm/guile-strings.c:6894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7130 ../intl-scm/guile-strings.c:7370 msgid "Invoice Notes" msgstr "Factuur opmerkingen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2224 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2254 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2284 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6022 ../intl-scm/guile-strings.c:6364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6422 ../intl-scm/guile-strings.c:6546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6888 ../intl-scm/guile-strings.c:6946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7124 ../intl-scm/guile-strings.c:7364 msgid "Billing ID" msgstr "Factuurnummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287 msgid "Is Paid?" msgstr "Betaald?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 msgid "Date Posted" msgstr "Datum geboekt" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293 msgid "Is Posted?" msgstr "Geboekt?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "Datum geopend" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269 msgid "Company Name " msgstr "Bedrijfsnaam " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "Factuurnummer" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248 msgid "Bill Owner" msgstr "Eigenaar factuur" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251 msgid "Bill Notes" msgstr "Opmerkingen factuur" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273 msgid "Bill ID" msgstr "Factuurnummer" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 msgid "Voucher Owner" msgstr "Eigenaar declaratie" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281 msgid "Voucher Notes" msgstr "Opmerkingen declaratie" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 msgid "Voucher ID" msgstr "Declaratienummer" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:4434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6136 ../intl-scm/guile-strings.c:6660 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2313 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 msgid "Paid" msgstr "Betaald" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316 msgid "Posted" msgstr "Geboekt" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:611 msgid "Opened" msgstr "Geopend" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 ../intl-scm/guile-strings.c:2188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 ../intl-scm/guile-strings.c:3892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:4672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5082 msgid "Num" msgstr "Nr" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392 msgid "Find Bill" msgstr "Zoek rekening" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Zoek declaratie" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6100 ../intl-scm/guile-strings.c:6414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6624 ../intl-scm/guile-strings.c:6938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7168 ../intl-scm/guile-strings.c:7408 msgid "Expense Voucher" msgstr "Declaratie" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404 msgid "Find Invoice" msgstr "Zoek factuur" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:215 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:334 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2172 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:3696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:5112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:6140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6664 msgid "Amount" msgstr "Bedrag" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465 msgid "Due" msgstr "tegoed" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Herinnering vervallen rekeningen" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509 msgid "The following bills are due" msgstr "De volgende rekeningen moeten betaald worden" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510 msgid "The following bill is due" msgstr "De volgende rekening moet betaald worden" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 msgid "The Job must be given a name." msgstr "De opdracht moet een naam krijgen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "U moet een eigenaar voor deze opdracht kiezen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 msgid "Edit Job" msgstr "Bewerk opdracht" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 msgid "New Job" msgstr "Nieuwe opdracht" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" msgstr "Bekijk/Bewerk opdracht" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 msgid "View Invoices" msgstr "Bekijk facturen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 msgid "Owner's Name" msgstr "Naam eigenaar" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" msgstr "Alleen actief?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "Opdrachtnummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Opdrachtnaam" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 msgid "Find Job" msgstr "Zoek opdracht" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "De order moet een nummer krijgen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "De order moet tenminste één boeking bevatten." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Deze order bevat boekingen die niet gefactureerd zijn. Weet u zeker dat u " "hem wilt sluiten voordat u alle boekingen gefactureerd heeft?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Wilt u de order echt sluiten?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 msgid "Close Date" msgstr "Sluitingsdatum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 msgid "View/Edit Order" msgstr "Bekijk/Bewerk order" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 msgid "Order Notes" msgstr "Order opmerkingen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "Datum gesloten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 msgid "Is Closed?" msgstr "Afgesloten?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 msgid "Owner Name " msgstr "Naam eigenaar" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "Ordernummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:616 msgid "Closed" msgstr "Afgesloten" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 msgid "Find Order" msgstr "Zoek order" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228 msgid "" "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be " "greater than zero." msgstr "" "U moet het bedrag van de betaling opgeven. Het bedrag moet groter dan nul " "zijn." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "U moet een tegenrekening selecteren." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "U moet een rekening voor boeking opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "De door u geselecteerde rekening, %s, bestaat niet" # uitzoeken #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%" "s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" "U heeft geen geldige tegenrekening. Maak aub een rekening aan van type \"%s" "\" voordat u deze betaling afhandelt. Wellicht wilt u eerst een factuur of " "rekening creëren ?" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "U moet een bedrijfsnaam opgeven. Wanneer de leverancier een privé-persoon is " "(en geen bedrijf), dan kunt u het beste de \"bedrijsnaam\" en de " "\"contactpersoon\" naam hetzelfde opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 msgid "You must enter a payment address." msgstr "U moet een betalingsadres opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Bewerk leverancier" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "New Vendor" msgstr "Nieuwe leverancier" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Bekijk/Bewerk leverancier" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Opdrachten leverancier" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Rekeningen leverancier" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 msgid "Pay Bill" msgstr "Betaal rekening" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" msgstr "leveranciernummer" # #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 msgid "Find Vendor" msgstr "Zoek leverancier" # #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "Nieuwe betalingsvoorwaarden" # #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "Definitie betalingsvoorwaarden" # #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "Betalingsvoorwaarden" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "Annuleer uw veranderingen" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Accepteer deze betalingsvoorwaarden" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Creëer nieuwe betalingsvoorwaarden" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Afsluit dag:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "In volgende maand" # #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" msgstr "_Omschrijving:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Verwijder de huidige betalingsvoorwaarden" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Korting %:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Kortingsdag:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Kortingsdagen:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Vervaldag:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Betalingstermijn:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Bewerk de huidige betalingsvoorwaarden" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "Tabel" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6114 ../intl-scm/guile-strings.c:6424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6638 ../intl-scm/guile-strings.c:6948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7180 ../intl-scm/guile-strings.c:7420 msgid "Terms" msgstr "Voorwaarden" # uitzoeken #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, " "bills are applied to the following month. Negative values count backwards " "from the end of the month." msgstr "" "De uiterste betaaldag om facturen op te geven voor de volgende maand. Na de " "uiterste betaaldag worden facturen verzet naar de volgende maand. Negatieve " "waarden tellen terug vanaf het einde van de maand." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "De dag van de maand dat de facturen betaald moeten zijn" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "De omschrijving van de factuur voorwaarden, afgedrukt op de facturen" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "De interne naam van de betalingsvoorwaarden." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "De laatste dag van de maand voor snelle betalers korting." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" "De termijn na boekingsdatum waarin een korting wordt gegeven voor vroeg " "betalen." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Het aantal dagen om de factuur te betalen na de boekingsdatum." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Het percentage korting voor snel betalen." # #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" # #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "Rekeningen" # #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 msgid "Invoices" msgstr "Facturen" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Standaard aantal te tonen boekingsregels in facturen." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" "Hoeveel dagen van tevoren moet er een waarschuwing verschijnen van uiterste " "betaaldata van rekeningen." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "Indien geactiveerd zal elke factuur worden geopend in een eigen venster. " "Indien niet geactiveerd zal elke factuur in het huidige venster geopend " "worden." # #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "Number of _rows:" msgstr "Aantal _rijen" # #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" # #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "Ta_x included" msgstr "Inclusief BTW" # uitzoeken #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "Of meerdere boekingen in een factuur met dezelfde tegenrekening standaard " "samengevoegd worden in een enkele split. Deze instelling kan gewijzigd " "worden in de 'boek' dialoog." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Of bedragen op rekeningen standaard inclusief BTW zijn. Deze instelling " "wordt overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Of bedragen op facturen standaard inclusief BTW zijn. Deze instelling wordt " "overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "" "Of de lijst met rekeningen die betaald moeten zijn, getoond moet worden bij " "het opstarten." # #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "Gesplitste boekingen _accumuleren bij boeken" # #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Dagen vantevoren:" # #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Notify when due" msgstr "_Waarschuwen bij vervallen" # #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 msgid "_Open in new window" msgstr "_Open in nieuw venster" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "_Tax included" msgstr "Inclusief B_TW" # #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Kies eigenaar dialoog" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:219 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:335 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2165 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:2190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2814 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3582 ../intl-scm/guile-strings.c:3700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:4436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4736 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5048 ../intl-scm/guile-strings.c:5088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5922 ../intl-scm/guile-strings.c:5950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6138 ../intl-scm/guile-strings.c:6240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6268 ../intl-scm/guile-strings.c:6446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6474 ../intl-scm/guile-strings.c:6662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6764 ../intl-scm/guile-strings.c:6792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7024 ../intl-scm/guile-strings.c:7052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7264 ../intl-scm/guile-strings.c:7292 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "Factuuradres" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "Rekening informatie" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Bedrijfsnaam:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "Krediet limiet: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "Valuta: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6204 ../intl-scm/guile-strings.c:6728 msgid "Customer" msgstr "Klant" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "Klantnummer:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "Korting: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "E-mail: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:4442 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "De globale belastingtabel negeren?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Telefoon: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "Verzendadres" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "Verzend informatie" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "Inclusief BTW: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "BTW tabel: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "Voorwaarden: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" "Het klantnummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer " "gekozen worden" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Welk BTW tarief moet worden toegepast op deze klant?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "grtbrek" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "Uiterste betaaldatum" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "postd" msgstr "geboekt" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" msgstr "vraag" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "Toegangscontrole" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "Toegangs controlelijst" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "In rekening brengen" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627 msgid "Credit Account" msgstr "Krediet rekening" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Standaard aantal uren per dag: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "Standaard tarief: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6208 ../intl-scm/guile-strings.c:6732 msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "Werknemersnummer:" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "Taal: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Factuuradres" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" "Het werknemersnummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer " "gekozen worden" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(eigenaar)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "Toevoeging bij betaalkaart:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "Klant: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Standaard kostenretourproject" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Extra Payments" msgstr "Extra betalingen" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "Factuurregels" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "Factuur informatie" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 msgid "Job" msgstr "Opdracht" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "Opdracht: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Nee, zo behouden" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "Geboekt op rekening" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Belastingtabellen aktualiseren naar huidige waarden?" # #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" "Het factuurnummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer " "gekozen worden." # #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Ongedaan maken van het boeken van deze factuur zal ook de geboekte " "transactie ongedaan maken. Weet u zeker dat u ongedaan wilt maken?" # #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Ja, aktualiseer de belastingtabellen" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "Opdracht actief" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "Opdracht venster" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Opdracht informatie" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "Eigenaar informatie" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Het opdrachtnummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal voor u gekozen" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "Sluit order" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "Facturen" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 msgid "New Order" msgstr "Nieuwe order" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "Orderregels" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "Invoer order" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "Order informatie" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6112 ../intl-scm/guile-strings.c:6134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6636 ../intl-scm/guile-strings.c:6658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7178 ../intl-scm/guile-strings.c:7418 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Het ordernummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal voor u gekozen" #. Add the columns #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1786 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:333 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:373 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2159 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2191 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:2608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:3050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:3576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 ../intl-scm/guile-strings.c:4664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:5044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5920 ../intl-scm/guile-strings.c:5944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6130 ../intl-scm/guile-strings.c:6238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6262 ../intl-scm/guile-strings.c:6444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6468 ../intl-scm/guile-strings.c:6654 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6762 ../intl-scm/guile-strings.c:6786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7022 ../intl-scm/guile-strings.c:7046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7262 ../intl-scm/guile-strings.c:7286 msgid "Date" msgstr "Datum" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:336 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:376 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:3780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:4738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4862 ../intl-scm/guile-strings.c:4934 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Payment Information" msgstr "Betalingsinformatie" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "Plaatsen op" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "Transfer Account" msgstr "Tegenrekening" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "Inclusief BTW:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "BTW tabel:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Het leveranciernummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal voor u " "gekozen" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6206 ../intl-scm/guile-strings.c:6730 msgid "Vendor" msgstr "Leverancier" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "Leveranciersnummer: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Welk BTW tarief moet er toegepast worden op deze leverancier?" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5874 ../intl-scm/guile-strings.c:5892 msgid "Business" msgstr "Zakelijk" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-reports/business-reports.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6124 ../intl-scm/guile-strings.c:6648 msgid "_Business" msgstr "_Zakelijk" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 msgid "_Customer" msgstr "_Klant" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 msgid "_New Customer..." msgstr "_Nieuwe klant..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Open 'nieuwe klant' venster" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Zoek klant..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Open het 'zoek klant' venster" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "New _Invoice..." msgstr "_Nieuwe factuur..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Open het 'nieuwe factuur' venster" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Find In_voice..." msgstr "_Zoek factuur..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Open het 'zoek facuur' venster" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 msgid "New _Job..." msgstr "Nieuwe _opdracht..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Open het 'nieuwe opdracht' venster" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Zoek opdrach_t" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Open het 'zoek opdracht' venster" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Verwerk betaling..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Open het 'verwerk betaling' venster" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "_Vendor" msgstr "_Leverancier" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Nieuwe leverancier..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Open het 'nieuwe leverancier' venster" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Zoek leverancier..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Open het 'zoek leverancier' venster" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 msgid "New _Bill..." msgstr "Nieuwe _rekening..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Open het 'nieuwe rekening' venster" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Zoek rekenin_g..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Open het 'zoek rekening' venster" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "_Employee" msgstr "_Werknemer" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "_New Employee..." msgstr "_Nieuwe werknemer..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Open het 'nieuwe werknemer' venster" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Zoek werknemer..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Open het 'zoek werknemer' venster" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Nieuwe _declaratie..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Open het 'nieuwe declatie' venster" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Zoek dec_laratie" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Open het 'zoek declaratie' venster" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Belasting _tabel bewerken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met belastingtabellen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Rekening voorwaarden _bewerken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met rekeningvoorwaarden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Herinnering te betalen rekeningen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Open het 'Herinnering te betalen rekeningen' venster" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "E_xport" msgstr "E_xporteren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 msgid "QSF _Invoice..." msgstr "QSF Factu_ur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "Exporteer een of meerdere facturen naar QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "QSF _Customer..." msgstr "QSF _klant..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "Exporteer een of meerdere klanten naar QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "QSF _Vendor..." msgstr "QSF _leverancier..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "Exporteer een of meerdere leveranciers naar QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "QSF _Employee..." msgstr "QSF _werknemer..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "Exporteer een of meerdere werknemers naar QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Test zoekvenster" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Reload invoice report" msgstr "Factureringsrapport herladen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Factureringsrapportschema bestand herladen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Reload owner report" msgstr "Gebruikersrapport herladen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Gebruikersrapport schema bestand herladen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report" msgstr "Debiteuren rapport herladen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Debiteurenrapportschema bestand herladen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Initialiseer testgegevens" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "Exporteer facturen naar XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759 msgid "Export Customers to XML" msgstr "Exporteer klanten naar XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "Exporteer leveranciers naar XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823 msgid "Export Employees to XML" msgstr "Exporteer medewerkers naar XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "Sorteer v_olgorde" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 msgid "New _Invoice" msgstr "Nieuwe _factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "Create a new invoice" msgstr "Creëer nieuwe factuur" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147 msgid "New _Account..." msgstr "Nieuwe re_kening..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 msgid "Create a new account" msgstr "Maak een nieuwe rekening aan" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 msgid "Print Invoice" msgstr "Factuur afdrukken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Maak een af te drukken factuur" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "_Cut" msgstr "_Knip" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112 msgid "Copy" msgstr "K_opieer" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118 msgid "_Edit Invoice" msgstr "B_ewerk factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "Edit this invoice" msgstr "Bewerk deze factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Boek factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Boek deze factuur naar het rekeningschema" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "Factuur _terughalen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Maak de boeking van deze factuur ongedaan en maak deze bewerkbaar" #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "Acc_epteren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Record the current entry" msgstr "Huidige regel opslaan" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2010 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Annuleer de huidige regel" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2038 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijder" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Delete the current entry" msgstr "Verwijder de huidige regel" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "_Leeg" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Ga naar de lege regel onderaan de factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_liceer regel" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Maak een kopie van de huidige regel" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Betaal factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Voer een betaling in voor de eigenaar van deze factuur" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "_Company Report" msgstr "_Bedrijfsrapport" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Open een bedrijfsrapportage venster voor de eigenaar van deze factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Datum bo_eking" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "_Quantity" msgstr "_Hoeveelheid" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719 msgid "_Price" msgstr "_Prijs" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "Omsc_hrijving" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Enter" msgstr "Accepteren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceer" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Blank" msgstr "Leeg" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 msgid "Post" msgstr "Boek" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Unpost" msgstr "Terughalen" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Meerdere splitsingen samenvoegen" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "Indien actief zal GnuCash bij het starten controleren of er rekeningen " "binnenkort vervallen. Als dat zo is zal de gebruiker een herinnering te zien " "krijgen. 'Binnenkort' staat gedefinieerd in de 'dagen vooruit' instelling." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Indien actief zal elke nieuwe factuur in een apart venster worden geopend." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "Indien actief zullen alleen de actieve items in de lijst doorgezocht worden. " "In het andere geval zullen alle items doorgezocht worden." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Indien actief zullen alle regels van dit type inclusief BTW worden " "beschouwd. Deze instelling wordt overgenomen door nieuwe klanten en " "leveranciers." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "Indien actief zullen meerdere regels in een factuur met dezelfde " "tegenrekening samengevoegd worden in een enkele splitsing. Deze instelling " "kan per factuur genegeerd worden in het boekvenster." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Is de BTW al meegerekend in dit type regel?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Open nieuwe factuur in nieuw venster" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 msgid "Search only in active items" msgstr "Zoek alleen in courante gegevens" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Toon vervallen rekeningen tijdens opstarten" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Toon rekingen die vervallen binnen dit aantal dagen" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "Het aantal rijen in een factuur" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Dit veld definieert het aantal dagen vooruit dat GnuCash zal controleren " "voor te vervallen rekeningen. Wordt alleen gebruikt als de bijbehorende " "instelling actief is." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" "Dit veld definieert het aantal te tonen rijen in een factuur wanneer deze " "voor het eerst wordt geopend." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting contains the coordinates describing the last location of the " "window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window, and the width and height of the window." msgstr "" "Deze instelling bevat de coordinaten van het venster. De getallen zijn de X " "en Y coordinaten van de linkerbovenhoek en de breedte en hoogte van het " "venster." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "Venster positie en grootte" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "U heeft geen eigenaar geselecteerd" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185 msgid "is" msgstr "is" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186 msgid "is not" msgstr "is niet" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "De rekening %s staat geen boekingen toe." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Grootboekrekening %s bestaat niet. Wilt u deze aanmaken?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229 msgid "Project" msgstr "Project" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Material" msgstr "Materiaal" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485 msgid "Save the current entry?" msgstr "Huidige regel opslaan?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "De huidige boeking is veranderd. Wilt u deze opslaan voordat u deze " "dupliceert of de duplicatie annuleren?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423 msgid "_Record" msgstr "_Opslaan" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Ongeldige waarde: u moet %s aangeven." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170 msgid "an Account" msgstr "Een rekening" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Het BTW tarief %s bestaat niet. Wilt u dit aanmaken?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "De huidige boeking is veranderd.\n" "Deze boeking is onderdeel van een bestaande order.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan en daarmee uw order aanpassen ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724 msgid "_Don't Record" msgstr "_Niet opslaan" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "De huidige boeking is veranderd. Wilt u deze opslaan?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72 msgid "sample:X" msgstr "voorbeeld:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "voorbeeld:12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "voorbeeld: omschrijving van een boeking" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 msgid "sample:Action" msgstr "voorbeeld:Actie" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:9,999.00" msgstr "voorbeeld:9.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 msgid "sample:999,999.00" msgstr "voorbeeld:999.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "voorbeeld(DT): +%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "voorbeeld(DH): +%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "voorbeeld:Uitgaven:Auto:Brandstof" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 msgid "sample:T?" msgstr "voorbeeld: T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:TI" msgstr "voorbeeld:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "voorbeeld:BTW tarief 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 msgid "sample:999.00" msgstr "voorbeeld:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 msgid "sample:BI" msgstr "voorbeeld:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample:Payment" msgstr "voorbeeld:Betaling" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" msgstr "$" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:5938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6256 ../intl-scm/guile-strings.c:6462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6780 ../intl-scm/guile-strings.c:7040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7280 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036 #: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:1366 msgid "Cash" msgstr "Contant" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:5148 msgid "Charge" msgstr "Verreken" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Inkomsten rekening" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Uitgaven rekening" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5956 ../intl-scm/guile-strings.c:6274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6480 ../intl-scm/guile-strings.c:6798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7058 ../intl-scm/guile-strings.c:7298 msgid "Action" msgstr "Actie" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5930 ../intl-scm/guile-strings.c:5974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6248 ../intl-scm/guile-strings.c:6292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6454 ../intl-scm/guile-strings.c:6498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6772 ../intl-scm/guile-strings.c:6816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7032 ../intl-scm/guile-strings.c:7076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7272 ../intl-scm/guile-strings.c:7316 msgid "Discount" msgstr "Korting" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Korting type" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Kortingswijze" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5928 ../intl-scm/guile-strings.c:6246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6452 ../intl-scm/guile-strings.c:6770 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7030 ../intl-scm/guile-strings.c:7270 msgid "Unit Price" msgstr "Eenheidsprijs" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5926 ../intl-scm/guile-strings.c:5962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6244 ../intl-scm/guile-strings.c:6280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6450 ../intl-scm/guile-strings.c:6486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6768 ../intl-scm/guile-strings.c:6804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7028 ../intl-scm/guile-strings.c:7064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7268 ../intl-scm/guile-strings.c:7304 msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "BTW tarief" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Belastbaar?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Inclusief BTW?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Gefactureerd?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:6080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6346 ../intl-scm/guile-strings.c:6402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6604 ../intl-scm/guile-strings.c:6870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6926 ../intl-scm/guile-strings.c:7156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7396 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotaal" #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6082 ../intl-scm/guile-strings.c:6404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6606 ../intl-scm/guile-strings.c:6928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7158 ../intl-scm/guile-strings.c:7398 msgid "Tax" msgstr "BTW" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Factureerbaar?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "" "Geef de inkomsten/kosten rekening op voor de boeking, of kies er een uit de " "lijst" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Geef het type boeking op" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Geef een omschrijving van de boeking" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Geef het kortingsbedrag op" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Geef het kortingspercentage op" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Geef korting onbekend type op" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Kortings type: monetaire waarde" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Korting type: percentage" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Selecteer het korting type" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "BTW wordt berekend over nettobedrag, na korting" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Korting en BTW worden berekend op bedrag exclusief BTW" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Korting wordt berekend op het bedrag inclusief BTW" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Kies hoe de korting en BTW moeten worden berekend" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Geef de eenheidsprijs op voor deze regel" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Geef het aantal eenheden op voor deze regel" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Geef het toepasbaar BTW tarief op voor deze regel" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Wordt deze regel met BTW belast?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Is de BTW al meegerekend in de prijs van deze regel?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Is deze regel gefactureerd?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Dit artikel meenemen op deze factuur?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Onbekend grootboek type" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Het subtotaal van deze regel" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Het totale BTW bedrag over deze regel" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Is dit artikel factureerbaar aan een klant of opdracht?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Hoe heeft u dit onderdeel betaald ?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "U moet een naam opgeven voor deze belastingtabel" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "U moet een unieke naam voor deze belastingtabel opgeven.\n" "Uw keuze \"%s\" is al in gebruik." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "U moet een rekening voor BTW kiezen." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "BTW tarief \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "U kunt de laatste opgave uit de BTW tabel niet verwijderen.\n" "Probeert u de BTW tabel te verwijderen als u dat wilt." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Weet u zeker dat u deze regel wilt verwijderen?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Belastingtabel waarden" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Belastingtabel waarde" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "Belastingtabel" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "Belastingtabellen" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "Belastingtabellen" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "Procent %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "_Rekening:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 msgid "_Name: " msgstr "_Naam: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "_Type: " msgstr "_Type: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "_Value: " msgstr "_Waarde:" #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: ../src/engine/Account.c:3636 msgid "Asset" msgstr "Activa" #: ../src/engine/Account.c:3637 msgid "Credit Card" msgstr "Credit card" #: ../src/engine/Account.c:3638 msgid "Liability" msgstr "Passiva" #: ../src/engine/Account.c:3639 msgid "Stock" msgstr "Aandelen" #: ../src/engine/Account.c:3640 msgid "Mutual Fund" msgstr "Beleggingsfonds" #: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:3642 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069 #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:1380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 ../intl-scm/guile-strings.c:2574 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: ../src/engine/Account.c:3645 msgid "A/Receivable" msgstr "A/te ontvangen" #: ../src/engine/Account.c:3646 msgid "A/Payable" msgstr "A/te betalen" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Niet gerealiseerde winsten" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975 #: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Gerealiseerde Winst/Verlies" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" "Gerealiseerd winsten of verliezen van waarden of handelsrekeningen die " "nergens anders beschreven staan" #: ../src/engine/cap-gains.c:585 msgid "Lot" msgstr "Kavel" #. This is displayed instead of the number of the day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:690 msgid "last day" msgstr "laatste dag" #. %s is the strftime-string of the one-time date. #: ../src/engine/FreqSpec.c:738 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "Eenmalig: %s" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:747 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "Dagelijks (x%u)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:752 ../src/engine/Recurrence.c:529 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 #, c-format msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:772 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "Weekdagen: (x%u)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:777 #, c-format msgid "Weekdays" msgstr "Weekdagen" #. %d are the number of intervals; %s is #. the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:816 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "Wekelijks (x%d): %s" #. Translators: %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:822 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "Wekelijks: %s" #. %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:829 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "Twee-wekelijks: %ss" #. Translators: %u is the number of intervals; #. %s is the day of month of the starting month #. (or the string "last day"); %s is the day of #. month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:852 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "Om de maand (x%u): %s, %s" #. Translators: %s is the day of month of the #. starting month (or the string "last day"); %s #. is the day of month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:863 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "Om de maand: %s, %s" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:879 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "Maandelijks (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:887 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "Maandelijks: %u" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:897 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "Ieder kwartaal (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:905 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "Ieder kwartaal: %u" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:916 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "Driemaal per jaar (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:924 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "Driemaal per jaar: %u" #. %u is the number of intervals; %u #. is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:939 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "Halfjaarlijks (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:947 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "Halfjaarlijks: %u" #. FIXME: This string *must* be translated for #. en_GB, en_AU and everywhere else with the #. sensible ordering of ddmmyy. Translators #. note: to switch the last two arguments, #. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s" #. #. %u is the number of intervals; %s is the #. abbreviated name of the month; %u is the #. day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:970 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "Jaarlijks (x%u): %s/%u" #. %s is the abbreviated name of the #. month; %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:980 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Jaarlijks: %s/%u" #: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Naamloos budget" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het maken van map:\n" "'%s'\n" "Los aub het probleem op en herstart GnuCash.\n" "De gemelde fout was '%s' (foutnr %d).\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "De map\n" "'%s'\n" "bestaat maar is ontoegankelijk. GnuCash\n" "moet volledige toegang (lees/schrijf/uitvoeren)\n" "voor de map hebben.\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "Het pad\n" "'%s'\n" "bestaat maar is geen map. Verwijder aub\n" "dit bestand en herstart GnuCash.\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "Een onbekende fout is opgetreden bij het controleren van het bestaan van " "map\n" "'%s'\n" "Los aub het probleem op en herstart GnuCash. De gemelde fout was\n" "'%s' (foutnr %d)." #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "Foute permissies op de map\n" "'%s'\n" "Deze moeten minstens 'rwx' zijn voor de gebruiker.\n" #: ../src/engine/Recurrence.c:427 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #. translators: %u is the recurrence multipler. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the number of intervals #. translators: %u is the recurrence multipler. #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:431 ../src/engine/Recurrence.c:505 #: ../src/engine/Recurrence.c:533 ../src/engine/Recurrence.c:546 #: ../src/engine/Recurrence.c:560 #, fuzzy, c-format msgid " (x%u)" msgstr "Dagelijks (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "last %s" msgstr "laatste dag" #: ../src/engine/Recurrence.c:500 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42 msgid "Semi-monthly" msgstr "Twee maal per maand" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:515 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "" #: ../src/engine/Recurrence.c:526 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Once" msgstr "Eenmalig" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:542 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:3724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:4878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4880 msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:3732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:4886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" #: ../src/engine/Scrub.c:85 msgid "Orphan" msgstr "Verweesd" #: ../src/engine/Scrub.c:388 msgid "Imbalance" msgstr "Niet in balans" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/Split.c:1244 ../src/engine/Split.c:1261 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:3906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5038 ../intl-scm/guile-strings.c:5060 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transactie opsplitsen --" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1277 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:4656 msgid "Split" msgstr "Splits" #: ../src/engine/Transaction.c:1695 msgid "Voided transaction" msgstr "Ongeldige transactie" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:1706 msgid "Transaction Voided" msgstr "Transactie ongeldig" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233 msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" msgstr "Exporteer rekeningenschema naar QSF XML" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "Deze waarde is op dit moment in gebruik bij een of meerdere rekeningen. U " "kunt hem niet verwijderen." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Deze waarde heeft prijzen/koersen. Weet u zeker dat u deze wilt verwijderen " "samen met de prijzen." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde waarde wilt verwijdern?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163 msgid "Delete commodity?" msgstr "Waarde verwijderen?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "Dit programma kan slechts een waarde per keer berekenen. U dient waarden in " "te geven voor alles behalve een hoeveelheid." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "GnuCash kan de waarde in een van de velden niet vaststellen. U dienst een " "geldige expressie in te voeren." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Het rentepercentage kan niet nul zijn." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Het aantal betalingen kan niet nul zijn." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Het aantal betalingen kan niet negatief zijn." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99 msgid "All Accounts" msgstr "Alle rekeningen" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:332 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2131 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:2012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2614 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 ../intl-scm/guile-strings.c:3062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:3940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:5050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5160 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6126 ../intl-scm/guile-strings.c:6650 msgid "Account" msgstr "Rekening" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:337 msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174 msgid "Reconcile" msgstr "Afstemmen" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 msgid "Share Price" msgstr "Aandeelkoers " #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:3808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:3946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4526 ../intl-scm/guile-strings.c:4688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5054 ../intl-scm/guile-strings.c:5100 msgid "Shares" msgstr "Aandelen" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:964 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4532 msgid "Value" msgstr "Waarde" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:4858 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089 msgid "Find Transaction" msgstr "Zoek boeking" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde prijs wilt verwijderen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde prijzen wilt verwijderen?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180 msgid "Delete prices?" msgstr "Prijzen verwijderen?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." msgstr "U moet een waarde selecteren." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181 msgid "You must select a currency." msgstr "U moet een munteenheid selecteren." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "U moet een geldige hoeveelheid opgeven." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551 #, fuzzy msgid "Cannot save check format file." msgstr "U kunt niet bewaren in dat bestand" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "" #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091 #, c-format msgid "" "The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" # #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128 #, fuzzy msgid "application" msgstr "Deze toepassing afsluiten" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136 #, fuzzy msgid "user" msgstr "Klant" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334 msgid "Complete" msgstr "Klaar" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187 ../src/gnome/window-reconcile.c:1995 msgid "_Transaction" msgstr "Boe_king" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222 msgid "_View" msgstr "_Bekijk" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:189 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:219 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Deze SX is veranderd; weet u zeker dat u wilt annuleren?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:636 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Kon de credit formule voor de opsplitsing '%s' niet doorvoeren." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:662 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Kon de debet formule voor de opsplitsing '%s'niet doorvoeren." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:696 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "De automatische transactie editor kan deze transactie niet automatisch " "balanceren. Moet de transactie echt worden aangemaakt?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:715 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Geef de naam op van de geplande transactie." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:741 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "Een geplande transactie met de naam '%s' bestaat al. Weet u zeker dat u deze " "transactie dezelfde naam wilt geven?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:770 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" "De geplande transactie met variabele kan niet automatisch worden gegenereerd." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:779 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "" "Geplande transacties zonder een sjabloon kunnen niet automatisch gegenereerd " "worden." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:793 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Geef een geldige eindselectie" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:809 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Er moet een aantal gebeurtenissen zijn." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:817 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "" "Het aantal overgebleven gebeurtenissen (%d) is groter dan het totaal aantal " "gebeurtenissen (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:848 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "U heeft getracht een geplande transactie te maken die zich nooit zal " "voordoen. Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1342 msgid "(never)" msgstr "(nooit)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1493 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" "Het huidige transactie sjabloon is veranderd. Wilt u de veranderingen " "opslaan?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1726 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplande Transacties" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" "De geplande transactie is niet in balans. U wordt ten zeerste aangeraden om " "deze situatie te corrigeren." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Kan geen geplande transactie genereren van een transactie die momenteel " "wordt bewerkt. Accepteer aub de transactie voordat u hem plant." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:374 msgid "Ignored" msgstr "Genegeerd" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:375 msgid "Postponed" msgstr "Uitgesteld" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:376 #, fuzzy msgid "To-Create" msgstr "Genereren" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:377 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "lijst" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:378 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Genereren" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:441 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Oneindig" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:511 #, fuzzy msgid "(Need Value)" msgstr "Nieuwe waarde" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden ingevoerd. (%d " "transactie automatisch aangemaakt)" msgstr[1] "" "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden ingevoerd. (%d " "transacties automatisch aangemaakt)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:929 #, fuzzy msgid "Transaction" msgstr "Boe_king" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:945 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003 #, fuzzy msgid "Created Transactions" msgstr "Aangemaakte transactie(s) herzien" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717 msgid "Form" msgstr "Formulier" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Het boek is succesvol gesloten." