# GnuCash 2.6.15 pt_PT # Copyright (C) 2017 # This file is distributed under the same license as the Gnucash package. # Pedro Albuquerque , 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash 2.6.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-17 11:13-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 07:32+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Português <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Business options #: ../src/app-utils/app-utils.scm:304 #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:305 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159 msgid "Company Name" msgstr "Nome da empresa" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:306 msgid "Company Address" msgstr "Morada da empresa" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:307 msgid "Company ID" msgstr "ID da empresa" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:308 msgid "Company Phone Number" msgstr "Telefone da empresa" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:309 msgid "Company Fax Number" msgstr "Fax da empresa" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:310 msgid "Company Website URL" msgstr "URL da empresa" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:311 msgid "Company Email Address" msgstr "Email da empresa" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:312 msgid "Company Contact Person" msgstr "Contacto na empresa" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24 msgid "Counters" msgstr "Contadores" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31 msgid "Customer number format" msgstr "Formato do nº de cliente" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32 msgid "Customer number" msgstr "Número de cliente:" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "" "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "A cadeia de formato a usar para gerar números de cliente. É uma cadeia de " "estilo printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "" "The previous customer number generated. This number will be incremented to " "generate the next customer number." msgstr "" "O último número de cliente gerado. Este número será incrementado para gerar " "o número de cliente seguinte." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" msgstr "Formato do número de empregado" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36 msgid "Employee number" msgstr "Número de empregado" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "" "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "A cadeia de formato a usar para gerar números de empregado. É uma cadeia de " "estilo printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "" "The previous employee number generated. This number will be incremented to " "generate the next employee number." msgstr "" "O último número de empregado gerado. Este número será incrementado para " "gerar o número de empregado seguinte." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" msgstr "Formato do número de factura" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "Número da factura" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "" "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "A cadeia de formato a usar para gerar números de factura. É uma cadeia de " "estilo printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "" "The previous invoice number generated. This number will be incremented to " "generate the next invoice number." msgstr "" "O último número de factura gerado. Este número será incrementado para gerar " "o número de factura seguinte." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" msgstr "Formato do número de pagamento" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" msgstr "Número de pagamento" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "" "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "A cadeia de formato a usar para gerar números de pagamento. É uma cadeia de " "estilo printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "" "The previous bill number generated. This number will be incremented to " "generate the next bill number." msgstr "" "O último número de pagamento gerado. Este número será incrementado para " "gerar o número de pagamento seguinte." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Formato do nº de vale de despesa" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Expense voucher number" msgstr "Número de vale de despesa" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "" "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a " "printf-style format string." msgstr "" "A cadeia de formato a usar para gerar números de vales de despesa. É uma " "cadeia de estilo printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "" "The previous expense voucher number generated. This number will be " "incremented to generate the next voucher number." msgstr "" "O último número de vale de despesa gerado. Este número será incrementado " "para gerar o número de vale de despesa seguinte." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "Job number format" msgstr "Formato do nº de tarefa" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780 msgid "Job number" msgstr "Número da tarefa" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "" "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "A cadeia de formato a usar para gerar números de tarefas. É uma cadeia de " "estilo printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "" "The previous job number generated. This number will be incremented to " "generate the next job number." msgstr "" "O último número de tarefa gerado. Este número será incrementado para gerar o " "número de tarefa seguinte." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "Order number format" msgstr "Formato do nº de encomenda" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Order number" msgstr "Número de encomenda" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "" "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "A cadeia de formato a usar para gerar números de encomendas. É uma cadeia de " "estilo printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "" "The previous order number generated. This number will be incremented to " "generate the next order number." msgstr "" "O último número de encomenda gerado. Este número será incrementado para " "gerar o número de encomenda seguinte." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" msgstr "Formato do nº de fornecedor" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Vendor number" msgstr "Número de fornecedor" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "" "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "A cadeia de formato a usar para gerar números de fornecedores. É uma cadeia " "de estilo printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "" "The previous vendor number generated. This number will be incremented to " "generate the next vendor number." msgstr "" "O último número de fornecedor gerado. Este número será incrementado para " "gerar o número de fornecedor seguinte." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72 msgid "The name of your business." msgstr "O nome do seu negócio." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77 msgid "The address of your business." msgstr "A morada do seu negócio." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "A pessoa de contacto a imprimir em facturas.." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87 msgid "The phone number of your business." msgstr "O telefone do seu negócio." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92 msgid "The fax number of your business." msgstr "O fax do seu negócio." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97 msgid "The email address of your business." msgstr "O email do seu negócio." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102 msgid "The URL address of your website." msgstr "O endereço URL da sua página web." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "O número de contribuinte do seu negócio." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Tabela de impostos predefinida para clientes" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "A tabela de impostos predefinida a aplicar aos clientes." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Tabela de impostos predefinida para fornecedores " #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "A tabela de impostos predefinida a aplicar aos fornecedores" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato elegante da data" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "O formato predefinido de data para imprimir datas elegantes." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity." msgstr "" "Marque para ter contas de bolsa usadas para transacções envolvendo mais de " "uma mercadoria ou moeda." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139 msgid "" "Choose the number of days after which transactions will be read-only and " "cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the " "account register windows. If zero, all transactions can be edited and none " "are read-only." msgstr "" "Escolha o número de dias após os quais as transacções deixam de se poder " "editar. Este limiar é assinalado por uma linha vermelha nas janelas de " "diário das contas. Se for zero, todas as transacções são sempre editáveis." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "" "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place " "of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of " "register. Has corresponding effect on business features, reporting and " "imports/exports." msgstr "" "Marque para ter um campo de acção em parcelas, usado nos diários para o " "campo \"Nº\" no lugar do número de transacção; número de transacção mostrado " "como \"Num-T\" na segunda linha do registo. Tem efeito correspondente em " "funcionalidades de negócios, relatórios e importações/exportações." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Orçamento a usar quando nenhum outro foi especificado." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:167 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:474 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390 msgid "%s to %s" msgstr "%s para %s" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of this year" msgstr "Início deste ano" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Primeiro dia do ano do calendário actual." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of this year" msgstr "Final deste ano" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Último dia do ano do calendário actual." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 msgid "Start of previous year" msgstr "Início do ano anterior" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Primeiro dia do ano do calendário anterior." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 msgid "End of previous year" msgstr "Final do ano anterior" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Último dia do ano do calendário anterior." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860 msgid "Start of next year" msgstr "Início do ano seguinte" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Primeiro dia do ano do calendário seguinte." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867 msgid "End of next year" msgstr "Final do ano seguinte" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Último dia do ano do calendário seguinte." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874 msgid "Start of accounting period" msgstr "Início do período contabilístico" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" "Primeiro dia do período contabilístico, como definido nas preferências " "globais." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881 msgid "End of accounting period" msgstr "Final do período contabilístico" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" "Último dia do período contabilístico, como definido nas preferências globais." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this month" msgstr "Início deste mês" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891 msgid "First day of the current month." msgstr "Primeiro dia do mês actual." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of this month" msgstr "Final deste mês" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898 msgid "Last day of the current month." msgstr "Último dia do mês actual." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous month" msgstr "Início do mês anterior" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905 msgid "First day of the previous month." msgstr "Primeiro dia do mês anterior." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 msgid "End of previous month" msgstr "Final do mês anterior" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912 msgid "Last day of previous month." msgstr "Último dia do mês anterior." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916 msgid "Start of next month" msgstr "Início do mês seguinte" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919 msgid "First day of the next month." msgstr "Primeiro dia do mês seguinte." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "End of next month" msgstr "Final do mês seguinte" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926 msgid "Last day of next month." msgstr "Último dia do mês seguinte." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Start of current quarter" msgstr "Início do trimestre actual" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico actual." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "End of current quarter" msgstr "Final do trimestre actual" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Último dia do trimestre contabilístico actual." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Início do trimestre anterior" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico anterior." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of previous quarter" msgstr "Final do trimestre anterior" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Último dia do trimestre contabilístico anterior." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Start of next quarter" msgstr "Início do trimestre seguinte" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico seguinte." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "End of next quarter" msgstr "Final do trimestre seguinte" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Último dia do trimestre contabilístico seguinte." #. CY Strings #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974 msgid "The current date." msgstr "A data actual." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978 msgid "One Month Ago" msgstr "Há um mês atrás" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980 msgid "One Month Ago." msgstr "Há um mês atrás." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984 msgid "One Week Ago" msgstr "Há uma semana atrás" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986 msgid "One Week Ago." msgstr "Há uma semana atrás." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Three Months Ago" msgstr "Há três meses atrás" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992 msgid "Three Months Ago." msgstr "Há três meses atrás." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996 msgid "Six Months Ago" msgstr "Há seis meses atrás" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998 msgid "Six Months Ago." msgstr "Há seis meses atrás." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001 msgid "One Year Ago" msgstr "Há um ano atrás" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003 msgid "One Year Ago." msgstr "Há um ano atrás." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "One Month Ahead" msgstr "O mês que vem" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009 msgid "One Month Ahead." msgstr "O mês que vem." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013 msgid "One Week Ahead" msgstr "A semana que vem" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015 msgid "One Week Ahead." msgstr "A semana que vem." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019 msgid "Three Months Ahead" msgstr "O trimestre que vem" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021 msgid "Three Months Ahead." msgstr "O trimestre que vem." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "Six Months Ahead" msgstr "O semestre que vem" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027 msgid "Six Months Ahead." msgstr "O semestre que vem." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030 msgid "One Year Ahead" msgstr "O ano que vem" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "One Year Ahead." msgstr "O ano que vem." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Variável ilegal na expressão." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parênteses desirmanados" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Stack overflow" msgstr "Excesso de pilha" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack underflow" msgstr "Falta de pilha" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Undefined character" msgstr "Carácter indefinido" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Not a variable" msgstr "Não é uma variável" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a defined function" msgstr "Função não definida" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Numeric error" msgstr "Erro numérico" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:338 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Sujeita a impostos mas sem código de imposto" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:352 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Campo de imposto não especificado" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:429 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Tipo de imposto %s: código inválido %s para o tipo de conta" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:433 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" "Não sujeita a imposto; tipo de imposto %s: código inválido %s para o tipo de " "conta" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:446 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Código %s inválido para o tipo de imposto %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:450 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Não sujeita a imposto; código inválido %s para o tipo de imposto %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:468 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Sem formulário: código %s, tipo de imposto %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:472 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Não sujeita a imposto; sem formulário: código %s, tipo de imposto %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:489 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:504 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de imposto %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:493 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:508 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" "Não sujeita a imposto; sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de " "imposto %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:531 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Não sujeita a imposto; %s%s: %s (código %s, tipo de imposto %s)" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:578 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Sub-contas sujeitas a imposto: %d)" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:nc" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:618 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:c" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:621 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:r" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:co" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:627 msgid "void:v" msgstr "void:v" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:668 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos iniciais" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:671 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673 msgid "Retained Earnings" msgstr "Dividendos retidos" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:743 ../src/engine/Account.c:3990 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812 msgid "Equity" msgstr "Capital próprio" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:798 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:994 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo inicial" #: ../src/app-utils/guile-util.c:906 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2674 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658 msgid "Debit" msgstr "Débito" #: ../src/app-utils/guile-util.c:937 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2670 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2390 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2487 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:400 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: ../src/app-utils/option-util.c:1685 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Há um problema com a opção %s:%s.\n" "%s" #: ../src/app-utils/prefs.scm:63 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191 msgid "Funds In" msgstr "Fundos entrados" #: ../src/app-utils/prefs.scm:64 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:76 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: ../src/app-utils/prefs.scm:65 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138 msgid "Receive" msgstr "Recebimento" #. set per book option #. Mark the transaction as a payment #: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74 #: ../src/app-utils/prefs.scm:92 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131 #: ../src/engine/gncOwner.c:794 ../src/engine/gncOwner.c:829 #: ../src/engine/gncOwner.c:859 ../src/engine/gncOwner.c:872 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 ../src/gnome/assistant-loan.c:2739 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:2801 ../src/gnome/assistant-loan.c:2814 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2476 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2517 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2522 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2533 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:222 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:223 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:344 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85 #: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2478 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2492 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2528 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2539 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2572 msgid "Increase" msgstr "Acréscimo" #: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76 #: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2479 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2493 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2529 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2540 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2573 msgid "Decrease" msgstr "Decréscimo" #: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70 #: ../src/app-utils/prefs.scm:71 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2494 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2498 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2505 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2513 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2530 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2541 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2574 msgid "Buy" msgstr "Compra" #: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:851 msgid "Charge" msgstr "A crédito" #: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:3989 #: ../src/engine/gncInvoice.c:973 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:462 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:847 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. page / name / orderkey / tooltip / default #: ../src/app-utils/prefs.scm:75 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3245 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1 #: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2521 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:509 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:658 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:423 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:427 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:206 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1783 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:838 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: ../src/app-utils/prefs.scm:80 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110 msgid "Funds Out" msgstr "Fundos saídos" #: ../src/app-utils/prefs.scm:81 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:77 msgid "Withdrawal" msgstr "Levantamento" #: ../src/app-utils/prefs.scm:82 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 msgid "Spend" msgstr "Gastos" #: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87 #: ../src/app-utils/prefs.scm:88 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2495 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2499 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2510 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2514 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2531 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2542 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "Sell" msgstr "Venda" #: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:3988 #: ../src/engine/Scrub.c:420 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:388 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462 msgid "Income" msgstr "Receita" #: ../src/app-utils/prefs.scm:90 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2534 msgid "Rebate" msgstr "Reembolso" #: ../src/app-utils/prefs.scm:91 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2371 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2546 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2547 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3233 #: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:513 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431 msgid "Bill" msgstr "Pagamento" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:96 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostrar versão do GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:101 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "" "Activar modo de depuração: aumenta os detalhes do diário para mais " "informação." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:106 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Activar funcionalidades extra/de desenvolvimento/de depuração." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:111 msgid "" "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit," "error}\"" msgstr "" "Substituição do nível de diário, na forma \"log.ger.path={debug,info,warn," "crit,error}\"" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:117 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" "Ficheiro onde escrever; predefinido como \"/tmp/gnucash.trace\"; pode ser " "\"stderr\" ou \"stdout\"." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:123 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:127 msgid "" "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be " "useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "" "Definir o prefixo para esquemas gsttings como consultas gsettings. Pode ser " "útil ter uma árvore de diferentes definições ao depurar" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:130 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "PREFIXOGSETTINGS" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:134 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Adicionar cotações de acções para o ficheiro Gnucash especificado." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:137 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:141 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" "Expressão regular que determina que espaço de nome de mercadorias será obtido" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:144 msgid "REGEXP" msgstr "EXPREG" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:147 msgid "[datafile]" msgstr "[ficheirodados]" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:157 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:158 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Reportar erros e outros problemas a gnucash-devel@gnucash.org." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:159 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgstr "Pode também procurar e reportar erros em http://bugzilla.gnome.org" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:160 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgstr "" "Para encontrar a última versão estável, por favor, veja em http://www." "gnucash.org" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:427 msgid "- GnuCash personal and small business finance management" msgstr "- gestor de finanças pessoais e de pequenos negócios Gnucash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:433 ../src/bin/gnucash-bin.c:814 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa das opções de linha de " "comando.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:446 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "Versão de desenvolvimento %s do GnuCash" #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #. Development version #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #: ../src/bin/gnucash-bin.c:452 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4385 #, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from %s rev %s on %s." msgstr "" "%s\n" "Esta cópia foi criada a partir de %s revisão %s a %s." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:458 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number; #. 3rd %s is the build date #: ../src/bin/gnucash-bin.c:463 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4392 #, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from rev %s on %s." msgstr "" "%s\n" "Esta cópia foi criada a partir da revisão %s a %s." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:564 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Sem cotações. O \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:647 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "A verificar o Finance::Quote..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:655 msgid "Loading data..." msgstr "A carregar os dados..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:815 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-" "quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "" "Erro: impossível iniciar o ambiente gráfico de utilizador e a opção " "adicionar cotações não estava definida.\n" " Talvez precise de definir a variável de ambiente $DISPLAY?" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1315 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1393 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2376 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2553 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2554 msgid "Voucher" msgstr "Vale" #. This array contains all of the different strings for different column types. #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448 #: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:685 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:722 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:777 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:902 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:905 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Usar global" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL mal formado: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295 #: ../src/gnome/top-level.c:91 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL incorrecto: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Entidade inexistente: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Entidade Titular inexistente: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "O tipo de entidade não corresponde a %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "URL incorrecto: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Entidade Conta inexistente: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "Os dias de desconto não podem ser superiores aos dias devidos." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Tem de inserir um nome para estas condições de pagamento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Tem que fornecer um nome único para estas condições de pagamento.\n" "O nome \"%s\" já está a ser utilizado." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25 msgid "Proximo" msgstr "Mês seguinte" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:607 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:340 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:345 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "As condições \"%s\" estão em uso. Não as pode eliminar." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar \"%s\"?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" "Esta transacção tem de ser atribuída a um cliente. Por favor, escolha o " "cliente abaixo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" "Esta transacção tem de ser atribuída a um fornecedor. Por favor, escolha o " "fornecedor abaixo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a " "company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Tem de inserir um nome de empresa. Se o cliente é um indivíduo (e não uma " "empresa), deve inserir o mesmo valor para: Identificação - nome da empresa " "e\n" "Morada de facturação - nome." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Tem de indicar uma morada de facturação." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" "A percentagem de desconto tem de ser entre 0 e 100, ou ficar em branco." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "O crédito tem de ser um valor positivo, ou ficar em branco." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "Editar cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059 msgid "New Customer" msgstr "Novo cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Ver/Editar cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Tarefas do cliente" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Facturas do cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2999 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3008 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3019 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3272 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1 msgid "Process Payment" msgstr "Processar pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contacto de entrega" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722 msgid "Billing Contact" msgstr "Contacto de facturação" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921 msgid "Customer ID" msgstr "Número de cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. FALL THROUGH #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3144 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3285 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:556 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:73 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:377 msgid "ID #" msgstr "Nº." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957 msgid "Find Customer" msgstr "Procurar cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Nenhuma conta seleccionada. Tente novamente." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Conta marcadora de posição seleccionada. Tente novamente." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225 msgid "You must enter a username." msgstr "Tem de indicar um nome de utilizador." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Tem de indicar o nome do empregado." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239 msgid "You must enter an address." msgstr "Tem de indicar um endereço." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320 msgid "Edit Employee" msgstr "Editar empregado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063 msgid "New Employee" msgstr "Novo empregado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Ver/Editar empregado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Vales de despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721 msgid "Employee ID" msgstr "Número do empregado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723 msgid "Employee Username" msgstr "Nome de utilizador do empregado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3124 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392 msgid "Employee Name" msgstr "Nome do empregado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1762 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1798 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1153 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:366 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758 msgid "Find Employee" msgstr "Procurar empregado" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:387 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Tem de indicar a informação de facturação." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:580 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar a transacção seleccionada?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:582 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" "Esta transacção está inserida numa encomenda e será eliminada daí também!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3053 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3087 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3121 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:406 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:725 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:44 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:51 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:569 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243 msgid "Due Date" msgstr "Data de vencimento" #. Should be using standard label for due date? #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:407 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570 msgid "Post Date" msgstr "Data de emissão" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694 msgid "Post to Account" msgstr "Emitir para conta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:695 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Acumular parcelas?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:788 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "A factura tem de ter pelo menos uma entrada." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:808 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Tem a certeza que quer emitir a factura?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:826 msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" "Uma ou mais das entradas são para contas com moeda diferente da da factura/" "nota. Ser-lhe-á pedida uma taxa de câmbio para cada uma." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:956 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "" "A emissão foi cancelada porque nem todas as taxas de câmbio foram indicadas." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1225 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1143 ../src/gnome/window-reconcile.c:1180 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1231 msgid "Subtotal:" msgstr "Sub-total:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232 msgid "Tax:" msgstr "Imposto:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1236 msgid "Total Cash:" msgstr "Total em dinheiro:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1237 msgid "Total Charge:" msgstr "Total de gastos:" #. Set the type label #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1706 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1024 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22 #: ../src/engine/gncInvoice.c:977 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694 msgid "Credit Note" msgstr "Nota de crédito" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1925 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1944 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1963 msgid "New Credit Note" msgstr "Nova nota de crédito" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1926 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071 msgid "New Invoice" msgstr "Nova factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1931 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1950 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1969 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Editar nota de crédito" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1932 msgid "Edit Invoice" msgstr "Editar factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1935 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1954 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1973 msgid "View Credit Note" msgstr "Ver nota de crédito" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1936 msgid "View Invoice" msgstr "Ver factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1945 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055 msgid "New Bill" msgstr "Novo pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1951 msgid "Edit Bill" msgstr "Editar pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1955 msgid "View Bill" msgstr "Ver pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1964 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Novo vale de despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1970 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Editar vale de despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1974 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Ver vale de despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2370 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545 msgid "Bill Information" msgstr "Informação de facturação" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2372 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2548 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3094 msgid "Bill ID" msgstr "Número de pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2375 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2552 msgid "Voucher Information" msgstr "Informação do vale" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2377 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2555 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3128 msgid "Voucher ID" msgstr "Número de vale" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2873 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Data das entradas duplicadas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2928 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "Uma ou mais facturas seleccionadas já foram emitidas.\n" "Reveja a sua selecção." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2932 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Tem a certeza que quer emitir estas facturas?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2998 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Ver/Editar factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3000 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3009 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3020 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3001 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3010 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3021 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265 msgid "Post" msgstr "Emitir" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3002 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3011 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022 msgid "Printable Report" msgstr "Relatório imprimível" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3007 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3271 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Ver/Editar pagamento" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3018 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Ver/Editar vale" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3032 msgid "Invoice Owner" msgstr "Títular da factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3035 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Notas da factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3038 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3072 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3106 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3135 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "Billing ID" msgstr "Número de pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3041 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3075 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3109 msgid "Is Paid?" msgstr "Está paga?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3044 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3078 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3112 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820 msgid "Date Posted" msgstr "Data de emissão" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3047 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3081 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3115 msgid "Is Posted?" msgstr "Está emitida?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3050 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3084 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3118 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3 msgid "Date Opened" msgstr "Data de abertura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3056 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3090 msgid "Company Name " msgstr "Nome da empresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3 msgid "Invoice ID" msgstr "Número de factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3066 msgid "Bill Owner" msgstr "Títular do pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3069 msgid "Bill Notes" msgstr "Notas do pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3100 msgid "Voucher Owner" msgstr "Títular do vale" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3103 msgid "Voucher Notes" msgstr "Notas do vale" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3137 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:836 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1192 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:353 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:69 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:46 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:441 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3139 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300 msgid "Paid" msgstr "Paga" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3142 msgid "Posted" msgstr "Emitida" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3147 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3287 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805 msgid "Due" msgstr "Devida" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3149 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:842 msgid "Opened" msgstr "Aberta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3151 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:919 ../src/gnome/reconcile-view.c:381 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:385 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:246 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:266 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:146 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946 msgid "Num" msgstr "Nº." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3232 msgid "Find Bill" msgstr "Localizar pagamentos" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3238 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Localizar vale de despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3239 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681 msgid "Expense Voucher" msgstr "Vale de despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3244 msgid "Find Invoice" msgstr "Localizar factura" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3281 msgid "CN?" msgstr "NC?" #. note the "Amount" multichoice option here #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3283 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:931 ../src/gnome/reconcile-view.c:373 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:464 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3508 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3545 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:455 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:851 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:758 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:813 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:983 msgid "Amount" msgstr "Montante" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3337 #, c-format msgid "The following bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "O seguinte pagamento é devido:" msgstr[1] "Os seguintes %d pagamentos são devidos:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3342 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Aviso de pagamentos devidos" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Tem de ser dado um nome à tarefa." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Tem de escolher um titular para esta tarefa." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245 msgid "Edit Job" msgstr "Editar tarefa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Job" msgstr "Nova tarefa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 msgid "View/Edit Job" msgstr "Ver/Editar tarefa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548 msgid "View Invoices" msgstr "Ver facturas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558 msgid "Owner's Name" msgstr "Nome do titular" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560 msgid "Only Active?" msgstr "Só activos?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385 msgid "Job Number" msgstr "Número da tarefa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384 msgid "Job Name" msgstr "Nome da tarefa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628 msgid "Find Job" msgstr "Localizar tarefa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Tem de ser dado um número à encomenda." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "A encomenda tem de ter pelo menos uma entrada." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Esta encomenda contém entradas que não foram facturadas. Tem a certeza que a " "quer fechar antes de ter facturado todas as entradas?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Tem a certeza que quer fechar a encomenda?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309 msgid "Close Date" msgstr "Data de fecho" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 msgid "View/Edit Order" msgstr "Ver/Editar encomenda" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 msgid "Order Notes" msgstr "Notas da encomenda" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13 msgid "Date Closed" msgstr "Data de fecho" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870 msgid "Is Closed?" msgstr "Está fechada?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874 msgid "Owner Name " msgstr "Nome do titular" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2 msgid "Order ID" msgstr "Número de encomenda" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:852 msgid "Closed" msgstr "Fechada" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946 msgid "Find Order" msgstr "Localizar encomenda" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:206 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Tem de indicar um nome de conta válido para emissão." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:214 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Tem de seleccionar uma empresa para processar pagamentos." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Tem de seleccionar uma conta do plano de contas para transferência." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:439 msgid "Pre-Payment" msgstr "Pré-pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:728 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" "As contas de transferência e emissão estão associadas a moedas diferentes. " "Por favor, especifique a taxa de câmbio." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1122 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s" "\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" "Não tem contas \"Emitir para\" válidas. Por favor, crie uma conta do tipo " "\"%s\" antes de continuar a processar este pagamento. Talvez queira criar " "uma factura ou um pagamento primeiro?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " "company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Tem de inserir um nome de empresa. Se o fornecedor é um indivíduo (e não uma " "empresa), deve inserir o mesmo valor para: Identificação - nome da empresa " "e\n" "Morada de facturação - nome." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Tem de indicar uma morada para pagamento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "Editar fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091 msgid "New Vendor" msgstr "Novo fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Ver/Editar fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Tarefas do fornecedor" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Pagamentos do fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712 msgid "Pay Bill" msgstr "Fazer pagamentos" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724 msgid "Vendor ID" msgstr "Número de fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759 msgid "Find Vendor" msgstr "Procurar fornecedor" #. Toplevel #. Extensions Menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290 #: ../src/report/report-system/report.scm:76 msgid "_Business" msgstr "_Negócios" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "_Customer" msgstr "_Cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "Customers Overview" msgstr "Resumo de clientes" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Abrir a página Resumo de clientes" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "_New Customer..." msgstr "_Novo cliente..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Abrir o diálogo Novo cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Localizar cliente..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Abrir o diálogo Localizar cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192 msgid "New _Invoice..." msgstr "Nova _factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Abrir o diálogo Nova factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "Find In_voice..." msgstr "Locali_zar factura..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Abrir o diálogo Localizar factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "New _Job..." msgstr "Nova _tarefa..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Abrir o diálogo Nova tarefa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Find Jo_b..." msgstr "L_ocalizar tarefa..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Abrir o diálogo Localizar tarefa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Processar pagamento..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Abrir o diálogo Processar pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197 msgid "Vendors Overview" msgstr "Resumo de fornecedores" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Abrir a página Resumo de fornecedores" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "_Vendor" msgstr "_Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Novo fornecedor..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Abrir o diálogo Novo fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Localizar fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Abrir o diálogo Localizar fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "Novo _pagamento..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Abrir o diálogo Novo pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Localizar pa_gamento..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Abrir o diálogo Localizar pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240 msgid "Employees Overview" msgstr "Resumo de empregados" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Abrir a página Resumo de empregados" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244 msgid "_Employee" msgstr "_Empregado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "_New Employee..." msgstr "_Novo empregado..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Abrir o diálogo Novo empregado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Localizar empregado..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Abrir o diálogo Localizar empregado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Novo _vale de despesa..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Abrir o diálogo Novo vale de despesa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Localizar vale de _despesa..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Abrir o diálogo Localizar vale de despesa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "_Tabela de imposto de vendas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Ver e editar a lista de tabelas de imposto de vendas (IVA)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Editor de condições de pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Ver e alterar a lista de condições de pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Aviso de pagamentos _devidos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Abrir o diálogo Aviso de pagamentos devidos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287 msgid "E_xport" msgstr "E_xportar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Diálogo de progresso de teste" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inicializar dados de teste" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311 msgid "Assign as payment..." msgstr "Atribuir como pagamento..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Atribuir a transacção seleccionada como pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordenação" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 msgid "New _Account..." msgstr "Nov_a conta..