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books. Click on " "'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" "De eerste gevonden boekingsdatum in dit boek is %s. Op basis van " "bovenstaande selectie zal dit boek in %d boeken worden gesplitst. Klik op " "'Verder' om het eerste boek te sluiten." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %" "d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to " "adjust the dates." msgstr "" "U wilt graag een boek aanmaken. Dit boek zal alle transacties tot " "middernacht %s (uit een totaal van %d boekingen verdeeld over %d " "rekeningen). Klik op 'Verder' om dit boek aan te maken. Klik op 'Terug' om " "de data aan te passen." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Periode %s - %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361 msgid "" "You must select closing date that is greater than the closing date of the " "previous book." msgstr "" "U moet een sluitingsdatum kiezen die later is dan de sluitingsdatum van het " "vorige boek." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "Gaarne een sluitingsdatumkiezen die niet in de toekomst ligt." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" "%s\n" "Gefeliciteerd! U bent klaar met het sluiten van de boeken!" # #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556 msgid "Period:" msgstr "Periode:" # #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557 msgid "Closing Date:" msgstr "Sluitingsdatum:" # #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859 msgid "Account Types" msgstr "Rekening types" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Rekeningen in '%s'" # #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505 #, fuzzy msgid "Accounts in Category" msgstr "Rekeningen in categorie" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711 msgid "zero" msgstr "nul" # #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722 msgid "existing account" msgstr "bestaande rekening" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640 msgid "Placeholder" msgstr "Verzamel" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936 msgid "Use Existing" msgstr "Gebruik bestaand" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 #, fuzzy msgid "Taxes" msgstr "Belas_tingen" #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 #, fuzzy msgid "Tax Payment" msgstr "Betaling" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 #, fuzzy msgid "Insurance" msgstr "Interface" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 #, fuzzy msgid "Insurance Payment" msgstr "Rente betaling" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "PMI" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 #, fuzzy msgid "PMI Payment" msgstr "Betaling" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 #, fuzzy msgid "Other Expense" msgstr "Onkosten" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Verwerk betaling" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:632 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... betaal \"%s\"?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 msgid "via Escrow account?" msgstr "via borg rekening?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:811 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026 msgid "Loan" msgstr "Lening" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1041 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de hypotheek/lenings instellings Hulp wilt annuleren?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1160 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Selecteer een geldige leningsrekening." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1247 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Selecteer een geldige borg rekening." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1313 ../src/gnome/druid-loan.c:1532 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Selecteer een geldige 'van' rekening." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1320 ../src/gnome/druid-loan.c:1541 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Selecteer een geldige 'naar' rekening." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1327 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Selecteer een geldige 'rente' rekening." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1440 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Betaling: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1798 ../src/gnome/druid-loan.c:2371 msgid "Principal" msgstr "Voornaamste" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1804 ../src/gnome/druid-loan.c:2392 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5746 ../intl-scm/guile-strings.c:5768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5790 msgid "Interest" msgstr "Rente" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2272 msgid "Escrow " msgstr "Borg " #: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129 #: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259 msgid "No conflicts to be resolved." msgstr "Geen conflicten om op te lossen." #: ../src/gnome/druid-merge.c:170 #, c-format msgid "" "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." msgstr "" "Fout: Los aub alle %d conflicten op voordat u probeert de gegevens te " "verwerken." #: ../src/gnome/druid-merge.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." msgstr "fout: verwerking mislukt." #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:336 #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." msgstr[0] "%i conflict moet opgelost worden." msgstr[1] "%i conflicten moeten opgelost worden." #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:342 #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." msgstr[0] "%i parameter waarde voor dit '%s' object." msgstr[1] "%i parameter waarden voor dit '%s' object." #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be #. freed later. Currently this causes a lot of memory #. leaks. #: ../src/gnome/druid-merge.c:355 #, c-format msgid "%i:Parameter name: %s " msgstr "%i:Parameter naam: %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:359 #, c-format msgid "Import data : %s " msgstr "Importeer gegeven: %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:362 #, c-format msgid "Original data : %s\n" msgstr "Originele gegeven: %s\n" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "U moet een te verdelen bedrag invoeren." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "U moet of een geldige prijs invoeren of het veld leeg laten." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325 msgid "The price must be positive." msgstr "De prijs moet een positief getal zijn." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren of het veld leeg laten." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "De verdeling van contanten moet positief zijn." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384 msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "U moet een inkomsten rekening selecteren voor het te verdelen bedrag." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "U moet een activa rekening selecteren voor het te verdelen bedrag." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485 msgid "Error adding price." msgstr "Fout bij het toevoegen van de prijs." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:3064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:4522 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Geen van uw aandelen rekeningen vertoont een saldo!" # #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "Acco_unt Type" msgstr "T_ype rekening" # #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "Balance Information" msgstr "Balans informatie" # #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" # #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "Category Description" msgstr "Omschrijving categorie" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "Contained Accounts" msgstr "Betrokken rekeningen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Initiële balans transfer" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 msgid "New Account Currency" msgstr "Standaard valuta voor nieuw dagboek" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Boekingen subrekeningen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 msgid "Sub-accounts" msgstr "Subrekeningen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Transactions" msgstr "Boekingen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "_Parent Account" msgstr "Bovenliggende rekening" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:3240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 msgid "Account Type" msgstr "Rekening type" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Account _name:" msgstr "Naam rekening:" # #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "C_lear All" msgstr "Alles _de-selecteren" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Choose Currency" msgstr "Kies munteenheid" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Kies de aan te maken rekeningen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 msgid "Delete Account" msgstr "Verwijder rekening" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Verwijder alle _subrekeningen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Verwijder alle _boekingen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 msgid "Examples:" msgstr "Voorbeelden:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "Filter By..." msgstr "Filter op..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Beëindig opzetten rekeningenschema" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:1016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:1452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:2128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:3446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4600 ../intl-scm/guile-strings.c:4602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "H_idden" msgstr "Verb_orgen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Verberg rekeningen met een totale waarde nul" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts " "except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "Als u een rekening van een openingsbalans wilt voorzien klikt u op de " "rekening en vervolgens in de kolom 'openingsbalans' waarna u de " "openingsbalans kunt invullen.Alle rekeningen behalve vermogen- en " "verzamelrekeningen kunnen een openingsbalans hebben." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, click again in the opening balances column, and then " "enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder " "accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the " "checkbox for that account.\n" msgstr "" "Als u een rekening een openingsbalans wilt geven klikt u op de rekening, " "vervolgens op de kolom 'Openingsbalans' waarna u de openingsbalans in kunt " "vullen. Dit kan bij alle rekeningen behalve vermogens- en " "verzamelrekeningen.\n" "\n" "Als u een rekening als verzamelrekening wilt definieren, klikt u op de " "checkbox.\n" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 msgid "M_ove to:" msgstr "Ga naar:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337 msgid "New Account" msgstr "Nieuwe rekening" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Nieuwe rekening (niet geïmplementeerd)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Nieuw rekeningenschema opzetten" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "No_tes:" msgstr "Opmerkingen:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "Een of meerdere subrekeningen bevatten 'alleen lezen' boekingen welke niet " "verwijderd mogen worden." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "" "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do " "with these transactions?" msgstr "" "Een (of meer) subrekeningen bevat boekingen. Walt wilt u met deze boekingen " "doen?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:2414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:4222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5376 msgid "Other" msgstr "Ander" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 msgid "Placeholde_r" msgstr "Verzamel_rekening" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Kies de munteenheid voor de nieuwe rekeningen." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "Prefix:" msgstr "Voorvoegsel:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Kies 'Beëindig' om uw nieuwe rekeningenschema te maken.\n" "\n" "Kies 'Terug' om uw keuzes te herzien.\n" "\n" "Kies 'Annuleren' om dit venster te sluiten zonder nieuwe rekeningen aan te " "maken." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Hernummer subrekeningen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Select Account" msgstr "Selecteer rekening" # #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. " "Each category you select will cause several accounts to be created. Select " "the categories that are relevant to you. You can always create additional " "accounts by hand later." msgstr "" "Selecteer de categorieën die overeenkomen met hoe u GnuCash wilt gebruiken." "Iedere categorie die u selecteert, zorgt voor de creatie van meerdere " "rekeningen.\n" "Selecteer de categorieën die relevant zijn voor u. U kunt altijd later " "handmatig extra rekeningen aanmaken of de namen in het Nederlands veranderen." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "GnuCash dagboek selecteren of toevoegen" # #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 msgid "Setup new accounts" msgstr "Creëer nieuwe rekeningen" # #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Toon verborgen dagboeken" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Toon boeken met _nul waarde totaal" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "_Kleinste fractie:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Kleinste deel van deze waarde waarnaar kan worden verwezen." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "Ta_x related" msgstr "Belasting _Gerelateerd" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" "Deze rekening bevat 'alleen lezen' boekingen welke niet verwijderd mogen " "worden." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "" "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these " "sub-accounts?" msgstr "" "Deze rekening bevat subrekeningen. Wat wilt u met deze subrekeningen doen?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "Deze rekening bevat boekingen. Wat wilt u met deze boekingen doen?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "Deze rekening is alleen aanwezig als verzamelrekening in de hiërarchie. " "Enkel in de subrekeningen kunnen boekingen worden geplaatst." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets " "(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as " "loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Deze Hulp helpt u met het aanmaken van een aantal GnuCash \n" "rekeningen voor uw activa (zoals investeringen, \n" "rekeningen courant of spaarrekeningen), passiva (zoals \n" "leningen) en verschillende soorten inkomsten en uitgaven \n" "die u wellicht heeft. \n" "\n" "Kies 'Annuleren' als u nu geen nieuwe rekeningen wilt aanmaken." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" # #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 msgid "_Account code:" msgstr "Rekening _code:" # #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" # #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" # #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Default" msgstr "Stan_daard" # #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 msgid "_Description:" msgstr "_Omschrijving:" # #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 msgid "_Move to:" msgstr "Verplaats naar:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Renumber" msgstr "_Nummer" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Valuta/waardepapier:" # #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "_Select All" msgstr "Alles _selecteren" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Selecteer tegenrekening" # #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Gebr_uik rekening 'Openingsbalansen'" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Sluitingsdatum boek" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 msgid "Close Book" msgstr "Sluit boek" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." msgstr "Geef een titel voor dit boek." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Geef een omschrijving van dit boek." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "Beeindig boeken sluiten" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Opmerkingen:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "" "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will " "be closed on midnight of the selected date." msgstr "" "Selecteer een boekingsperiode en de sluitingsdatum van die periode. Boeken " "zullen worden gesloten om middernacht van die datum." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Opzetten boekingsperiodes" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "Deze 'Hulp' helpt u bij het opzetten en gebruiken van boekingsperiodes.\n" "\n" "Voorzichtig: deze functionaliteit werkt momenteel niet goed en is nog in " "ontwikkeling. Zij kan uw gegevens beschadigen zonder dat reparatie mogelijk " "is!" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Altijd de laatste dag (of dag in de week) in de maand gebruiken?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "Budget lijst" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" msgstr "Naam budget:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825 msgid "Budget Options" msgstr "Budget opties" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" msgstr "Budget periode:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "Sluit de budget lijst" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" msgstr "Maak een nieuw budget aan" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Verwijder het geselecteerde budget" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Schat hoogte budget" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 msgid "Every " msgstr "Iedere " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "" "GnuCash zal voor de geselecteerde rekeningen budget hoogtes schatten aan de " "hand van vorige boekingen." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" "Zowel 'dag van de week' als 'week van de maand'? (Voorbeeld: de 'tweede " "dinsdag' van elke maand)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Aantal perioden:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" "Aantal kalendereenheden in de herhaling. Voorbeeld: tweewekelijks=elke 2 " "weken; Ieder kwartaal=elke drie maanden" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Open het geselecteerde budget" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "Significante cijfers:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Start Date:" msgstr "Begindatum:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Het aantal te behouden leidende cijfers bij afronden" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "This is Sample2." msgstr "Dit is voorbeeld2" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " msgstr "startend op: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "button1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "checkbutton1" msgstr "checkbutton1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "dag(en)\n" "we(e)k(en)\n" "maand(en)\n" "ja(a)r(en)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 msgid "last of month" msgstr "laatste van de maand" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 msgid "radiobutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "same week & day" msgstr "zelfde week & dag" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "Klik om de bestandsnaam en locatie te kiezen." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "Exporteer rekeningenschema" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "Future dates are not supported" msgstr "Data in de toekomst worden niet ondersteund" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "" "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." msgstr "" "Kies de te gebruiken datum en klik op 'Exporteer' om bestandsnaam en locatie " "te kiezen." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "" "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date " "specified. Note that future dates are not supported." msgstr "" "Het rekeningenschema bevat de balans voor elke rekening op de " "gespecificeerde datum. Let op dat data in de toekomst niet worden " "ondersteund." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "" "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported " "into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "" "U kunt het rekeningenschema exporteren naar een QSF XML bestand dat in een " "ander GnuCash bestand of in andere programma's geïmporteerd kan worden." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Waardepapieren" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Voeg een nieuwe waarde toe." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427 msgid "Edit" msgstr "Aanpassen" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Verwijder de huidige waarde." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" msgstr "Waardepapieren" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Toon nationale valuta" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "Berekeningen" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" msgstr "Samenstellen:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "Betalingsmogelijkheden" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "Periode:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Rekening informatie" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Annual" msgstr "Jaarlijks" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Beginning" msgstr "Startend" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Bi-monthly" msgstr "Tweemaandelijks" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Bi-weekly" msgstr "Tweewekelijks" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Calculate" msgstr "Bereken" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Clear the entry" msgstr "De invoer wissen" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Co_mpounding:" msgstr "Samenstellen:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Daily (360)" msgstr "Dagelijks (360)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Daily (365)" msgstr "Dagelijks (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 msgid "Discrete" msgstr "Discreet" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "End" msgstr "Einde" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Financial Calculator" msgstr "Financiële rekenmachine" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Frequency:" msgstr "Frequentie:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Future value" msgstr "Toekomstige waarde" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Interest rate" msgstr "Rentepercentage" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 msgid "Payment Total:" msgstr "Totaal betaling:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "Payment periods" msgstr "Betalingsperioden" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "Periodic payment" msgstr "Periodieke betaling" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "Present value" msgstr "Huidige waarde" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:3728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:4882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 msgid "Quarterly" msgstr "Ieder kwartaal" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Herbereken de (enige) lege invoer in bovenstaande velden." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Schedule" msgstr "Plan" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41 msgid "Semi-annual" msgstr "Halfjaarlijks" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43 msgid "Tri-annual" msgstr "Drie maal per jaar" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46 msgid "When paid:" msgstr "Wanneer betaald:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47 msgid "_Effective Date:" msgstr "Datum _effectief:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48 msgid "_Initial Payment:" msgstr "_Initiële betaling:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49 msgid "_Payments:" msgstr "_Betalingen:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50 msgid "total" msgstr "totaal" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Kavels in deze rekening" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "_Mini-kijker" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "Opmerkingen" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "Een samenvatting van alle boekingen in het geselecteerde kavel" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:3286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4440 ../intl-scm/guile-strings.c:4754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:6154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6678 msgid "Balance" msgstr "Balanceren" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Verwijder het oplichtende kavel" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Voer een naam in voor het oplichtende kavel." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Voer opmerkingen in voor dit kavel." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:4066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 msgid "Gain/Loss" msgstr "Winst/verlies" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "Kavel kijker" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 msgid "Scrub _Account" msgstr "Rekening schr_apen" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Schraap het oplichtende kavel" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 msgid "_Scrub" msgstr "_Schraap" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "1. Actualiseer uw bestaande rekening met de geïmporteerde gegevens" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "2. Negeer de geïmporteerde gegevens, laat origineel ongewijzigd" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "3. Importeer de gegevens als een nieuw object" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "" "Voeg de geïmporteerde gegevens als nieuw object toe en laat origineel " "ongewijzigd" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 msgid "Commit QSF Import Data to data file" msgstr "Wijs QSF importgegevens aan gegevensbestand toe" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "Los aub alle conflicten op bij het samenvoegen" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data " "file.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a " "backup before clicking 'Apply'." msgstr "" "Kies 'Toepassen' om de QSF gegevens samen te voegen met het huidige GnuCash " "bestand.\n" "\n" "Kies 'Terug' om de selecties te herzien.\n" "\n" "Kies 'Annuleren' om dit venster te sluiten zonder uw huidige gegevensbestand " "te wijzigen.\n" "\n" "Wees erop bedacht dat er géén manier is om deze laatste handeling ongedaan " "te maken. Zorg ervoor dat uw een reservekopie heeft voordat u 'Toepassen' " "kiest." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 msgid "QSF Data Import Setup" msgstr "Opzetten QSF gegevensimport" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "" "Toont hoe uw QSF gegevens conflicteren met bestaande gegevens in uw bestand." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your " "existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of " "your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the " "merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, " "the new QSF data will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge operation, the " "new data will inherit any default currency or you can change the currency " "after the merge is complete.\n" "\n" "Your QSF data is ready to import\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" "Deze 'Hulp' zal uw QSF gegevens in het huidige geopende GnuCash bestand " "samenvoegen.\n" "\n" "U zult gevraagd worden hoe verder te gaan als enige QSF gegevens " "conflicteren met uw bestaande GnuCash gegevensbestand.\n" "\n" "Er is GEEN manier om deze operatie ongedaan te maken. Zorg ervoor dat u een " "reservekopie heeft gemaakt van uw gegevens VOORDAT u verder gaat. Tijdens " "alle stappen krijgt u de mogelijkheid om te annuleren. Pas als u " "'Beëindigen' kiest, zullen de gegevens samengevoegd worden. \n" "Momenteel worden valuta of prijzen niet ondersteund in de samenvoegoperatie; " "de nieuwe gegevens zullen de standaard munteenheid erven die u eventueel " "kunt wijzigen ná de samenvoeging.\n" "\n" "Uw QSF data is klaar om geïmporteerd te worden.\n" "\n" "Kies 'Annuleren' als u uw QSF gegevens nu niet wilt samenvoegen." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" "You have three choices for each collision: \n" "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to " "update your existing book. \n" "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate " "of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" "U heeft drie keuzes voor elk conflict:\n" "1. Het geïmporteerde object kan worden toegestaan om het doelobject te " "overschrijven - gebruik dit om uw bestaande boek te actualiseren.\n" "2. Het geïmporteerde object kan worden genegeerd - gebruik dit als het " "geïmporteerde object een duplicaat is van een reeds bestaand object.\n" "3. Het geïmporteerde object kan worden opgenomen als een nieuw object in het " "bestaande boek." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "negeer de import, laat het origineel intact" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "overschrijf het origineel met de import" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Welkom bij GnuCash!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "Welkomstvenster opnieuw tonen?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "_Maak een nieuwe set rekeningen aan" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "Als u de 'ja' knop kiest zal het 'Welkom bij GnuCash' venster volgende keer " "weer getoond worden. Kiest u 'nee' dan zal het niet meer getoond worden." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if don't want to " "perform any of them." msgstr "" "Er zijn enkele voorgedefinieerde acties om nieuwe gebruikers op weg te " "helpen. Kies hieronder een van deze acties en klik op de 'OK' knop of klik " "op de 'annuleren' knop om geen actie uit te voeren." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Importeer mijn QIF bestanden" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Start de nieuwe gebruikers rondleiding" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Voeg een nieuwe prijs toe." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" "Bied\n" "Laat\n" "Laatste\n" "Netto waarde\n" "Onbekend" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279 msgid "Cu_rrency:" msgstr "_Munteenheid:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "Verwijder _laatste koers van een aandeel" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "_Verwijder handmatig ingevoerde koersen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "Verwijder alle koersen op basis van onderstaande criteria:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Bewerk de huidige prijs." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" msgstr "Haal koersen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Haal nieuwe online koersen voor aandelen-dagboeken" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "" "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the " "last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes " "deleted." msgstr "" "Indien geactiveerd, verwijder alle koersen voor de gegeven datum. Anders zal " "de laatste koers gedateerd vóór deze datum behouden worden en de " "voorafgaande koersen verwijderd." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "" "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the " "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be " "deleted." msgstr "" "Indien geactiveerd. verwijdert handmatig ingevoerde koersen die ouder zijn " "dan de gegeven datum. Anders zullen alleen koersen die door Finance::Quote " "zijn geleverd, worden verwijderd." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Prijs bewerken" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" msgstr "Verwijder _oud" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Verwijder prijzen ouder dan de door de gebruiker opgegeven datum" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Verwijder de huidige prijs" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" msgstr "Br_on:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 msgid "_Price:" msgstr "_Prijs:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274 msgid "_Security:" msgstr "_Waardepapier:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Hoeveelheid (_aantallen):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Amount (_words):" msgstr "Hoeveelheid (_woorden):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check _format:" msgstr "Controleer _formaat:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "Check po_sition:" msgstr "Controleer po_sitie:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" msgstr "Aangepast formaat" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Degrees" msgstr "Verkleinen" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Punten" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 msgid "Pa_yee:" msgstr "Be_gunstigde:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14 msgid "Print Check" msgstr "Cheque afdrukken" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Aangepast datum formaat" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" "Top\n" "Midden\n" "Bodem\n" "Aangepast" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date format:" msgstr "_Datum formaat:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Notes:" msgstr "Opmerkingen:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotatie" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Save format" msgstr "_Datum formaat:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31 msgid "_Translation:" msgstr "Ver_taling" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32 msgid "_Units:" msgstr "_Eenheden:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Heading" msgstr "Kop" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "Bezig..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Informatie afstemmen" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Geef de _rentebetaling op..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Inclusief _subrekeningen" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1672 msgid "Starting Balance:" msgstr "Beginbalans:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Statement _Date:" msgstr "_Datum afschrift:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "_Eindbalans:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" msgstr "Nieuwe boeking informatie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" msgstr "Bedr_ag" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" msgstr "Kies datum:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" msgstr "_Goedgekeurd" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Annuleer de huidige transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" msgstr "Kies datum:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Kopiëer Transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Kopiëer de geselecteerde transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "" "Maak een geplande transactie aan met de huidige transactie als sjabloon" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Knip transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Knip de geselecteerde transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Verwijder de huidige transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Kop_ieer de boeking..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Dupliceer de transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Bewerk wisselkoers" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige opsplitsing" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "Einde:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Wis alle opsplitsingen behalve degene voor deze rekening" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "Filter lijst op..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Spring" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ga naar de corresponderende transactie in de tegenrekening" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Behoud de normale rekening volgorde" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Maak een kopie van de huidige boeking" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ga naar een lege boekingsregel onderaan het scherm" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Num_ber" msgstr "N_ummer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Plak transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Plak de transactie van het klembord" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Reden voor ongeldig verklaren boeking:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Record the current transaction" msgstr "Huidige transactie accepteren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Verwijder boekingsopsplitsing" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Boeking ops_plitsen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "S_tatement Date" msgstr "Datum af_schrift" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Plan..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" msgstr "Kies bereik:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "_Alles tonen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Toon alle opsplitsingen in de huidige transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Toon uitgebreide transacties met alle opsplitsingen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Toon transacties op een of twee regels" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "" "Toon transacties op een of twee regels en de huidige transactie uitgebreid" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Sorteer op bedrag" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Sorteer op datum" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Sorteer op omschrijving" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Sorteer op memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Sorteer op nummer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" msgstr "Sorteer op actieveld" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:3698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 msgid "Sort by amount" msgstr "Sorteer op hoeveelheid" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:3674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4828 msgid "Sort by date" msgstr "Sorteer op datum" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:3702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4856 msgid "Sort by description" msgstr "Sorteer op omschrijving" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4864 msgid "Sort by memo" msgstr "Sorteer op memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" msgstr "Sorteer op opmerking" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" msgstr "Sorteer op nummer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Sorteer op aanmaak-datum" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Sorteer op statement datum (niet-afgestemde items als laatste)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "Sorteer lijst op..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "Sti_jl" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "_Vandaag" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "Boeking ongeldig" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "_Action" msgstr "_Actie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "Bedr_ag" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Splits grootboek _Automatisch op" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Eenvoudig grootboek" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 msgid "_Double Line" msgstr "_Dubbele regel" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" msgstr "_Eerste" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "Be_vroren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "_Jump" msgstr "_Spring" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" msgstr "_Recentst" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "_Opmerkingen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Nummer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "_Nummer:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "_Afgestemd" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "_Standaard order" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "_Statement datum" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "_Vandaag" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Transactie journaal" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Niet afgestemd" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "_Ongeldige gemaakt" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr " dagen." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... een borg-rekening voor de betalingen gebruiken?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" # #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Einddatum" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Occurrences" msgstr "Verschijningen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "Sinds laatste start venster" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Transactie bewerker standaard instellingen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Upcoming" msgstr "Te verwachten" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Account Deletion" msgstr "Verwijdering rekening" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "Geavanceerd..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "Bedrag:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Automatisch gegenereerde transactie geheugensteun" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" "Start met herinneringen dit aantal dagen vóór het aanmaken van de transactie." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Voorwaardelijk bij uitgesplitste posten zonder variabelen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "_Genereer op voorhand, dagen:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create" msgstr "Genereren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create as scheduled" msgstr "Genereer zoals gepland" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Create automatically" msgstr "Genereer automatisch" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "Create in advance:" msgstr "Genereer vantevoren:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Genereer de transacties dit aantal dagen voor de effectieve datum." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 msgid "Created Transaction Review" msgstr "Aangemaakte transactie(s) herzien" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Creating transactions..." msgstr "transacties aan het genereren..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 msgid "Creation State" msgstr "Aanmaak status" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:6220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6744 msgid "Date Range" msgstr "Datum bereik" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Days Away" msgstr "Dagen afwezig" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Disposition?" msgstr "Keuze" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Do you..." msgstr "Wilt u..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Geplande transactie bewerken" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Tabel" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 msgid "End Date:" msgstr "Einddatum:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 msgid "Ended On" msgstr "Beëindigd op" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Escrow Account:" msgstr "Borg rekening:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Every" msgstr "Iedere" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "First on the:" msgstr "Eerst op de:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "For:" msgstr "Voor:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Forever" msgstr "Eeuwig" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:328 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:4158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5312 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Frequentie van rente percentage verandering" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Interest Rate:" msgstr "Rente percentage:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Interest To:" msgstr "Rente naar:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Last Occurred: " msgstr "Laatste keer voorgekomen:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Length:" msgstr "Looptijd:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Loan Account:" msgstr "Leningen dagboek:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Loan Information" msgstr "Leningsgegevens" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Maak geplande transactie" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:4150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5304 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "Months Remaining:" msgstr "Resterende maanden:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "Hypotheek/lening Hulp" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Aflossing van de hypotheek/lening instellen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Never End" msgstr "Oneindig" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Not scheduled" msgstr "Niet gepland" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Notify me when created" msgstr "Waarschuw me na aanmaken" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Aantal verschijningen:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Overbodige geplande transacties" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "On the" msgstr "Op de" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Herzien" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Deel van de aflossingstransactie" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "Payment Frequency" msgstr "Aflossingsfrequentie" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Betaling van (borg):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Payment From:" msgstr "Betaling vanaf:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Betaling aan (borg):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Payment To:" msgstr "Betaling aan:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Postpone" msgstr "Uitstellen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Press Apply to create these transactions." msgstr "Kies 'Toepassen' om deze transacties te genereren." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "Kies 'Toepassen' om deze wijzigingen door te voeren." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Principal To:" msgstr "Voornamelijk aan:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "Herinner vantevoren, dagen:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Range: " msgstr "Bereik:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Remind in advance:" msgstr "Herinner vantevoren:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Repayment" msgstr "Aflossing" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Aflossings frequentie" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Repayment Type" msgstr "Aflossingstype" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Repeats:" msgstr "Herhalingen:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Review" msgstr "Herzien" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:4160 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5314 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Geplande Transactie" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Selecteer uit bovenstaande de datum." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Twee maal per maand" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "Zet de 'auto-genereer' vlag op nieuwe gegenereerde geplande transacties." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Zet de 'verwittig' vlag op nieuwe gegenereerde geplande transacties." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "Toon het 'sinds laatste start' venster bij het openen van een bestand." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 msgid "Since Last Run" msgstr "Sinds laatste start" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Since Last Run..." msgstr "_Sinds laatste start..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Specify Source Account" msgstr "Geef bron rekening aan" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Start Date: " msgstr "Begindatum:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "State" msgstr "Status" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:4148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5302 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 #, fuzzy msgid "Template Transaction" msgstr "Transactie sjabloon" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Transactie sjabloon (Alleen lezen)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "De volgende geplande transacties bevatten de verwijderde rekening en moeten " "gecorrigeerd worden. Kies 'OK' om ze te bewerken." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "" "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to " "delete." msgstr "" "De volgende geplande transacties zijn verlopen. Selecteer degenen die u wilt " "verwijderen." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which " "you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "" "De getoonde geplande transacties zullen worden aangemaakt. Selecteer welke u " "nu wilt gegeneren en kies 'Vooruit'." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "" "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be " "created." msgstr "" "Deze 'Hulp' neemt u mee door alle geplande transacties die gegenereerd " "zouden moeten worden." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within " "GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its " "repayment and give the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Dit is een stap-voor-stap methode om de aflossing van een lening in te " "stellen\n" "binnen GnuCash. In deze Hulp kunt u de randvoorwaarden voor\n" "uw lening en de aflossing met details over de betalingen opgeven.\n" "Op basis daarvan zal een betalingsschema worden\n" "gemaakt.\n" "\n" "Wanneer u een fout maakt, of later veranderingen aan wilt brengen, kunt u\n" "het betalingsschema direct bewerken." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:4156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Aan te maken transactie(s) voorbereiding" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "Transaction Reminders" msgstr "Transactie geheugensteuntje" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:4152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5306 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 msgid "Unselect All" msgstr "Alles de-selecteren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 msgid "Until:" msgstr "Tot:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Gebruik borg rekening" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:4154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5308 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 msgid "What to do, what to do?" msgstr "Wat nu toch te doen?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Nieuwe tr_ansacties automatisch genereren..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Informeren voordat transacties gegenereerd worden " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 #, fuzzy msgid "_Review created transactions" msgstr "Vink goedgekeurde transacties af" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Uitvoeren bij openen bestand" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "days." msgstr "dagen." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 #, fuzzy msgid "" "months\n" "years" msgstr "Maanden" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "months." msgstr "Maanden." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 msgid "occurrences" msgstr "verschijnigen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 msgid "remaining" msgstr "overgebleven" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 msgid "then on the:" msgstr "daarna op de:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 msgid "weeks." msgstr "weken." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" msgstr "Bezittingen rekening" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "_Income Account" msgstr "Inkomsten rekening" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Geld in kas" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Currenc_y:" msgstr "Munteenhe_id:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Desc_ription:" msgstr "Omschrijving:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "Geef de datum en het aantal aandelen op dat u heeft gewonnen of verloren " "door de aandelen opsplitsing of fusie.\n" "Voor aandelen fusies (negatieve opsplitsingen) gebruikt u een negatieve " "waarde voor de aandelen verdeling.\n" "U kunt ook een omschrijving van de transactie opgeven, of de standaard " "omschrijving accepteren." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You " "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without " "making any changes." msgstr "" "Wanneer u klaar bent met het genereren van de aandelen opsplitsing of fusie, " "kies dan 'Finish'.\n" "U kunt ook 'Terug' kiezen om uw keuzes te herzien, of kies 'Annuleren' om te " "stoppen zonder veranderingen aan te brengen." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Als u een contante betaling heeft ontvangen als resultaat van de aandelen " "opsplitsing,\n" "geef dan hier de details van die betaling op. Kies anders 'volgende'." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "Als u een aandelenprijs wilt vastleggen voor de opsplitsing. Geef deze dan " "hieronder op. U kunt hier ook niets invullen." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "New _Price:" msgstr "Nieuwe _prijs:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "Selecteer de rekening waarvoor u een aandelen splitsing of fusie wilt " "archiveren." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "Aandelen rekening" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "Aandelen opsplitsen" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Details van de aandelen opsplitsing" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Deze 'Hulp' helpt u een aandelen opsplitsing of fusie te archiveren." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 msgid "_Amount:" msgstr "Bedr_ag:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "_Memo:" msgstr "_Memo:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "_Shares:" msgstr "_Aandelen:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 msgid "Payer Name Source" msgstr "Bron naam betaler" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 msgid "Tax Information" msgstr "Belasting informatie" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 msgid "_Accounts" msgstr "_Rekeningen" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXF categorieën" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Geselecteerde rekeningen:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "C_urrent Account" msgstr "Huidige rekening" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "Belasting gegevens" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "Tax _Related" msgstr "Belasting _gerelateerd" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "_Expense" msgstr "_Uitgaven" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 msgid "_Income" msgstr "_Inkomsten" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "_Parent Account" msgstr "_Bovenliggende rekening" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Selecteer subrekeningen" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord op" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord" # #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" # #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Nieuwe rekenigen_pagina" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Open een nieuw rekeningen schema pagina" # #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95 msgid "New _File" msgstr "_Nieuw bestand" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96 msgid "Create a new file" msgstr "Maak een nieuw bestand aan" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98 msgid "_Open..." msgstr "_Openen" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Open een bestaand GnuCash bestand" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102 msgid "Save the current file" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108 msgid "_QSF Import" msgstr "_QSF import" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "Import a QSF object file" msgstr "Importeer QSF objectbestand" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Export _Accounts" msgstr "Rekeningen _exporteren" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exporteer het rekeningenschema naar een nieuw GnuCash bestand" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "Exporteer _rekeningen schema naar QSF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "Exporteer het rekeningen schema op een datum met balansen als QSF" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "_Find..." msgstr "_Zoek..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Vind transacties met een zoekopdracht" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125 msgid "Ta_x Options" msgstr "Belas_ting opties" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "" "Instellen belasting gegevens voor alle inkomsten en onkosten rekeningen" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Geplande transactie_s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Geplande tran_sactie bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Lijst met geplande transacties" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 #, fuzzy msgid "Since _Last Run..." msgstr "_Sinds laatste start..." # #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Maak geplande transacties sinds de laatste start aan." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Hypotheek & lenings aflossing..