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "Create a new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107 msgid "Print Invoice" msgstr "Imprimir factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Criar uma factura imprimível" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "_Cut" msgstr "_Cortar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1105 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Editar factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Edit this invoice" msgstr "Editar esta factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Duplicar factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Criar uma nova factura como duplicado da actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Emitir factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Emitir esta factura no seu plano de contas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Suspender factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Suspender esta factura e torná-la editável" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "_Enter" msgstr "_Registar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "Record the current entry" msgstr "Registar a transacção actual" #. Add the Cancel button for the matcher #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2207 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Cancelar a transacção actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2249 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "Delete the current entry" msgstr "Eliminar a transacção actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166 msgid "_Blank" msgstr "_Vazia" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Ir para a transacção em branco no final da factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Transacção dup_licada" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Criar uma cópia da transacção actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176 msgid "Move Entry _Up" msgstr "_Mover acima" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Mover a transacção actual uma linha acima" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Mover _abaixo" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Mover a transacção actual uma linha abaixo" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188 msgid "New _Invoice" msgstr "Nova _factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Criar uma nova factura para o mesmo titular que o actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Pagar factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Registar um pagamento para o titular desta factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "_Company Report" msgstr "Relatório de _empresa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o titular desta factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "_Standard" msgstr "_Padrão" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Manter ordem normal de facturação" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31 msgid "Date of _Entry" msgstr "Data de _registo" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordenar por data de registo" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "_Quantity" msgstr "_Quantidade" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "Sort by quantity" msgstr "Ordenar por quantidade" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938 msgid "_Price" msgstr "_Preço" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "Sort by price" msgstr "Ordenar por preço" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41 msgid "Descri_ption" msgstr "D_escrição" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by description" msgstr "Ordenar por descrição" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482 msgid "Enter" msgstr "Registar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:346 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488 msgid "Blank" msgstr "Em branco" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 msgid "Unpost" msgstr "Suspender" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141 msgid "E_dit Vendor" msgstr "E_ditar fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Editar o fornecedor seleccionado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "E_dit Customer" msgstr "E_ditar cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Editar o cliente seleccionado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "E_dit Employee" msgstr "E_ditar empregado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Editar o empregado seleccionado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157 msgid "Create a new vendor" msgstr "Criar um novo fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162 msgid "Create a new customer" msgstr "Criar um novo cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167 msgid "Create a new employee" msgstr "Criar um novo empregado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173 msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Eliminar titular" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174 msgid "Delete selected owner" msgstr "Eliminar o titular seleccionado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:232 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtrar por..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 msgid "Create a new bill" msgstr "Criar um novo pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193 msgid "Create a new invoice" msgstr "Criar uma nova factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "New _Voucher..." msgstr "Novo _vale..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198 msgid "Create a new voucher" msgstr "Criar um novo vale" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:899 msgid "Vendor Listing" msgstr "Listagem de fornecedores" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Mostrar visão geral de idade de fornecedor para todos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:905 msgid "Customer Listing" msgstr "Listagem de clientes" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Mostrar visão geral de idade de cliente para todos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:828 msgid "Vendor Report" msgstr "Relatório de fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213 msgid "Show vendor report" msgstr "Mostrar relatório de fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:819 msgid "Customer Report" msgstr "Relatório de cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218 msgid "Show customer report" msgstr "Mostrar relatório de cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:837 msgid "Employee Report" msgstr "Relatório de empregado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 msgid "Show employee report" msgstr "Mostrar relatório de empregado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 msgid "New Voucher" msgstr "Novo vale" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433 msgid "Owners" msgstr "Titulares" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:610 msgid "Customers" msgstr "Clientes" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:614 msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:618 msgid "Vendors" msgstr "Fornecedores" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622 msgid "Employees" msgstr "Empregados" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1061 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1176 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1069 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "O proprietário %s será eliminado.\n" "Tem a certeza que o quer fazer?" #. * @} #. * @} #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Last window position and size" msgstr "Última posição e tamanho da janela" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "This setting describes the size and position of the window when it was last " "closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window followed by the width and height of the window." msgstr "" "Esta definição descreve a posição e tamanho da janela quando foi fechada " "pela última vez. Os números são as coordenadas X Y do canto superior " "esquerdo, seguidos da largura e altura da janela." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Search only in active items" msgstr "Procurar só em itens activos" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "Se activo, só os itens \"activos\" na classe actual serão procurados. Senão " "todos os itens na classe actual serão procurados." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Está o imposto incluído neste tipo de transacção?" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Se activo, o imposto é incluído por predefinição em entradas deste tipo. " "Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Pagamento automático ao emitir." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay customer documents with " "outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and " "documents obviously have to be against the same customer. Counter documents " "are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer " "credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" "Na data de emissão, tentar pagar automaticamente documentos do cliente com " "pré-pagamentos e contra-documentos em dívida. Estes pré-pagamentos e " "documentos terão, obviamente de ser do mesmo cliente. Contra-documentos são " "documentos com sinal oposto, Por exemplo, numa factura, notas de crédito e " "facturas negativas são consideradas contra-documentos." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Activar botões extra da barra de ferramentas para negócios" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22 msgid "" "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as " "well. Otherwise they are not shown." msgstr "" "Se activo, são mostrados botões extra para funções comuns em negócios na " "barra de ferramentas. Senão ficam ocultos." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "O relatório de facturação a usar para impressão." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "O nome do relatório a usar para imprimir facturas." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Abrir nova factura em nova janela" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Se activo, cada nova factura será aberta numa nova janela. Senão, a nova " "factura será aberta como separador na janela principal." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Acumular múltiplas parcelas numa só" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "Se activo, múltiplas transacções numa factura que transfiram para a mesma " "conta serão acumuladas numa única parcela. Este campo pode ser ignorado por " "factura no diálogo de emissão." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding " "pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously " "have to be against the same vendor. Counter documents are documents with " "opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative " "bills are considered counter documents." msgstr "" "Na data de emissão, tentar pagar automaticamente documentos do fornecedor " "com pré-pagamentos e contra-documentos em dívida. Estes pré-pagamentos e " "documentos terão, obviamente de ser do mesmo fornecedor. Contra-documentos " "são documentos com sinal oposto, Por exemplo, num pagamento, notas de " "crédito e pagamentos negativos são considerados contra-documentos." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Mostrar aviso de pagamentos devidos no arranque" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "Se activo, no arranque o GnuCash procura documentos a vencer brevemente. Se " "os houver, abre um diálogo com o aviso. A definição de \"brevemente\" é " "controlada pela definição \"Dias antes\". Senão, o GnuCash não procura por " "documentos devidos." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Mostrar pagamentos devidos nos próximos dias" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Este campo define o número de dias antes que o GnuCash procura pagamentos " "devidos. Este valor só é usado se tiver marcado \"Notificar quando devido\"." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1775 msgid "Printable Invoice" msgstr "Factura imprimível" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:339 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1776 msgid "Tax Invoice" msgstr "Factura de imposto" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1777 msgid "Easy Invoice" msgstr "Factura fácil" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1778 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Factura elegante" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7 msgid "Ta_x included" msgstr "_Imposto incluído:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Se o imposto está incluído por predefinição em transacções de pagamentos. " "Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de pagamentos prestes a vencer" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Dias antes" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11 msgid "_Notify when due" msgstr "_Notificar quando devido" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Se deve mostrar a lista de pagamentos devidos no arranque." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13 msgid "Bills" msgstr "Pagamentos" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14 msgid "_Tax included" msgstr "_Imposto incluído:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Se o imposto está incluído por predefinição em transacções de facturas. Esta " "definição é herdada por novos clientes e fornecedores." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Acumular parcelas na emissão" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "Se activo, múltiplas transacções numa factura que transfiram para a mesma " "conta serão acumuladas numa única parcela. Esta definição pode ser alterada " "no diálogo de emissão." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18 msgid "_Open in new window" msgstr "_Abrir em nova janela" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "Se activo, cada nova factura será aberta na sua própria janela de topo. " "Senão, a factura será aberta na janela actual." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Activar _botões extra" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24 msgid "Report for printing:" msgstr "Relatório para impressão:" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_Processar pagamento na emissão" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Pro_cessar pagamento na emissão" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1 msgid "Cancel your changes" msgstr "Cancelar as alterações" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Aceitar estas condições de pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3 msgid "Term Definition" msgstr "Definição de condições" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4 msgid "De_scription:" msgstr "De_scrição:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "A descrição das condições de pagamento, impressa nas facturas" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "O nome interno das condições de pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8 msgid "New Billing Term" msgstr "Novas condições de pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10 msgid "Due Days: " msgstr "Prazo (dias):" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11 msgid "Discount Days: " msgstr "Prazo de desconto (dias):" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Desconto em %: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "O número de dias para efectuar o pagamento após a data de emissão." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" "O número de dias após a emissão, durante os quais um desconto será aplicado " "por pagamento antecipado." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "A percentagem de desconto aplicada por pagamento antecipado." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Prazo:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19 msgid "Discount Day: " msgstr "Dia de desconto:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Dia de corte:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "O dia em que o pagamento é devido" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "O último dia do mês para desconto de pagamento antecipado." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "A percentagem de desconto aplicada em caso de pagamento antecipado." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills " "are applied to the following month. Negative values count backwards from the " "end of the month." msgstr "" "Data final, após a qual o pagamento transitará para o mês seguinte. Valores " "negativos são contados de forma decrescente a partir do fim do mês." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:765 msgid "Terms" msgstr "Condições" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29 msgid "Terms" msgstr "Condições" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Eliminar as actuais condições de pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Criar novas condições de pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Alterar as actuais condições de pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Diálogo Escolher titular" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:925 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1355 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:377 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:73 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:465 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3499 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3536 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:106 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:47 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:54 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:442 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:148 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:425 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:762 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:817 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2 msgid "Customer Number: " msgstr "Número de cliente:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Nome da empresa:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:58 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:713 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "O número que identifica o cliente. Se for deixado em branco, um número " "aceitável será gerado" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6 msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8 msgid "Address: " msgstr "Endereço: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9 msgid "Phone: " msgstr "Telef.: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11 msgid "Email: " msgstr "Email: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12 msgid "Billing Address" msgstr "Morada de facturação" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:885 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:501 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:483 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:978 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:728 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:573 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:70 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:108 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15 msgid "Currency: " msgstr "Moeda: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16 msgid "Terms: " msgstr "Condições: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17 msgid "Discount: " msgstr "Desconto: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18 msgid "Credit Limit: " msgstr "Limite de crédito: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19 msgid "Tax Included: " msgstr "Imposto incluído: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20 msgid "Tax Table: " msgstr "Tabela de impostos: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Ignorar a tabela de impostos global?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8 msgid "Billing Information" msgstr "Informação de facturação" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23 msgid "Shipping Information" msgstr "Informação de entrega" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24 msgid "Shipping Address" msgstr "Morada de entrega" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2 msgid "Employee Number: " msgstr "Número de empregado: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3 msgid "Username: " msgstr "Nome de utilizador: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Número de identificação do empregado. Se deixado em branco, um número " "aceitável será gerado" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Morada de pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13 msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14 msgid "Interface" msgstr "Ambiente" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Horas predefinidas por dia: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16 msgid "Default Rate: " msgstr "Taxa predefinida: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960 msgid "Credit Account" msgstr "Contas de crédito" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19 #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Billing" msgstr "Facturação" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:732 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:582 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:71 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:109 msgid "Employee" msgstr "Empregado" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21 msgid "Access Control List" msgstr "Lista de controlo de acesso" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22 msgid "Access Control" msgstr "Controlo de acesso" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6 msgid "Posted Account" msgstr "Conta de emisão" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8 msgid "Invoice Information" msgstr "Informação da factura" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3 msgid "(owner)" msgstr "(titular)" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576 msgid "Job" msgstr "Tarefa" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15 msgid "Customer: " msgstr "Cliente: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16 msgid "Job: " msgstr "Tarefa: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Projecto de análise predefinido" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18 msgid "Additional to Card:" msgstr "Adicional a cartão:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19 msgid "Extra Payments" msgstr "Pagamentos extra:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20 msgid "Invoice Entries" msgstr "Transacções da factura" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" "O número da factura. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Suspender esta factura vai eliminar a transacção emitida.\n" "Tem a certeza que a quer suspender?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Sim, repor as tabelas de impostos" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Não, mantê-las como estão" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Repor tabelas de impostos para os valores actuais?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1 msgid "Job Dialog" msgstr "Diálogo Tarefa" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "O número que identifica a tarefa. Se for deixado em branco, um número " "aceitável será gerado" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Informação de tarefa" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7 msgid "Owner Information" msgstr "Informação de titular" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8 msgid "Job Active" msgstr "Tarefa activa" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079 msgid "New Order" msgstr "Nova encomenda" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "O número da encomenda. Se for deixado em branco, um número aceitável será " "gerado" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5 msgid "Order Information" msgstr "Informação de encomenda" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10 msgid "Order Entry" msgstr "Transacção de encomenda" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12 msgid "Close Order" msgstr "Fechar encomenda" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15 msgid "Order Entries" msgstr "Trasações da encomenda" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2 msgid "The company associated with this payment." msgstr "A empresa associada a este pagamento." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4 msgid "Post To" msgstr "Emitir para" #. Header string #. Add the columns #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:909 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:389 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:461 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:384 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3491 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3528 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:104 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:724 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:43 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:50 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:812 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:734 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:789 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:168 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1886 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:894 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:902 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:821 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due " "for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-" "payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will " "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for " "this company." msgstr "" "A quantia a pagar por esta factura.\n" "\n" "Se seleccionou uma factura, o GnuCash vai propor a quantia ainda em dívida. " "Pode alterar esta quantia para criar um pagamento parcial ou um pagamento " "superior.\n" "\n" "No caso do pagamento superior ou se não seleccionou nenhuma factura, O " "GnuCash atribui automaticamente o valor restante à primeira factura por " "pagar desta empresa." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16 msgid "Amount" msgstr "Quantia" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18 msgid "Refund" msgstr "Reembolso" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:466 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:347 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:387 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:346 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:150 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:430 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:774 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:825 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:972 msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3 msgid "Print Check" msgstr "Imprimir cheque" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22 msgid "Transaction Details" msgstr "Detalhes da transacção" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23 msgid "Transfer Account" msgstr "Conta de transferência" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2 msgid "Vendor Number: " msgstr "Número de fornecedor: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Número do fornecedor. Se for deixado em branco um número aceitável será " "gerado" #. FALL THROUGH #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:284 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:730 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:579 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:111 msgid "Vendor" msgstr "Fornecedor" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17 msgid "Tax Included:" msgstr "Imposto incluído:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18 msgid "Tax Table:" msgstr "Tabela de imposto:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:467 ../src/gnome/window-reconcile.c:502 msgid "Payment Information" msgstr "Informação de pagamento" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Não seleccionou um titular" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "é" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "não é" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1455 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "A conta %s não permite transacções." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1960 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "A conta %s não existe. Deseja criá-la?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247 msgid "Material" msgstr "Material" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:878 msgid "Save the current entry?" msgstr "Gravar a transacção actual?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de " "duplicar a entrada ou cancelar a duplicação?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:900 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467 msgid "_Record" msgstr "_Gravar" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159 msgid "" "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this " "position." msgstr "" "Transacção inválida: tem de indicar uma conta na moeda correcta para esta " "posição." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Receitas." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Despesas ou Activos." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:763 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "A tabela de impostos %s não existe. Deseja criá-la?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:880 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "A transacção actual foi modificada. No entanto, esta transacção faz parte de " "uma encomenda existente. Deseja gravar a alteração e efectivamente modificar " "a encomenda?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:898 msgid "_Don't Record" msgstr "_Não gravar" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:985 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "A transacção actual foi modificada. Deseja gravá-la?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "exemplo:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "exemplo:12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "exemplo:Acção" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "exemplo:9.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "exemplo:999.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "exemplo(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "exemplo(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:722 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:730 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "exemplo:Despesas:Automóvel:Gasolina" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "exemplo:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "exemplo:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "exemplo:Tabela de impostos 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "exemplo:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "exemplo:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "exemplo:Pagamento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55 msgid "$" msgstr "€" #. oli-custom - make a string instead of a table #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:146 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128 #: ../src/engine/Account.c:3981 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:110 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46 msgid "Income Account" msgstr "Conta de receitas" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51 msgid "Expense Account" msgstr "Conta de despesas" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:166 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1887 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:892 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:900 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:114 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269 msgid "Discount" msgstr "Desconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76 msgid "Discount Type" msgstr "Tipo de desconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81 msgid "Discount How" msgstr "Desconto como" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:112 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:212 msgid "Unit Price" msgstr "Preço unitário" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:110 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96 msgid "Tax Table" msgstr "Tabela de imposto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101 msgid "Taxable?" msgstr "Taxável?