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Instellen geplande transacties voor de aflossing van een lening" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 msgid "Close _Books" msgstr "Sluit _boeken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Archiveer oude gegevens op basis van boekhoudperiodes" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Price Editor" msgstr "_Prijs bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Bekijk en bewerk de prijzen van aandelen en beleggingsfondsen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150 msgid "_Security Editor" msgstr "_Waardepapieren bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Bekijk en bewerk de handelsgoederen voor aandelen en beleggingsfondsen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "_Financial Calculator" msgstr "_Financiële rekenmachine" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Gebruik de financiële rekenmachine" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:159 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Tips van de dag" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Bekijk tips van de dag" #. Translators: %d is the error number; %s is the error message as #. text. #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:377 #, c-format msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:399 msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "Selecteer het te importeren QSF bestand" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:455 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 msgid "New Budget" msgstr "Nieuw budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 msgid "Create a new Budget" msgstr "Maak een nieuw budget aan" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "Open Budget" msgstr "Open budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Open een bestaand budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 msgid "Select a Budget" msgstr "Selecteer een budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148 msgid "Create a new Account" msgstr "Nieuwe rekening maken" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Nieuw rekeningenschema opstellen..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Breid huidige grootboek door samenvoegen met nieuwe rekeningtypes" # #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open _Account" msgstr "Open _rekening" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128 msgid "Open the selected account" msgstr "Open de geselecteerde rekening" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Open _subrekeningen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Open de geselecteerde rekening en alle subrekeningen" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #, fuzzy msgid "Edit _Account" msgstr "Rekening aanpassen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 msgid "Edit the selected account" msgstr "Bewerk de geselecteerde rekening" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Verwijder rekening..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 msgid "Delete selected account" msgstr "Verwijder de geselecteerde rekening" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "He_rnummer subrekeningen..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Hernummer de subrekeningen van de geselecteerde rekening" # #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filter op..." #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Afstemmen..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "De geselecteerde rekening afstemmen" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2022 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transactie..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Boek fondsen over van de ene rekening naar een ander" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Aan_delen Splitsen..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Plaats een aandelensplitsing of fusie" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 msgid "View _Lots..." msgstr "Bekijk kavels..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Toon het venster om kavels te bekijken/bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "_Controleer & repareer rekening" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde " "opslitsingen voor deze rekening" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 #, fuzzy msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Controleer & repareer su_brekeningen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde " "opsplitsingen voor deze rekening bijbehorende sub-dagboeken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Controleer & repareer a_lle" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en opsplitsingen " "in alle rekeningen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:851 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1572 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 msgid "New" msgstr "Nieuw" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:1924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:2432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:3008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4042 ../intl-scm/guile-strings.c:4090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4512 ../intl-scm/guile-strings.c:5196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5350 msgid "Accounts" msgstr "Rekeningen" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:866 msgid "(no name)" msgstr "(geen naam)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:887 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Bezig met verwijderen rekening %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:979 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "De rekening %s zal worden verwijderd." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:989 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "" "Alle tranacties op deze rekening zullen verplaatst worden naar rekening %s." # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:993 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Alle transacties in deze rekening zullen worden verwijderd." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1000 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "" "Alle bijbehorende subrekeningen zullen worden verplaatst naar rekening %s." # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1004 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Alle bijbehorende subrekeningen zullen worden verwijderd." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1008 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "" "Alle transacties in subrekeningen zullen worden verplaatst naar rekening %s." # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1012 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Alle transacties in subrekeningen zullen worden verwijderd." # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1017 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" # #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "_Delete Budget" msgstr "Verwij_der Budget" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137 msgid "Delete this budget" msgstr "Verwijder dit budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Bewerk opties van dit budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 msgid "Estimate Budget" msgstr "Schat budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" "Schat een budgethoogte voor de geselecteerde rekeningen op basis van " "boekingen in het verleden" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167 msgid "Estimate" msgstr "Schatting" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:4014 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 ../intl-scm/guile-strings.c:5168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5170 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Stel de budget opties in via dit venster." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Verwijder %s?" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "U moet minimaal een rekening selecteren om te schatten." # #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:167 msgid "_Print Check..." msgstr "_Cheque afdrukken..." #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956 msgid "Cu_t" msgstr "K_nip" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Knip de huidige selectie en copieer hem naar het klembord" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieer" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Kopieer de huidige selectie naar het klembord" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Plak de inhoud van het klembord op de cursor positie" # #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Knip _transactie" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Knip de geselecteerde boeking naar het klembord" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Kopieer transactie" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde transactie naar klembord" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 msgid "_Paste Transaction" msgstr "_Plak transactie" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Dup_liceer de transactie" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163 msgid "_Delete Transaction" msgstr "Verwij_der transactie" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "Verwijder transactie-opsplitsing" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Verwijder alle opsplitsingen in de huidige transactie" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "_Enter Transaction" msgstr "Vo_er boeking in" # #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Boeking a_nnuleren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "_Void Transaction" msgstr "Boeking _ongeldig maken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Boeking vullen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Voeg _omgekeerd boeking toe" # #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sorteer op..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Lege boeking" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Bewerk wisselkoers" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige boeking" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 msgid "Sche_dule..." msgstr "Plan..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "_All transactions" msgstr "_Alle boekingen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "_This transaction" msgstr "_Deze transactie" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258 msgid "Account Report" msgstr "_Rapport van rekening" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259 #, fuzzy msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Open een boekingsformulier rapportage venster voor deze boeking" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 msgid "Account Transaction Report" msgstr "Transactierapport rekening" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 #, fuzzy msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Open een boekingsformulier rapportage venster voor deze boeking" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "Transaction _Journal" msgstr "Transactie _journaal" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:5052 msgid "Transfer" msgstr "Overboeking" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1709 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "General Ledger" msgstr "Grootboek" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1085 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Wijzigingen opslaan naar %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1089 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "Deze lijst bevat door te voeren wijzigingen van een boeking. Wilt u deze " "opslaan, verwerpen of deze handeling annuleren ?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Boeking negeren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1096 msgid "_Save Transaction" msgstr "Boeking _opslaan" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1127 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1171 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1715 msgid "Portfolio" msgstr "Portofolio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711 msgid "General Ledger Report" msgstr "Grootboek rapport" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1717 msgid "Portfolio Report" msgstr "Portofolio rapport" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723 msgid "Search Results Report" msgstr "Zoekresultaat rapport" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1727 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:5152 msgid "Register" msgstr "lijst" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1729 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:5072 msgid "Register Report" msgstr "boekingsformulier rapport" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745 msgid "and subaccounts" msgstr "en subrekeningen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Afgestemde of gesplitste boekingen kunnen niet nietig gemaakt worden" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2067 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Een omgekeerde boeking is al aanemaakt voor deze boeking." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Sorteer %s op..." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filter %s op..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119 #, fuzzy msgid "_Scheduled" msgstr "Gepland" #. File menu #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2032 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Geef de naam op van de geplande transactie." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "De geselecteerde geplande transacties verwijderen?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 #, fuzzy msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "De geselecteerde geplande transacties verwijderen?" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:581 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde transactie wilt verwijderen?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" msgstr "_Grootboek" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Open een grootboek venster" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705 msgid "Save transaction before closing?" msgstr "Boeking opslaan voor het sluiten?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before closing this page, close the page without recording the " "changes, or cancel the close?" msgstr "" "De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen opslaan, deze negeren " "bij het sluiten, of het sluiten annuleren?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Kan deze boeking niet wijzigen of verwijderen." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Deze boeking is 'alleen lezen' met het commentaar: '%s'." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Opsplitsing van deze boeking verwijderen?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Deze boeking bevat afgestemde delen. Aanpassen is geen goed idee want " "hierdoor ontstaat onbalans in de afstemming." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Verwijder boekingsopsplitsing" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "De splitsing '%s' van de boeking '%s' verwijderen?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "U gaat nu een afgestemde opsplitsing verwijderen!\n" "Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw afgestemde " "balans." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072 msgid "You cannot delete this split." msgstr "U kunt deze splitsing niet verwijderen." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "Dit deel van de splitsing is de basis van deze transactie. U kunt deze niet " "verwijderen. Wel kunt u de gehele boeking verwijderen of vanuit een andere " "rekening proberen dit deel van de splitsing te verwijderen." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100 msgid "(no memo)" msgstr "(geen memo)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 msgid "(no description)" msgstr "(geen omschrijving)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126 msgid "_Delete Split" msgstr "_Verwijder splitsing" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "De huidige boeking verwijderen?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "U gaat nu een transactie met afgestemde opsplitsingen verwijderen!\n" "Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw afgestemde " "balans." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793 msgid "Present:" msgstr "Huidig:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794 msgid "Future:" msgstr "Toekomstig:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795 msgid "Cleared:" msgstr "Goedgekeurd:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796 msgid "Reconciled:" msgstr "Afgestemd:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Geprojecteerd minimum:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801 msgid "Shares:" msgstr "Aandelen:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802 msgid "Current Value:" msgstr "Huidige waarde:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874 msgid "This account register is read-only." msgstr "Dit dagboek is alleen lezen" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" "Dit dagboek mag niet bewerkt worden. Wanneer u transacties wilt bewerken in " "dit boekingsformulier, open dan de dagboek opties en deselecteer de opvul-" "optie." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" "Een van de geselecteerde subrekeningen mag niet worden bewerkt. Wanneer u " "transacties wilt bewerken in dit boekingsformulier, open dan de subrekening " "opties en deselecteer de opvul-optie. U kunt ook een enkele rekening openen " "in plaats van een aantal." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "GnuCash financiën beheer" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Beheer uw financiën, rekeningen en investeringen" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2606 ../intl-scm/guile-strings.c:3914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5068 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:631 msgid "Gains" msgstr "Winsten" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:653 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Kavels in rekening %s" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154 msgid "Reconciled:R" msgstr "Afgestemd:R" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "Volgorde van kolommen in het venster" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Toon munteenheid in dit venster" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "Toon de CUSIP code (beurs specifieke gegevens) kolom" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 msgid "Show the Full Name column" msgstr "Toon de 'volledige rekeningennaam' kolom" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "Toon de naamruimte' kolom" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" msgstr "Toon de 'afdruk naam' kolom" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "Toon de 'quote flag' kolom" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Toon de 'koers bron' kolom" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Toon de 'koers tijdszone' kolom" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Toon de 'unieke naam' kolom" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "Toon de 'fractie' kolom" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" msgstr "Toon de 'naam' kolom" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "Toon de 'symbool' kolom" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "" "This setting contains a list of name which control the order in which the " "columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from " "this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" "Deze instelling bevat een lijst namen welke de volgorde van tonen van " "kolommen in het venster bepaalt. Namen mogen geherschikt of verwijderd " "worden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "Kolommen gebruikt voor sorteren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" "Standaard 'opnieuw zoeken' wanneer er minder dan dit aantal items wordt " "gevonden" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "Standaard 'opnieuw zoeken' wanneer er minder dan dit aantal items wordt " "gevonden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" " "menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Indien actief zal het 'nieuwe hierarchie' venster getoond telkens wanneer " "het menu-item 'Nieuw bestand' wordt gekozen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "" "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Indien actief zal het 'nieuwe gebruiker' venster getoond worden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "Laatst gebruikte pad-naam" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "Nieuw hierarchie venster bij 'Nieuw bestand'" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Show the new user dialog" msgstr "Toon het 'nieuwe gebruiker' venster" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "Sorteer kolommen opwaarts of neerwaarts" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "" "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last " "closed." msgstr "" "De X-Y coördinaten van de linker bovenhoek van het venster toen het voor het " "laatst werd gesloten." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgstr "" "De hoogte en breedte van het venster toen het voor het laatst werd gesloten." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "" "Dit veld bevat de laatste pad-naam welke door dit venster is gebruikt. De " "volgende keer dat dit venster wordt geopend zal dit gebruikt worden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for " "this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" "Deze instelling geeft aan hoe de sleutelkolom wordt gesorteerd. Mogelijke " "waarden zijn opwaarts of neerwaarts." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "Deze instelling geeft aan of er in all items in de huidige klasse danwel in " "de actieve items gezocht moet worden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 msgid "" "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. " "Possible values for this setting are the name of any column in this dialog " "(see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" "Deze instelling geeft aan welke kolom in de boomstructuur wordt gebruikt " "voor het sorteren. Mogelijke waarden voor deze instelling zijn de naam van " "enige kolom in dit venster (zie kolom_volgorde sleutel) of het sleutelwoord " "'geen'." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "Window geometry" msgstr "Geometrie venster" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Window position" msgstr "Positie venster" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "Toon de kolom 'prijs'" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "Toon de kolom 'bron'" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" msgstr "Toon de kolom 'type'" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "Toon de kolom 'waarde'" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "Toon de kolom 'munteenheid'" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "Toon de kolom 'datum'" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "Deze instelling activeert de 'prijs' kolom." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "Deze instelling activeert de 'bron' kolom." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "Deze instelling activeert de 'type' kolom." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "Deze instelling activeert de 'waarde' kolom." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "Deze instelling activeert de 'munteenheid' kolom." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "Deze instelling activeert de 'datum' kolom." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "Aangepast datum formaat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "Date format to use" msgstr "Te gebruiken datum formaat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "" "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "Wanneer het datum format is ingesteld om een aangepaste datum weer te geven, " "is deze waarde gebruikt als argument voor strftime om de af te drukken datum " "te generern. Het kan zijn dat deze strftime string ongeldig is; voor meer " "informatie over dit format, lees de handleiding van strftime op \"man 3 " "strftime \"." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "Index van een voorgedefinieerde controle op het te gebruiken format" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" "Voor voorgedefinieerde controles die meerder controles per pagina bevatten, " "geeft deze instelling aan welke controle weer te geven. De mogelijke waardes " "zijn 0, 1 en 2, overeenkomstig met boven, midden en onder op de pagina." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Positie van aantal controles in cijfers" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Positie van aantal controles in woorden" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "Positie van controle op pagina" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "Positie van de datum" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "Positie van een memo" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "Positie van de naam van de ontvanger" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after strings." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Print the date format below the date." msgstr "Gebruik het datum formaat gebruikelijk in de Verenigde Staten" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" "Dit is de numerieke waarde van een vooringesteld te gebruiken datum format." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Deze waarde bevat de X,Y coordinaten voor het begin van de datumregel bij de " "controle. Coordinaten vanaf de onderste linker hoek van de aangegeven " "controle positie." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Deze waarde bevat de X,Y coordinaten voor het begin van de memoregel bij de " "controle. Coordinaten vanaf de onderste linker hoek van de aangegeven " "controle positie." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Deze waarde bevat de X,Y coordinaten voor het begin van het nummerieke " "aantal regels bij de controle. Coordinaten vanaf de onderste linker hoek van " "de aangegeven controle positie." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" "Deze waarde bevat de X,Y coordinaten voor het begin van de betaalde regel " "bij de controle." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Deze waarde bevat de X,Y coordinaten voor het begin van de geschreven aantal " "regels bij de controle. Coordinaten vanaf de onderste linker hoek van de " "aangegeven controle positie." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "" "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This " "coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" "Deze waarde bevat het Y coordinaat voor de onderrand van de controle. Dit " "coordinaat begint aan de onderrand van een vel papier." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-" "based index into the list of known check formats." msgstr "" "Deze waarde geeft aan welk vooringestelde controle format te gebruiken. Het " "nummer is de 0- gebaseerde index in de lijst van bekende controle formats." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "Welke controlepositie weer te geven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "Wanneer aangevinkt, na controleren van een credit card dagboek, de gebruiker " "vragen een credit card betaling op te geven. Anders de gebruiker dit niet " "vragen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" "Wanneer aangevinkt, alle transacties gemarkeerd als correct in het kasboek " "geselecteerd tonen in het controlevenster. Anders worden initieel geen " "transacties geselecteerd." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Vink goedgekeurde transacties af" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "Alvorens een rentedragende rekening te verwerken, de gebruiker vragen een " "transactie voor te ontvangen of te betalen rente in te voeren. Op dit " "ogenblik werkt dit alleen voor de Bank-, Creditcard-, Beleggings-, " "Vorderings-, Debiteuren-, Crediteuren- en Schuldendagboeken." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Vraag voor credit card betaling" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Vraag voor rente betalingen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "" "Hoeveel dagen van tevoren moet er een waarschuwing verschijnen van uiterste " "betaaldata van rekeningen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Toon het 'sinds laatste start' venster bij het openen van een bestand." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the " "initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Activeert de 'Tip van de dag' bij het starten van GnuCash. Indien actief zal " "het venster getoond worden. Anders wordt het niet getoond." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Toon 'Tip van de dag' bij starten GnuCash" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "De volgende te tonen tip." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "'Enter' toets verspringt naar onderkant lijst" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Rekeningen om de balans te keren?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Automatisch een komma invoegen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Laat de lijst of actielijst automatisch uitklappen tijdens invoeren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Het karakter dat gebruikt wordt om rekeningen te scheiden" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Kleur alle regels van een transactie identiek" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "Kleur de lijst zoals aangegeven in het systeem thema" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 msgid "Compress the data file" msgstr "Comprimeer het databestand" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Maak een nieuw venster aan voor ieder nieuw rekeningschema" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Maak een nieuw venster aan voor ieder nieuw rapport" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 msgid "Date format choice" msgstr "Keuze datum formaat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Standaard valuta voor nieuwe rekeningen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Standaard munteenheid voor nieuwe rapporten" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 msgid "Default view style for new register" msgstr "Standaard stijl voor nieuw kasboek" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Verwijder oude log/backup bestanden na zoveel dagen (0 = nooit)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Toon negatieve bedragen in het rood" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 msgid "Enables Euro support" msgstr "Activeer Euro ondersteuning" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Activeer ondersteuning voor de Europeese Unie Euro munteenheid." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Activeert compressie bij het schrijven van gegevensbestanden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" "Wanneer aangevinkt alle regels van een enkele transactie dezelfde " "achtergrondkleur geven. Anders om en om achtergrondkleur gebruiken voor alle " "regels." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" "Indien actief plaatst GnuCash automatisch een decimale komma in waardes die " "zonder komma worden gegeven." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" "Indien actief wordt een 'Sluiten' knop weergegeven op elke pagina die " "gesloten kan worden. Anders wordt er geen knop weergegeven. Pagina's kunnen " "altijd gesloten worden via het 'sluiten' menu-item of de 'sluiten' knop in " "de knoppenbalk." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "Indien actief zal het 'nieuwe gebruiker' venster getoond worden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Indien actief wordt elke lijst geopend in een nieuwe venster. Anders wordt " "het geopend als tabblad in het hoofdvenster." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" "Indien actief wordt elk nieuwe rapport in nieuw venster geopend. Anders " "wordt het geopend als tabblad in het hoofdvenster." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "Indien actief worden formele benamingen 'credit' en 'debet' gebruikt voor " "velden. Anders zullen informele benamingen als 'toename/afname' , 'fonds in/" "uit' worden gebruikt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "Wanneer geselecteerd, springt naar lege transactie op 'Enter'. Anders, " "verplaatst een rij naar beneden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "" "If active, the register will be colored as specified by the system theme. " "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in " "the users home directory. Otherwise the standard register colors will be " "used that GnuCash has always used." msgstr "" "Indien actief zal de boekingenlijst gekleurd worden volgens het systeem " "thema. Dit kan worden genegeerd door aangepaste kleuren in te stellen in het " "gtkrc bestand in de gebruikers 'home' map. Anders worden de standaard " "GnuCash kleuren gebruikt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" "Indien actief worden de grootte en locatie van alle vensters opgeslagen als " "ze gesloten worden. Anders worden ze niet opgeslagen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "" "Indien actief wordt een 24-uurs formaat gebruikt. Anders een 12-uurs formaat." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Namen op de knoppen in de knoppenbalk" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Aantal automatische decimaalplaatsen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "Positie van de datum" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Bewaar venster grootte en positie" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Toon 'sluiten' knoppen op tabbladen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Toon horizontale grenzen tussen cellen in een lijst. Indien actief zal een " "dikke lijn deze grens aangeven. Anders zal de grens niet aangegeven worden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Toon standaard de horizontale grenzen van cellen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Show splash screen" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "" "Show two lines of information for each transaction in a register. This is " "the default setting for when a register is first opened. The setting can be " "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "Toon twee regels informatie per transactie in een lijst. Dit is de standaard " "instelling als een rekening voor het eerst geopend wordt. Deze instelling " "kan ten allen tijde veranderd worden via de 'Bekijk->dubbele regel' menu " "item." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 #, fuzzy msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Toon verticale grenzen tussen cellen in een lijst. Indien actief zal een " "dikke lijn deze grens aangeven. Anders zal de grens niet aangegeven worden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Toon verticale grenzen van de cellen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "Source of default account currency" msgstr "Bron van standaard munteenheid van rekening" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "Source of default report currency" msgstr "Bron van standaard munteenheid rapportages" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "" "This field sets the number of rows to show in a register. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" "Dit veld bepaalt het aantal rijen dat in een lijst getoond wordt. Het heeft " "geen invloed op het weergeven van de gegevens in het venster. Het bepaalt " "slechts de grootte van het venster na eerste opening." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" "Dit veld bepaalt de standaard weergave wanneer een nieuwe lijst wordt " "geopend. Mogelijke waarden zijn 'ledger', 'auto-ledger' en 'journaal'. De " "instelling 'ledger' toont elke transactie op een of twee regels. De " "instelling 'auto-ledger' doet hetzelfde echter de huidige transactie wordt " "met alle splitsingen getoond. De instelling 'journaal' toont alle " "splitsingen in alle transacties." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "Dit veld bepaalt hoeveel automatische decimale posities worden gevuld." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "Deze instelling maakt het mogelijk dat bepaalde dagboeken in een omgekeerde " "waarde weergeven van positief naar negatief of omgekeerd. De instelling " "\"inkomsten_onkosten\" is voor gebruikers die onkosten negatief willen zien " "en inkomen positief. De instelling van \"credit\" is voor gebruikers die de " "balansen willen zien volgens de debet/credit status van het dagboek. De " "instelling \"geen\" verandert het teken op geen enkele balans." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "Deze instelling is voor de manier waarop de datum wordt weergegeven in " "GnuCash. Mogelijke waardes voor deze instelling zijn \"locale\" om de " "systeem locale instelling te gebruiken, \"ce\" voor continentaal Europese " "datumstijlen, \"iso\" voor ISO 8601 standaard data, \"uk\" voor Britse " "datumweergave en \"us\" voor Amerikaanse datumweergave." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 msgid "" "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to " "\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar " "buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar " "buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both" "\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then " "icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" "Deze instelling is om de labels op de iconenbalk in te stellen. Wanneer ze " "ingesteld staan op \"systeem\" dan gebruikt GnuCash de standaard " "systeeminstelling voor de iconenbalk. Wanneer ingesteld op \"icoon\" dan " "worden alleen de iconen weergegeven in de iconenbalk. Wanneer ingesteld op " "\"tekst\" dan wordt alleen de naam weerggeven. Wanneer ingesteld op \"beiden" "\" dan worden zowel de iconen als de namen weergegeven Wanneer ingesteld op " "\"both-horiz\" dan worden de iconen weergegeven met tekst bij de " "belangrijkste iconen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency_other key." msgstr "" "Deze instelling is voor de standaard munteenheid in rapporten. Wanneer deze " "wordt ingesteld op \"locale\" dan gebruikt GnuCash de standaard " "systeeminstelling. Wanneer ingesteld op \"anders\" dan gebruikt GnuCash de " "instelling die de gebruiker zelf instelt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency_other key." msgstr "" "Deze instelling is voor de standaard munteenheid in nieuwe dagboeken. " "Wanneer deze is ingesteld als \"locale\" dan gebruikt GnuCash de standaard " "systeeminstelling. Wanneer ingesteld op \"anders\" dan gebruikt GnuCash de " "instelling die de gebruiker zelf instelt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "Deze instelling bepaalt het karakter dat wordt gebruikt tussen delen van een " "dagboeknaam. Mogelijke waardes zijn non-alfanummerieke unicode karakters, of " "een van de volgende strings: \"aanhalingsteken\", \"slash\", \"backslash\", " "\"streepje\" en \"punt\"." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Deze instelling bepaalt de standaard munteenheid voor nieuwe dagboeken " "wanneer de valuta_keuze instelling staat op \"anders\". Dit veld moet de " "drie letter ISO 4217 code van een valuta bevatten (dus USD, GBP, RUB)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "" "This setting specifies the default currency used for reports if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Deze instelling bepaalt de standaard munteenheid voor rapporten wanneer de " "valuta_keuze instelling staat op \"anders\". Dit veld moet de drie letter " "ISO 4217 code van een valuta bevatten (dus USD, GBP, RUB)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Deze instelling bepaalt na hoeveel dagen oude log- en backupbestanden zullen " "worden verwijderd. (0 = nooit)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Gebruik een 24-uurs tijdformaat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "Use formal account labels" msgstr "Gebruik formele rekeningnamen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Wijzig inhoud van afgestemde splitsingen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "Wijzigingen in een _factuur doorvoeren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Wijzigingen in een transactie doorvoeren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" msgstr "Verwijder een waarde" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Verwijder een waarde en prijzen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "Verwijder een boeking" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Verwijder meerdere prijzen of koersen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "Kopieert een gewijzigde factuur _invoer" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Kopieert een gewijzigde boeking" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Markeer gesplitste boeking als niet afgestemd" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 msgid "Read only register" msgstr "'Alleen lezen' lijst" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 msgid "Remove a splits from a transaction" msgstr "Verwijder opsplitsing uit een boeking" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Verwijder alle opsplitsingen in een boeking" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Dit venster wordt u getoond voordat u gesplitste boekingen kunt wijzigen. " "Het toestaan hiervan kan afstemmingen in de toekomst zeer lastig maken." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "Dit venster wordt u getoond voordat u een waarde kunt verwijderen welke " "prijzen of koersen met zich draagt. Het verwijderen van deze waarde " "verwijdert ook de prijzen of koersen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Dit venster wordt u getoond voor u een waarde kunt verwijderen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Deze vraag wordt gesteld voordat u een transactie die gecontroleerde " "opsplitsingen bevat kunt verwijderen. Wanneer u dit doet, zal de " "gecontroleerde waarde van het kasboek veranderen en kan het lastig zijn in " "de toekomst controles uit te voeren." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Deze vraag wordt gesteld voordat u een transactie mag verwijderen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" "Deze vraag wordt gesteld voor u meerdere prijs quotes in een keer mag " "verwijderen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "deze vraag wordt gesteld voordat u een transactie opsplitsing als " "ongecontroleerd markeert. Deze actie kan de controle waarde van het kasboek " "veranderen en kan het moeilijk maken om in de toekomst controles uit te " "voeren." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Deze vraag wordt gesteld voordat u een gecontroleerde opsplitsing mag " "verwijderen uit een transactie. Deze actie kan de controle waarde van het " "kasboek veranderen en kan het moeilijk maken om in de toekomst controles uit " "te voeren." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a " "transaction." msgstr "" "Deze vraag wordt gesteld voor u meerdere een opsplitsing mag verwijderen uit " "een transactie." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Deze vraag wordt gesteld voordat u alle opsplitsingen (inclusief enkele " "gecontroleerde opsplitsingen) van een transactie mag verwijderen. Deze actie " "kan de controle waarde van het kasboek veranderen en kan het moeilijk maken " "om in de toekomst controles uit te voeren." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" "Deze vraag wordt gesteld voordat u alle opslitsingen mag verwijderen uit een " "transacie." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Deze vraag wordt gesteld wanneer een kasboek alleen lezen is geopend." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "deze vraag wordt gesteld wanneer u probeert een aangepaste factuur te " "dupliceren. De aangepaste data moet worden bewaard of de duplicatie " "geannuleerd." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Deze vraag wordt gesteld wanneer u probeert een aangepaste transactie te " "dupliceren. De aangepaste data moet worden bewaard of de duplicatie " "geannuleerd." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Deze vraag wordt gesteld wanneer u probeert uit een aangepaste factuur te " "komen.De aangepaste data moet worden bewaard of geannuleerd." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Deze vraag wordt gesteld wanneer u probeert een aangepaste factuur te " "verlaten. De gewijzigde date moet worden bewaard of weggegooid." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Einddatum ( in seconden vanaf 1 januari 1970 )" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "ID waarde van het einde van ene tijdsspanne" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "indien actief worden waarden zonder munteenheid (aandelen) getoond worden. " "Anders zullen ze verborgen worden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "Winst/verlies type einddatum" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "Winst/verlies startdatum type" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" "Toon een totaal generaal van alle rekeningen geconverteerd naar de standaard " "rapport munteenheid" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Toon waarden die geen valuta zijn" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Startdatum ( in seconden vanaf 1 januari 1970 )" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Begindtijd periode ID" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Deze instelling regelt de einddatum als ingesteld in winst&verlies " "calculaties wanneer de eind_keuze instelling is ingesteld op \"absoluut\". " "Dit veld moet een datum bevatten als voorbeeld vanaf 1 januari 1970." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Deze instelling regelt de einddatum als ingesteld in winst&verlies " "calculaties wanneer de eind_keuze instelling is ingesteld op iets anders dan " "\"absoluut\". Dit veld moet een waarde tussen de 0 en 8 bevatten." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Deze instelling regelt de begindatum als ingesteld in winst&verlies " "calculaties wanneer de eind_keuze instelling is ingesteld op \"absoluut\". " "Dit veld moet een datum bevatten als voorbeeld vanaf 1 januari 1970." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Deze instelling regelt de begindatum als ingesteld in winst&verlies " "calculaties wanneer de eind_keuze instelling is ingesteld op iets anders dan " "\"absoluut\". Dit veld moet een waarde tussen de 0 en 8 bevatten." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" "Deze instelling regelt het soort einddatum als ingesteld in winst&verlies " "calculaties. Wanneer deze is ingesteld op \"absoluut\" zal GnuCash de " "einddatum gebruiken als gespecificeerd door het eind_datum veld. Wanneer het " "anders is ingesteld, zal GnuCash de einddatum gebruiken als aangegeven door " "de einde_periode waarde." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" "Deze instelling regelt het soort einddatum als ingesteld in winst&verlies " "calculaties. Wanneer deze is ingesteld op \"absoluut\" zal GnuCash de " "einddatum gebruiken als gespecificeerd door het begin_datum veld. Wanneer " "het anders is ingesteld, zal GnuCash de einddatum gebruiken als aangegeven " "door de begin_periode waarde." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "" "This setting contains the width of the named column in the most recently " "closed register window. Changing these values will change the sizes of the " "columns in the next opened register" msgstr "" "Deze instelling bevat de breedte van de genoemde kolom in het meest recent " "gesloten kasboek venster. Wanneer u deze waardes aanpast, zal het formaat " "van de kolommen in het volgend geopende kasboek veranderd zijn." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "Breedte van een kolom in het venster" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155 msgid "You must select an item from the list" msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806 msgid "all criteria are met" msgstr "voldaan aan alle criteria" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807 msgid "any criteria are met" msgstr "voldaan aan ieder criterium" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 #, c-format msgid "New %s" msgstr "Nieuwe %s" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 msgid "item" msgstr "item" #: ../src/gnome-search/search-account.c:170 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "U heeft geen rekening(en) geselecteerd" #: ../src/gnome-search/search-account.c:190 msgid "matches all accounts" msgstr "overeenkomend met alle rekeningen" #: ../src/gnome-search/search-account.c:193 msgid "matches any account" msgstr "overeenkomend met willekeurige rekening" #: ../src/gnome-search/search-account.c:194 msgid "matches no accounts" msgstr "vereenkomend met geen enkele rekening" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 msgid "Selected Accounts" msgstr "Geselecteerde rekeningen" #: ../src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "Choose Accounts" msgstr "Kies rekeningen" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:246 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Selecteer rekeningen die overeen moeten komen" #: ../src/gnome-search/search-account.c:250 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Selecteer te vergelijken rekeningen" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 msgid "set true" msgstr "waar ingesteld" #: ../src/gnome-search/search-date.c:191 msgid "is before" msgstr "is voor" #: ../src/gnome-search/search-date.c:192 msgid "is before or on" msgstr "is voor of op" #: ../src/gnome-search/search-date.c:193 msgid "is on" msgstr "is op" #: ../src/gnome-search/search-date.c:194 msgid "is not on" msgstr "is niet op" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is after" msgstr "is na" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is on or after" msgstr "is op of na" #: ../src/gnome-search/search-double.c:183 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:185 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "is less than" msgstr "is minder dan" #: ../src/gnome-search/search-double.c:184 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:186 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than or equal to" msgstr "is minder dan of gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-double.c:185 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:187 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equals" msgstr "gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-double.c:186 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:188 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "does not equal" msgstr "is niet gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "is greater than" msgstr "is groter dan" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than or equal to" msgstr "is groter dan of gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Zoeken " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Add results to current search" msgstr "Voeg resultaten toe aan de huidige zoekopdracht" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "" "Kies om te zoeken in alle gegevens of alleen in de gegevens die gemarkeerd " "zijn als \"actief\"" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" msgstr "Verwijder resultaten van de huidige zoekopdracht" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" msgstr "Nieuwe zoekactie" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" msgstr "Zoeken binnen deze resultaten" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Search Criteria" msgstr "Zoek-criteria" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" msgstr "Zoeken op items met" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search only active data" msgstr "Zoek alleen in actieve gegevens" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Type of search" msgstr "Type zoekactie" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_New item..." msgstr "_Nieuw item..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219 msgid "less than or equal to" msgstr "minder dan of gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equal to" msgstr "gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "not equal to" msgstr "niet gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232 msgid "greater than or equal to" msgstr "groter dan of gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249 msgid "has credits or debits" msgstr "bevat credit of debet" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has debits" msgstr "bevat debet" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has credits" msgstr "bevat credit" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222 msgid "Not Cleared" msgstr "Niet goedgekeurd" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571 msgid "Cleared" msgstr "Goedgekeurd" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584 msgid "Reconciled" msgstr "Afgestemd" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231 msgid "Frozen" msgstr "Bevroren" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234 msgid "Voided" msgstr "Ongeldig" #: ../src/gnome-search/search-string.c:186 msgid "You need to enter a string value" msgstr "U moet een string-waarde invoeren" #: ../src/gnome-search/search-string.c:213 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fout in reguliere expressie '%s':\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:257 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../src/gnome-search/search-string.c:258 msgid "matches regex" msgstr "komt overeen met reguliere expressie" #: ../src/gnome-search/search-string.c:260 msgid "does not match regex" msgstr "komt niet overeen met reguliere expressie" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Hoofdletter ongevoelig?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Gegeven niet gevonden: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:144 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Boeking zonder rekening: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:155 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Niet ondersteund type: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:185 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Onbekende prijs: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:353 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Fout: Opslaan 'state' bestand mislukt.\n" " %s" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Kan geen openingsbalans maken." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607 #, fuzzy msgid "Give the children the same type?" msgstr "Huidige regel opslaan?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" # #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636 #, fuzzy msgid "_Show children accounts" msgstr "Toon verborgen dagboeken" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708 msgid "The account must be given a name." msgstr "De rekening moet een naam hebben." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Er is al een rekening met die naam." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "U moet een geldig bovenliggende rekening kiezen." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746 msgid "You must select an account type." msgstr "U moet een rekening type selecteren." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765 msgid "You must choose a commodity." msgstr "U moet een waarde kiezen." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "U moet een geldige openingsbalans opgeven of het veld leeg laten." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "U moet een transactie dagboek selecteren of de 'openingsbalans eigen " "vemogen' rekening kiezen." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324 msgid "Edit Account" msgstr "Rekening aanpassen" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nieuwe rekeningen" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" "De subrekeningen onder %s hernummeren? Dit zal het rekening code veld van " "elke subrekening vervangen door een nieuwe code." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Selecteer een overeenkomend stuk:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Stuk: " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Koers-code (CUSIP of gelijksoortig):" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Geheugensteun (ticker symbool of gelijksoortig):" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269 msgid "Select security/currency" msgstr "Selecteer valuta/waardepapier" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273 msgid "Select security" msgstr "Selecteer waardepapier" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278 msgid "Select currency" msgstr "Selecteer valuta" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "U moet een waarde selecteren. Om een nieuwe waarde te maken, kiest u \"Nieuw" "\"" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841 msgid "Use local time" msgstr "Gebruik lokale tijd" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955 msgid "Edit currency" msgstr "Bewerk valuta" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956 msgid "Currency Information" msgstr "Valuta informatie" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 msgid "Edit security" msgstr "Bewerk waardepapier" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 msgid "New security" msgstr "Nieuw waardepapier" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960 msgid "Security Information" msgstr "Waardepapier informatie" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "U kunt geen nieuwe (nationale) valuta maken." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218 msgid "That commodity already exists." msgstr "Deze waarde bestaat al." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "U moet een \"Volledige naam\", \"Symbool/afkorting\",en \"Type\" voor dit " "artikel opgeven." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880 msgid "Select all accounts." msgstr "Selecteer alle rekeningen." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003 msgid "Clear All" msgstr "Alles de-selecteren" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Maak selectie ongedaan en de-selecteer alle rekeningen." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010 msgid "Select Default" msgstr "Selecteer standaardwaarden" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895 msgid "Select the default account selection." msgstr "Selecteer de standaard rekeningen." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998 msgid "Select all entries." msgstr "Selecteer alle ingangen." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Maak selectie ongedaan en de-selecteer alle ingangen." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012 msgid "Select the default selection." msgstr "selecteer de standaard selectie." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164 msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Herstel standaard waarden." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030 msgid "Clear" msgstr "Goedkeuren" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Verwijder alle geselecteerde afbeeldingsbestanden" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033 msgid "Select image" msgstr "Selecteer afbeelding" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035 msgid "Select an image file." msgstr "Selecteer een afbeeldingsbestand." # c-format #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Inkomen%sSalaris%sBelastbaar" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Toon de inkomsten en uitgaven rekeningen" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "U moet een rekening opgeven om vanaf of naar te boeken, voor deze boeking. " "Anders zal dit niet worden geboekt." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "U kunt niet van en naar detzelfde rekening boeken!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "U kan niet boeken van een niet-monetaire rekening. Probeer de \"van\" en " "\"naar\" boekstukken om te draaien en het \"aantal\" negatief." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Geef het over te boeken bedrag op." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319 msgid "You must enter a valid price." msgstr "U moet een geldige prijs opgeven." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "U moet een geldige `naar' hoeveelheid opgeven." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631 msgid "Debit Account" msgstr "Debet rekening" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648 msgid "Transfer From" msgstr "Overboeken van" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652 msgid "Transfer To" msgstr "Overboeken naar" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713 msgid "Debit Amount:" msgstr "Debet bedrag:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "Naar bedrag:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Onthouden en verder niet meer vragen." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Niet nogmaals vertellen." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Onthouden en niet meer vragen deze sessie." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Niet meer vertellen deze sessie." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409 msgid "" "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and " "restart the gconf backend." msgstr "" "Als u 'Toepassen' kiest zal GnuCash uw ~/.gconf.path bestand aanpassen en de " "'gconf backend' herstarten." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412 #, c-format msgid "" "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/." "gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in " "your search path for this to work correctly." msgstr "" "Als u 'Toepassen' kiest zal GnuCash de gconf gegevens in uw locale ~/gconf " "bestand installeren en de 'gconf backend' herstarten. Het script %s moet in " "uw zoekpad te vinden zijn om goed te kunnen functioneren." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend " "with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you " "have not already done so, you can click the Back button and copy the " "necessary text from the dialog." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen het probleem zelf te corrigeren. Als u op toepassen " "klikt zal GnuCash afsluiten. Corrigeer aub het probleem en herstart de gconf " "'backend' met het commando 'gconftool-2 --shutdown' voordat u GnuCash " "herstart." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422 #, c-format msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the " "configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen het probleem zelf te corrigeren. Als u 'Toepassen' " "kiest zal GnuCash afsluiten. Start aub het script %s welke de " "configuratiegegevens zal installeren en de 'gconf backend' zal herstarten." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426 msgid "" "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with " "the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will " "continue loading." msgstr "" "U heeft het probleem al gecorrigeerd en de gconf 'backend' herstart met het " "commando 'gconftool-2 --shutdown'. Als u op toepassen klikt zal Gnucash " "verder laden." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data " "file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved " "and reloaded into the main application. That way you will have a working " "file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "Het bestand is succesvol geladen. Wanneer u klikt op 'Toepassen' wordt het " "bewaard en opnieuw geladen in het hoofdvenster. Zo heeft u met een werkend " "bestand als backup in dezelfde map." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 msgid "European" msgstr "Europees" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (West Europees)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Oost Europees)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Zuid Europees)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Noord Europees)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arabisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Grieks)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hebreews)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Turks)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Nordisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Thais)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Keltisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (West Europees, Euro teken)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Zuid-oost Europees)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Russisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ukraïns)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717 #, fuzzy msgid "The file could not be reopened." msgstr "Het bestand kan niet worden heropend." #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:755 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:767 msgid "Reading file..." msgstr "Bestand lezen..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725 msgid "Parsing file..." msgstr "Bestand inlezen..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van het bestand." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:982 msgid "Writing file..." msgstr "Bestand schrijven..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "Er zijn %d niet toegewezeen %d niet te decoderen woorden. Voeg de codering " "toe" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" "Er zijn %d niet toegewezen woorden. Verander deze of voeg de codering toe" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Er zijn %d niet te decoderen woorden. Voeg de codering toe" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "Dat GnuCash XML bestand is al ingeldanen. Kies een ander bestand." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Deze codering is al aan de lijst toegevoegd" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Dit is een ongeldige codering" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" "Geen bestanden samen te voegen. Voeg ze toe door te klikken op 'Laad een " "ander bestand'" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" msgstr "Bron Prijs informatie" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "CUSI_P or other code:" msgstr "CUSI_P of andere code:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Geef een unieke code op die wordt gebruikt om het stuk te identificeren. Dit " "veld kunt u ook zonder problemen leeg laten." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "Geef de volledige naam van de stukken. Voorbeeld: Cisco Systems Inc, of " "Apple Computer, Inc." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Geef het kleinste deel op waarin het stuk kan worden verhandeld. Voor " "aandelen die enkel in hele getallen worden verhandeld geeft u 1 op." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" "Geef het ticker symbool in voor het goed (dus CSCO of AAPL). Wanneer u " "quotes online ophaalt, moet dit veld exact overeenkomen met het ticker " "symbool zoals gebruikt door de online quote bron (inclus hoofd- en kleine " "letters)." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "F_raction traded:" msgstr "V_erhandeld deel:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "Select security/currency " msgstr "Selecteer waardepapier/valuta" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "Selecteer hier gebruikers informatie..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Si_ngle:" msgstr "E_nkel:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "Dit zijn F::Q prijsbronnen die informatie van een enkele site op internet " "ophalen. Wanneer die site niet beschikbaar is, kunt u geen prijzen ophalen." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "Dit zijn F::Q prijsbronnen die informatie van meerder sites op internet " "ophalen. Wanneer een van die sites niet beschikbaar is, zal F::Q proberen de " "informatie van een ander site te halen." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "Dit zijn prijsbronnen die recentelijk zijn toegevoegd aan F::Q. Gnucash weet " "niet of deze bronnen informatie van een enkele site halen of van meerdere." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "Tijd_zone" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Type of quote source:" msgstr "Type zoekactie" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Waarschuwing: Financieel::Citaten zijn niet correct geïnstalleerd." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "_Full name:" msgstr "_Volledige naam:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Haal online citaten op" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Multiple:" msgstr "_Meerdere:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Symbool/afkorting:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Unknown:" msgstr "_Onbekend" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "Geen waarschuwingen voor reset" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Permanente waarschuwingen" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" msgstr "Reset waarschuwingen" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Tijdelijke waarschuwingen" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "U heeft aangegeven de volgende waarschuwingsmeldingen uit te schakelen. Om " "ze opnieuw aan te zetten, kies het aanvink veld naast de waarschuwing, en " "kies OK." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "Alles _de-selecteren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be " "found in the default system locations. Without this data GnuCash will still " "operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish " "to setup the configuration data?" msgstr "" "Kan de standaard instellingen niet vinden\n" "\n" "De configuratie gegevens, welke de standaard instellingen voor GnuCash " "aangeven, kunnen niet op de standaard systeem locatie worden gevonden. " "GnuCash functioneert prima zonder, maar het kost extra tijd om in te " "stellen. Wilt u de configuratie gegevens nu instellen?" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" msgstr "Kies methode" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" msgstr "Beëindig veranderingen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "GnuCash zal de gegevens voor u installeren." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "GnuCash zal het systeempad voor U aanpassen." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "Installeer in de 'home' map" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "" "Voeg aub de volgende regels toe aan het einde van uw ~/.gconf.path bestand:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "Voer aub de volgende commando's uit:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "Overs_laan" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "" "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two " "methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is " "to modify a system search path to include the data location. The second is " "to copy the data into your home directory." msgstr "" "De configuratie gegevens wordt opgeslagen in een afwijkende locatie. Er zijn " "twee methoden om deze gegevens vindbaar te maken voor GnuCash. De eerste is " "het aanpassen van een systeem zoekpad door toevoeging van de " "gegevenslocatie. De tweede is het kopieren van de gegevens naar uw 'home' " "map." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "" "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot " "be found in the default system locations. Without this data GnuCash will " "still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" "De instellingsgegevens gebruikt door GnuCash om aan te geven dat de " "standaard waardes niet kunnenw worden gevonden op de standaard systeem " "locaties. Zonder deze gegevens zal GnuCash nog steeds correct werken, maar " "kost het instellen extra tijd." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "De gegevens zijn al geïnstalleerd via een ander venster" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "Het zoekpad is al aangepast in een ander venster" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "" "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into " "the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this " "method is that future updates to GnuCash will not update your local settings " "to add in new keys." msgstr "" "Deze methode zal de GnuCash standaard instellingen en beschrijvingen " "installeren in de .gconf map in uw 'home' map. Nadeel is dat toekomstige " "aanpassingen van GnuCash deze instellingen niet aanpassen." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "" "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It " "will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find " "its default settings and their descriptions." msgstr "" "Op deze manier wordt het bestand .gconf.path in u persoonlijke map " "aangepast. De GnuCash installatiemap wordt toegevoegd aan het pas zodat " "GnuCash de standaard instellingen en omschrijvingen kan vinden." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "Aanpassen GnuCash configuratie gegevens" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "Aanpassen gconf gegevens - GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "Aanpassing zoekpad" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "" "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the " "~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it " "yourself." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen de installatie gegevens zoals gebruikt door GnuCash " "in de ~/.gconf map op te slaan. GnuCash kan dit voor u doen of u vertellen " "hoe u dit handmatig kunt doen." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "" "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for " "you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen het systeem zoekpad aan te passen. GnuCash kan dit " "voor u doen of u vertellen hoe dit zelf te doen." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" "Daarna zult u het gconf 'backend' moeten herstarten met het commando " "'gconftool-2 --shutdown'." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "_GnuCash installeert de gegevens" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "_Gnucash past het zoekpad aan" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "_Installeren in de 'home' map" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" msgstr "_Instellen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr "_Zoekpad bijstellen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "_U installeert de gegevens zelf" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "U stelt zelf het zoekpad in" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "_Codering systeeminvoer" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "Aangepaste codering" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Gekozen codering" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Choose a file to import" msgstr "Kies een bestand om te importeren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "GnuCash Datafile import process." msgstr "" "Kies \"Laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren .\n" "Doe dit wanneer u uw dagboeken in verschillende GnuCash bestanden heeft " "bewaard.\n" "\n" "Kies \"Volgende\" als u geen bestanden meer wilt inladen en door wilt gaan " "naar de\n" "volgende stap in het GnuCash XML-import proces." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" msgstr "Converteer het bestand" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 msgid "Default encoding:" msgstr "Standaard codering:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Do not merge" msgstr "Niet samenvoegen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Bekijk de lijst met coderingen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Beeindig GnuCash XML import" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "GnuCash Datafile Import Druid" msgstr "GnuCash XML import hulp" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "GnuCash XML bestanden die u heeft ingeladen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Load another file" msgstr "Laad een ander bestand" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 msgid "Unload selected file" msgstr "Laad het geselecteerde bestand uit" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Bewerk lijst met coderingen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "Huidige bestandenlijst" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Kies \"laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren.\n" "\n" "Kies \"Volgende\" om de bestanden in te laden en door te gaan naar de " "volgende stap." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 msgid "_Load another file" msgstr "_Laad een ander bestand" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 msgid "_Unload selected file" msgstr "Laad het geselecteerde bestand _uit" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Wisselkoers/prijs informatie" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" msgstr "Balans informatie" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" msgstr "Naar _bedrag:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "_Wisselkoers:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_From:" msgstr "_Van:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 msgid "_To:" msgstr "_Naar:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Datum formaat:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" msgstr "December 31, 2000" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Include Century" msgstr "Lang jaartal" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "Maanden:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "Sample:" msgstr "Voorbeeld:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europa (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Aangepast\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" msgstr "Jaren:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "Vertel me dit niet opnieuw deze sessie" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "Vertel me dit niet opnieuw" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "Onthoud het antwoord en vertel het me niet opnieuw deze sessie" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "Onthoud het antwoord en vertel het me niet opnieuw" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'_Enter' verplaatst naar lege transactie" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 #, fuzzy msgid "07/31/2005" msgstr "07/31/05" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "31.07.2005" msgstr "31.07.05" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "31/07/2005" msgstr "31/07/05" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "Actions" msgstr "Acties" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Checks" msgstr "Betalingsvoorwaarden" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Date Format" msgstr "Datum formaat" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Default Currency" msgstr "Standaard valuta" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Default Report Currency" msgstr "Standaard valuta voor rapport" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Default Style" msgstr "Standaard boekingsformulier stijl" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Leuk datum formaat" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Files" msgstr "Bestanden" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Location" msgstr "Locatie" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Numbers" msgstr "Nummers" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Other Defaults" msgstr "Andere standaarden" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Reconciling" msgstr "Verwerking" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Omgekeerde balans dagboek typen" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Search Dialog" msgstr " Zoek dialoogvenster" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Separator Character" msgstr "Scheidingsteken" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Summarybar Content" msgstr "Inhoud" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Tab Position" msgstr "Boekingen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "Labels" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Time Format" msgstr "Tijd formaat" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Toolbar Style" msgstr "Hulpbalk stijl" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Window Geometry" msgstr "Venstergeometrie" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Ab_solute:" msgstr "Ab_soluut:" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "Accounting Period" msgstr "Boekhoudperiode" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "Na het verwerken van een creditcard boeking, wordt u gevraagd een creditcard " "betaling op te geven." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" "Alle transacties worden gecompleteerd om alle opsplitsingen weer te geven" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" "Wisselt de primaire en secundaire kleuren per transactie, in plaats van per " "rij" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Automatische _rente overboeking" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Automatische creditcard _betaling" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" "Completeer de huidige transactie automatisch om alle splitsingen weer te " "geven. Alle andere transacties worden getoond op een regel. (Twee in dubbel-" "regel modus)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Plaats automatisch een decimale komma in waardes die zonder komma worden " "gegeven." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" "Laat de dagboeklijst of actielijst automatisch uitklappen tijdens invoeren" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 #, fuzzy msgid "B_ottom" msgstr "_Rotatie" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "C_redit accounts" msgstr "_Credit dagboeken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Ch_oose:" msgstr "Kies:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "Character:" msgstr "Karakter:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Vink goedgekeurde transacties af" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Com_press files" msgstr "Com_primeer bestanden" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Comprimeer het data bestand met gzip bij opslaan op schijf." # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Tijd" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Default _font:" msgstr "Standaard tarief: " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Verwijder oude log/backup bestanden na zoveel dagen (0=nooit)" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Toon \"Tip van de dag\" dialoog" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Toon hints voor het gebruik van GnuCash bij het opstarten" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Toon ne_gatieve bedragen in het rood" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Ga naar de lege regel onderaan de factuur" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "Toon dit aantal rijen wanneer een " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "Toon toolbar elementen enkel als iconen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "Toon toolbar elementen enkel als tekst" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "" "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show " "for all items." msgstr "" "Toon toolbar elementen met tekst onder het icoon. Labels worden getoond voor " "alle elementen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 #, fuzzy msgid "" "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only " "shown for the most important items." msgstr "" "Toon toolbar elementen met de tekst naast het icoon. Labels worden alleen " "getoond voor veel gebruikte elementen" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Draai geen dagboeken om" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Dubbelkleuringe modus; alterneert op transacties" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Teken _verticale lijnen tussen kolommen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Teken hori_zontale lijnen tussen rijen" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "GnuCash Options" msgstr "GnuCash Opties" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash Voorkeuren" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Hoeveel automatische decimale posities worden gevuld." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" "Wanneer aangevinkt, wordt ieder kasboek geopend in z'n eigen venster. Als " "niet aangevinkt, wordt ieder kasboek geopend in het huidige venster." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" "Wanneer aangevinkt, wordt ieder rapport geopend in z'n eigen venster. Als " "niet aangevinkt, wordt ieder rapport geopend in het huidige venster." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" "Wanneer aangevinkt, worden non-valuta goederen getoond in de " "samenvattingsbalk. Als niet aangevinkt, worden alleen de valuta getoond." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at " "the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "Wanneer geselecteerd, springt naar lege transactie aan het einde van het " "kasboek op 'Enter'. Wanneer niet geselecteerd, verplaatst 'Enter' een rij " "naar beneden." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "" "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If " "clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" "Wanneer geselecteerd, zal het systeemkleur sjabloon toegepast worden op " "kasboek vensters. Wanneer niet geselecteerd worden de standaard GnuCash " "kasboek kleuren gebruikt." # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 msgid "Include _grand total" msgstr "Toon ook totaal _generaal" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Toon ook totalen die niet in geld uitgedrukt zijn" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "Loc_ale:" msgstr "Loc_ale" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "New search _limit:" msgstr "Nieuwe zoeklimiet:" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Aantal transacties" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Start een dagboek lijst setup bij openen van nieuw bestand" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Controleer goedgekeurde transacties tijdens het verwerken." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "" "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the " "\"File\" menu" msgstr "" "Open het nieuwe dagboek lijst venster wanneer u \"Nieuw bestand\" maken " "kiest uit het \"Bestand\" menu" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "Print _blocking chars" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 #, fuzzy msgid "Print _date format" msgstr "Aangepast datum formaat" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 #, fuzzy msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "Text naast iconen" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Re_lative:" msgstr "Re_latief" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Register Defaults" msgstr "standaard instellingen Kasboek" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Kasboek start in een nieuw venster" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Rapporten openen in een nieuw venster" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "Toon een sluitknop op ieder boektab. Deze functie is identiek aan het " "'sluit' menu item." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "Toon een totaal van alle rapporten, geconverteerd naar de standaard " "munteenheid van het rapport" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Toon transacties op een regel (twee in dubbel regel modus)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Toon sluit knop op boek tabs" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Toon horizontale randen in cellen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Show splash scree_n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 #, fuzzy msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Toon tips bij opstarten" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" "Toon zoveel transacties in een kasboek. Een waarde van nul betekent toon " "alle transacties." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "" "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie in plaats van een. " "Doet niets met uitgesplitst weergegeven transacties." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Toon standaard verticale randen in cellen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Draai Inkomsten en Uitgaven dagboeken om" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "Draai creditcard, te betalen, passiva, actief vermogen en inkomsten " "dagboeken om" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Text _below icons" msgstr "_Tekst onder iconen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 #, fuzzy msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "Het karakter dat wordt gebruikt tussen de delen van een dagboeknaam. Geldige " "waardes zijn alle enkele niet-alfanummerieke unicode karakters, of een van " "de volgende: \"dubbele punt\" \"slash\", \"backslash\", \"streepje\" en " "\"punt\"." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 #, fuzzy msgid "To_p" msgstr "Tot" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Transaction _journal" msgstr "Transactie _journaal" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "US Dollars (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "U_K:" msgstr "U_K:" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Gebruik 24-uurs klok" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Gebruik _formele boekhoud labels" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Gebruik een 24-uur (in plats van een 12-uurs) klok" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Gebruik alleen 'debet' en 'credit' in plaats van informele synoniemen" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 #, fuzzy msgid "Use s_ystem default" msgstr "Gebruik s_ysteemstandaard" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 #, fuzzy msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "Gebruik het datum formaat gebruikelijk in Europa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 #, fuzzy msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "Gebruik het datum formaat gebruikelijk in het Verenigd Koninkrijk" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 #, fuzzy msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "Gebruik het datum formaat gebruikelijk in de Verenigde Staten" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "Gebruik het datum formaat volgens de ISO-8601 standaard" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Gebruik het datum formaat volgens systeem locale" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Gebruik deze Einddatum voor winst/verlies en voor netto activa calculatie" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Gebruik de aangegeven absolute begindatum voor winst/verlies berekeningen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Gebruik de aangegeven valuta voor alle nieuwe dagboeken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Gebruik de aangegeven valuta voor alle nieuwe rapporten" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Gebruik de aangegeven relatieve einddatum voor winst/verlies berekeningen. " "Gebruik deze datum ook voor netto activa calculatie" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Gebruik de aangegeven relatieve begindatum voor winst/verlies berekenings" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Kies de systeem locale valuta voor alle nieuw te maken dagboeken." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" "Gebruik de systeem locale valuta voor alle nieuw aan te kanen rapporten" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "Gebruik de systeeminstellingen om tool menu gegevens te tonen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "_Absolute:" msgstr "Absoluut:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Automatisch inschijvende lijsten" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Splits grootboek _Automatisch op" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Automatische _decimale komma" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Eenvoudig grootboek" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "_Decimal places:" msgstr "Decimale posities:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "_Double line mode" msgstr "_Dubbele-regel modus" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "_Europe:" msgstr "_Europa:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "_Icons only" msgstr "Alleen _iconen" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 msgid "_Income & expense" msgstr "W_inst & Verlies" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 #, fuzzy msgid "_Left" msgstr "_Recentst" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "_None" msgstr "Geen" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "_Relative:" msgstr "_Relatief:" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "_Retain log files:" msgstr "Aantal dagen dat log bestanden bewaa_rd worden" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "_Right" msgstr "" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "_Save window size and position" msgstr "Bewaar ven_stergrootte en positie" # #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "_Text only" msgstr "Alleen _tekst" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "_US:" msgstr "_US:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 msgid "_Use system theme colors" msgstr "Gebr_uik kleuren systeem-thema" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 #, fuzzy msgid "characters" msgstr "Karakter:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "minutes" msgstr "" # #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Tip van de Dag:" # #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash Tip van de Dag" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "Toon tips bij opstarten" # #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "Basic Information" msgstr "Basale informatie" # #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Currency Transfer" msgstr "Geld overboeking" # #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Transfer From" msgstr "Overboeken van" # #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Transfer To" msgstr "Overboeken naar" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Wisselkoers:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "Nr:" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:1926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2550 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Toon Inkomsten/Uitgaven" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "Fondsen overboeken" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:382 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 #, fuzzy msgid "Save file automatically?" msgstr "(automatisch ingevuld)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> " "Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 #, fuzzy msgid "_Yes, this time" msgstr "Meest recent in tijd" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 #, fuzzy msgid "No, n_ever" msgstr "Oneindig" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:1880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 msgid "Weeks" msgstr "Weken" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 msgid "Months" msgstr "Maanden" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 msgid "Years" msgstr "Jaren" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244 msgid "Ago" msgstr "Geleden" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "From Now" msgstr "Vanaf nu" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:239 #, fuzzy msgid "12 months" msgstr "Maanden" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:240 #, fuzzy msgid "6 months" msgstr "Maanden" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:241 #, fuzzy msgid "4 months" msgstr "Maanden" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:242 #, fuzzy msgid "3 months" msgstr "Maanden" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:243 #, fuzzy msgid "2 months" msgstr "Maanden" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244 #, fuzzy msgid "1 month" msgstr "Maanden" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:277 #, fuzzy msgid "View:" msgstr "_Bekijk" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 msgid "Date: " msgstr "Datum" #. Translators: This string should not have shown up in #. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation #. domain. You can safely ignore this string and leave it #. untranslated. #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:439 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1117 msgid "(unnamed)" msgstr "(geen naam)" # c-format #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 #, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "Verwerken bestand %s is mislukt" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132 #, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "Kan het bestand: %s: %s niet openenen" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "_Import" msgstr "_Importeer" # #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1030 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "_Export" msgstr "_Exporteer" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:888 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. Just in case #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:195 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Geen passende backend gevonden voor %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:209 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "De URL %s wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:214 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Kan de URL niet verwerken: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:219 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Kan niet verbinden met %s de hostnaam, gebruikersnaam of wachtwoord is " "incorrect." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Kan niet verbinden met %s. Verbinding verbroken, kan geen gegevens verzenden." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Dit bestand/URL lijkt afkomstig van een nieuwere versie van GnuCash te " "komen. Om met deze gegevens te kunnen werken dient u een upgrade van GnuCash " "uit te voeren." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "De database %s lijkt niet te bestaan. Wilt u er een aanmaken?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:248 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash kan %s niet reservern.\n" "Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n" "gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n" "\n" "Wilt u doorgaan met het openen van de database?" # c-format #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:256 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash kan %s niet reserveren.\n" "Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n" "gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet importeren.\n" "\n" "Wilt u doorgaan met het importeren van de database?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:264 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n" " %s\n" "Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n" "gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet opslaan.\n" "\n" "Wilt u doorgaan met het opslaan van de database?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash kan kan geen lock krijgen voor %s Misschien wordt deze database door " "een andere gebruiker gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet " "exporteren. Wilt u doorgaan met het exporteren van de database?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "GnuCash kon niet schrijven naar %s. Die database staat misschien op een " "alleen-lezen bestandssysteem, of u heeft geen schrijfrechten in de map." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:302 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Het bestand/URL %s bevat geen GnuCash gegevens of de gegevens zijn " "onleesbaar." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "De server op URL %s kreeg een foutmelding, slechte of onleesbare gegevens " "tegengekomen." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "U heeft geen toegang tot de gegevens in %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 #, c-format msgid "" "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against " "the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-" "formed or contains illegal data." msgstr "" "Ongeldig QSF object bestand! Het QSF object bestand %s kon niet gevalideerd " "worden tegen het QSF object schema. De XML structuur van het bestand is of " "niet goed ingesteld of bevat ongeldige gegevens." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332 #, c-format msgid "" "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF " "map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or " "contains illegal data." msgstr "" "Ongeldig QSF map bestand! Het QSF map bestand %s kon niet worden gevalideerd " "tegen het QSF map schema. De XML structuur van het bestand is of niet goed " "ingesteld of bevat ongeldige gegevens." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339 #, c-format msgid "" "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need " "to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "" "Het QSF map bestand %s is geschreven voor een andere versie van QOF. Het " "moet worden aangepast om te werken met uw huidige QOF installatie." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:346 #, c-format msgid "" "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not " "all the required parameters for the defined objects have calculations " "described in the map." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353 #, c-format msgid "" "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file " "cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "" "Het geselecteerde QSF object bestand %s bevat een of meer ongeldige GUIDs. " "Het bestand kan niet worden evrwerkt - controleer de bron van het bestand en " "probeer het opnieuw." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "" "Het geselecteerde QSF object bestand %s vereist een map, maar deze is niet " "gegeven." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, c-format msgid "" "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for " "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not " "include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "" "Verkeerde QSF map geselecteerd. De geselecteerde map %s valideert, maar is " "geschreven voor verschillende QOF objecten. De lijst van objecten " "gedefinieerd in deze map bevat niet alle objecten beschreven in het huidige " "QSF object bestand." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:374 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "" "Het geselecteerde bestand %s is een QSF map en kan niet worden geopend als " "QSF object" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380 #, c-format msgid "" "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The " "QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a " "number." msgstr "" "Bij het converteren van XML strings in nummers, is een overflow " "geconstateerd. Het QSF object bestand %s bevat ongeldige gegevens in een " "veld dat is bedoeld voor een nummerieke waarde." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:387 #, c-format msgid "" "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, " "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged " "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a " "new one, then import this QSF object file so that the data can be merged " "into the main data book." msgstr "" "Het QSF object bestand %s is geldig en bevat GnuCash objecten. Maar GnuCash " "kan het bestand niet direct openen omdat de data moet worden samengevoegd " "met een bestaand GnuCash gegevensboek. Open een GnuCash bestand of maak een " "nieuwe aan, importeer vervolgens dit QSF object bestand zodat de gegevens " "kunnen worden samengevoegd in het hoofd gegevensboek." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, fuzzy msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Fout bij het lezen van het bestand. Wilt u doorgaan?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Fout bij het verwerken van het bestand %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:408 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Het bestand %s is leeg." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "Het bestand %s kan niet gevonden worden." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" "Dit bestand is afkomstig van een oudere versie van GnuCash. Wilt u doorgaan?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:428 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Het bestand %s is leeg." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:433 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Kan geen backup maken van het bestand %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "Kon niet schrijven naar bestand %s. Controleer of u schrijfrechten heeft " "voor dit bestand en dat er voldoende schijfruimte is." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "U heeft geen toegang tot de gegevens in %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:450 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to " "upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Deze database is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.Wilt u de " "database aanpassen aan de huidige versie?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:457 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "De SQL database wordt gebruikt door andere gebruikers, en de upgrade kan " "niet worden uitgevoerd tot ze zijn afgemeld. Als er op dit moment geen " "andere gebruikers zijn, raadpleeg dan de documentatie om uit te zoeken hoe u " "problemen verhelpt met onafgesloten sessies." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:467 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Er is een onbekende I/O fout (%d) opgetreden." # #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:562 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Wijzigingen opslaan naar het bestand?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:565 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" "Als u niet opslaat zullen wijzigingen van de afgelopen %d minuten kwijt zijn." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:579 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Doorgaan zonder opslaan" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:659 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash kon %s niet reserveren" # #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:661 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "Misschien wordt deze database door een andere gebruiker gebruikt. In dat " "geval kunt u de database beter niet openen.\n" "Wat wilt u doen?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:664 msgid "" "That database may be on a read-only file system, or you may not have write " "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " "changes. What would you like to do?" msgstr "" "De database kan staan op een allen lezen bestandssysteem, of u mag niet " "schrijven naar de map. Wanneer doorgaat, kunt u waarschijnlijk de " "veranderingen niet opslaan. Wat wilt u doen?" # #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:681 msgid "_Open Anyway" msgstr "Toch _openen" # #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683 msgid "_Create New File" msgstr "Nieuw bestand maken" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:923 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1127 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand %s bestaat al. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:938 msgid "Exporting file..." msgstr "Bestand exporteren..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:951 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het schrijven van het bestand.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "View..." msgstr "Bekijken..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280 msgid "" "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " "because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash kon %s niet reserveren" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "De gespecificeerde URL kon niet worden geladen." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:507 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:962 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Beveiligde HTTP toegang is uitgeschakeld. U kunt dit aanzetten in de netwerk " "sectie van het voorkeuren venster." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:516 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:972 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Netwerk HTTP toegang is uitgeschakeld. U kunt dit aanzetten in de netwerk " "sectie van het voorkeuren venster." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:902 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Fout opgetreden bij het openen van %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" msgstr "Verwijder _dagboek" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2019 msgid "_Edit Account" msgstr "_Bewerk rekening" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 msgid "_New Account" msgstr "Nieuw dagboek" #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2016 msgid "_Open Account" msgstr "_Open dagboek" # #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Tra_nsactie" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporten" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschappen" # #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensies" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228 msgid "_Windows" msgstr "Vensters" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1996 ../src/gnome/window-reconcile.c:2044 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_Open" msgstr "_Openen" # #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Print..." msgstr "Afdrukken (_p)" # #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 msgid "Print the currently active page" msgstr "Huidige actieve pagina afdrukken" # #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "Proper_ties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Bewerk de eigenschappen van het huidige bestand" # #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" # #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243 msgid "Close the currently active page" msgstr "Sluit de huidige pagina" # #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" # #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 msgid "Quit this application" msgstr "Deze toepassing afsluiten" # #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "Pr_eferences" msgstr "Voork_euren" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Pas de globale GnuCash voorkeuren aan" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Kies sorteercriteria voor deze pagina" # #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Selecteer de dagboektypen die weergegeven moeten worden" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965 msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rnieuwen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966 msgid "Refresh this window" msgstr "Vernieuw dit venster" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Controleer & repareer" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Reset Waarschuwingen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgstr "" "Reset de staat van alle waarschuwingsberichten zodat ze opnieuw getoond " "worden." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "Re_name Page" msgstr "Hernoem de pagina" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Rename this page." msgstr "Hernoem deze" #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Open een nieuwe instantie van GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "New Window with _Page" msgstr "Nieuw venster met pagina" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Verplaats de huidige pagina naar een nieuwe instantie van GnuCash" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutorial en concepten _gids" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Open de GnuCash tutorial" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Open de GnuCash help" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "_About" msgstr "_Over" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "About GnuCash" msgstr "Over GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Toon/verberg de werkbalk in dit venster" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Samenvattingsbalk" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Toon/verberg de samenvattingsbalk in dit venster" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Statusbalk" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Toon/verberg de statusbalk in dit venster" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "Window _1" msgstr "Venster _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Window _2" msgstr "Venster _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Window _3" msgstr "Venster _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 msgid "Window _4" msgstr "Venster _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "Window _5" msgstr "Venster _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Window _6" msgstr "Venster _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Window _7" msgstr "Venster _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Window _8" msgstr "Venster _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 msgid "Window _9" msgstr "Vensters _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "Window _0" msgstr "Vensters _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:996 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Wijzigingen opslaan naar bestand %s voor afsluiten?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" "Als u niet opslaat zullen wijzigingen van de afgelopen %d minuten kwijt zijn." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" "Als u niet opslaat zullen wijzigingen van de afgelopen %d minuten kwijt zijn." # #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Afsluiten zonder op te slaan" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229 msgid "" msgstr "" # #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" "De GnuCash persoonlijke financieel beheerder. De GNU manier om uw geld te " "beheren!" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "%s Deze kopie is gemaakt van svn r%s op %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3489 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "%s Deze kopie is gemaakt van r%s op %s." # #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3501 msgid "translator_credits" msgstr "Vertalers: " #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Start of this month" msgstr "Begin van deze maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Start of previous month" msgstr "Begin van de voorgaande maand" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 msgid "Start of this quarter" msgstr "Begin het kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal" # #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this year" msgstr "Begin van dit jaar" # #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous year" msgstr "Begin van het vorige jaar" # #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of this fiscal year" msgstr "Begin van dit fiscale jaar" # #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "Begin van het voorafgaande fiscale jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "End of this month" msgstr "Einde van deze maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:198 msgid "End of previous month" msgstr "Einde van vorige maand" # #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 msgid "End of this quarter" msgstr "Einde van dit kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:214 msgid "End of previous quarter" msgstr "Einde van vorige kwartaal" # #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "End of this year" msgstr "Einde van dit jaar" # #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of previous year" msgstr "Einde van vorig jaar" # #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of this fiscal year" msgstr "Einde van vorig fiscaal jaar" # #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of previous fiscal year" msgstr "Einde van vorig fiscaal jaar" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Versie: Gnucash-%s svn (r%s gemaakt %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Versie: Gnucash-%s (r%s gemaakt %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111 msgid "Loading..." msgstr "Inladen..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599 msgid "New top level account" msgstr "Nieuw top-dagboek" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:2194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:2818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3526 ../intl-scm/guile-strings.c:3664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 ../intl-scm/guile-strings.c:4680 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4818 ../intl-scm/guile-strings.c:4938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5448 ../intl-scm/guile-strings.c:5538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5628 ../intl-scm/guile-strings.c:5718 msgid "Account Name" msgstr "Rekeningnaam" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516 msgid "Commodity" msgstr "Waarde" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:2198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:4390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4712 ../intl-scm/guile-strings.c:4822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4946 msgid "Account Code" msgstr "Rekening code" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533 msgid "Last Num" msgstr "Laatste Nr" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538 msgid "Present" msgstr "Huidig" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 msgid "Present (Report)" msgstr "Heden (rapport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balans (rapport)" # #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 msgid "Balance (Period)" msgstr "Balans (Periode)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Goedgekeurd (rapport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Gecorrigeerd (rapport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597 msgid "Future Minimum" msgstr "Toekomstig minimum" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Toekomstig minimum (rapport)" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 ../intl-scm/guile-strings.c:1402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:3074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:4520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5450 ../intl-scm/guile-strings.c:5540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5630 ../intl-scm/guile-strings.c:5720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5936 ../intl-scm/guile-strings.c:5992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6254 ../intl-scm/guile-strings.c:6310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6460 ../intl-scm/guile-strings.c:6516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6778 ../intl-scm/guile-strings.c:6834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7012 ../intl-scm/guile-strings.c:7016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7038 ../intl-scm/guile-strings.c:7094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7252 ../intl-scm/guile-strings.c:7256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7278 ../intl-scm/guile-strings.c:7334 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 msgid "Total (Report)" msgstr "Totaal (rapport)" # #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623 msgid "Total (Period)" msgstr "Totaal (periode)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 msgid "Tax Info" msgstr "Belasting informatie" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "P" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Huidig (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Balans (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Goedgekeurd (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Gereconcilieerd (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Toekomstig minimum (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Totaal (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394 msgid "Namespace" msgstr "Naamruimte" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411 msgid "Print Name" msgstr "Toon Naam" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417 msgid "Unique Name" msgstr "Unieke naam" # #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422 msgid "CUSIP code" msgstr "CUSIP code" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428 msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435 msgid "Get Quotes" msgstr "Haal koersen" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "Q" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449 msgid "Timezone" msgstr "Tijdszone" # #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435 msgid "Security" msgstr "Waardepapier" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:1908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:2458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:3070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 ../intl-scm/guile-strings.c:3812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4528 ../intl-scm/guile-strings.c:4692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5056 ../intl-scm/guile-strings.c:5106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5968 ../intl-scm/guile-strings.c:6286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6492 ../intl-scm/guile-strings.c:6810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7070 ../intl-scm/guile-strings.c:7310 msgid "Price" msgstr "Prijs" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186 #, fuzzy msgid "Last Occur" msgstr "Laatste keer voorgekomen:" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191 #, fuzzy msgid "Next Occur" msgstr "Volgende verschijning" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:45 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "GnuCash document afdrukken" # #. ********************* END OF FILE *********************************\******************************************************************* #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" msgstr "Meest recent geopend bestand" # #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Een na meest recent geopend bestand" # #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Number of files in history" msgstr "Aantal bestanden in geschiedenis" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "" "Dit veld bevat het volledige pad van het meest recent geopende bestand." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" "Dit veld bevat het volledige pad van het een na meest recent geopende " "bestand." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "Deze instelling bepaalt het aantal recent geopende bestanden in het " "bestanden menu. Deze kan minimaal nul zijn (geen historie) of maximaal 10" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, totaal:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, non-valuta waarden totaal" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Totaal generaal:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427 msgid "Assets:" msgstr "Activa:" # #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 msgid "Profits:" msgstr "Winsten:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 msgid "Interest Payment" msgstr "Rente betaling" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435 msgid "Interest Charge" msgstr "Rentekosten" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453 msgid "Payment From" msgstr "Betaling van" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467 msgid "Reconcile Account" msgstr "Verwerk dagboek" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Payment To" msgstr "Betaling aan" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Geen automatische rentebetalingen voor dit dagboek" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Geen automatische rentekosten voor dit dagboek" # #: ../src/gnome/window-reconcile.c:723 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Geef de rentekosten op..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:981 msgid "Debits" msgstr "Debet" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:1368 msgid "Credits" msgstr "Credit" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde transactie wilt verwijderen?" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1682 msgid "Ending Balance:" msgstr "Eindbalans:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1692 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Gereconcilieerd balans:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1702 msgid "Difference:" msgstr "Verschil:" # #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1885 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Het dagboek is niet in balans. Weet u zeker dat u wilt beëindigen?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1942 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Wilt u deze correctie uitstellen en later afmaken?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1976 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "U heeft veranderingen aangebracht in dit correctievenster. Weet u zeker dat " "u wilt annuleren?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993 msgid "_Reconcile" msgstr "_Afstemmen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 msgid "_Account" msgstr "_Rekening" #. Reconcile menu #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Stem informatie af..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" "Verander de correctie informatie inclusief de aangiftedatum en eindbalans." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004 msgid "_Finish" msgstr "_Beëindig" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Beëindig de correctie voor dit dagboek" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007 msgid "_Postpone" msgstr "_Uitstellen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2008 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Stel de correctie van dit dagboek uit" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2011 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Annuleer de correctie van dit dagboek" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017 msgid "Open the account" msgstr "Open het dagboek" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Bewerk het hoofd dagboek van dit boekingsformulier" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Voeg een nieuwe transactie toe aan het dagboek" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Bewerk de huidige transactie" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2039 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Verwijder de geselecteerde transactie" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2045 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Open het GnuCash help venster" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "" "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to " "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " "required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "Imporeren" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "Een transactie waarvan de beste score in de groene zone ligt (boven of " "gelijk aan de Automatische goedkeurings-drempelwaarde), wordt automatisch " "goedgekeurd." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de " "getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch " "toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Drempelwaardegrens automatisch toevoegen" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Drempelwaardegrens automatisch legen" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Choose a format" msgstr "Kies een format" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Drempelwaarde voor commerciële PIN-automaat kosten" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Enable edit match action" msgstr "Activeer overeenkomsten actie" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Activeer transactie overslaan actie" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "" "Activeer de BEWERK actie in de transactie overeenkomsten functie. NOG NIET " "ONDERSTEUND" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a " "transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-" "ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "" "Activeer de overslaan actie in de transactie overeenkomsten functieWanneer " "geactiveerd, dan wordt de meest overeenkomende score in het geel weergegeven " "(boven de Auto-ADD drempelwaarde, maar onder de Auto-opschoon waarde) " "standaard overgeslagen." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the " "other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the " "\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the " "\"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all " "duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" "Kies voor een nieuwe transactie \"Ander dagboek\" om het andere (doel)\n" "dagboek voor deze transactie aan te geven.\n" "Voor een transactie die het duplicaat is van een bestaande transactie, kies " "\"Ander dagboek\" of \"Omschrijving\" om te controleren \n" "of GnuCash de juiste bestaande transacie kiest.\n" "Om transacties te wisselen tussen beide staten, kies het aanklikvak in de \n" "kolom \"Nieuw\".\n" "Als alle nieuwe transacties het juiste doeldagboek hebben, en alle " "duplicaten gekoppeld zijn met de juiste bestaande transactie, kies \"Ok\"." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 msgid "Green" msgstr "Groen" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Eerste opsplitsing van geïmporteerde transacties:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convienience store. These ATM add its fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are " "charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such " "fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will " "be recognised as a match." msgstr "" "Op sommige plaatsen staan commerciële PIN automaten (die niet zijn van een " "financiële instelling), zoals in warenhuizen. Deze pinautomaten tellen hun " "kosten op bij het te pinnen bedrag in plaats dat ze te zien zijn als losse " "transactie of bij uw maandelijkse bankkosten. Wanneer u bijvoorbeeld EUR 100 " "opneemt, wordt u EUR 101,50 in rekening gebracht wegens de automaatkosten. " "Als u handmatig aan heeft gegeven dat u EUR 100 heeft opgenomen, komen de " "bedragen niet overeen. U moet dit dan instellen op het maximum van " "dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat " "de transactie herkend wordt als overeenkomstig." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Lijst van opgehaalde transacties (opsplitsing getoond):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Match _display threshold" msgstr "Overeenkomend _toon grenswaarde" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:767 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1055 msgid "New?" msgstr "Nieuw?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Online account ID here..." msgstr "Hier het online dagboek ID..." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Other Account" msgstr "Ander dagboek" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Selecteer of genereer een bijbehorend GnuCash dagboek voor:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "" "Potentiële opsplitsingen komen overeen met de geselecteerde transactie:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 msgid "Red" msgstr "Rood" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Kies \"A\" om de transactie als nieuw toe te voegen" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Kies \"R\" om een overeenkomende transactie af te sluiten" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Selecteer overeenkomende bestaande transactie" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" "Kies niet om de transactie over te slaan (wordt geheel niet geïmporteerd)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" "De minimum overeenkomst van een potentiëel overeenkomende waarde, die moet " "worden getoond in de overeenkomsten lijst." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" "Deze transactie vereist waarschijnlijk input van de gebruiker of wordt niet " "gebalanceerd geïmporteerd" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" "Deze transactie vraagt input van de gebruiker of wordt NIET geïmporteerd" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" "Deze transactie wordt gebalanceerd geïmporteerd (maar u wilt waarschijnlijk " "de overeenkomst of het doel dagboek controleren)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "Transaction List Help" msgstr "Transactie lijst Help" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Gebruik _bayesian overeenkomsten" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" "Gebruik bayesian algoritmen om nieuwe transacties te koppelen aan bestaande " "accounts" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "do not translate" msgstr "niet vertalen" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 msgid "gnc-new-account" msgstr "gnc-nieuw-dagboek" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "punt voor decimaal (1,000.00" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "komma voor decimaal (1.000,00)" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-y" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-y" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "y-m-d" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "y-d-m" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Geef online directe afschrijvingsrechten af" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Eigenaar gedebiteerde rekening" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380 msgid "Debited Account Number" msgstr "Gedebiteerde rekening nummer" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Bank code voor gedebiteerde rekening" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Eigenaar gecrediteerde rekening" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387 msgid "Credited Account Number" msgstr "Gecrediteerd rekeningnummer" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Bank code gecrediteerde rekening" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549 #, fuzzy msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Het bedrag is nul, of het bedragveld kon niet goed worden ingelezen. " "Misschien heeft u de decimale punt en de komma omgedraaid, in verhouding tot " "uw lokale instellingen. Dit resulteert niet in een geldige online " "transactie. \n" "\n" "Wilt u de transactie nogmaals opgeven?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' at the specified " "bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain " "an error. Should the online transfer job be sent with this account number " "anyway?" msgstr "" "De interne controle van het doel rekeningnummer '%s' \n" "bij de aangegeven bank met bank code '%s' is mislukt. Dit betekent \n" "dat het rekeningnummer misschien fout is. Moet de online transactie \n" "toch naar dit rekeningnummer worden gestuurd?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835 #, fuzzy msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to " "execute the job. Please check the log window for the exact error message of " "the bank. The line with the error message contains a code number that is " "greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "De opdracht is succesvol verstuurd naar de bank, maar\n" "de bank weigert de opdracht uit te voeren. U kunt in het\n" "log venster de exacte foutmelding van de bank zien.\n" "De regel met de foutmelding heeft een code hoger dan\n" "9000.\n" "\n" "Wilt u de opdracht opnieuw invoeren ?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 #, fuzzy msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "" "De twee wachtwoorden komen niet overeen. \n" "Probeert u het nogmaals." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s op %s (code %s)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s op %s (code %s)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:503 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:504 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:505 msgid "Co_nfigure" msgstr "Instelle_n" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:658 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully " "because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the " "\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www." "trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable " "of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need " "further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then " "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:675 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. " "Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. " "Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:686 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The aqbanking package should include the program \"qt3-wizard\". Please " "check your installation to ensure this program is present. On some " "distributions this may require installing additional packages." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:752 #, fuzzy msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Naam andere dagboek" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:759 #, fuzzy msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash dagboek naam" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "" "Het bestand %s bestaat niet.\n" "Wilt u dit nu aanmaken?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for " "this file." msgstr "" "De map voor bestand \n" "%s\n" "bestaat niet. \n" "Geef een andere locatie op voor dit bestand." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(automatisch ingevuld)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" msgstr "van" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log Messages" msgstr "Log berichten" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Inhoud" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "Voeg een valuta toe" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "" "Maak een geplande transactie aan met de huidige transactie als sjabloon" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "Bank Code" msgstr "Bank code" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" msgstr "Kies een te gebruiken HBCI versie voor de geselecteerde bank:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it " "to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are " "matching." msgstr "" "Klik op de regel van een HBCI rekeningnaam wanneer u deze wilt koppelen aan " "een GnuCash dagboek.\n" "Klik op \"Volgende\" wanneer alle gewenste rekeningen gekoppeld zijn." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "Sluit dit venster na einde" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "Current Action" msgstr "Huidige actie" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Current Job" msgstr "Huidige opdracht" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Datumbereik van de op te halen transacties:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Verwijder de geselecteerde transactie" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 #, fuzzy msgid "E_nter date:" msgstr "Geef datum op:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Ente_r date:" msgstr "Geef datum op:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Geef een online transactie op" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Voer een naam in voor nieuw sjabloon" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Execute Now" msgstr "Nu uitvoeren" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Later uitvoeren (nog niet geïmplementeerd)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Verwijder de gehele boeking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Transacties online ophalen" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Initiële HBCI configuratie" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "Koppel HBCI rekeningen met GnuCash dagboeken" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Copiëer de geselecteerde transactie" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Copiëer de geselecteerde transactie" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Name for new template" msgstr "Voer een naam in voor nieuw sjabloon" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "HBCI verbindingsvenster" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "HBCI configuratie voltooid" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Online Banking Version" msgstr "Online transactie" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Online Transaction" msgstr "Online transactie" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Originator Account Number" msgstr "Rekeningnummer afzender" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 msgid "Originator Name" msgstr "Naam afzender" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Doel van de betaling (alleen voor ontvanger)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Vervolg betalingsdoel" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5810 ../intl-scm/guile-strings.c:5816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5824 ../intl-scm/guile-strings.c:5828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5834 ../intl-scm/guile-strings.c:5842 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Nummer van de ontvangende rekening" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Bank code ontvanger" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41 msgid "Recipient Name" msgstr "Naam ontvanger" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 msgid "Sort" msgstr "Sorteer" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Start AqBanking Setup Wizard" msgstr "HBCI configuratie voltooid" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Start AqBanking Wizard" msgstr "HBCI configuratie voltooid" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start " "this program.\t" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid " "again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Nu is de configuratie van alle HBCI rekeningen die gekoppeld zijn aan\n" "een GnuCash dagboek voltooid. U kunt nu HBCI acties aanroepen op\n" "die dagboeken.\n" "\n" "Wanneer u een andere HBCI bank, gebruiker of rekening wilt toevoegen, kunt \n" "u deze Hulp op ieder moment opnieuw oproepen.\n" "\n" "Kies nu 'Voltooien'." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53 #, fuzzy msgid "" "This druid helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your " "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter " "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection " "now." msgstr "" "Deze hulp helpt u bij het configureren van uw HBCI verbinding met uw bank.\n" "\n" "U moet eerst HBCI toegang aanvragen bij uw bank. Wanneer uw bank u \n" "toegang wil geven via HBCI, zal de bank u een brief sturen met \n" "\n" "* De bankcode van uw bank\n" "* Een gebruikers ID dat u identificeert bij uw bank\n" "* Het internetadres van de HBCI server van uw bank\n" "* Informatie over de cryptografische publieke sleutel van uw bank (\"Ini-" "brief\").\n" "\n" "Deze informatie zal benodigd zijn voor de volgende vragen.\n" "Kies 'Volgende' als u door wilt gaan.\n" "\n" "Opmerking: WIJ GARANDEREN NIETS. Sommige banken gebruiken een\n" "slecht geïmplementeerde HBCI. U kunt niet vertrouwen op tijdkritische\n" "overdracht via HBCI, dit komt doordat uw bank soms verkeerd terugkoppeld\n" "wanneer een opdracht geweigerd wordt.\n" "\n" "Kies 'Annuleren' als u nu geen enkele HBCI verbinding wilt \n" "configureren." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Gebruik transactiesjabloon" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 #, fuzzy msgid "_Earliest possible date" msgstr "Vroegst mogelijke datum" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Last retrieval date" msgstr "Laatste ophaal datum" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "Nu" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "at Bank" msgstr "bij bank" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 msgid "something" msgstr "iets" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 msgid "Confirm Password:" msgstr "Bevestig wachtwoord:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Geef wachtwoord in" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Geef nieuwe wachtwoord in en bevestig het" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" msgstr "Geef nieuw wachtwoord in" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" msgstr "Geef uw wachtwoord in" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" # #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Verwerking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." msgstr "Activeer uitgebreide debug berichten voor HBCI online bankieren." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Remember _PIN" msgstr "HBCI, bewaar PIN in geheugen" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." msgstr "Bewaar het PIN voor HBCI in het geheugen gedurende een sessie" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Verbose debug messages" msgstr "HBCI uitgebreide debug berichten" #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76 #, fuzzy msgid "Select a file to import" msgstr "Kies een bestand om te importeren" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271 #, fuzzy msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" "De opgehaalde HBCI balans was nul.\n" "Het lijkt erop dat dit de juiste balans is, of uw bank ondersteunt het " "ophalen van de balans niet \n" "in deze versie van HBCI. In dat laatste geval moet u een hogere versie van " "HBCI kiezen \n" "in de setup van HBCI. Probeer daarna opnieuw de HBCI balans \n" "op te halen.\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultaat van HBCI opdracht: \n" "Dagboek geboekte balans is %s%s\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" "Ter informatie: Dit dagboek heeft ook een \n" "gemarkeerde balans van %s%s\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Dagboek nu Corrigeren?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208 #, fuzzy msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" "De HBCI import gaf geen transacties terug voor de geselecteerde tijdspanne." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219 #, fuzzy msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "U heeft de lijst met online transactiesjablonen aangepast,\n" "maar u heeft de transactiedialoog afgebroken.\n" "Wilt u de veranderingen toch bewaren?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250 #, fuzzy msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Online HBCI directe afschrijvingstoestemming" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255 #, fuzzy msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Online transactie" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "De ingegeven PIN is onjuist.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Het door u opgegeven PIN was niet corect.\n" "LET OP: U heeft geen foutieve pogingen over!\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370 #, fuzzy msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is " "therefore destroyed. Aborting." msgstr "" "Helaas heeft u de verkeerde PIN code te vaak ingevoerd.\n" "Uw kaart is daarom onbruikbaar gemaakt.\n" "Bewerking wordt gestaakt." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379 #, fuzzy msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try " "again?" msgstr "" "Er is geen chipkaart in de kaartlezer gevonden.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385 #, fuzzy msgid "" "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for " "your account. Aborting." msgstr "" "Helaas wordt deze HBCI opdracht niet ondersteund \n" "door uw bank of voor dagboek. Geannuleerd." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393 #, fuzzy msgid "" "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try " "again later. Aborting." msgstr "" "De server van uw bank weigert de HBCI verbinding.\n" "Graag later opnieuw proberen.\n" "Bewerking wordt gestaakt." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544 msgid "" "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572 #, c-format msgid "" "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the " "following data:\n" "Remote bank code: \"%s\"\n" "Remote account number: \"%s\"\n" "Description and remote name: \"%s\"\n" "Value: \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588 #, fuzzy msgid "" "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing " "to execute the job. Please check the log window for the exact error message " "of the bank. The line with the error message contains a code number that is " "greater than 9000.\n" "\n" "The job has been removed from the queue." msgstr "" "De opdracht is succesvol verstuurd naar de bank, maar\n" "de bank weigert de opdracht uit te voeren. U kunt in het\n" "log venster de exacte foutmelding van de bank zien.\n" "De regel met de foutmelding heeft een code hoger dan\n" "9000.\n" "\n" "Wilt u de opdracht opnieuw invoeren ?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5764 ../intl-scm/guile-strings.c:5786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5808 msgid "Unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96 #, fuzzy msgid "_Online Actions" msgstr "Online Acties" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102 #, fuzzy msgid "Get _Balance" msgstr "HBCI, haal balans" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103 #, fuzzy msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Haal de dagboek balans online op via HBCI" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 #, fuzzy msgid "Get _Transactions..." msgstr "HBCI Transacties halen" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Haal de transacties online op via HBCI" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108 #, fuzzy msgid "_Issue Transaction..." msgstr "Geef HBCI transactie op" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109 #, fuzzy msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117 #, fuzzy msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Om een transactie te boeken" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118 #, fuzzy msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121 #, fuzzy msgid "_Direct Debit..." msgstr "Direct betalen" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122 #, fuzzy msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Geef online een nieuwe directe afschrijvingstoestemming op via HBCI" #. File -> Import menu item #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126 #, fuzzy msgid "Import _MT940" msgstr "_Importeer" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127 #, fuzzy msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129 #, fuzzy msgid "Import MT94_2" msgstr "_Importeer" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132 #, fuzzy msgid "Import _DTAUS" msgstr "_Importeer" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "" # #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136 #, fuzzy msgid "Import _CSV" msgstr "Importeren" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137 #, fuzzy msgid "Import a CSV file into GnuCash" msgstr "Selecteer het te importeren QSF bestand" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139 msgid "Import CSV and s_end..." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140 msgid "" "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online " "Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144 msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through " "Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" "Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" "Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" "Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" "Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "CSV import data format" msgstr "Aangepast datum formaat" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Close dialog when finished" msgstr "Sluit dit venster na einde" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Activeer uitgebreide debug berichten voor HBCI online bankieren." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Bewaar het PIN voor HBCI in het geheugen gedurende een sessie" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "HBCI uitgebreide debug berichten" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82 msgid "Account ID" msgstr "Dagboek ID" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Volledig dagboek ID:" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112 #, fuzzy msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" "Selecteer een stuk dat overeenkomt met de volgende wisselkoers-code.\n" "Let erop dat de wisselkoers-code van het stuk dat u kiest, wordt " "overschreven.\n" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Doel dagboek voor de automatische balans opsplitsing." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Belasting informatie" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586 msgid "New, already balanced" msgstr "Nieuw, al in balans" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nieuw, transactie %s naar (handmatig) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nieuw, transactie %s naar (automatisch) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nieuw, Ongebalanceerd (dagboek is nodig om %s over te zetten)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Corrigeer (handmatig) overeenkomstig" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Corrigeer (automatisch) overeenkomstig" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651 msgid "Match missing!" msgstr "Geen overeenkomst!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Importeer niet (geen actie gekozen)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:363 msgid "Confidence" msgstr "Vertrouwelijk" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(no)" msgstr "(geen)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "Kies \"Terug\" om het inladen van dit bestand te annuleren en een ander " "bestand te kiezen." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" msgstr "Voorbeeldgegevens" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Kies een gegevens format voor dit QIF bestand" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "Het QIF bestands format geeft niet aan in welke volgorde de dag, maand en \n" "jaar component van een datum zijn geplaatst. In de meeste gevallen is het \n" "mogelijk om automatisch te bepalen welk format wordt gebruikt in een " "bepaald \n" "bestand. Maar voor het bestand dat u nu probeert te importeren is er meer \n" "dan een format mogelijk. \n" "\n" "Geef een datum format voor dit bestand aan. QIF bestanden die aangemaakt " "zijn door\n" "Europese software hebben waarschijnlijk een \"d-m-y\" ofwel dag-maand-jaar " "format; terwijl\n" "software uit de VS waarschijnlijk een \"m-d-y\" ofwel maand-dag-jaar format " "bevat. \n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522 #, fuzzy msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Selecteer een te laden OFX bestand." # #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Huidig bestand opslaan" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "" "Kan het bestand\n" " %s\n" "%s niet openenen" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561 #, fuzzy msgid "The log file you selected was empty." msgstr "" "Het bestand \n" " %s\n" " is leeg." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not " "recognized." msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 #, fuzzy msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "GnuCash .log bestand afspelen" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 #, fuzzy msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" "GnuCash log bestand na vastloper afspelen. Dit kan niet ongedaan gemaakt " "worden." #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Aandelen dagboek voor waardepapier \"%s\"" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Inkomsten dagboek voor waardepapier \"%s\"" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Onbekende OFX bankrekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Onbekende OFX spaarrekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Onbekende OFX vreemde valuta rekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Onbekende OFX rekening courant" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Onbekende OFX CMA rekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Onbekende OFX creditcard rekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Onbekend OFX belegings rekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 #, fuzzy msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importeer QFX/OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Voer een naam in voor het dagboek" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389 msgid "Select QIF File" msgstr "Selecteer QIF Bestand" #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479 #, fuzzy msgid "Please select a file to load." msgstr "Selecteer een te laden bestand.\n" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485 #, fuzzy msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Bestand niet gevonden of geen leesrechten.\n" "Kies een ander bestand." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497 #, fuzzy msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "Dat QIF bestand is al geladen.\n" "Kies een ander bestand." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file load warning: %s" msgstr "" "QIF bestand laden waarschuwing:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het QIF bestand." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file load failed: %s" msgstr "" "QIF bestand laden mislukt:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ontleden van het QIF bestand." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file parse failed: %s" msgstr "" "QIF bestand ontleden mislukt:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:864 msgid "You must enter an account name." msgstr "U moet een rekeningnaam opgeven." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1047 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash dagboek naam" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1298 msgid "" "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " "accounts are unchanged." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van QIF transacties in " "GnuCash. Uw dagboeken zijn niet veranderd." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1342 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1794 msgid "(split)" msgstr "(opsplitsing)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1513 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "U moet een type opgeven voor het stuk." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1520 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "U moet een naam opgeven voor het stuk." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "U moet een afkorting opgeven voor de waarde" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "" "U moet een bestaande (nationale) munteenheid of een ander type invoeren." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1672 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Geef informatie op over \"%s\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1684 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Kies de koers van het stuk, of de list-prijs (AEX, MIDCAP enz)." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1708 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Geef de volledige naam voor het stuk op, zoals \"Red Hat Aandelen\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1730 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for " "the name." msgstr "" "Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\") of een andere unieke aanduiding " "voor de naam op." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Kies \"Volgende\" om de informatie te accepteren en door te gaan." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2141 msgid "QIF account name" msgstr "QIF dagboek naam" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144 msgid "QIF category name" msgstr "QIF categorie naam" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF begunstigde/memo" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210 msgid "Dup?" msgstr "Dup?" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importeer _QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importeer een Quicken QIF bestand" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 #, fuzzy msgid "QIF Import" msgstr "QIF import" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Rekeningnaam:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Dagboeken en aandelenbezit" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Kies \"Beeindigen\" om gegevens te importeren en uw GnuCash\n" "dagboeken bij te werken. Het dagboek en de informatie over\n" "overeenkomende categorieën die u ingegeven heeft, wordt bewaard\n" "en gebruikt als standaard de volgende keer dat u het QIF import\n" "systeem gebruikt.\n" "\n" "Kies \"Terug\" om uw dagboek en categorie instellingen nogmaals te \n" "bekijken, om valuta en veiligheids instellingen voor nieuwe dagboeken \n" "te wijzigen, of om meer bestanden toe te voegen.\n" "\n" "Kies \"Annuleren\" om de QIF import te annuleren." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Kies \"Volgende\" om overeenkomsten met QIF categorieën te vinden." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the " "imported data." msgstr "" "Kies \"Volgende\" om informatie over aandelen en\n" "beleggingsfondsen in de geïmporteerde gegevens, te geven." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF " "files." msgstr "" "Kies \"Volgende\" om informatie over de valuta die in de QIF bestanden " "gebruikt, is op te geven." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "QIF import process. " msgstr "" "Kies \"Laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren .\n" "Doe dit wanneer u uw dagboeken in verschillende QIF bestanden heeft " "bewaard.\n" "\n" "Kies \"Volgende\" als u geen bestanden meer wilt inladen en door wilt gaan " "naar de\n" "volgende stap in het QIF-import proces." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Geef de gebruikte valuta op voor de nieuwe dagboeken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process. " msgstr "" "GnuCash kan financiële gegevens van QIF (Quicken Interchange \n" "Format) bestanden die geschreven zijn met Quicken/Quickbooks, \n" "MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n" "\n" "Het import proces bestaat uit meerdere stappen. Uw GnuCash \n" "dagboeken worden niet veranderd totdat u \"Voltooien\" kiest\n" "aan het einde van het proces. Kies \"Volgende\" om te beginnen met het laden " "van uw QIF gegevens, of \n" "\"Annuleren\" om niet te importeren." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 #, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash maakt gebruik van gescheiden inkomsten en uitgaven dagboeken, en " "niet\n" "van categorieën om uw transacties te klassificeren. Iedere categorie in uw\n" "QIF bestanden wordt omgezet naar een GnuCash dagboek.\n" "\n" "Op de volgende pagina kunt u de voorgestelde overeenkomende QIF categorieën " "en\n" "GnuCash dagboeken bekijken. U kunt de overeenkomsten die u wilt veranderen,\n" "aanpassen door de regel met de categorie naam te selecteren.\n" "\n" "Wanneer u zich op een later tijdstip bedenkt, kunt u de dagboek structuur\n" "in GnuCash zonder problemen wijzigen." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27 #, fuzzy msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial " "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect " "duplicates of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction " "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the " "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand " "transaction are shown to the right. There may be several old transactions " "that could match an imported transaction; you will be able to select the " "correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct " "transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in " "the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Wanneer u QIF bestanden importeert die zijn opgehaald van een bank of " "andere\n" "financiële instelling, is een deel van de QIF gegevens misschien een " "duplicaat\n" "van gegevens die al in uw GnuCash dagboeken staat. GnuCash probeert " "duplicaten\n" "van bestaande transacties te vinden.\n" "\n" "Op de volgende pagina wordt u gevraagd te bevestigen dat een bestaande " "transactie\n" "overeenkomt met een geïmporteerde transactie. Geïmporteerde transacties " "worden\n" "getoond aan de linkerkant van de pagina, en mogelijke overeenkomende " "transacties\n" "worden aan de rechter kant getoond. Er kunnen enkele oudere transacties " "zijn\n" "die overeen komen met een geïmporteerde transactie; u kunt de juiste " "transactie\n" "selecteren door te kiezen voor de \"Dup?\" kolom van de juiste transactie.\n" "\n" "U kunt de regels die gebruikt worden door GnuCash om de duplicaten te " "vinden,\n" "instellen in de \"QIF Import\" sectie van het GnuCash voorkeursinstellingen-" "venster.\n" "\n" "Kies \"Volgende\" om duplicaat-transacties te vinden." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34 msgid "Import QIF files" msgstr "Importeer QIF bestanden" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Geïmporteerde transacties met duplicaten" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, " "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) " "you are importing. GnuCash requires more information about tradable " "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the " "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, " "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " "can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the " "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on " "the exchange or listing for its type." msgstr "" "Op de volgende pagina's wordt u gevraagd informatie te geven over aandelen,\n" "beleggingsfondsen en andere verhandelbare handelsgoederen die voorkomen in " "de QIF\n" "bestanden die u importeert. GnuCash heeft meer informatie nodig over " "handelsgoederen\n" "stukken dan het QIF format bevat.\n" "\n" "Ieder aandeel, beleggingsfonds of beurs handelsgoed moet getypeerd zijn; " "dit\n" "is de koers of list-prijs die gevonden kan worden op (AEX, MIDCAP, enz.), " "een\n" "een volledige naam en een afkorting.\n" "\n" "Controleer het bestaande type; kijk of het klopt of niet. U kunt een nieuwe\n" "typenaam opgeven in het invulveld. Zorg ervoor dat de afkorting die u " "ingeeft\n" "overeenkomt met het ticker symbool dat wordt gebruikt voor dit goed in de\n" "koers of list-prijs van dit type." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Inkomsten en uitgaven categorieën" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Koppel overeenkomstige QIF dagboeken aan GnuCash dagboeken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Breng QIF categorieën in overeenstemming met GnuCash dagboeken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Koppel duplicaat transacties" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Breng begunstigden/memo's in overeenstemming met GnuCash dagboeken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "Op de volgende pagina worden uw QIF bestanden en aandelen of " "beleggingsfondsen die\n" "u bezit, gekoppeld aan GnuCash dagboeken. Als er al een GnuCash dagboek " "bestaat met\n" "dezelfde naam, of een gelijkende naam en een overeenkomend type, dan wordt " "dat dagboek\n" "gekoppeld; anders zal GnuCash een nieuw dagboek aanmaken met dezelfde naam " "en hetzelfde\n" "type als het QIF dagboek. Wanneer u het niet eens bent met het voorgestelde " "GnuCash\n" "dagboek, selecteer het dan en wijzig het.\n" "\n" "Merk op dat GnuCash veel dagboeken zal genereren die niet bestonden in uw " "andere\n" "financiële programma, inclusief een los dagboek voor ieder aandeel dat u " "bezit,\n" "speciale dagboeken voor de handels-commissies, speciale \"Actief vermogen" "\" \n" "dagboeken (standaard sub-dagboeken met gemaakte winsten) die onderdeel " "uitmaken\n" "van uw openingsbalans, enz. Al deze dagboeken worden op de volgende pagina\n" "getoond zodat u ze kunt veranderen als u dat wilt, maar het is verstandig\n" "om ze niet te wijzigen.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Payees and memos" msgstr "Begunstigden en memos" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account" "(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Kies een te laden bestand. Als u \"Volgende\" kiest, wordt het bestand " "geladen\n" "en ge-analyseerd. U moet misschien nog enkele vragen over de dagboeken in " "het\n" "bestand beantwoorden.\n" "\n" "U kunt zoveel bestanden laden als u wilt, dus het maakt niet uit als uw\n" "data verspreid is over meerdere bestanden.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Mogelijke duplicaten voor geselecteerde nieuwe transactie" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "QIF Import" msgstr "QIF import" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 #, fuzzy msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "QIF bestanden die zijn opgehaald van banken of andere financiële " "instellingen\n" "hebben waarschijnlijk geen gegevens over dagboeken en categorieën, waardoor " "ze\n" "niet correct aan GnuCash dagboeken kunnen worden gekoppeld. \n" "\n" "Op de volgende pagina ziet u de tekst die verschijnt in de begunstigden en\n" "memo velden die geen QIF dagboek of categorie hebben. Standaard worden\n" "deze transacties toegewezen aan het 'Niet-gespecificeerd' dagboek in " "GnuCash.\n" "Wanneer u een ander dagboek selecteert, wordt dit voor toekomstige QIF\n" "bestanden onthouden." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Door u ingeladen QIF bestanden" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Selecteer een te laden QIF bestand" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Selecteer mogelijke duplicaten" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Geef de standaard QIF dagboek-naam op" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "Toon alleen enkele documentatie pagina's in de QIF import Hulp" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "Het QIF bestand dat u nu probeert te laden heeft slechts transacties voor " "een \n" "dagboek, maar het bestand geeft de naam van dat dagboek niet aan. \n" "\n" "Geef een naam op voor het dagboek. Wanneer het bestand ge-exporteerd is uit " "een ander\n" "boekhoud programma, kunt u het beste dezelfde naam gebruiken als in dat " "programma.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 #, fuzzy msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the " "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "Het QIF importeer systeem kan op dit moment nog niet omgaan met QIF " "bestanden\n" "die meerdere valuta bevatten. Alle dagboeken in QIF bestanden die u wilt \n" "importeren moeten dezelfde valuta hebben. Deze beperking wordt binnenkort\n" "opgeheven.\n" "\n" "Selecteerde valuta die u wilt gebruiken voor uit QIF geïmporteerde " "transacties:\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 msgid "Tradable commodities" msgstr "Verhandelbare handelsgoederen" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Uw GnuCash dagboek bijwerken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Show documentation" msgstr "Uitgebreide QIF documentatie" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:5762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5784 ../intl-scm/guile-strings.c:5806 msgid "Margin Interest" msgstr "Rentemarge" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:5760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5782 ../intl-scm/guile-strings.c:5804 msgid "Commissions" msgstr "Commissies" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:5750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5772 ../intl-scm/guile-strings.c:5794 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Kapitaalwinst (lange termijn)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5752 ../intl-scm/guile-strings.c:5774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5796 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Kapitaal winst (middelange termijn)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5754 ../intl-scm/guile-strings.c:5776 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5798 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Kapitaal winst (korte termijn)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5744 ../intl-scm/guile-strings.c:5766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5788 msgid "Dividends" msgstr "Dividenten" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5748 ../intl-scm/guile-strings.c:5770 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5792 msgid "Cap Return" msgstr "Kapitaal winst" #. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should #. really be translated, and if yes, into which translation. #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 #, fuzzy msgid "type:bank" msgstr "mijn-bank" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 msgid "type:cash" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 msgid "type:ccard" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 msgid "type:invst" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 #, fuzzy msgid "type:port" msgstr "Rapporteer" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 #, fuzzy msgid "type:oth a" msgstr "Type: " #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 #, fuzzy msgid "type:oth l" msgstr "Type: " #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 msgid "type:class" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 #, fuzzy msgid "type:cat" msgstr "Type:" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 #, fuzzy msgid "type:security" msgstr "Nieuw waardepapier" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 #, fuzzy msgid "account" msgstr "Dagboek" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114 msgid "clear:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" "Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de " "getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch " "toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convienience store. " "These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you " "manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "Op sommige plaatsen staan commerciële PIN automaten (die niet zijn van een " "financiële instelling), zoals in warenhuizen. Deze pinautomaten tellen hun " "kosten op bij het te pinnen bedrag in plaats dat ze te zien zijn als losse " "transactie of bij uw maandelijkse bankkosten. Wanneer u bijvoorbeeld EUR 100 " "opneemt, wordt u EUR 101,50 in rekening gebracht wegens de automaatkosten. " "Als u handmatig aan heeft gegeven dat u EUR 100 heeft opgenomen, komen de " "bedragen niet overeen. U moet dit dan instellen op het maximum van " "dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat " "de transactie herkend wordt als overeenkomstig." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" "De minimum overeenkomst van een potentiëel overeenkomende waarde, die moet " "worden getoond in de overeenkomsten lijst." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" "Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de " "getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch " "toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" "Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de " "getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch " "toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408 #, fuzzy msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Geïmporteerde transacties met duplicaten" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410 #, fuzzy msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Het huidige transactie sjabloon is veranderd.\n" "Wilt u de veranderingen opslaan?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717 #, fuzzy msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" "U gaat nu een bestaande opsplitsing overschrijven.\n" "Weet u zeker dat u dat wilt doen?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746 #, fuzzy msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" "Hiermee zult u een bestaande transactie overschrijven.\n" "Weet u het zeker?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Transactie Opnieuw Berekenen" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703 #, fuzzy msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "De ingevoerde waarden voor deze transactie zijn niet consistent.\n" "Welke waarde wilt u opnieuw laten berekenen?" # #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712 msgid "_Shares" msgstr "Aandelen" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 msgid "Changed" msgstr "Veranderd" # #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726 msgid "_Value" msgstr "Waarde" # #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735 msgid "_Recalculate" msgstr "Herbereken" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Deposit" msgstr "Storten" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989 msgid "Withdraw" msgstr "Opnemen" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Check" msgstr "Controleren" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "Int" msgstr "Int" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015 msgid "ATM" msgstr "Geldautomaat" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993 msgid "Teller" msgstr "Kassier" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995 msgid "POS" msgstr "KassaNr" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020 msgid "Online" msgstr "Online" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999 msgid "AutoDep" msgstr "Automatische betaling" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "Wire" msgstr "Telegrafisch" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002 msgid "Direct Debit" msgstr "Direct betalen" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 ../intl-scm/guile-strings.c:120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:122 msgid "Buy" msgstr "Kopen" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077 #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Sell" msgstr "Verkopen" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061 msgid "Fee" msgstr "Toeslag" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043 #: ../intl-scm/guile-strings.c:154 msgid "Rebate" msgstr "Korting" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063 msgid "Div" msgstr "Diversen" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066 msgid "LTCG" msgstr "Lange termijns vermogen groei" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068 msgid "STCG" msgstr "Korte termijns vermogen groei" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071 msgid "Dist" msgstr "Verdeel" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Transactie Opnieuw Balanceren" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "De huidige transactie is niet in balans." # #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 msgid "Balance it _manually" msgstr "Hand_matig balanceren" # #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "L_aat GnuCash een bijstellende opsplitsing invoegen" # #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Huidige dagboek op_splitsings totaal bijstellen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 #, fuzzy msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Een ander dagboek opsplitsings totaal bijstellen" # #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 msgid "_Rebalance" msgstr "Opnieuw balance_ren" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "U moet de transactie uitbereiden om z'n wisselkoers te wijzigen." # #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Gewijzigde transactie opslaan?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" # #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180 msgid "_Discard Changes" msgstr "Verwerp wijzigingen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182 #, fuzzy msgid "_Record Changes" msgstr "Veranderingen controleren" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465 #, fuzzy msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Weet u zeker dat u deze transactie wilt markeren als niet-gecorrigeerd?\n" "Hierdoor wordt het in de toekomst lastiger om te corrigeren!" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Reconciliatie ongedaan maken" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" msgstr "voorbeeld:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "voorbeeld:Omschrijving van een transactie" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" msgstr "voorbeeld:999.999.000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "voorbeeld:Memo veld voorbeeld tekst string" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 msgid "Type:T" msgstr "Type:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "voorbeeld:Notitie veld voorbeeld tekst" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "voorbeeld: Geen bijzondere reden" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "voorbeeld: (x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262 msgid "Tot Credit" msgstr "Totaal Credit" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 msgid "Tot Debit" msgstr "Totaal Debet" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295 msgid "Tot Shares" msgstr "Totaal Aandelen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316 msgid "Debit Formula" msgstr "Debet Formule" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 msgid "Credit Formula" msgstr "Credit Formule" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805 msgid "Scheduled" msgstr "Gepland" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Geef de transactiereferentie op, zoals het factuur- of cheque nummer" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Geef het transactienummer op, bijvoorbeeld het chequenummer" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Geef de naam van de klant op" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Geef de naam van de leverancier op" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Geef een omschrijving van de transactie op" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Notitie voor deze transactie" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 #, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "De transactie datum weergeven ?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Geef het type transactie op of kies er een uit de lijst" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Geef een omschrijving van de opsplitsing op" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Geef de effectieve aandelenprijs op" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Geef het aantal gekochte of verkochte aandelen op" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "" "Geef het dagboek op van waaruit de transactie plaatsvindt, of kies er een " "uit de lijst" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Deze transactie bevat meerdere opsplitsingen; kies de knop \"Opsplitsen\" om " "ze allemaal te zien" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Deze transactie is een aandelen opsplitsing; kies de knop \"opsplitsen\" om " "details te bekijken" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670 #, fuzzy msgid "Change reconciled split?" msgstr "De correctie datum weergeven ?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672 #, fuzzy msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Weet u zeker dat u deze transactie wilt markeren als niet-gecorrigeerd?\n" "Hierdoor wordt het in de toekomst lastiger om te corrigeren!" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685 #, fuzzy msgid "Chan_ge Split" msgstr "Veranderd" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Geef de debet formule voor een echte transactie" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Geef de credit formule voor een echte transactie" # #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476 msgid "List" msgstr "Lijst" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6210 ../intl-scm/guile-strings.c:6734 msgid "Report" msgstr "Rapporteer" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367 msgid "Cols" msgstr "Kolommen" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTML stijlsjabloon eigenschappen: %s" # #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Stijlsjabloon naam" # #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Het numerieke ID van het rapport" # #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953 msgid "_Print Report..." msgstr "Ra_pport afdrukken" # #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954 msgid "Print the current report" msgstr "Huidige rapport afdrukken" # #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968 msgid "Add _Report" msgstr "_Rapport toevoegen" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969 msgid "" "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will " "be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as " "menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" "Voegt het rapport toe aan het 'custom' menu voor later gebruik. Het rapport " "wordt opgeslagen in bestand ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Het is " "toegankelijk via het rapporten menu vanaf de volgende start van GnuCash." # #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974 msgid "Export _Report" msgstr "_Rapport exporteren" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exporteer HTML-geformatteerd rapport naar bestand" # #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977 msgid "_Report Options" msgstr "Rapport opties" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 msgid "Edit report options" msgstr "Bewerk rapport opies" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987 msgid "Reload" msgstr "Opnieuw inladen" # #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988 msgid "Reload the current page" msgstr "Herlaad huidige pagina" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Annuleer openstaande HTML aanvragen" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280 msgid "Choose export format" msgstr "Kies een export formaat" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Kies een export formaat voor dit rapport:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Bewaar %s in bestand" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "U kunt niet bewaren onder die bestandsnaam.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346 msgid "You cannot save to that file." msgstr "U kunt niet bewaren in dat bestand" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "" "Kan het bestand\n" " %s\n" "%s niet openenen" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466 msgid "There are no options for this report." msgstr "Er zijn geen opties voor dit rapport" #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 #, fuzzy msgid "<< _Remove" msgstr "<< Verwijderen" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_vailable reports" msgstr "Beschikbare rapporten" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 #, fuzzy msgid "New style sheet info" msgstr "Nieuwe stijl info" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Style sheet options" msgstr "Stijl opties" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Selected Reports" msgstr "Standaard valuta voor rapport" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A_dd >>" msgstr "Toevoegen >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Geef rijhoogte/kolombreedte op voor rapport" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML stijl" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Move _up" msgstr "Naar boven" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Move dow_n" msgstr "Naar beneden" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nieuwe stijl" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "Rapport grootte" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML stijl" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Si_ze..." msgstr "Grootte..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Column span:" msgstr "Kolom breedte:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Row span:" msgstr "Rij hoogte:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Template:" msgstr "Korting" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Kies de rapport opties die u wilt gebruiken in dit venster." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1484 msgid "Report error" msgstr "Rapport fout" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 ../intl-scm/guile-strings.c:1486 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van het rapport." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Slecht opgestelde opties URL: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "Slechte rapport identificatie: %s" #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 #, fuzzy msgid "St_yle Sheets" msgstr "Stijl" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Bewerk rapportage stijl sjablonen." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108 msgid "" "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used " "when outputting to STDOUT." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116 msgid "List of QSF map files to use for this session." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117 msgid "" "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes " "required." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125 #, fuzzy msgid "String encoding to use when writing the XML file." msgstr "Activeert compressie bij het schrijven van gegevensbestanden." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126 msgid "" "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string " "encoding in this option." msgstr "" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 #, fuzzy msgid "Book Options" msgstr "boolean optie" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "" "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-" "html files. Each element must be a string representing a directory or a " "symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to " "the current value of the path." msgstr "" "Een lijst met mappen (strings) die aangeven waar de html en gecontroleerde " "html bestanden te vinden zijn. Ieder element moet een string zijn die een " "map of een symbool representeert met 'default als verwijzing naar het " "standaard pad en 'current verwijst naar het huidige pad." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:54 #, fuzzy msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Geen dagboeken gemarkeerd voor citaat opvraag." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32 #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:58 #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Bron of diagnose van het probleem niet te vinden." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19 #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:63 #, fuzzy msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "U mist enkele noodzakelijke Perl bestanden. \n" "Start 'update-financiële-notering' als root om ze te installeren." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24 #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "" "Er is een systeemfout opgetreden tijdens het ophalen van de prijsnoteringen." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28 #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "" "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het ophalen van de " "prijsnoteringen." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38 #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 ../intl-scm/guile-strings.c:78 #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Kan geen noteringen voor deze items vinden:" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Doorgaan met alleen de goede noteringen?" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Doorgaan met de goede noteringen." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48 #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Kan geen prijzen genereren voor deze items." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Overgebleven goede noteringen toevoegen?" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 ../intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Toevoegen overgebleven goede noteringen." #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:102 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "Nummer" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 #, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "De naam van uw bedrijf" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "Funds In" msgstr "Fondsen in" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 ../intl-scm/guile-strings.c:144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "Increase" msgstr "Vergroten" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:142 msgid "Decrease" msgstr "Verkleinen" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 msgid "Funds Out" msgstr "Fondsen uit" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 msgid "Withdrawal" msgstr "Opname" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 msgid "Spend" msgstr "Uitgeven" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Current Year Start" msgstr "Begin huidige jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:164 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Begin van het huidige kalenderjaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Current Year End" msgstr "Einde huidige jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:168 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Einde van het huidige kalenderjaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "Previous Year Start" msgstr "Begin voorgaande jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:172 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Begin van het voorgaande kalenderjaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "Previous Year End" msgstr "Einde voorgaande jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Einde van het voorgaande jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 #, fuzzy msgid "Start of Financial Period" msgstr "Begin van de rapportage periode" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 #, fuzzy msgid "End of Financial Period" msgstr "Einde voorgaande financiële jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "Start of the current month" msgstr "Begin van de huidige maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 msgid "End of the current month" msgstr "Einde van de huidige maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "Het begin van de voorgaande maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "Last day of previous month" msgstr "Laatste dag van de voorgaande maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "Start of current quarter" msgstr "Begin van het huidige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "Begin van het laatste boekhoudkundige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 msgid "End of current quarter" msgstr "Einde van het huidige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Einde van het meest recente boekhoudkundige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Begin van het voorafgaande boekhoudkundige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Einde van het voorafgaande boekhoudkundige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "The current date" msgstr "De huidige datum" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:224 msgid "One Month Ago" msgstr "Een maand geleden" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:228 msgid "One Week Ago" msgstr "Een week geleden" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:232 msgid "Three Months Ago" msgstr "Drie maanden geleden" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 ../intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "Six Months Ago" msgstr "Zes maanden geleden" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "One Year Ago" msgstr "Een jaar geleden" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1006 msgid "Preparer" msgstr "Voorbereider" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:882 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Naam van de persoon welke het rapport voorbereidt" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:674 ../intl-scm/guile-strings.c:798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1010 msgid "Prepared for" msgstr "Aangemaakt voor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464 #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:888 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor aangemaakt is" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1014 msgid "Show preparer info" msgstr "Toon gegevens voorbereider" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:894 msgid "Name of organization or company" msgstr "Naam van de organisatie of bedrijf" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 msgid "Enable Links" msgstr "activeer links" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:900 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "activeer hyperlinks in rapporten" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 ../intl-scm/guile-strings.c:420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:424 ../intl-scm/guile-strings.c:428 #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1064 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1054 msgid "Background Tile" msgstr "Achtergrond patroon" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1140 msgid "Background tile for reports." msgstr "Achtergrond patroon voor rapporten" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:910 ../intl-scm/guile-strings.c:1058 msgid "Heading Banner" msgstr "Koptekst bannier" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:918 msgid "Banner for top of report." msgstr "Bannier voor boven rapport" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:1066 #, fuzzy msgid "Heading Alignment" msgstr "Koptekst bannier" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 ../intl-scm/guile-strings.c:496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:920 msgid "Left" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:922 msgid "Align the banner to the left" msgstr "" # #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:924 msgid "Center" msgstr "Midden" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:926 msgid "Align the banner in the center" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:928 msgid "Right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:930 msgid "Align the banner to the right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:1062 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:936 msgid "Company logo image." msgstr "Bedrijfslogo afbeelding" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:384 ../intl-scm/guile-strings.c:388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 ../intl-scm/guile-strings.c:404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:756 #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 ../intl-scm/guile-strings.c:1040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 ../intl-scm/guile-strings.c:5012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5016 ../intl-scm/guile-strings.c:5020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5024 ../intl-scm/guile-strings.c:5028 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1730 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:942 msgid "General background color for report." msgstr "Algemene achtergrondkleur voor rapport." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:814 #: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:1026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1736 msgid "Text Color" msgstr "Tekst kleur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:948 msgid "Normal body text color." msgstr "Kleur normale alinea tekst" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:1030 msgid "Link Color" msgstr "Link kleur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:742 ../intl-scm/guile-strings.c:954 msgid "Link text color." msgstr "Link tekst kleur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Table Cell Color" msgstr "Cel kleur tabel" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:960 msgid "Default background for table cells." msgstr "Standaard achtergrond voor cellen in een tabel" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:614 #: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Alternatieve cel kleur tabel" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:330 ../intl-scm/guile-strings.c:542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:754 ../intl-scm/guile-strings.c:966 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Standaard alternatieve achtergrond voor cellen in tabel" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1042 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Sub-koptekst/sub-totaal cel kleur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:972 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Standaard kleur voor subtotaal rijen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:1046 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Sub-koptekst/totaal cel kleur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:978 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Kleur voor sub-sub-totalen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1050 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Kleur totalen cellen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:348 ../intl-scm/guile-strings.c:560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "Color for grand totals" msgstr "Kleur voor totalen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:350 ../intl-scm/guile-strings.c:356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:362 ../intl-scm/guile-strings.c:432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:436 ../intl-scm/guile-strings.c:440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 ../intl-scm/guile-strings.c:652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:1070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1150 msgid "Table cell spacing" msgstr "Tabel cel afstand" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:354 ../intl-scm/guile-strings.c:360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "Space between table cells" msgstr "Ruimte tussen cellen in tabel" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:358 ../intl-scm/guile-strings.c:438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1156 msgid "Table cell padding" msgstr "Tabel cel opvulling" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:364 ../intl-scm/guile-strings.c:442 #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:654 #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1162 msgid "Table border width" msgstr "Tabel grens breedte" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:1002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1164 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Grensvlak diepte in tabellen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:1080 msgid "Prepared by: " msgstr "Voorbereid door:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:1082 msgid "Prepared for: " msgstr "Voorbereid voor:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:874 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:876 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1088 msgid "Easy" msgstr "" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 msgid "Background color for reports." msgstr "Achtergrond kleur voor rapporten" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1138 msgid "Background Pixmap" msgstr "Achtergrond afbeelding" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1146 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Activeer hyperlinks in rapporten" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1166 msgid "Plain" msgstr "Plain" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 ../intl-scm/guile-strings.c:1430 msgid "Default" msgstr "Standaard" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 msgid "Select a date to report on" msgstr "Kies een rapportage datum" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 msgid "Start of reporting period" msgstr "Begin van de rapportage periode" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 msgid "End of reporting period" msgstr "Einde van de rapportage periode" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 msgid "The amount of time between data points" msgstr "De tijd tussen de twee data" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:1180 msgid "Day" msgstr "Dag" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "Week" msgstr "Week" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 msgid "2Week" msgstr "2week" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 msgid "Two Weeks" msgstr "Twee weken" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "Month" msgstr "Maand" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 ../intl-scm/guile-strings.c:1196 msgid "Quarter" msgstr "Kwartaal" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 ../intl-scm/guile-strings.c:1200 msgid "Half Year" msgstr "Half jaar" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1204 msgid "Year" msgstr "Jaar" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 msgid "All" msgstr "Alle" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 msgid "All accounts" msgstr "Alle dagboeken" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "Top-level" msgstr "Bovenste niveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 msgid "Second-level" msgstr "Tweede niveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 msgid "Third-level" msgstr "Derde niveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 msgid "Fourth-level" msgstr "Vierde niveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 msgid "Sixth-level" msgstr "Zesde niveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1222 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Toon alle dagboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "De dagboek selectie negeren en de sub-dagboeken van alle geselecteerde " "dagboeken weergeven ?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:2256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:4248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4356 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "" "Rapporteer over deze dagboeken, als de ingestelde toonbare niveaudiepte dit " "toestaat." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "De sub-dagboek balansen bijsluiten in de afgedrukte balans?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "De dagboeken groeperen in hoofd categorieën?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Selecteer de munteenheid die gebruikt moet worden voor dit rapport." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Het saldo in de vreemde munteenheid van het dagboek weergeven ?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:3316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4470 msgid "The source of price information" msgstr "De bron van de prijsinformatie" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 ../intl-scm/guile-strings.c:1862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "Het gewogen gemiddelde van alle valutatransacties in het verleden" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 ../intl-scm/guile-strings.c:3318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4472 msgid "Most recent" msgstr "Meest recente" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 ../intl-scm/guile-strings.c:3320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 msgid "The most recent recorded price" msgstr "De meest recent opgeslagen prijs" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:3322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 msgid "Nearest in time" msgstr "Meest recent in tijd" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 ../intl-scm/guile-strings.c:3324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4478 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "De in verhouding tot de rapportdatum, meest recente opgeslagen prijs" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Breedte van de grafiek in pixels" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Hoogte van de grafieklijn in pixels" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Kies de markering voor ieder data punt" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 ../intl-scm/guile-strings.c:1258 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 msgid "Cross" msgstr "Kruis" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1266 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1270 msgid "Asterisk" msgstr "Sterretje" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 msgid "Filled circle" msgstr "Gevulde cirkel" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 msgid "Circle filled with color" msgstr "Met kleur gevulde cirkel" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 msgid "Filled square" msgstr "Gevuld vierkant" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 msgid "Square filled with color" msgstr "Met kleur gevuld vierkant" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Kies de methode om dagboeken te sorteren." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabetisch op rekening code" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabetisch op rekeningnaam" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "Op bedrag, groot naar klein" # #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Hoe de saldi van de bovenliggende dagboeken te tonen" # #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4386 msgid "Account Balance" msgstr "Dagboek saldo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "Toon enkel het saldo in het bovenliggende dagboek, zonder subdagboeken" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 msgid "" "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, " "and show this as the parent account balance" msgstr "" # #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 ../intl-scm/guile-strings.c:1314 msgid "Do not show" msgstr "Niet tonen" # #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "Toon geen saldi van bovenliggende dagboeken" # #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Hoe de subtotalen van bovenliggende dagboeken te tonen" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 msgid "Show subtotals" msgstr "Toon subtotalen" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "Toon subtotalen voor de bovenliggende dagboeken" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 #, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "Toon de saldi van de bovenliggende dagboeken" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Tekst boek stijl (experimenteel)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 msgid "" "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " "(experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Activa & Passiva" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 msgid "_Income & Expense" msgstr "W_inst & Verlies" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 msgid "_Taxes" msgstr "Belas_tingen" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 msgid "_Sample & Custom" msgstr "Voorbeeld & Aangepa_st" # #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1330 msgid "_Custom" msgstr "Aangepast" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:3508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3528 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3536 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:3548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:3932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:3944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:3956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 ../intl-scm/guile-strings.c:3976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4670 ../intl-scm/guile-strings.c:4674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4694 ../intl-scm/guile-strings.c:4698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:5032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 ../intl-scm/guile-strings.c:5080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 ../intl-scm/guile-strings.c:5092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5110 ../intl-scm/guile-strings.c:5124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5130 ../intl-scm/guile-strings.c:5996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6002 ../intl-scm/guile-strings.c:6008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6014 ../intl-scm/guile-strings.c:6020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6026 ../intl-scm/guile-strings.c:6032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6038 ../intl-scm/guile-strings.c:6044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6050 ../intl-scm/guile-strings.c:6056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6064 ../intl-scm/guile-strings.c:6070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6314 ../intl-scm/guile-strings.c:6320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6326 ../intl-scm/guile-strings.c:6332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6338 ../intl-scm/guile-strings.c:6344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6350 ../intl-scm/guile-strings.c:6356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6362 ../intl-scm/guile-strings.c:6368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6374 ../intl-scm/guile-strings.c:6380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6520 ../intl-scm/guile-strings.c:6526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6532 ../intl-scm/guile-strings.c:6538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6544 ../intl-scm/guile-strings.c:6550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6556 ../intl-scm/guile-strings.c:6562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6568 ../intl-scm/guile-strings.c:6574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6580 ../intl-scm/guile-strings.c:6588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6594 ../intl-scm/guile-strings.c:6838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6844 ../intl-scm/guile-strings.c:6850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6856 ../intl-scm/guile-strings.c:6862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6868 ../intl-scm/guile-strings.c:6874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6880 ../intl-scm/guile-strings.c:6886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6892 ../intl-scm/guile-strings.c:6898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6904 ../intl-scm/guile-strings.c:7098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7104 ../intl-scm/guile-strings.c:7110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7116 ../intl-scm/guile-strings.c:7122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7128 ../intl-scm/guile-strings.c:7134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7140 ../intl-scm/guile-strings.c:7148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7338 ../intl-scm/guile-strings.c:7344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7350 ../intl-scm/guile-strings.c:7356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7362 ../intl-scm/guile-strings.c:7368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7374 ../intl-scm/guile-strings.c:7380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7388 msgid "Display" msgstr "Toon" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 msgid "Report name" msgstr "Rapport naam" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 msgid "" "A custom report with this name already exists. Either rename the report to " "store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete " "the section with the following name: " msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Geef een beschrijvende naam voor dit rapport" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 msgid "Stylesheet" msgstr "Stijlsjabloon" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Selecteer een stijlsjabloon voor het rapport" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 msgid " Stylesheet" msgstr "Stijlsjabloon" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 #, c-format msgid "" "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The " "report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup " "of GnuCash." msgstr "" # #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:2146 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:2770 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 msgid "Closing Entries" msgstr "Afsluitboekingen" # #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:2144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Aanpassingsboekingen" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 ../intl-scm/guile-strings.c:1954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:3166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4184 ../intl-scm/guile-strings.c:4320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5338 msgid "Assets" msgstr "Activa" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:3170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 msgid "Liabilities" msgstr "Passiva" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 msgid "Stocks" msgstr "Aandelen" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 msgid "Mutual Funds" msgstr "Belegingsfonds" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 msgid "Currencies" msgstr "Valuta" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:2342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 msgid "Expenses" msgstr "uitgaven" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 msgid "Equities" msgstr "Eigen vermogen" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 msgid "Checking" msgstr "Bankrekening" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 msgid "Savings" msgstr "Spaarrekening" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 msgid "Money Market" msgstr "Valutamarkt" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Debiteuren dagboek" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 msgid "Accounts Payable" msgstr "Crediteuren dagboek" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 msgid "Credit Lines" msgstr "Kredieten" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Opbouwen van '%s' rapport..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Afbeelden van '%s' rapport..." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 msgid "Account name" msgstr "Dagboek naam" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 msgid "Exchange rate" msgstr "Wisselkoers" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 msgid "Exchange rates" msgstr "Wisselkoersen" # #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Voor dit rapport moeten er bepaalde opties gespecificeerd zijn." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 msgid "No accounts selected" msgstr "Geen dagboeken geselecteerd" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Voor dit rapport moeten er dagboeken geselecteerd zijn." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 msgid "No data" msgstr "Geen gegevens" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1424 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "De geselecteerde dagboeken bevatten geen gegevens/transacties (of alleen " "nullen) voor de gekozen tijdsperiode" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Kan het stijl bestand niet opslaan" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1442 msgid "This report has no options." msgstr "Dit rapport bevat geen opties" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 ../intl-scm/guile-strings.c:1446 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Toon het %s rapport" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1448 #, fuzzy msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Werknemer rapport" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1450 #, fuzzy msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Welkom bij GnuCash" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1482 msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 ../intl-scm/guile-strings.c:1478 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Aantal kolommen voor begin in een nieuwe rij" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:1488 msgid "Edit Options" msgstr "Bewerk opties" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 ../intl-scm/guile-strings.c:1490 msgid "Single Report" msgstr "Enkel rapport" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:1492 msgid "Multicolumn View" msgstr "Multi-kolom aanzicht" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:1494 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Aangepast multi-kolom rapport" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:1532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 ../intl-scm/guile-strings.c:1556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:1568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 ../intl-scm/guile-strings.c:1668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:1698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 ../intl-scm/guile-strings.c:1710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1722 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Hello, World!" msgstr "Hallo, wereld!" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 ../intl-scm/guile-strings.c:1664 msgid "Boolean Option" msgstr "Boolean optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "This is a boolean option." msgstr "Dit is een boolean optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:1670 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Multiple gok optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 ../intl-scm/guile-strings.c:1672 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Dit is een meerkeuzeoptie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:1674 msgid "First Option" msgstr "Eerste optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "Help for first option" msgstr "Hulp voor de eerste optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "Second Option" msgstr "Tweede optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:1680 msgid "Help for second option" msgstr "Hulp voor de tweede optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "Third Option" msgstr "Derde optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "Help for third option" msgstr "Hulp voor de derde optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Fourth Options" msgstr "Vierde optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "The fourth option rules!" msgstr "De vierde optie is geweldig!" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1692 msgid "String Option" msgstr "String optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "This is a string option" msgstr "Dit is een string optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:1604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 ../intl-scm/guile-strings.c:1696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:1814 msgid "Hello, World" msgstr "Hallo wereld" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "Just a Date Option" msgstr "Een datum optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 ../intl-scm/guile-strings.c:1702 msgid "This is a date option" msgstr "Dit is een datum optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "Time and Date Option" msgstr "Tijd en datum optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1708 msgid "This is a date option with time" msgstr "Dit is een datum optie met tijd" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 ../intl-scm/guile-strings.c:1712 msgid "Combo Date Option" msgstr "Gecombineerde datum optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "This is a combination date option" msgstr "Dit is een gecombineerde datum optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1718 msgid "Relative Date Option" msgstr "Relatieve datum optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1720 msgid "This is a relative date option" msgstr "Dit is een relatieve datum optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1724 msgid "Number Option" msgstr "Nummer optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "This is a number option." msgstr "Dit is een nummer optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1738 msgid "This is a color option" msgstr "Dit is een kleur optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 ../intl-scm/guile-strings.c:1746 msgid "Hello Again" msgstr "Nogmaals hallo" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1742 msgid "An account list option" msgstr "Een dagboek lijst optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:1744 msgid "This is an account list option" msgstr "Dit is een dagboek lijst optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "A list option" msgstr "Een lijst optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:1750 msgid "This is a list option" msgstr "Dit is een lijst optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1752 msgid "The Good" msgstr "De goede" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1754 msgid "Good option" msgstr "Goede optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1756 msgid "The Bad" msgstr "De slechte" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1758 msgid "Bad option" msgstr "Slechte optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1760 msgid "The Ugly" msgstr "De lelijke" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1762 msgid "Ugly option" msgstr "Lelijke optie" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1764 msgid "Testing" msgstr "Testen" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1766 msgid "Crash the report" msgstr "Crash het rapport" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1768 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "Dit is om mee te testen. Uw rapporten moeten waarschijnlijk niet dergelijke " "opties bevatten." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1772 msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "Dit is een voorbeeld GnuCash rapport. Zie de verborgen broncode in de scm/ " "rapport directory voor meer informatie over het schrijven van uw eigen " "rapporten, of het uitbereiden van bestaande rapporten." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1774 #, c-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" "Voor hulp bij het schrijven van rapporten, of om uw eigen, nieuwe, zeer " "coole rapport bij te dragen, kunt u de mailinglist raadplegen %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1776 #, fuzzy msgid "" "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Voor meer informatie over inschrijving op die lijst, zie %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1778 #, fuzzy msgid "" "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/" ">." msgstr "U kunt meer te weten komen over het schrijfschema met hulp van dit %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1780 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "De huidige tijd is %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1782 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "De boolean keuze is %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1784 msgid "true" msgstr "Waar" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "false" msgstr "Niet waar" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1788 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "De multiple-gok keuze is %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 ../intl-scm/guile-strings.c:1790 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "De string keuze is %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1792 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "De datum keuze is %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1794 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "De datum en tijd keuze is %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "De relatieve datum keuze is %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1798 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "De gecombineerde datum keuze is %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1800 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "De nummer keuze is %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1802 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "De nummer keuze in valuta format is %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1804 msgid "Items you selected:" msgstr "De items die u geselecteerd heeft:" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1806 msgid "List items selected" msgstr "Lijst van geselecteerde items" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1808 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(U heeft geen item uit de lijst gekozen.)" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1810 msgid "You have selected no accounts." msgstr "U heeft geen dagboeken geselecteerd." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1812 msgid "Have a nice day!" msgstr "Nog een prettige dag!" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 ../intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Voorbeeld rapport met voorbeelden" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 ../intl-scm/guile-strings.c:1818 msgid "A sample report with examples." msgstr "Een voorbeeldrapport met voorbeelden" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:1660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1826 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Welkom bij GnuCash" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:1822 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" msgstr "Welkom bij GnuCash 1.8!" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1824 #, fuzzy msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 1.8 heeft veel gweldige mogelijkheden, hier zijn er een paar." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 ../intl-scm/guile-strings.c:1914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 ../intl-scm/guile-strings.c:4028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:5182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5566 ../intl-scm/guile-strings.c:5656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6164 ../intl-scm/guile-strings.c:6200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6688 ../intl-scm/guile-strings.c:6724 msgid "From" msgstr "Vanaf" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:1916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:3000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:4030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:5184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5270 ../intl-scm/guile-strings.c:5344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 ../intl-scm/guile-strings.c:5478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 ../intl-scm/guile-strings.c:5658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6166 ../intl-scm/guile-strings.c:6202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6690 ../intl-scm/guile-strings.c:6726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6958 ../intl-scm/guile-strings.c:7014 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7198 ../intl-scm/guile-strings.c:7254 msgid "To" msgstr "Tot" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:1918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:2456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:3002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 ../intl-scm/guile-strings.c:5186 msgid "Step Size" msgstr "Stap grootte" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:1920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:2116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 ../intl-scm/guile-strings.c:2544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 ../intl-scm/guile-strings.c:2740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:3004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 ../intl-scm/guile-strings.c:3254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:4034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:4192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4304 ../intl-scm/guile-strings.c:4408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4574 ../intl-scm/guile-strings.c:5188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5272 ../intl-scm/guile-strings.c:5346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6964 ../intl-scm/guile-strings.c:7204 msgid "Report's currency" msgstr "Valuta rapport" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:2462 msgid "Price of Commodity" msgstr "Prijs van het stuk" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 ../intl-scm/guile-strings.c:1922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2464 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4008 ../intl-scm/guile-strings.c:4036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4446 ../intl-scm/guile-strings.c:4576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5274 ../intl-scm/guile-strings.c:5348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6966 ../intl-scm/guile-strings.c:7206 msgid "Price Source" msgstr "Bron prijs" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:1928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:2552 msgid "Show Net Profit" msgstr "Toon netto winst" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:1930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Toon activa en passiva balken" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:1932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Toon Eigen vermogen balken" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:2474 msgid "Marker" msgstr "Markering" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:2476 msgid "Marker Color" msgstr "Markerings kleur" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:1934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 ../intl-scm/guile-strings.c:2478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 ../intl-scm/guile-strings.c:3018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4070 ../intl-scm/guile-strings.c:4098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4134 ../intl-scm/guile-strings.c:4206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5224 ../intl-scm/guile-strings.c:5252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5360 msgid "Plot Width" msgstr "Afbeeldings breedte" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 ../intl-scm/guile-strings.c:1936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:2480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 ../intl-scm/guile-strings.c:3020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4136 ../intl-scm/guile-strings.c:4208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5226 ../intl-scm/guile-strings.c:5254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5290 ../intl-scm/guile-strings.c:5362 msgid "Plot Height" msgstr "Afbeeldings hoogte" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:2482 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Bereken de prijs van dit goed." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 msgid "Actual Transactions" msgstr "Actuele transacties" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2492 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "De directe prijs van actuele valuta transacties in het verleden" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2494 msgid "Price Database" msgstr "Prijs database" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2496 msgid "The recorded prices" msgstr "De opgeslagen prijs" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2498 msgid "Color of the marker" msgstr "Kleur van de markering" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:1948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:2336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:3034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:4162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 ../intl-scm/guile-strings.c:4610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5316 ../intl-scm/guile-strings.c:5378 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s tot %s" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2506 msgid "Double-Weeks" msgstr "Dubbele weken" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2512 msgid "All Prices equal" msgstr "Alle prijzen zijn gelijk" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2514 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alle gevonden prijzen zijn gelijk. Dit zou resulteren in een afbeelding met " "een rechte lijn. Helaas kan het afdrukgereedschap daar niet mee omgaan." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 ../intl-scm/guile-strings.c:2516 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Alle prijzen van dezelfde datum" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:2518 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alle gevonden prijzen hebben dezelfde datum. Dit zou resulteren in een " "afbeelding met een rechte lijn. Helaas kan het afdrukgereedschap daar niet " "mee omgaan." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 ../intl-scm/guile-strings.c:2520 msgid "Only one price" msgstr "Slechts een prijs" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 ../intl-scm/guile-strings.c:2522 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Er is slechts een prijs gevonden voor de geselecteerde handelsgoederen in de " "gekozen tijdsspanne. Dit geeft geen bruikbare grafiek." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:2526 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Er is geen prijsinformatie beschikbaar voor de geselecteerde handelsgoederen " "in de gekozen periode" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 ../intl-scm/guile-strings.c:2528 msgid "Identical commodities" msgstr "Identieke handelsgoederen" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 ../intl-scm/guile-strings.c:2530 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "De door u geselecteerde stukken en de munteenheid van het rapport zijn " "identiek. Het is zinloos om de prijzen te tonen voor identieke " "handelsgoederen." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 ../intl-scm/guile-strings.c:2534 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Prijs spreidingsgrafiek" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:2536 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Inkomsten/uitgaven grafiek" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:2400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 ../intl-scm/guile-strings.c:3024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5296 ../intl-scm/guile-strings.c:5366 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "" "Rapporteer over deze dagboeken, als het gekozen dagboek niveau dat toestaat" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Inkomsten en uitgaven weergeven ?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:2566 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "De activa en passiva balken weergeven ?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 msgid "Show the net profit?" msgstr "De netto winst weergeven ?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2570 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Een balk met Eigen Vermogen weergeven ?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 ../intl-scm/guile-strings.c:2582 msgid "Net Profit" msgstr "Netto winst" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2584 msgid "Net Worth" msgstr "Eigen Vermogen" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2586 msgid "Income Chart" msgstr "Inkomsten grafiek" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2588 msgid "Asset Chart" msgstr "Activa grafiek" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2590 msgid "Expense Chart" msgstr "Uitgaven grafiek" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2592 msgid "Liability Chart" msgstr "Passiva grafiek" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Eigen Vermogen balkgrafiek" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2598 #, fuzzy msgid "General Journal" msgstr "Algemene rapporten" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 ../intl-scm/guile-strings.c:2836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:4700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 ../intl-scm/guile-strings.c:5126 msgid "Running Balance" msgstr "Lopend saldo" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:2838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:3978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6004 ../intl-scm/guile-strings.c:6340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6528 ../intl-scm/guile-strings.c:6864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7106 ../intl-scm/guile-strings.c:7346 msgid "Totals" msgstr "Totalen" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2626 msgid "Cash Flow" msgstr "Cash Flow" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4002 ../intl-scm/guile-strings.c:5156 msgid "Account Display Depth" msgstr "Weergave-diepte dagboek" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4004 ../intl-scm/guile-strings.c:5158 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Sub-dagboeken altijd tonen" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 ../intl-scm/guile-strings.c:2936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 ../intl-scm/guile-strings.c:3262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4312 ../intl-scm/guile-strings.c:4416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 ../intl-scm/guile-strings.c:5164 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Toon wisselkoersen" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 ../intl-scm/guile-strings.c:2644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:5166 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Toon volledige dagboek namen" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 ../intl-scm/guile-strings.c:3264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4418 ../intl-scm/guile-strings.c:4584 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Toon de gebruikte wisselkoersen" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2648 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 ../intl-scm/guile-strings.c:5172 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Toon complete dagboeknamen (inclusief bovenliggende dagboeken)" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 ../intl-scm/guile-strings.c:2650 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s - %s tot %s voor" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 ../intl-scm/guile-strings.c:2652 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s en sub-dagboeken" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2654 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s en geselecteerde sub-dagboeken:" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 ../intl-scm/guile-strings.c:2658 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Geld in geselecteerde dagboeken komt van" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:4534 msgid "Money In" msgstr "Geld in" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2662 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Geld uit geselecteerde dagboeken gaat naar" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:4536 msgid "Money Out" msgstr "Geld uit" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:2666 msgid "Difference" msgstr "Verschil" # #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2778 msgid "Trial Balance" msgstr "Proefbalans" # #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2670 ../intl-scm/guile-strings.c:2866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:4232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4344 ../intl-scm/guile-strings.c:4552 msgid "Report Title" msgstr "Rapport titel" # #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 ../intl-scm/guile-strings.c:2868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:4234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4346 ../intl-scm/guile-strings.c:4554 msgid "Title for this report" msgstr "De titel van dit rapport" # #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:2870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:4236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 ../intl-scm/guile-strings.c:4556 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" # #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 ../intl-scm/guile-strings.c:2248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:3196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:4238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4350 ../intl-scm/guile-strings.c:4558 msgid "Name of company/individual" msgstr "Naam van het bedrijf of individu" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:2678 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Start van aanpassen/Sluiten" # #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2680 msgid "Date of Report" msgstr "Datum van rapport" # #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2682 msgid "Report variation" msgstr "Rapport variatie" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2684 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "Type te genereren proefbalans" # #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:4246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4354 ../intl-scm/guile-strings.c:4564 msgid "Accounts to include" msgstr "Mee te nemen dagboeken" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 ../intl-scm/guile-strings.c:2688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:4778 msgid "Report on these accounts" msgstr "Rapporteer voor deze dagboeken" # #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 ../intl-scm/guile-strings.c:2258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 ../intl-scm/guile-strings.c:4358 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Niveaus aan sub-dagboeken" # #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:2260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 ../intl-scm/guile-strings.c:4360 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Maximaal aantal getoonde niveaus in de dagboekhiarchie" # uitzoeken #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 ../intl-scm/guile-strings.c:2694 msgid "Merchandising" msgstr "Merchandising" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 ../intl-scm/guile-strings.c:2696 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "Groepeer de dagboeken" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 ../intl-scm/guile-strings.c:2698 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2700 #, fuzzy msgid "Income summary accounts" msgstr "Inkomsten dagboek" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 ../intl-scm/guile-strings.c:2702 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:2316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4586 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "Orders" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:2706 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2708 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2710 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2712 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:2714 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 ../intl-scm/guile-strings.c:2716 msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:4588 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 ../intl-scm/guile-strings.c:2944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4590 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 ../intl-scm/guile-strings.c:2322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:4592 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 ../intl-scm/guile-strings.c:2948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:4594 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:4596 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 ../intl-scm/guile-strings.c:2952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:4598 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:2270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:2894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 ../intl-scm/guile-strings.c:4370 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 ../intl-scm/guile-strings.c:2272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 ../intl-scm/guile-strings.c:2896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4264 ../intl-scm/guile-strings.c:4372 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4274 ../intl-scm/guile-strings.c:4382 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Rekeningnaam tonen ?" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 ../intl-scm/guile-strings.c:2908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 ../intl-scm/guile-strings.c:4384 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:2926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 ../intl-scm/guile-strings.c:3252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:4302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4406 ../intl-scm/guile-strings.c:4572 msgid "Commodities" msgstr "Handelsgoederen" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 ../intl-scm/guile-strings.c:4308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4412 ../intl-scm/guile-strings.c:4578 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Toon vreemde valuta" # #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 ../intl-scm/guile-strings.c:2934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:4310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4414 ../intl-scm/guile-strings.c:4580 msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "Het saldo in de vreemde munteenheid van het dagboek weergeven ?" # #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2756 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Huidige proefbalans" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2758 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2760 #, fuzzy msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Huidig saldo" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2762 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2764 msgid "Work Sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2766 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4608 #, fuzzy msgid "for Period" msgstr ". (punt)" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 ../intl-scm/guile-strings.c:2332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4606 #, fuzzy, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "Einde periode" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2780 #, fuzzy msgid "Adjustments" msgstr "Orders" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2782 #, fuzzy msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Huidig saldo" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2864 #, fuzzy msgid "Income Statement" msgstr "Inkomsten grafiek" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:4230 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balans" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4622 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Niet gerealiseerde winsten" # #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 msgid "Net Income" msgstr "Netto inkomsten" # #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 msgid "Net Loss" msgstr "Netto Verlies" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4726 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:4784 msgid "Filter Type" msgstr "Filter type" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:4648 msgid "Void Transactions?" msgstr "Transacties leegmaken?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4922 msgid "Reconciled Date" msgstr "Datum gereconcilieerd" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:2820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 ../intl-scm/guile-strings.c:3788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4942 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "De volledige dagboek naam gebruiken?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:2824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:4684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:4950 msgid "Other Account Name" msgstr "Naam andere dagboek" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:3800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4954 msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "De volledig andere dagboek naam gebruiken?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:2828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 ../intl-scm/guile-strings.c:4716 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4846 ../intl-scm/guile-strings.c:4958 msgid "Other Account Code" msgstr "Andere rekening code" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:3880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4994 ../intl-scm/guile-strings.c:5034 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Het teken omdraaien?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:3882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:5036 msgid "Style" msgstr "Stijl" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4636 msgid "Primary Key" msgstr "Primaire sleutel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 ../intl-scm/guile-strings.c:3738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4892 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "Toon volledige dagboeknamen ?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4724 ../intl-scm/guile-strings.c:4896 msgid "Show Account Code?" msgstr "Toon rekening code ?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:2850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4638 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Primair subtotaal" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4640 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Primair subtotaal voor data sleutel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4904 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Primaire sorteer volgorde" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4642 msgid "Secondary Key" msgstr "Secundaire sleutel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:4644 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Secundair subtotaal" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:4646 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Secundair subtotaal voor data sleutel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:4914 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Secundaire sorteer volgorde" # #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:4560 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" # #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:4562 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:4254 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2888 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 ../intl-scm/guile-strings.c:4256 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "" # #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 ../intl-scm/guile-strings.c:4366 msgid "Parent account balances" msgstr "Bovenliggend dagboek balansen" # #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 ../intl-scm/guile-strings.c:3214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4368 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Bovenliggend dagboek subtotalen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4266 ../intl-scm/guile-strings.c:4374 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Laat nul balansen weg" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:2900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:4376 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:2902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:4270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 ../intl-scm/guile-strings.c:4568 #, fuzzy msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Toon dagboeken tot niveau" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:4272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 ../intl-scm/guile-strings.c:4570 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "" # #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 msgid "Label the revenue section" msgstr "Label het opbrengsten deel" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2912 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "Of al dan niet het opbrengsten deel van een label voorzien wordt" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2914 msgid "Include revenue total" msgstr "Toon ook totaal aan opbrengsten" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2916 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2918 #, fuzzy msgid "Label the expense section" msgstr "Annuleer de huidige transactie" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2920 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2922 #, fuzzy msgid "Include expense total" msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2924 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 #, fuzzy msgid "Revenues" msgstr "Verwijzingen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2964 #, fuzzy msgid "Total Revenue" msgstr "Totaal te betalen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 ../intl-scm/guile-strings.c:2968 #, fuzzy msgid "Total Expenses" msgstr "uitgaven" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:4614 #, fuzzy msgid "Net income" msgstr "Meest recent in tijd" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:4616 #, fuzzy msgid "Net loss" msgstr "Netto activa" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:2974 msgid "Income Barchart" msgstr "Inkomsten balkgrafiek" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2976 msgid "Expense Barchart" msgstr "Uitgaven balkgrafiek" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2978 msgid "Asset Barchart" msgstr "Activa balkgrafiek" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2980 msgid "Liability Barchart" msgstr "Passiva balkgrafiek" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2358 ../intl-scm/guile-strings.c:2982 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "" "Toont een balkgrafiek met de ontwikkeling van de inkomsten per tijdsinterval." #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2984 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "" "Toont een balkgrafiek met uitgaven op een interval dat zich over tijd " "ontwikkelt" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2986 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Toont een balkgrafiek met de periodieke ontwikkeling van de Activa" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2988 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Toont een balkgrafiek met de periodieke ontwikkeling van de Passiva" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 ../intl-scm/guile-strings.c:2990 msgid "Income Over Time" msgstr "Inkomsten over periode" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 msgid "Expense Over Time" msgstr "Uitgaven over periode" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2994 msgid "Assets Over Time" msgstr "Activa over periode" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 ../intl-scm/guile-strings.c:2996 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passiva over periode" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:3010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5278 ../intl-scm/guile-strings.c:5352 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Toon dagboeken tot niveau" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2388 ../intl-scm/guile-strings.c:3012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 ../intl-scm/guile-strings.c:4200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5354 msgid "Show long account names" msgstr "Toon lange dagboek namen" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:3014 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Gebruik gestapelde balken" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 ../intl-scm/guile-strings.c:3016 msgid "Maximum Bars" msgstr "Maximum aantal balken" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 ../intl-scm/guile-strings.c:3022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5292 ../intl-scm/guile-strings.c:5364 msgid "Sort Method" msgstr "Sorteer methode" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5368 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Toon dagboeken tot dit niveau en niet lager" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4216 ../intl-scm/guile-strings.c:5370 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "De complete rekeningnaam in de legenda weergeven ?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:3030 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "" "Balkgrafiek als gestapelde balkgrafiek weergeven ? (Guppi>=0.35.4 " "noodzakelijk)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:3032 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Maximum aantal balken in de grafiek" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3036 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldi %s tot %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 ../intl-scm/guile-strings.c:3040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:5382 msgid "and" msgstr "en" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:3042 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Investerings budget" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:4448 msgid "Share decimal places" msgstr "Stel decimalen in voor aandelen" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:4450 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:3052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4468 ../intl-scm/guile-strings.c:4654 msgid "Report Currency" msgstr "Valuta rapportage" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:4508 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "Het aantal plaatsen achter de komma bij aandeel getallen" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:3058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:4514 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Aandelen dagboeken om over te rapporteren" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:3060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:4516 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:3066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:4524 msgid "Listing" msgstr "Lijst" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 ../intl-scm/guile-strings.c:3068 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 ../intl-scm/guile-strings.c:4240 #, fuzzy msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Balans" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:4242 #, fuzzy msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Balans" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:4244 msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:4278 #, fuzzy msgid "Label the assets section" msgstr "Annuleer de huidige transactie" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:4280 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:4282 #, fuzzy msgid "Include assets total" msgstr "Totaal netto activa" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:4284 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 ../intl-scm/guile-strings.c:4286 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 ../intl-scm/guile-strings.c:4288 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:4290 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:4292 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 ../intl-scm/guile-strings.c:4294 #, fuzzy msgid "Label the equity section" msgstr "Annuleer de huidige transactie" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:4296 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:4298 msgid "Include equity total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:4300 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 ../intl-scm/guile-strings.c:4316 #, fuzzy msgid "Compute unrealized gains and losses" msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 ../intl-scm/guile-strings.c:4318 msgid "" "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce " "incorrect results if the current file uses commodity trading accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 ../intl-scm/guile-strings.c:4322 #, fuzzy msgid "Total Assets" msgstr "Totaal Debet" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:4326 #, fuzzy msgid "Total Liabilities" msgstr "Passiva" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 ../intl-scm/guile-strings.c:4332 #, fuzzy msgid "Retained Losses" msgstr "Winst en verlies" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4336 ../intl-scm/guile-strings.c:4624 #, fuzzy msgid "Unrealized Losses" msgstr "Niet gerealiseerde winsten (verliezen)" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 ../intl-scm/guile-strings.c:4338 msgid "Total Equity" msgstr "Totaal Eigen Vermogen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:4340 #, fuzzy msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Vreemd Vermogen & Eigen Vermogen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:4342 msgid "Account Summary" msgstr "Dagboek samenvatting" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:4362 msgid "Depth limit behavior" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:4364 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:4388 #, fuzzy msgid "Show an account's balance" msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:4392 #, fuzzy msgid "Show an account's account code" msgstr "Toon dagboeken tot niveau" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:4396 #, fuzzy msgid "Show an account's account type" msgstr "Toon dagboeken tot niveau" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:4398 #, fuzzy msgid "Account Description" msgstr "Dagboek opties" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:4400 #, fuzzy msgid "Show an account's description" msgstr "Toon lange dagboek namen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:4402 msgid "Account Notes" msgstr "Rekening opmerkingen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:4404 #, fuzzy msgid "Show an account's notes" msgstr "Toon lange dagboek namen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:4420 #, fuzzy msgid "Recursive Balance" msgstr "Verwerkt saldo" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:4422 msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:4424 #, fuzzy msgid "Raise Accounts" msgstr "Filter dagboek" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:4426 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "Toon alle dagboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen." # #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:4428 msgid "Omit Accounts" msgstr "Dagboeken weglaten" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:4430 #, fuzzy msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "Toon alle dagboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:4432 msgid "Code" msgstr "Code" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:4438 #, fuzzy msgid "Account title" msgstr "Dagboek naam" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:4444 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Geavanceerde Portofolio" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:4452 #, fuzzy msgid "Include gains and losses" msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:4454 #, fuzzy msgid "Show ticker symbols" msgstr "Toon subtotalen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:4456 #, fuzzy msgid "Show listings" msgstr "Toon alle transacties" # #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:4458 msgid "Show prices" msgstr "Toon prijzen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:4460 #, fuzzy msgid "Show number of shares" msgstr "Het aantal aandelen weergeven ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:3330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 ../intl-scm/guile-strings.c:4484 msgid "Basis calculation method" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 ../intl-scm/guile-strings.c:4464 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 ../intl-scm/guile-strings.c:4480 #, fuzzy msgid "Most recent to report" msgstr "Meest recente" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:4482 #, fuzzy msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "De meest recent opgeslagen prijs" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 ../intl-scm/guile-strings.c:4058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4078 ../intl-scm/guile-strings.c:4486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5212 ../intl-scm/guile-strings.c:5232 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:4488 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:4490 msgid "FIFO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:4492 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:4494 msgid "FILO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:4496 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:4498 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:4500 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:4502 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols" msgstr "De totalen weergeven ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:4504 #, fuzzy msgid "Display exchange listings" msgstr "Toon N regels" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:4506 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "Het aantal aandelen weergeven ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:4510 #, fuzzy msgid "Display share prices" msgstr "De aandelenprijs weergeven ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:4530 #, fuzzy msgid "Basis" msgstr "De basis" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:4538 #, fuzzy msgid "Realized Gain" msgstr "Niet gerealiseerde winsten" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:4540 #, fuzzy msgid "Unrealized Gain" msgstr "Niet gerealiseerde winsten" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4542 #, fuzzy msgid "Total Gain" msgstr "Totaal" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4544 msgid "Total Return" msgstr "Totale inkomsten" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:4546 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:4548 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:4550 msgid "Equity Statement" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:4566 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts" msgstr "Rapport voor deze dagboeken" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4612 ../intl-scm/guile-strings.c:4630 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Kapitaal inkomsten" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:4618 msgid "Investments" msgstr "Investeringen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4620 #, fuzzy msgid "Withdrawals" msgstr "Opname" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4626 #, fuzzy msgid "Increase in capital" msgstr "Stijgend" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4628 #, fuzzy msgid "Decrease in capital" msgstr "Dalend" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4632 msgid "Transaction Report" msgstr "Transactie rapport" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:4650 msgid "Table for Exporting" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:4652 #, fuzzy msgid "Common Currency" msgstr "Kies valuta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 ../intl-scm/guile-strings.c:4658 msgid "Total For " msgstr "Totaal voor " #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:5022 msgid "Grand Total" msgstr "Totaal" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:4742 msgid "Transfer from/to" msgstr "Boek over van/naar" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:4762 msgid "Report style" msgstr "Rapport stijl" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:4764 msgid "Multi-Line" msgstr "Meer-regelig" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:4766 msgid "Display N lines" msgstr "Toon N regels" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 ../intl-scm/guile-strings.c:4768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:5116 msgid "Single" msgstr "Enkel" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:4770 msgid "Display 1 line" msgstr "Toon 1 regel" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4772 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:4774 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:4776 msgid "Report Accounts" msgstr "Dagboeken rapport" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:4780 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filter dagboeken" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:4782 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Filter deze dagboeken" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:4786 msgid "Filter account" msgstr "Filter dagboek" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:4790 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Filter niets" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:4792 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Inclusief transacties van/naar filter rekeningen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:4794 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Alleen inclusief transacties van/naar filter rekeningen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:4796 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Exclusief transacties van/naar filter rekeningen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:4798 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Exclusief transacties van/naar alle filter rekeningen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:4800 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Hoe om te gaan met lege transacties" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:4802 msgid "Non-void only" msgstr "Alleen niet-lege transacties" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:4804 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Toon alleen niet-lege transacties" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:4806 msgid "Void only" msgstr "Alleen lege transacties" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:4808 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Toon alleen lege transacties" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:4810 msgid "Both" msgstr "Beide" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:4812 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Toon beide (en neem lege transacties op in totalen)" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:4816 msgid "Do not sort" msgstr "Sorteer niet" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:4820 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Sortering & subtotaal op rekeningnaam" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:4824 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Sortering & subtotaal op rekening code" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:4830 msgid "Exact Time" msgstr "Exacte tijd" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:4832 msgid "Sort by exact time" msgstr "Sorteer op exacte tijd" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 ../intl-scm/guile-strings.c:4836 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Sorteer op correctie datum" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:4838 msgid "Register Order" msgstr "Op volgorde van boekingsformulier" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:4840 msgid "Sort as with the register" msgstr "Sorteer zoals in het kasboek" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:4844 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Sorteer op naam van transactie van/naar dagboek" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 ../intl-scm/guile-strings.c:4848 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Sorteer op code van transactie van/naar dagboek" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:4860 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Sorteer op cheque/transactie nummer" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:4866 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:4868 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "Kleinste naar grootste, eerste naar laatste" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 ../intl-scm/guile-strings.c:4870 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:4872 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "Grootste naar kleinste, jongste naar oudste" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:4890 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Sorteer eerste volgens dit criterium" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:4894 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "De complete rekeningnaam voor subtotalen en subtitels weergeven ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:4898 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Dagboekcode tonen voor subtotalen en subtitels?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:4900 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotaal volgens de primaire sleutel?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:3758 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4902 ../intl-scm/guile-strings.c:4912 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Subtotaal op datum" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:4906 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Volgorde van de primaire sortering" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 ../intl-scm/guile-strings.c:4908 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Sorteer in tweede instantie op dit criterium" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:4910 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotaal volgens de secundaire sleutel?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:4916 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Volgorde van secundaire sortering" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5946 ../intl-scm/guile-strings.c:6264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6470 ../intl-scm/guile-strings.c:6788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7048 ../intl-scm/guile-strings.c:7288 msgid "Display the date?" msgstr "De datum weergeven ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:4924 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "De correctie datum weergeven ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4928 ../intl-scm/guile-strings.c:5084 msgid "Display the check number?" msgstr "Het cheque nummer weergeven ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5952 ../intl-scm/guile-strings.c:6270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6476 ../intl-scm/guile-strings.c:6794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7054 ../intl-scm/guile-strings.c:7294 msgid "Display the description?" msgstr "De omschrijving weergeven ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:4936 msgid "Display the memo?" msgstr "De memo weergeven ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4940 msgid "Display the account name?" msgstr "Dagboeknaam tonen ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:3802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:4956 msgid "Display the full account name" msgstr "Toon de volledige dagboeknaam" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 ../intl-scm/guile-strings.c:4948 msgid "Display the account code" msgstr "De dagboekcode weergeven ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:4952 msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" "De andere dagboeknaam weergeven? (wanneer dit een opgesplitste transactie " "is, wordt deze parameter geraden)." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 ../intl-scm/guile-strings.c:4960 msgid "Display the other account code" msgstr "De andere dagboekcode weergeven" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4964 ../intl-scm/guile-strings.c:5102 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Het aantal aandelen weergeven ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:3954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5108 msgid "Display the shares price?" msgstr "De aandelenprijs weergeven ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:3974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5128 msgid "Display a running balance" msgstr "Toon een lopend saldo" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4976 ../intl-scm/guile-strings.c:5134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6006 ../intl-scm/guile-strings.c:6342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6530 ../intl-scm/guile-strings.c:6866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7108 ../intl-scm/guile-strings.c:7348 msgid "Display the totals?" msgstr "De totalen weergeven ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:3960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4980 ../intl-scm/guile-strings.c:5114 msgid "Display the amount?" msgstr "Het bedrag weergeven ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:4984 msgid "No amount display" msgstr "Geen hoeveelheid weergeven" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4988 ../intl-scm/guile-strings.c:5118 msgid "Single Column Display" msgstr "Toon enkelvoudige kolom" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 ../intl-scm/guile-strings.c:3966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4990 ../intl-scm/guile-strings.c:5120 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:3968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4992 ../intl-scm/guile-strings.c:5122 msgid "Two Column Display" msgstr "Toon dubbele kolom" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:4996 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor bepaalde dagboektypen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:5000 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Verander geen van de getoonde hoeveelheden" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 ../intl-scm/guile-strings.c:5002 msgid "Income and Expense" msgstr "Inkomsten en uitgaven" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:5004 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor inkomsten en uitgaven dagboeken" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:5006 msgid "Credit Accounts" msgstr "Credit dagboeken" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 ../intl-scm/guile-strings.c:5008 msgid "" "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " "Income accounts" msgstr "" "Draai de getoonde hoeveelheid om voor passiva, actief vermogen, creditcard " "en inkomsten dagboeken" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:5010 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "Van %s tot %s" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3860 ../intl-scm/guile-strings.c:5014 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Primaire subtotalen/kopteksten" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:5018 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Secundaire subtotalen/kopteksten" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 ../intl-scm/guile-strings.c:5026 msgid "Split Odd" msgstr "Splits oneven op" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:5030 msgid "Split Even" msgstr "Splits even op" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:5040 msgid "No matching transactions found" msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:5042 #, fuzzy msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "Er zijn geen transacties gevonden die overeenkomen met de gegeven " "tijdsinterval en dagboekselectie" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:5070 msgid "The title of the report" msgstr "De titel van het rapport" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:5096 msgid "Display the account?" msgstr "Het dagboek weergeven ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 ../intl-scm/guile-strings.c:5136 msgid "Total Debits" msgstr "Totaal Debet" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:5138 msgid "Total Credits" msgstr "Totaal credit" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 ../intl-scm/guile-strings.c:5140 msgid "Net Change" msgstr "Netto verandering" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:5142 msgid "Client" msgstr "Klant" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:5154 #, fuzzy msgid "Budget Report" msgstr "Enkel rapport" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4020 ../intl-scm/guile-strings.c:5174 #, fuzzy msgid "Bgt" msgstr "Budget" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:5176 #, fuzzy msgid "Act" msgstr "Actief" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 ../intl-scm/guile-strings.c:5178 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s tot %s" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4026 ../intl-scm/guile-strings.c:4060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5214 msgid "Average Balance" msgstr "Gemiddeld saldo" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5280 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inclusief sub-dagboeken" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 ../intl-scm/guile-strings.c:4140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5294 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Inclusief sub-dagboeken van alle geselecteerde dagboeken" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 ../intl-scm/guile-strings.c:5198 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Maak een transactie rapport voor dit dagboek" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5250 msgid "Show table" msgstr "Toon tabel" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4048 ../intl-scm/guile-strings.c:5202 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Toon een tabel met de geselecteerde gegevens." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4050 ../intl-scm/guile-strings.c:4094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5204 ../intl-scm/guile-strings.c:5248 msgid "Show plot" msgstr "Toon afbeelding" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4052 ../intl-scm/guile-strings.c:5206 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Toon een grafiek met de geselecteerde gegevens" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4054 ../intl-scm/guile-strings.c:4092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5246 msgid "Plot Type" msgstr "Afbeeldings type" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4056 ../intl-scm/guile-strings.c:5210 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Het te genereren type afbeelding" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5216 ../intl-scm/guile-strings.c:5242 msgid "Profit" msgstr "Winst" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4064 ../intl-scm/guile-strings.c:5218 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Winst (bruto winst min verlies)" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4068 ../intl-scm/guile-strings.c:5222 msgid "Gain And Loss" msgstr "Winst en verlies" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:5228 msgid "Period start" msgstr "Begin periode" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4076 ../intl-scm/guile-strings.c:5230 msgid "Period end" msgstr "Einde periode" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4080 ../intl-scm/guile-strings.c:5234 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4082 ../intl-scm/guile-strings.c:5236 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4084 ../intl-scm/guile-strings.c:5238 msgid "Gain" msgstr "Winst" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:5240 msgid "Loss" msgstr "Verlies" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4102 ../intl-scm/guile-strings.c:4110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5264 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Inkomsten tegen dag van de week" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4104 ../intl-scm/guile-strings.c:4112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5258 ../intl-scm/guile-strings.c:5266 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Uitgaven tegen dag van de week" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:5260 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Toont een taartgrafiek met totale inkomsten over elke dag van de week" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Toont een taartgrafiek met totale uitgaven over elke dag van de week" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5284 ../intl-scm/guile-strings.c:5356 msgid "Show Totals" msgstr "Toon totalen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4132 ../intl-scm/guile-strings.c:4204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5358 msgid "Maximum Slices" msgstr "Maximaal aantal taartpunten" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5300 ../intl-scm/guile-strings.c:5372 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Het totaal saldo in de legenda weergeven ?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4164 ../intl-scm/guile-strings.c:5318 msgid "Income Piechart" msgstr "Inkomsten taartgrafiek" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:5320 msgid "Expense Piechart" msgstr "Uitgaven taartgrafiek" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:5322 msgid "Asset Piechart" msgstr "Activa taartgrafiek" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4170 ../intl-scm/guile-strings.c:5324 msgid "Liability Piechart" msgstr "Passiva taartgrafiek" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4172 ../intl-scm/guile-strings.c:5326 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Toont een taartgrafiek met inkomsten over gegeven tijdsinterval" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4174 ../intl-scm/guile-strings.c:5328 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Toont een taartgrafiek met uitgaven over gegeven tijdsinterval" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:5330 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "" "Toont een taartgrafiek met het saldo van de activa op een gegeven moment" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:5332 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "" "Toont een taartgrafiek met het saldo van de passiva op een gegeven moment" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:5334 msgid "Income Accounts" msgstr "Inkomsten dagboek" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:5336 msgid "Expense Accounts" msgstr "Uitgaven dagboek" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4220 ../intl-scm/guile-strings.c:5374 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Maximum aantal taartpunten in de taart" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 ../intl-scm/guile-strings.c:5380 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Balans op %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 ../intl-scm/guile-strings.c:5474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5564 ../intl-scm/guile-strings.c:5654 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Belasting rapport / TXF export" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 ../intl-scm/guile-strings.c:5480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5570 ../intl-scm/guile-strings.c:5660 msgid "Alternate Period" msgstr "Afwisselende periode" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5392 ../intl-scm/guile-strings.c:5482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5662 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Overschrijf of verander van: & tot:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 ../intl-scm/guile-strings.c:5484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 ../intl-scm/guile-strings.c:5664 msgid "Use From - To" msgstr "Gebruik van - tot" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5396 ../intl-scm/guile-strings.c:5486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5576 ../intl-scm/guile-strings.c:5666 msgid "Use From - To period" msgstr "Gebruik van - tot periode" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5668 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte BTW: 1e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5400 ../intl-scm/guile-strings.c:5490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 ../intl-scm/guile-strings.c:5670 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1 jan. - 31 mrt." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5582 ../intl-scm/guile-strings.c:5672 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte BTW: 2e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5404 ../intl-scm/guile-strings.c:5494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5584 ../intl-scm/guile-strings.c:5674 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "1 apr. - 31 mei" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5406 ../intl-scm/guile-strings.c:5496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5586 ../intl-scm/guile-strings.c:5676 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte BTW: 3e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5408 ../intl-scm/guile-strings.c:5498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5588 ../intl-scm/guile-strings.c:5678 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "1 jun. - 31 aug." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5590 ../intl-scm/guile-strings.c:5680 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte BTW: 4e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 ../intl-scm/guile-strings.c:5502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5592 ../intl-scm/guile-strings.c:5682 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "1 sept. - 31 dec." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5414 ../intl-scm/guile-strings.c:5416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 ../intl-scm/guile-strings.c:5506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5594 ../intl-scm/guile-strings.c:5596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5684 ../intl-scm/guile-strings.c:5686 msgid "Last Year" msgstr "Afgelopen jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 ../intl-scm/guile-strings.c:5508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5598 ../intl-scm/guile-strings.c:5688 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 1e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5420 ../intl-scm/guile-strings.c:5510 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5600 ../intl-scm/guile-strings.c:5690 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "1 jan. - 31 mrt. afgelopen jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5422 ../intl-scm/guile-strings.c:5512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5602 ../intl-scm/guile-strings.c:5692 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 2e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5424 ../intl-scm/guile-strings.c:5514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5604 ../intl-scm/guile-strings.c:5694 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "1 apr. - 31 mei afgelopen jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 ../intl-scm/guile-strings.c:5516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5606 ../intl-scm/guile-strings.c:5696 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 3e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5428 ../intl-scm/guile-strings.c:5518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5608 ../intl-scm/guile-strings.c:5698 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "1 jun. - 31 aug. afgelopen jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5430 ../intl-scm/guile-strings.c:5520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5610 ../intl-scm/guile-strings.c:5700 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 4e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5432 ../intl-scm/guile-strings.c:5522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5612 ../intl-scm/guile-strings.c:5702 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "1 sept. - 31 dec. afgelopen jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5434 ../intl-scm/guile-strings.c:5524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5614 ../intl-scm/guile-strings.c:5704 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Selecteer dagboeken (geen selectie=alles)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5436 ../intl-scm/guile-strings.c:5526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5616 ../intl-scm/guile-strings.c:5706 msgid "Select accounts" msgstr "Selecteer dagboeken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5438 ../intl-scm/guile-strings.c:5528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5618 ../intl-scm/guile-strings.c:5708 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Toon 0,00 waardes niet" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5440 ../intl-scm/guile-strings.c:5530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5620 ../intl-scm/guile-strings.c:5710 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Dagboeken met een waarde van 0,00 worden niet getoond" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 ../intl-scm/guile-strings.c:5532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5622 ../intl-scm/guile-strings.c:5712 msgid "Print Full account names" msgstr "Druk volledige dagboek namen af" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5444 ../intl-scm/guile-strings.c:5534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5624 ../intl-scm/guile-strings.c:5714 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Druk alle bovenliggende dagboeknamen af" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5446 ../intl-scm/guile-strings.c:5536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5626 ../intl-scm/guile-strings.c:5716 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "OPGELET: er zijn duplicaat TXF codes toegewezen aan enkele dagboeken. Alleen " "TXF codes met betalers-informatie mogen worden herhaald" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5452 ../intl-scm/guile-strings.c:5542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5632 ../intl-scm/guile-strings.c:5722 msgid "Sub-" msgstr "Sub-" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5454 ../intl-scm/guile-strings.c:5544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5634 ../intl-scm/guile-strings.c:5724 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Periode van %s tot %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5456 ../intl-scm/guile-strings.c:5636 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5458 ../intl-scm/guile-strings.c:5548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5638 ../intl-scm/guile-strings.c:5728 msgid "" "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to " "set up tax-related accounts." msgstr "" "Er zijn geen belasting-gerelateerde dagboeken gevonden. Ga naar Bewerken -> " "Belasting opties om belasting gerelateerde dagboeken aan te maken." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5460 ../intl-scm/guile-strings.c:5640 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Belasting Rapport & TXF export" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5462 ../intl-scm/guile-strings.c:5642 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5464 ../intl-scm/guile-strings.c:5470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 ../intl-scm/guile-strings.c:5560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5644 ../intl-scm/guile-strings.c:5650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5734 ../intl-scm/guile-strings.c:5740 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5466 ../intl-scm/guile-strings.c:5556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5646 ../intl-scm/guile-strings.c:5736 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Dit rapport toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5468 ../intl-scm/guile-strings.c:5648 msgid "TXF" msgstr "TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5472 ../intl-scm/guile-strings.c:5562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5652 ../intl-scm/guile-strings.c:5742 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Deze pagina toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5546 ../intl-scm/guile-strings.c:5726 #, fuzzy msgid "" "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually " "export them." msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 ../intl-scm/guile-strings.c:5730 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Belasting Rapport & TXF export" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5732 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 ../intl-scm/guile-strings.c:5738 msgid "XML" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5812 ../intl-scm/guile-strings.c:5830 msgid "Loading QIF file..." msgstr "QIF bestand laden..." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5814 ../intl-scm/guile-strings.c:5832 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF import: Naam conflict met een ander dagboek" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5818 ../intl-scm/guile-strings.c:5836 msgid "Importing transactions..." msgstr "transacties importeren..." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5820 ../intl-scm/guile-strings.c:5838 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "Het bestand bevat een onbekende actie '%s'." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5822 ../intl-scm/guile-strings.c:5840 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "Enkele transacties kunnen weggegooid worden" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5826 ../intl-scm/guile-strings.c:5844 msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "Vindt Dup_licaat transacties..." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5846 msgid "The name of your business" msgstr "De naam van uw bedrijf" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5848 msgid "The address of your business" msgstr "Het adres van uw bedrijf" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5850 #, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "Standaard aantal te tonen boekingsregels in facturen." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5852 #, fuzzy msgid "The phone number of your business" msgstr "De naam van uw bedrijf" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5854 #, fuzzy msgid "The fax number of your business" msgstr "De naam van uw bedrijf" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5856 #, fuzzy msgid "The email address of your business" msgstr "Het adres van uw bedrijf" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5858 #, fuzzy msgid "The URL address of your website" msgstr "Het adres van uw bedrijf" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5860 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5862 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Standaard belastingschaal voor klant" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5864 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "De standaard op klanten toe te passen belastingschaal" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5866 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Standaard belastingschaal voor leverancier" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5868 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "De standaard op leveranciers toe te passen belastingschaal." # #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5870 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Leuk datum formaat" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5872 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "Het standaard datum formaat voor leuk afgedrukte data" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5878 ../intl-scm/guile-strings.c:5896 msgid "Company Address" msgstr "Bedrijfsadres" # #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5880 ../intl-scm/guile-strings.c:5898 msgid "Company ID" msgstr "Bedrijfsnummer" # #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5882 ../intl-scm/guile-strings.c:5900 msgid "Company Phone Number" msgstr "Bedrijf Telefoonnummer" # #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5884 ../intl-scm/guile-strings.c:5902 msgid "Company Fax Number" msgstr "Bedrijf Faxnummer" # #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5886 ../intl-scm/guile-strings.c:5904 msgid "Company Website URL" msgstr "Bedrijf Website URL" # #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5888 ../intl-scm/guile-strings.c:5906 msgid "Company Email Address" msgstr "Bedrijf e-mail adres" # #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5890 ../intl-scm/guile-strings.c:5908 msgid "Company Contact Person" msgstr "Bedrijf contactpersoon" #. src/business/business-reports/payables.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5910 ../intl-scm/guile-strings.c:6434 msgid "Payable Account" msgstr "Crediteur" #. src/business/business-reports/payables.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5912 ../intl-scm/guile-strings.c:6436 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "De crediteur die u wilt bekijken" #. src/business/business-reports/payables.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5914 ../intl-scm/guile-strings.c:5916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6438 ../intl-scm/guile-strings.c:6440 msgid "Payable Aging" msgstr "Crediteur over vervaldatum" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5918 ../intl-scm/guile-strings.c:6236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6442 ../intl-scm/guile-strings.c:6760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7020 ../intl-scm/guile-strings.c:7260 msgid "Invoice Number" msgstr "Factuur nummer" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5924 ../intl-scm/guile-strings.c:6242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6448 ../intl-scm/guile-strings.c:6766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7026 ../intl-scm/guile-strings.c:7266 msgid "Charge Type" msgstr "Prijs type" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5932 ../intl-scm/guile-strings.c:5980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6250 ../intl-scm/guile-strings.c:6298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6456 ../intl-scm/guile-strings.c:6504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6774 ../intl-scm/guile-strings.c:6822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7034 ../intl-scm/guile-strings.c:7082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7274 ../intl-scm/guile-strings.c:7322 msgid "Taxable" msgstr "Belastbaar" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5934 ../intl-scm/guile-strings.c:5986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6252 ../intl-scm/guile-strings.c:6304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6458 ../intl-scm/guile-strings.c:6510 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6776 ../intl-scm/guile-strings.c:6828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7036 ../intl-scm/guile-strings.c:7088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7276 ../intl-scm/guile-strings.c:7328 msgid "Tax Amount" msgstr "Belasting bedrag" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5940 ../intl-scm/guile-strings.c:6258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6464 ../intl-scm/guile-strings.c:6782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7042 ../intl-scm/guile-strings.c:7282 msgid "T" msgstr "T" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5942 ../intl-scm/guile-strings.c:5948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5954 ../intl-scm/guile-strings.c:5960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5966 ../intl-scm/guile-strings.c:5972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5978 ../intl-scm/guile-strings.c:5984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5990 ../intl-scm/guile-strings.c:6168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6172 ../intl-scm/guile-strings.c:6176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6180 ../intl-scm/guile-strings.c:6184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6188 ../intl-scm/guile-strings.c:6260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6266 ../intl-scm/guile-strings.c:6272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6278 ../intl-scm/guile-strings.c:6284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6290 ../intl-scm/guile-strings.c:6296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6302 ../intl-scm/guile-strings.c:6308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6466 ../intl-scm/guile-strings.c:6472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6478 ../intl-scm/guile-strings.c:6484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6490 ../intl-scm/guile-strings.c:6496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6502 ../intl-scm/guile-strings.c:6508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6514 ../intl-scm/guile-strings.c:6692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6696 ../intl-scm/guile-strings.c:6700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6704 ../intl-scm/guile-strings.c:6708 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6712 ../intl-scm/guile-strings.c:6784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6790 ../intl-scm/guile-strings.c:6796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6802 ../intl-scm/guile-strings.c:6808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6814 ../intl-scm/guile-strings.c:6820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6826 ../intl-scm/guile-strings.c:6832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7044 ../intl-scm/guile-strings.c:7050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7056 ../intl-scm/guile-strings.c:7062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7068 ../intl-scm/guile-strings.c:7074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7080 ../intl-scm/guile-strings.c:7086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7092 ../intl-scm/guile-strings.c:7284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7290 ../intl-scm/guile-strings.c:7296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7302 ../intl-scm/guile-strings.c:7308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7314 ../intl-scm/guile-strings.c:7320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7326 ../intl-scm/guile-strings.c:7332 msgid "Display Columns" msgstr "Toon kolommen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5958 ../intl-scm/guile-strings.c:6276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6482 ../intl-scm/guile-strings.c:6800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7060 ../intl-scm/guile-strings.c:7300 msgid "Display the action?" msgstr "De actie weergeven?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5964 ../intl-scm/guile-strings.c:6282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6488 ../intl-scm/guile-strings.c:6806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7066 ../intl-scm/guile-strings.c:7306 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Het aantal artikelen weergeven?" # #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5970 ../intl-scm/guile-strings.c:6288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6494 ../intl-scm/guile-strings.c:6812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7072 ../intl-scm/guile-strings.c:7312 msgid "Display the price per item?" msgstr "Prijs per artikel weergeven?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5976 ../intl-scm/guile-strings.c:6294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6500 ../intl-scm/guile-strings.c:6818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7078 ../intl-scm/guile-strings.c:7318 msgid "Display the entry's discount" msgstr "De korting voor dit artikel weergeven" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5982 ../intl-scm/guile-strings.c:6300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6506 ../intl-scm/guile-strings.c:6824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7084 ../intl-scm/guile-strings.c:7324 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Toon de belastingstatus voor dit gegeven" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5988 ../intl-scm/guile-strings.c:6306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6512 ../intl-scm/guile-strings.c:6830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7090 ../intl-scm/guile-strings.c:7330 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Toon de totale belastingen voor ieder artikel" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5994 ../intl-scm/guile-strings.c:6312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6518 ../intl-scm/guile-strings.c:6836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7096 ../intl-scm/guile-strings.c:7336 msgid "Display the entry's value" msgstr "Toon de waarde van het gegeven" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5998 ../intl-scm/guile-strings.c:6334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6522 ../intl-scm/guile-strings.c:6858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7100 ../intl-scm/guile-strings.c:7340 msgid "Individual Taxes" msgstr "Individuele belastingen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6000 ../intl-scm/guile-strings.c:6336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6524 ../intl-scm/guile-strings.c:6860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7102 ../intl-scm/guile-strings.c:7342 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Alle individuele belastingen weergeven ?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6010 ../intl-scm/guile-strings.c:6352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6534 ../intl-scm/guile-strings.c:6876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7112 ../intl-scm/guile-strings.c:7352 msgid "References" msgstr "Verwijzingen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6012 ../intl-scm/guile-strings.c:6354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6536 ../intl-scm/guile-strings.c:6878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7114 ../intl-scm/guile-strings.c:7354 msgid "Display the invoice references?" msgstr "De verwijzingen van de factuur weergeven ?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6016 ../intl-scm/guile-strings.c:6358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6540 ../intl-scm/guile-strings.c:6882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7118 ../intl-scm/guile-strings.c:7358 msgid "Billing Terms" msgstr "Factureringsvoorwaarden" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6018 ../intl-scm/guile-strings.c:6360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6542 ../intl-scm/guile-strings.c:6884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7120 ../intl-scm/guile-strings.c:7360 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "De betalingsvoorwaarden voor de factuur weergeven ?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6024 ../intl-scm/guile-strings.c:6366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6548 ../intl-scm/guile-strings.c:6890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7126 ../intl-scm/guile-strings.c:7366 msgid "Display the billing id?" msgstr "De rekening ID weergeven ?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6030 ../intl-scm/guile-strings.c:6372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6554 ../intl-scm/guile-strings.c:6896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7132 ../intl-scm/guile-strings.c:7372 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "De factuur opmerkingen weergeven ?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6034 ../intl-scm/guile-strings.c:6376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6558 ../intl-scm/guile-strings.c:6900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7136 ../intl-scm/guile-strings.c:7376 msgid "Payments" msgstr "Betalingen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6036 ../intl-scm/guile-strings.c:6378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6560 ../intl-scm/guile-strings.c:6902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7138 ../intl-scm/guile-strings.c:7378 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "De betalingen die bij deze factuur horen weergeven ?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6040 ../intl-scm/guile-strings.c:6564 msgid "Minimum # of entries" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6042 ../intl-scm/guile-strings.c:6566 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "Standaard aantal weer te geven boekingsformulier rijen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6046 ../intl-scm/guile-strings.c:6388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6570 ../intl-scm/guile-strings.c:6912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7142 ../intl-scm/guile-strings.c:7382 msgid "Extra Notes" msgstr "Extra opmerkingen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6048 ../intl-scm/guile-strings.c:6572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7144 ../intl-scm/guile-strings.c:7384 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Extra opmerkingen om op de factuur te plaatsen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6052 ../intl-scm/guile-strings.c:6576 #, fuzzy msgid "Payable to" msgstr "A/te betalen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6054 ../intl-scm/guile-strings.c:6578 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information" msgstr "De actie weergeven ?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6058 ../intl-scm/guile-strings.c:6582 #, fuzzy msgid "Payable to string" msgstr "Crediteur over vervaldatum" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6060 ../intl-scm/guile-strings.c:6584 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6062 ../intl-scm/guile-strings.c:6586 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6066 ../intl-scm/guile-strings.c:6590 #, fuzzy msgid "Company contact" msgstr "Bedrijfsnaam" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6068 ../intl-scm/guile-strings.c:6592 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information" msgstr "De transactie omschrijving weergeven ?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6072 ../intl-scm/guile-strings.c:6596 msgid "Company contact string" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6074 ../intl-scm/guile-strings.c:6598 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6076 ../intl-scm/guile-strings.c:6600 #, fuzzy msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Selecteer dagboeken" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6078 ../intl-scm/guile-strings.c:6150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6400 ../intl-scm/guile-strings.c:6602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6674 ../intl-scm/guile-strings.c:6924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7154 ../intl-scm/guile-strings.c:7394 msgid "Payment, thank you" msgstr "Betaling, dank u" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6084 ../intl-scm/guile-strings.c:6406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6608 ../intl-scm/guile-strings.c:6930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7160 ../intl-scm/guile-strings.c:7400 msgid "Amount Due" msgstr "Verschuldigd bedrag" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6086 ../intl-scm/guile-strings.c:6408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6610 ../intl-scm/guile-strings.c:6932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7162 ../intl-scm/guile-strings.c:7402 msgid "REF" msgstr "Ref" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6088 ../intl-scm/guile-strings.c:6612 msgid "INVOICE" msgstr "" # #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6090 ../intl-scm/guile-strings.c:6614 msgid "Phone:" msgstr "Telefoon:" # #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6092 ../intl-scm/guile-strings.c:6616 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6094 ../intl-scm/guile-strings.c:6618 msgid "Web:" msgstr "Web:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6102 ../intl-scm/guile-strings.c:6416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6626 ../intl-scm/guile-strings.c:6940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7170 ../intl-scm/guile-strings.c:7410 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6104 ../intl-scm/guile-strings.c:6628 #, c-format msgid "Invoice # %d" msgstr "Factuur # %d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6106 ../intl-scm/guile-strings.c:6630 msgid "Invoice Date" msgstr "Factuur Datum" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6108 ../intl-scm/guile-strings.c:6632 msgid "Due Date" msgstr "Verval Datum" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6110 ../intl-scm/guile-strings.c:6634 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "
Factuur wordt verwerkt...
" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6116 ../intl-scm/guile-strings.c:6426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6640 ../intl-scm/guile-strings.c:6950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7182 ../intl-scm/guile-strings.c:7422 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "Geen geldige factuur geselecteerd" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6118 ../intl-scm/guile-strings.c:6120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6122 ../intl-scm/guile-strings.c:6642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6644 ../intl-scm/guile-strings.c:6646 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Kunstige factuur" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6142 ../intl-scm/guile-strings.c:6666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7004 ../intl-scm/guile-strings.c:7244 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 dagen" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6144 ../intl-scm/guile-strings.c:6668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7006 ../intl-scm/guile-strings.c:7246 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 dagen" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6146 ../intl-scm/guile-strings.c:6670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7008 ../intl-scm/guile-strings.c:7248 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 dagen" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6148 ../intl-scm/guile-strings.c:6672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7010 ../intl-scm/guile-strings.c:7250 msgid "91+ days" msgstr "91 dagen of meer" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6156 ../intl-scm/guile-strings.c:6680 msgid "Total Credit" msgstr "Totaal credit" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6158 ../intl-scm/guile-strings.c:6682 msgid "Total Due" msgstr "Totaal te betalen" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6160 ../intl-scm/guile-strings.c:6684 msgid "The company for this report" msgstr "Het bedrijf voor dit rapport" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6162 ../intl-scm/guile-strings.c:6686 msgid "The account to search for transactions" msgstr "Het dagboek om te doorzoeken op transacties" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6170 ../intl-scm/guile-strings.c:6174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6694 ../intl-scm/guile-strings.c:6698 msgid "Display the transaction date?" msgstr "De transactie datum weergeven ?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6178 ../intl-scm/guile-strings.c:6702 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "De transactie verwijzing weergeven ?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6182 ../intl-scm/guile-strings.c:6706 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Het transactie type weergeven ?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6186 ../intl-scm/guile-strings.c:6710 msgid "Display the transaction description?" msgstr "De transactie omschrijving weergeven ?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6190 ../intl-scm/guile-strings.c:6218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6396 ../intl-scm/guile-strings.c:6714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6742 ../intl-scm/guile-strings.c:6920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7150 ../intl-scm/guile-strings.c:7390 msgid "Today Date Format" msgstr "Datum formaat vandaag" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6192 ../intl-scm/guile-strings.c:6398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6716 ../intl-scm/guile-strings.c:6922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7152 ../intl-scm/guile-strings.c:7392 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "" "Het format voor de datum -> string conversie voor de datum van vandaag." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6198 ../intl-scm/guile-strings.c:6722 msgid "Expense Report" msgstr "Uitgaven rapport" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6212 ../intl-scm/guile-strings.c:6214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6736 ../intl-scm/guile-strings.c:6738 #, fuzzy msgid "Report:" msgstr "Rapporteer" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6216 ../intl-scm/guile-strings.c:6740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7018 ../intl-scm/guile-strings.c:7258 msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6222 ../intl-scm/guile-strings.c:6746 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6224 ../intl-scm/guile-strings.c:6230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6748 ../intl-scm/guile-strings.c:6754 msgid "Customer Report" msgstr "Klanten rapport" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6226 ../intl-scm/guile-strings.c:6232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6750 ../intl-scm/guile-strings.c:6756 msgid "Vendor Report" msgstr "leveranciers rapport" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6228 ../intl-scm/guile-strings.c:6234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6752 ../intl-scm/guile-strings.c:6758 msgid "Employee Report" msgstr "Werknemer rapport" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6316 ../intl-scm/guile-strings.c:6840 #, fuzzy msgid "My Company" msgstr "Bedrijf" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6318 ../intl-scm/guile-strings.c:6842 msgid "Display my company name and address?" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6322 ../intl-scm/guile-strings.c:6846 #, fuzzy msgid "My Company ID" msgstr "Bedrijf" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6324 ../intl-scm/guile-strings.c:6848 #, fuzzy msgid "Display my company ID?" msgstr "De actie weergeven ?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6330 ../intl-scm/guile-strings.c:6854 #, fuzzy msgid "Display due date?" msgstr "De datum weergeven ?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6348 ../intl-scm/guile-strings.c:6872 #, fuzzy msgid "Display the subtotals?" msgstr "De totalen weergeven ?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6382 ../intl-scm/guile-strings.c:6906 #, fuzzy msgid "Invoice Width" msgstr "Gefactureerd?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6384 ../intl-scm/guile-strings.c:6908 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6386 ../intl-scm/guile-strings.c:6394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6910 ../intl-scm/guile-strings.c:6918 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Alleen tekst" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6390 ../intl-scm/guile-strings.c:6914 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "Extra opmerkingen om op de factuur te plaatsen" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6392 ../intl-scm/guile-strings.c:6916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7146 ../intl-scm/guile-strings.c:7386 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6418 ../intl-scm/guile-strings.c:6942 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice #%d" msgstr "Gefactureerd?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6420 ../intl-scm/guile-strings.c:6944 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6428 ../intl-scm/guile-strings.c:6430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6432 ../intl-scm/guile-strings.c:6952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6954 ../intl-scm/guile-strings.c:6956 #, fuzzy msgid "Easy Invoice" msgstr "Kunstige factuur" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6960 ../intl-scm/guile-strings.c:7200 msgid "Sort By" msgstr "Sorteer op" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6962 ../intl-scm/guile-strings.c:7202 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteer volgorde" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6968 ../intl-scm/guile-strings.c:7208 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "Toon totalen in meerdere valuta?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6970 ../intl-scm/guile-strings.c:7210 #, fuzzy msgid "Show zero balance items?" msgstr "Het totaal saldo in de legenda weergeven ?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6972 ../intl-scm/guile-strings.c:7212 #, fuzzy, c-format msgid "" "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report " "is not designed to cope with this possibility." msgstr "" "Transacties met betrekking tot bedrijf %d bevatten meer dan een valuta. Dit " "rapport is niet ontworpen om te werken met deze mogelijkheid." #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6974 ../intl-scm/guile-strings.c:7214 msgid "Sort companys by" msgstr "Sorteer bedrijven op" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6978 ../intl-scm/guile-strings.c:7218 msgid "Name of the company" msgstr "Naam van het bedrijf" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6980 ../intl-scm/guile-strings.c:7220 msgid "Total Owed" msgstr "Totaal verschuldigd" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6982 ../intl-scm/guile-strings.c:7222 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Totaal bedrag verschuldigd/tegoed aan/van bedrijf" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6984 ../intl-scm/guile-strings.c:7224 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Groep totaal verschuldigd" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6986 ../intl-scm/guile-strings.c:7226 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" "Bedrag te betalen in oudste groep - wanneer gelijk, ga dan naar voorlaatste" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6988 ../intl-scm/guile-strings.c:7228 msgid "Sort order" msgstr "Sorteer volgorde" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6990 ../intl-scm/guile-strings.c:7230 msgid "Increasing" msgstr "Stijgend" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6992 ../intl-scm/guile-strings.c:7232 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 -> 999,999.99, A->Z" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6994 ../intl-scm/guile-strings.c:7234 msgid "Decreasing" msgstr "Dalend" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6996 ../intl-scm/guile-strings.c:7236 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "999,999.99 -> 0, Z->A" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6998 ../intl-scm/guile-strings.c:7238 msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency" msgstr "" "Toon totalen in meerdere munteenheden. Wanneer deze niet geselecteerd is, " "converteer alle totalen naar de munteenheid van het rapport" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7000 ../intl-scm/guile-strings.c:7240 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7172 ../intl-scm/guile-strings.c:7412 msgid "Invoice Date" msgstr "Factuur datum" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7176 ../intl-scm/guile-strings.c:7416 msgid "Invoice in progress...." msgstr "Factuur wordt verwerkt..." #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7184 ../intl-scm/guile-strings.c:7186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7188 ../intl-scm/guile-strings.c:7424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7426 ../intl-scm/guile-strings.c:7428 msgid "Printable Invoice" msgstr "Afdrukbare factuur" #. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7190 ../intl-scm/guile-strings.c:7430 msgid "Receivables Account" msgstr "Ontvangsten dagboek" #. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7192 ../intl-scm/guile-strings.c:7432 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "Debiteuren die u wilt nakijken" #. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7194 ../intl-scm/guile-strings.c:7196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7434 ../intl-scm/guile-strings.c:7436 msgid "Receivable Aging" msgstr "Debiteuren over vervaldatum" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "" "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of " "bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance " "application, you should use the latest release of GnuCash 2.0." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 #, fuzzy msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are " "upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in " "GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under " "the Help menu." msgstr "" "De GnuCash online handleiding bevat veel handige informatie. \n" "Wanneer u een upgrade pleegt vanaf eerdere versies van GnuCash, is de sectie " "\"wat is er\n" "nieuw in GnuCash 1.8\" vooral interessant. U kunt de handleiding vinden in\n" "het help menu." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 #, fuzzy msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "U kunt eenvoudig bestaande financiële gegevens uit Quicken, MS Money\n" "of andere programma's die exporteren in QIF (Quicken Interchange Format)\n" "importeren. Kies in het bestandsmenu het submenu importeren en kies QIF of " "OFX\n" "bestand. Volg nu de instructies op." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 #, fuzzy msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Wanneer u bekend bent met andere financiële programma's, zoals Quicken,\n" "zult u opmerken dat GnuCash gebruik makt van dagboeken in plaats van\n" "categorieën onm inkomsten en uitgaven terug te vinden. Voor meer informatie\n" "over ikomsten en uitgaven dagboeken, zie ook de GnuCash online handleiding." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21 #, fuzzy msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Maak nieuwe dagboeken aan door de Nieuw-knop te kiezen in de werkbalk\n" "in het hoofdvenster. Hierdoor wordt er een venster geopend waarin u meer " "gegevens\n" "over het dagboek kunt aangeven. Voor meer informatie over het kiezen van een " "dagboek\n" "type of het instellen van een serie dagboeken, zie de GnuCash online " "handleiding." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27 #, fuzzy msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu " "options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the " "transaction menu options." msgstr "" "Gebruik de rechter muisknop in het hoofvenster om de opties voor\n" "de dagboeken te kiezen. In ieder boekingsformulier opent de rechtermuis " "knop\n" "de transactie menu opties." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 #, fuzzy msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "Om meervoudig opgesplitste transacties zoals een betaalcheque met " "meervoudige\n" "kostensoorten, kiest u de opsplits knop in de werkbalk. U kunt\n" "ook in het Toon -> Stijl en het boekingsformulier kiezen, of Stijl splits " "automatisch grootboek\n" "of transactie journaal." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 #, fuzzy msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then " "select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to " "record the calculated amount." msgstr "" "Als u bedragen boekt in het kasboek, kunt u GnuCash gebruiken\n" "als rekenmachine voor optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen. Type\n" "simpelweg de eerste waarde, selecteer vervolgens '+', '-', '*' of '/'. Type\n" "vervolgens de tweede waarde en kies 'Enter' om de berekende waarde op te " "slaan." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 #, fuzzy msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will " "automatically complete the remainder of the transaction as it was last " "entered." msgstr "" "Met Quick-fill is het eenvoudig om veel voorkomende transacties op te " "geven.\n" "Wanneer u de eerste letter(s) van een veel voorkomende transactie " "omschrijving\n" "ingeeft, zal GnuCash automtisch de rest van de transactie zoals die de " "laatste keer\n" "is ingevoerd, afmaken." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 #, fuzzy msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash.)" msgstr "" "Typ de eerste letter(s) van een bestaande dagboeknaam in de\n" "transactie boekingskolom, en GnuCash zal de naam uit uw dagboeklijst\n" "afmaken. Voor sub-dagboeken, typt u de eerste letters van het bovenliggende\n" "dagboek, gevolgd door ':' en de eerste letter(s) van het sub-dagboek\n" "zoals A:K voor activa:kas.)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52 #, fuzzy msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main " "menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts " "from the menu." msgstr "" "Wilt u al uw sub-dagboek transacties zien in een boekingsformulier?\n" "Markeer in het hoofdmenu het bovenliggende dagboek en selecteer\n" "Dagboeken -> Open sub-dagboeken in het menu." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 #, fuzzy msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "Wanneer u data opgeeft, kunt u '+' of '-' om naar voren of naar achteren " "te \n" "gaan vanaf de geselecteerde datum. U kunt '+' en '-' ook gebruiken om met \n" "getallen een stap naar boven of naar beneden te gaan." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page " "Up/Down." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "In het verwerkingsvenster, kunt u de spatiebalk gebruiken om\n" "transacties te markeren als zijnde gereconcilieerd.\n" "U kunt ook Tab en Shift+Tab gebruiken om te wisselen tussen\n" "Stortingen en opnames." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67 #, fuzzy msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "Om geld over te boeken tussen dagboeken met verschillende valuta,\n" "klikt u op de transactie knop in de boekingsformulier werkbalk. Kies de \n" "dagboeken, en de valuta transactie opties om de wisselkoers in te voeren \n" "zoniet, wordt het bedrag in de andere munteenheid gebruikt." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "U kunt meerdere rapporten weer laten geven in een enkel venster. \n" "hiermee ziet u al de financiële gegevens die u nodig heeft in een " "oogopslag.\n" "Hiervoor gebruikt u het Voorbeeld & Aangepast -> \"Aangepaste meerkoloms-" "rapport\" rapport." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 #, fuzzy msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for " "your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to " "customize style sheets." msgstr "" "Sjablonen hebben invloed op de weergave van uw rapporten.\n" "Kies een sjabloon voor uw rapport onder rapport opties, en\n" "gebruik het Bewerk -> Sjabloon menu om uw sjablonen aan te passen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84 #, fuzzy msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "U kunt eenvoudig contact opnemen met de ontwikkelaars van GnuCash.\n" "Naast verschillende mailing lijsten, kunt u live met ze chatten op\n" "IRC! Kijk eens op #gnucash op irc.gnome.org" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88 #, fuzzy msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has " "already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe" "\"" msgstr "" "Er is een theorie dat wanneer iedereen ontdekt waar het\n" "universum voor is en waarom het bestaat, dat het meteen zal\n" "verdwijnen en vervangen zal worden door iets nog vreemders en\n" "onverklaarbaarders.\n" "\n" "Er is een andere theorie die zegt dat dit al gebeurd is,\n" "Douglas Adams \"The Restaurant at the End of the Universe\"" # #~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Activeer ondersteuning voor de Europeese Unie EURO munteenheid" #~ msgid "_Enable euro support" #~ msgstr "Activeer _EURO ondersteuning" #~ msgid " Variables are in the form 'name=value'" #~ msgstr "Variabelen hebben de vorm naam=waarde" #, fuzzy #~ msgid "Save Check Description" #~ msgstr "Sorteer op omschrijving" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle bestanden" #, fuzzy #~ msgid "New Check Format Title" #~ msgstr "U kunt niet bewaren in dat bestand" #~ msgid "online book" #~ msgstr "Online boek" #, fuzzy #~ msgid "Custom Check" #~ msgstr "Klant" #, fuzzy #~ msgid "Zero" #~ msgstr "nul" #, fuzzy #~ msgid "One" #~ msgstr "Eenmalig" #, fuzzy #~ msgid "Two" #~ msgstr "Tot" #, fuzzy #~ msgid "Three" #~ msgstr "Derde niveau" #, fuzzy #~ msgid "Four" #~ msgstr "Formulier" #, fuzzy #~ msgid "Five" #~ msgstr "Vast" #, fuzzy #~ msgid "Seven" #~ msgstr "Opslaan" #, fuzzy #~ msgid "Eight" #~ msgstr "Aanpassen" #, fuzzy #~ msgid "Nine" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgid "Ten" #~ msgstr "Testen" #, fuzzy #~ msgid "Twelve" #~ msgstr "Kassier" #, fuzzy #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "Derde niveau" #, fuzzy #~ msgid "Fourteen" #~ msgstr "Vierde niveau" #, fuzzy #~ msgid "Fifteen" #~ msgstr "Toeslag" #, fuzzy #~ msgid "Sixteen" #~ msgstr "Zesde niveau" #, fuzzy #~ msgid "Twenty" #~ msgstr "Alleen tekst" #, fuzzy #~ msgid "Forty" #~ msgstr "Formulier" # #, fuzzy #~ msgid "Sixty" #~ msgstr "Waardepapier" #, fuzzy #~ msgid "Seventy" #~ msgstr "Selecteer" #, fuzzy #~ msgid "Eighty" #~ msgstr "Vermogen" #, fuzzy #~ msgid "Ninety" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgid "Thousand" #~ msgstr "Donderdag" #, fuzzy #~ msgid "Million" #~ msgstr "In rekening brengen" #, fuzzy #~ msgid "Billion" #~ msgstr "In rekening brengen" #, fuzzy #~ msgid "Trillion" #~ msgstr "In rekening brengen" #, fuzzy #~ msgid "Quintillion" #~ msgstr "Vraag" #, fuzzy #~ msgid "%s and %" #~ msgstr "%s tot %s" #, fuzzy #~ msgid "Root Account" #~ msgstr "Dagboeken rapport" #, fuzzy #~ msgid "Semi-monthly " #~ msgstr "Twee maal per maand" #~ msgid "_Lot Viewer..." #~ msgstr "_Kavel Bekijken..." #~ msgid "Enable debugging mode" #~ msgstr "Activeer debug modus" #~ msgid "Absolute Day-of-the-month" #~ msgstr "Vaste dag van de maand" #~ msgid "Choose the type of Billing Term" #~ msgstr "Kies de betalingsvoorwaarden" #~ msgid "Number of days from now" #~ msgstr "Aantal dagen vanaf nu" # #~ msgid "Type Menu" #~ msgstr "Type Menu " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Value $" #~ msgstr "Waarde $" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Procent (%)" #~ msgid "Value ($)" #~ msgstr "Waarde ($)" #~ msgid "" #~ "The following transactions are presently being edited; are you sure you " #~ "want to delete them?" #~ msgstr "" #~ "De volgende transacties worden nu bewerkt. Weet u zeker dat u ze wilt " #~ "verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure " #~ "you want to lose all Scheduled Transaction changes?" #~ msgstr "" #~ "Het annuleren van het 'Sinds-laatste-programmastart-venster' zal alle " #~ "veranderingen ongedaan maken.\n" #~ "Weet u zeker dat u alle veranderingen aan de geplande transacties " #~ "ongedaan wilt maken?" #~ msgid "Ready to create" #~ msgstr "Klaar om aan te maken" #~ msgid "Needs values for variables" #~ msgstr "Er zijn waardes nodig voor de variabelen" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Overbodig" #~ msgid "" #~ "The following errors were encountered while creating the Scheduled " #~ "Transactions:\n" #~ msgstr "" #~ "De volgende fouten deden zich voor bij het maken van de geplande " #~ "transacties:\n" #~ msgid "A Fixed-Rate loan" #~ msgstr "Een lening met vast rentebedrag" #~ msgid "3/1 Year" #~ msgstr "3/1 jaar" #~ msgid "A 3/1 Year ARM" #~ msgstr "Een 3/1 jaar ARM" #~ msgid "5/1 Year" #~ msgstr "5/1 jaar" #~ msgid "A 5/1 Year ARM" #~ msgstr "Een 5/1 jaar ARM" #~ msgid "7/1 Year" #~ msgstr "7/1 jaar" #~ msgid "A 7/1 Year ARM" #~ msgstr "Een 7/1 jaar ARM" #~ msgid "10/1 Year" #~ msgstr "10/1 jaar" #~ msgid "A 10/1 Year ARM" #~ msgstr "Een 10/1 jaar ARM" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/100" #~ msgstr "1/100" #~ msgid "1/1000" #~ msgstr "1/1000" # #~ msgid "1/10000" #~ msgstr "1/10000" # #~ msgid "1/100000" #~ msgstr "1/100000" # #~ msgid "1/1000000" #~ msgstr "1/1000000" #~ msgid "Use Commodity Value" #~ msgstr "Gebruik waarde" #~ msgid "A list of all of the lots in this account." #~ msgstr "Een lijst van alle kavels in deze rekening." #~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot" #~ msgstr "Open een lijst met alle boekingen in dit kavel" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10de" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11de" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12de" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13de" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14de" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15de" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16de" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17de" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18de" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19de" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1ste" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20ste" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21ste" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22ste" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23ste" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24ste" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25ste" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26ste" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27ste" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28ste" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2de" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3de" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4de" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5de" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6de" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7de" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8ste" #~ msgid "9th" #~ msgstr "de" #~ msgid "Recurrence Frequency" #~ msgstr "Herhalingsfrequentie" #~ msgid "Apr, Aug, Dec" #~ msgstr "apr, aug, dec" #~ msgid "Apr, Oct" #~ msgstr "apr, okt" #~ msgid "April" #~ msgstr "april" #~ msgid "August" #~ msgstr "augustus" #~ msgid "Bi-Weekly" #~ msgstr "Twee maal per week" #~ msgid "Current Year" #~ msgstr "Huidige jaar" #~ msgid "Daily [M-F]" #~ msgstr "Dagelijks [ma-vr]" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" #~ msgid "End " #~ msgstr "Eind " #~ msgid "Feb, Aug" #~ msgstr "feb, aug" #~ msgid "Feb, Jun, Oct" #~ msgstr "feb, jun, okt" #~ msgid "Feb, May, Aug, Nov" #~ msgstr "feb, mei, aug, nov" #~ msgid "February" #~ msgstr "februari" #~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" #~ msgstr "ja, apr, jul, okt" #~ msgid "Jan, Jul" #~ msgstr "jan, jul" #~ msgid "Jan, May, Sep" #~ msgstr "jan, mei, sept" #~ msgid "January" #~ msgstr "januari" #~ msgid "July" #~ msgstr "juli" #~ msgid "Jun, Dec" #~ msgstr "jun, dec" #~ msgid "June" #~ msgstr "juni" #~ msgid "Mar, Jul, Nov" #~ msgstr "mrt, jul, nov" #~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" #~ msgstr "mrt, jun, sept, dec" #~ msgid "Mar, Sep" #~ msgstr "mrt, sept" #~ msgid "March" #~ msgstr "maart" #~ msgid "May" #~ msgstr "mei" #~ msgid "May, Nov" #~ msgstr "mei, nov" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "Now + 1 Year" #~ msgstr "Nu + 1 jaar" #~ msgid "Occuring in" #~ msgstr "Komt voor in" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "Select initial date, above." #~ msgstr "Kies uit bovenstaande een begindatum." #~ msgid "Semi-Yearly" #~ msgstr "Halfjaarlijks" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "Tri-Yearly" #~ msgstr "Drie maal per jaar" #~ msgid "Whole Loan" #~ msgstr "Gehele lening" #~ msgid "[29th/last]" #~ msgstr "[29ste/laatste]" #~ msgid "[30th/last]" #~ msgstr "[30ste/laatste]" #~ msgid "[31st/last]" #~ msgstr "31ste/laatste]" #~ msgid "year(s)." #~ msgstr "ja(a)r(en)." #~ msgid "years" #~ msgstr "Jaren" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "bevat niet" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Veld" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Oude waarde" #~ msgid "Verify Changes" #~ msgstr "Veranderingen controleren" #~ msgid "The following changes must be made. Continue?" #~ msgstr "De volgende veranderingen moeten worden aangebracht. Doorgaan?" #~ msgid "Select pixmap" #~ msgstr "Selecteer afbeelding" #~ msgid "" #~ "The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is " #~ "unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created " #~ "with GnuCash prior to 2.0.\n" #~ "\n" #~ "On the next page you will be asked to select the best looking decoded " #~ "string for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your " #~ "file. Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. " #~ "So probably everything will look just fine and you can simply click " #~ "'Forward'.\n" #~ "\n" #~ "If it does not work for you, try to change the default encoding at the " #~ "top. Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the " #~ "button in the top right corner.\n" #~ "\n" #~ "The page is not overly complicated, just take the time until you feel " #~ "comfortable with it. You can always come back and read this message again." #~ msgstr "" #~ "Het bestand dat u probeerde te laden, specificeert geen codering, " #~ "daardoor is GnuCash niet in staat om het te lezen. Dit is kenmerkend voor " #~ "bestanden gemaakt met GnuCash versies voor 2.0.\n" #~ "\n" #~ "Op de volgende pagina wordt u gevraagd de meest leesbare gedecodeerde " #~ "string te selecteren bij ieder onbekend woord dat GnuCash tegenkwam bij " #~ "het openen van uw bestand. Daarom heeft GnuCash proberen te raden welke " #~ "codering u heeft gebruikt. Zodat alles er goed uitziet en u eenvoudig op " #~ "'volgende' kunt klikken.\n" #~ "\n" #~ "Wanneer dit niet goed werkt, probeer dan de standaard codering bovenin te " #~ "wijzigen. Misschien moet u zelfs de lijst met coderingen bijwerkendoor te " #~ "klikken op de knop in de rechter bovenhoek.\n" #~ "\n" #~ "De pagina is niet heel moeilijk te begrijpen, maar neem uw tijd om er " #~ "bekend mee te worden. U kunt altijd terug gaan en dit bericht opnieuw " #~ "lezen." #~ msgid "Missing file encoding" #~ msgstr "Codering van bestand ontbreekt" #~ msgid "" #~ "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on " #~ "which the stock is traded. You can choose an existing type from the list " #~ "or enter a new type with the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Geef het soort stuk. Voor aandelen is dit meestal de beurs waar het " #~ "verhandeld wordt. U kunt een bestaand soort uit de lijst kiezen of een " #~ "nieuw soort met het toetsenbord invoeren." #~ msgid "There was an error loading the specified URL." #~ msgstr "Fout bij het laden van gespecificeerde URL." #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Foutmelding" # #~ msgid "Quit GnuCash?" #~ msgstr "GnuCash afsluiten?" #~ msgid "" #~ "You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit " #~ "the application. Are you sure that this is what you want to do?" #~ msgstr "" #~ "U probeert het laatste GnuCash venster te sluiten. Als u dit doet, wordt " #~ "GnuCash afgesloten. Weet u dit zeker?" #~ msgid "" #~ "The GnuCash personal finance manager.\n" #~ "The GNU way to manage your money!\n" #~ "http://www.gnucash.org/" #~ msgstr "" #~ "De GnuCash persoonlijke financieel adviseur.\n" #~ "De GNU manier om uw geld te beheren!\n" #~ "http://www.gnucash.org/" #~ msgid "EDIT" #~ msgstr "BEWERK" #~ msgid "Select Import Action" #~ msgstr "Selecteer importeer actie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "AqHBCI \n" #~ "Setup" #~ msgstr "HBCI instellen" #~ msgid "HBCI Setup" #~ msgstr "HBCI instellen" #~ msgid "HBCI Version" #~ msgstr "HBCI versie" #~ msgid "HBCI account name" #~ msgstr "HBCI rekeningnaam" #~ msgid "" #~ "Update \n" #~ "account list" #~ msgstr "" #~ "Update \n" #~ "rekeninglijst" #~ msgid "Online HBCI Transaction" #~ msgstr "Online HBCI transactie" #, fuzzy #~ msgid "_HBCI Setup..." #~ msgstr "HBCI instellen" #, fuzzy #~ msgid "Process an MT940 response file" #~ msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand" #, fuzzy #~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" #~ msgstr "Toon vreemde valuta" #, fuzzy #~ msgid "Group the accounts" #~ msgstr "Open het dagboek" # #, fuzzy #~ msgid "Show balances for parent accounts" #~ msgstr "Hoe de saldi van de bovenliggende dagboeken te tonen" #, fuzzy #~ msgid "Show subtotals for parent accounts" #~ msgstr "Toon de saldi van de bovenliggende dagboeken" #~ msgid "Lost Accounts" #~ msgstr "Verloren rekeningen" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Beëindig" #~ msgid "New File" #~ msgstr "_Nieuw bestand" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Open bestand" #~ msgid "Reconciled balance:" #~ msgstr "Afgestemde balans:" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Bewaar bestand" #~ msgid "_Check and Repair..." #~ msgstr "_Controleer en repareer..." #~ msgid "_Transfer" #~ msgstr "_Overboeken" #, fuzzy #~ msgid "Title placeholder" #~ msgstr "Opvulling" #, fuzzy #~ msgid "placeholder" #~ msgstr "Opvulling" #~ msgid "" #~ "Changes have been made since the last time it was saved. If you continue " #~ "without saving these changes will be discarded." #~ msgstr "" #~ "Sinds de laatste opslag zijn er wijzigingen aangebracht. Als u doorgaat " #~ "zonder op te slaan zullen deze wijzigingen kwijt zijn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new information you " #~ "have entered.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Back\" to review your currency selections." #~ msgstr "" #~ "Kies \"Beëindigen\" om uw dagboeken bij te werken en de nieuwe\n" #~ "informatie die u heeft opgegeven te gebruiken.\n" #~ "\n" #~ "Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te beëindigen.\n" #~ "\n" #~ "Kies \"Terug\" om uw valuta keuzes opnieuw te bekijken." #~ msgid "Import currency and stock information" #~ msgstr "Import valuta en aandelen informatie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. Information " #~ "about currencies, stocks, and mutual funds needs to be updated for the " #~ "new version. \n" #~ "\n" #~ "This dialog will prompt you for some additional information about each " #~ "currency, stock, and mutual fund that appear in your accounts. After you " #~ "have entered this information, you can update your accounts for the new " #~ "version of GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file." #~ msgstr "" #~ "Het bestand dat u probeert te laden is afkomstig uit een oudere versie\n" #~ "van GnuCash. De informatie over valuta, aandelen, en beleggingsfondsen\n" #~ "moeten worden bijgewerkt voor de nieuwe versie.\n" #~ "\n" #~ "Dit venster zal u enkele aanvullende vragen stellen over iedere valuta,\n" #~ "aandeel en beleggingsfonds dat verschijnt in uw dagboeken. Wanneer u\n" #~ "deze informatie heeft opgegeven, kunt u uw dagboeken bijwerken naar de\n" #~ "nieuwe versie van GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te annuleren." #~ msgid "Update your accounts with the new information" #~ msgstr "Werk uw dagboeken bij met de nieuwe gegevens" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, use " #~ "\"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list " #~ "are inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Kies het soort valuta of waardepapier. Gebruik voor nationale valuta \n" #~ "\"VALUTA\". Geef een nieuw type op in het vak indien de keuzes\n" #~ "in de lijst niet afdoende zijn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" " #~ "or \"Red Hat Stock\"" #~ msgstr "" #~ "Geef een beschrijvende naam voor de valuta of aandelen, zoals \n" #~ "\"EU Euro\" of \"Red Hat Aandelen\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol " #~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "" #~ "Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\"), nationaal valuta symbool \n" #~ "(zoals \"EUR\"), of een andere unieke afkorting voor de naam." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or " #~ "stock." #~ msgstr "" #~ "Kies \"Volgende\" om de gegevens te accepteren \n" #~ "en door te gaan naar de volgende valuta of aandelen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must put values for the type, name, and abbreviation of the currency/" #~ "stock." #~ msgstr "" #~ "U moet waarden opgeven voor het type, de naam,\n" #~ "en de afkorting van de valuta/aandelen." #, fuzzy #~ msgid "Do you want to display '%s'?" #~ msgstr "Wilt u sjabloon '%s' echt verwijderen?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoek" #~ msgid ": (Co_lon)" #~ msgstr ": (Dubbe_le punt)" #~ msgid "Income.Salary.Taxable" #~ msgstr "Inkomen.Salaris.Belastbaar" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tip van de Dag" #~ msgid "Updating Prices (How-To)" #~ msgstr "Bijwerken van wisselkoersen (HowTo)" #~ msgid "GnuCash Help" #~ msgstr "GnuCash Help" #~ msgid "What is GnuCash?" #~ msgstr "Wat is GnuCash" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Snel beginnen" #~ msgid "Running GnuCash for the First Time" #~ msgstr "GnuCash voor de eerste keer starten" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Gebruik" #~ msgid "GnuCash Windows" #~ msgstr "GnuCash vensters" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menu's" #~ msgid "Summary Bar" #~ msgstr "Samenvattingsbalk" #~ msgid "Account Tree" #~ msgstr "Rekening schema" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Statusbalk" #~ msgid "List of Transactions" #~ msgstr "Lijst met transacties" #~ msgid "Report Window" #~ msgstr "Rapportage venster" #~ msgid "Tool Windows" #~ msgstr "Gereesdchap vensters" #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Stukken bewerken" #~ msgid "Help Window" #~ msgstr "Help venster" #~ msgid "Types of GnuCash Accounts" #~ msgstr "Soorten GnuCash dagboeken" #~ msgid "To Create a Chart of Accounts" #~ msgstr "Om een set dagboeken aan te maken" #~ msgid "To Create a New Account" #~ msgstr "Om een nieuw dagboek aan te maken" #~ msgid "Summarybar" #~ msgstr "Samenvattingsbalk" #~ msgid "Merge Account Hierarchy Setup" #~ msgstr "Samenvoegen dagboekschema opzet"