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106 msgid "Tax Included?" msgstr "Imposto incluído?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111 msgid "Invoiced?" msgstr "Facturado?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266 msgid "Subtotal" msgstr "Sub-total" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:454 ../src/tax/us/de_DE.scm:55 msgid "Tax" msgstr "Imposto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126 msgid "Billable?" msgstr "Cobrável?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "" "Insira a conta de receitas/despesas para a transacção, ou escolha uma da " "lista" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Insira o tipo de transacção" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:945 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Insira a descrição da transacção" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Insira o valor de desconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Insira a percentagem de desconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Insira o desconto ... tipo desconhecido" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipo de desconto: valor monetário" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipo de desconto: percentagem" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Seleccione o tipo de desconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Imposto calculado após aplicação do desconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Desconto e imposto aplicados sobre o valor bruto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Desconto calculado após a aplicação do imposto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Seleccione como calcular os descontos e impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Insira o valor unitário para esta transacção" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Insira a quantidade de unidades para esta transacção" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Insira a tabela de imposto a aplicar a esta transacção" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Esta transacção está sujeita a imposto?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Está o imposto incluído no valor final desta transacção?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Esta transacção foi facturada?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Esta transacção foi creditada?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Incluir esta transacção nesta factura?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Incluir esta transacção nesta nota de crédito?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipo de diário de transacções desconhecido" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "O sub-total desta transacção" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784 msgid "The total tax of this entry " msgstr "O total de impostos desta transacção" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Esta transacção é imputável a um cliente ou tarefa?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Como é que pagou por este item?" #: ../src/core-utils/gnc-features.c:117 msgid "" "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You " "must use a newer version of GnuCash in order to support the following " "features:" msgstr "" "Este conjunto de dados contém funcionalidades não suportadas por esta versão " "do GnuCash. Tem de instalar uma versão mais recente para suportar as " "seguintes funcionalidades:" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar a pasta:\n" " %s\n" "Por favor, corrija o problema e reinicie o GnuCash.\n" "O erro reportado foi \"%s\" (erro nº %d).\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338 #, c-format msgid "" "Note: the directory\n" " %s\n" "doesn't exist. This is however not fatal.\n" msgstr "" "Nota: a pasta\n" " %s\n" "não existe. Contudo, isto não é fatal.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "A pasta\n" " %s\n" "existe mas não pode ser acedida. Este programa \n" "tem de ter acesso total (leitura/escrita/execução) à \n" "pasta para funcionar correctamente\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "O caminho\n" " %s\n" "existe mas não é uma pasta. Por favor, elimine\n" "o ficheiro e reinicie o GnuCash novamente.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido ao verificar se a pasta\n" " %s\n" "existe e é utilizável. Por favor, corrija o\n" "problema e reinicie o GnuCash. O erro reportado \n" "foi \"%s\" (erro nº %d)." #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "As permissões da pasta\n" " %s\n" "estão erradas. Têm de ser, pelo menos \"rwx\".\n" #: ../src/engine/Account.c:169 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or " "choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "O carácter separador \"%s\" é usado num ou mais nomes de conta.\n" "\n" "Isto resultará em comportamentos inesperados. Altere os nomes de conta ou " "escolha outro carácter separador.\n" "\n" "Abaixo encontrará a lista dos nomes de conta inválidos:\n" "%s" #: ../src/engine/Account.c:3980 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:460 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: ../src/engine/Account.c:3982 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: ../src/engine/Account.c:3983 msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de crédito" #: ../src/engine/Account.c:3984 msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: ../src/engine/Account.c:3985 msgid "Stock" msgstr "Acção" #: ../src/engine/Account.c:3986 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo de investimento" #: ../src/engine/Account.c:3987 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:821 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:440 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: ../src/engine/Account.c:3991 msgid "A/Receivable" msgstr "C/Cobrável" #: ../src/engine/Account.c:3992 msgid "A/Payable" msgstr "C/Pagável" #: ../src/engine/Account.c:3993 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: ../src/engine/Account.c:3994 ../src/engine/Scrub.c:428 #: ../src/engine/Scrub.c:493 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621 msgid "Trading" msgstr "Bolsa" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Ganhos orfãos" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960 #: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Ganho/Perda realizado" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" "Ganhos ou perdas realizados em contas de mercadorias ou bolsa que não foram " "registados em mais lado nenhum." #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Orçamento sem nome" #. Set memo. #: ../src/engine/gncInvoice.c:1570 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Extra para creditar o cartão" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1610 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Criado a partir de uma factura. Experimente suspender a factura." #: ../src/engine/gncInvoice.c:2043 msgid " (posted)" msgstr " (emitido)" #: ../src/engine/gnc-lot.c:692 ../src/report/standard-reports/register.scm:158 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:445 msgid "Lot" msgstr "Lote" #: ../src/engine/gncOrder.c:552 msgid " (closed)" msgstr " (fechado)" #: ../src/engine/gncOwner.c:993 msgid "Offset between documents: " msgstr "Desvio entre documentos:" #: ../src/engine/gncOwner.c:1103 msgid "Lot Link" msgstr "Ligação do lote" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:487 msgid " + " msgstr " + " #: ../src/engine/Recurrence.c:598 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier number #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694 #: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742 #: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:636 #, c-format msgid "last %s" msgstr "última(o) %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31 msgid "1st" msgstr "1" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34 msgid "4th" msgstr "4" #. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:652 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:689 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31 msgid "Semi-monthly" msgstr "Quinzenalmente" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:704 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Desconhecido, %d na lista" #: ../src/engine/Recurrence.c:716 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6 msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. g_warning("nth weekday not handled"); #. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled"); #: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: ../src/engine/ScrubBusiness.c:522 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at http://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#Double_Posting" msgstr "" "Por favor, elimine esta transacção. Explicação em http://wiki.gnucash.org/" "wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" #: ../src/engine/ScrubBusiness.c:592 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "A verificar lotes na conta %s: %u de %u" #: ../src/engine/ScrubBusiness.c:642 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "A verificar desdobramentos na conta %s: %u de %u" #. Reason 2: zero Orphan a/c #: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511 msgid "Orphan" msgstr "Orfã" #: ../src/engine/Scrub.c:106 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "A procurar órfãs na conta %s: %u de %u" #: ../src/engine/Scrub.c:302 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "A procurar desequilíbrios na conta %s: %u de %u" #. (> (accrec-depth accrec) 1)) #. Reason 1: zero Imbalance a/c #: ../src/engine/Scrub.c:363 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509 msgid "Imbalance" msgstr "Desequilíbrio" #: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:251 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transacção com parcelas --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1444 msgid "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|" "Split" msgstr "Mostrar o código da outra conta numa transacção com várias parcelas" #: ../src/engine/Transaction.c:2509 msgid "Voided transaction" msgstr "Transacção esvaziada" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2520 msgid "Transaction Voided" msgstr "Transacção esvaziada" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190 msgid "The book was closed successfully." msgstr "O livro foi fechado com sucesso." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" "A data mais antiga neste livro é %s. Com base na selecção feita acima, este " "livro será subdividido em %d livro." msgstr[1] "" "A data mais antiga neste livro é %s. Com base na selecção feita acima, este " "livro será subdividido em %d livros." #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over " "%d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgstr "" "Pediu a criação de um livro. Este livro vai conter todas as transacções até " "à meia noite %s (para um total de %d transacções espalhadas por %d contas).\n" "\n" "Ajuste o título e as notas ou clique em \"Avançar\" para prosseguir.\n" "Clique em \"Recuar\" para ajustar as datas ou \"Cancelar\"." #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Período de %s a %s" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, c-format msgid "" "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click " "on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgstr "" "Este livro será criado com o título %s quando clicar em \"Aplicar\". Clique " "em \"Recuar\" para ajustar ou \"Cancelar\" para não criar o livro." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:526 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Parabéns! Já terminou o fecho dos livros!\n" #. Change the text so that its more mainingful for this assistant #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589 msgid "Period:" msgstr "Período:" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2 msgid "Closing Date:" msgstr "Data de fecho:" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:440 msgid "Selected" msgstr "Seleccionados" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:452 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2183 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:543 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Contas em \"%s\"" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:551 msgid "No description provided." msgstr "Sem descrição." #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:566 msgid "Accounts in Category" msgstr "Contas na categoria" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:778 msgid "zero" msgstr "zero" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:791 msgid "existing account" msgstr "conta existente" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:977 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904 msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posição" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1008 msgid "Use Existing" msgstr "Usar existente" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1167 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1178 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591 msgid "New Book Options" msgstr "Opções do novo livro" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Tax Payment" msgstr "Pagamento de impostos" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:116 msgid "Insurance" msgstr "Seguro" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:116 msgid "Insurance Payment" msgstr "Pagamento de seguro" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "PMI" msgstr "SPH" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "PMI Payment" msgstr "Pagamento de SPH" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:119 msgid "Other Expense" msgstr "Outra despesa" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:119 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Pagamentos diversos" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/assistant-loan.c:746 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... pagar \"%s\"?" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:758 msgid "via Escrow account?" msgstr "usando uma conta de garantia?" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:913 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515 msgid "Loan" msgstr "Empréstimo" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Opção de pagamento de empréstimo: \"%s\"" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834 msgid "Principal" msgstr "Principal" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2471 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2508 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2516 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2523 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2532 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2559 msgid "Interest" msgstr "Juros" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740 msgid "Escrow Payment" msgstr "Pagamentos de garantia" #. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as #. * xaccSplitSetAction with these arguments #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568 msgid "Action Column|Split" msgstr "Acção coluna|parcela" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410 msgid "Error adding price." msgstr "Erro ao adicionar preço." #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:570 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:458 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:75 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:462 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:343 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:332 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:39 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:153 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:435 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:576 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:244 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:403 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:156 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:440 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956 msgid "Shares" msgstr "Acções" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:773 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Não tem nenhuma conta de acções com saldos!" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "Esta mercadoria está actualmente a ser usada por pelo menos uma conta. Não " "pode eliminá-la." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Esta mercadoria tem cotações de preço. Tem a certeza que deseja eliminar a " "mercadoria seleccionada e as suas cotações?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a mercadoria seleccionada?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186 msgid "Delete commodity?" msgstr "Eliminar mercadoria?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "Este programa só pode calcular um valor de cada vez. Insira valores para " "todas menos uma quantidade." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "O GnuCash não pode determinar o valor de um dos campos. Tem de inserir uma " "expressão válida." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "A taxa de juro não pode ser zero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "O número de prestações não pode ser zero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "O número de prestações não pode ser negativo." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as contas" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:348 msgid "Balanced" msgstr "Saldada" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255 msgid "Closing Entries" msgstr "Transacções de fecho" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1316 ../src/gnome/window-reconcile.c:1353 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423 msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118 msgid "Share Price" msgstr "Preço de acção" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:937 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1023 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:168 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:464 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:167 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1882 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3156 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:893 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766 msgid "Number/Action" msgstr "Número/Acção" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1881 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3155 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:895 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770 msgid "Transaction Number" msgstr "Número de transacção" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Descrição, notas ou memorando" #. FIXME: All this does is leak. #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:224 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:223 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449 msgid "Find Transaction" msgstr "Localizar transacção" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:797 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:340 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1042 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1701 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1741 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:862 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:404 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:868 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:949 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:485 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:493 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:78 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:468 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:184 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:221 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:308 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:727 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:465 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:874 msgid "Gains" msgstr "Ganho" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Gain/Loss" msgstr "Ganho/Perda" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:994 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Lotes na conta %s" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Tem a certeza que quer eliminar o preço seleccionado?" msgstr[1] "Tem a certeza que quer eliminar os %d preços seleccionados?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 msgid "Delete prices?" msgstr "Eliminar preços?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213 msgid "You must select a Security." msgstr "Tem de escolher uma mercadoria." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218 msgid "You must select a Currency." msgstr "Tem de escolher uma moeda." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1712 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Tem de inserir uma quantia válida." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:820 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Impossível gravar ficheiro de formato de cheque." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1508 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Há um ficheiro de formato de cheque duplicado." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1516 #, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" "Os GUID no cheque %s do ficheiro de formato \"%s\" e o cheque %s do ficheiro " "de formato \"%s\" coincidem." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557 msgid "application" msgstr "aplicação" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "user" msgstr "utilizador" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1589 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2595 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2587 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530 msgid "(paused)" msgstr "(pausado)" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2244 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "_Transaction" msgstr "_Transacção" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 msgid "_Actions" msgstr "_Acções" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202 msgid "" "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Esta transacção agendada foi alterada. Tem a certeza que quer cancelar?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Impossível processar fórmula de crédito para a parcela \"%s\"." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Impossível processar fórmula de débito para a parcela \"%s\"." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:876 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "O editor de transacções agendadas não consegue saldar automaticamente esta " "transacção. Ainda assim registá-la?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:493 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Por favor dê um nome à transacção agendada." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:519 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "Já existe uma transacção agendada com o nome \"%s\".\n" "Tem a certeza que quer usar o mesmo nome para esta?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" "Transacções agendadas com variáveis\n" "não podem ser criadas automaticamente." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:628 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "" "Transacções agendadas sem uma transacção modelo não podem ser criadas " "automaticamente." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:543 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Por favor indique uma selecção válida para o fim." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:558 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Tem de haver um qualquer número de ocorrências." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:566 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "" "O número de ocorrências que faltam (%d) é maior que o número total de " "ocorrências (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:595 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "Está a tentar criar uma transacção agendada que nunca será executada. Quer " "realmente fazer isto?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316 msgid "" "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not " "revoke them." msgstr "" "Nota: se já aceitou alterações ao modelo, Cancelar não as vai reverter." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1386 msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1554 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" "O modelo de transacção actual foi modificado.\n" "Quer gravar as alterações?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1789 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1825 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transacções agendadas" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:617 msgid "" "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity " "cannot be automatically created." msgstr "" "Transacções agendadas com variáveis ou envolvendo mais de uma mercadoria não " "podem ser criadas automaticamente." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Impossível analisar %s para divisão \"%s\"." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "Divisão com a nota %s tem uma conta inválida." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:743 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Conta inválida na divisão" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:755 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "Divisão com a nota %s tem uma fórmula de crédito inválida." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:774 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Fórmula de crédito inválida na divisão" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:771 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "Divisão com a nota %s tem uma fórmula de débito inválida." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" "A transacção agendada não está saldada. Sugerimos veementemente que corrija " "esta situação." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:782 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Impossível criar uma transacção agendada de uma transacção actualmente em " "edição. Por favor, registe a transacção antes de agendar." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 msgid "Ignored" msgstr "Ignorada" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Postponed" msgstr "Adiada" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "To-Create" msgstr "A criar" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Created" msgstr "Criada" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525 msgid "(Need Value)" msgstr "(precisa de valor)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:816 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Transacções inválidas" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:863 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n" "(uma transacção criada automaticamente)" msgstr[1] "" "Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n" "(%d transacções criadas automaticamente)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:987 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081 msgid "Transaction" msgstr "Transacção" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1084 msgid "Created Transactions" msgstr "Transacções criadas" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Último ano válido: " #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285 msgid "Form Line Data: " msgstr "Dados de linha de formulário:" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445 msgid "Code" msgstr "Código" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "agora" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Identidade de imposto recebido" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1202 msgid "" "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " "to manually reset those categories one at a time" msgstr "" "CAUTELA: se definir categorias TXF e mais tarde alterar \"Tipo\", terá de " "repor manualmente essas categorias uma de cada vez." #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1351 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:390 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:610 msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:392 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. (if (gnc-numeric-negative-p total) #. (_ "Total Credit") #. (_ "Total Due"))) #. Display Grand Total #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:394 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1186 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:562 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:846 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:310 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:954 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:120 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306 #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:899 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:619 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:268 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Nova _página de contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Abrir uma nova página de plano de contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107 msgid "New _File" msgstr "Novo _ficheiro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108 msgid "Create a new file" msgstr "Criar um ficheiro novo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Abrir um ficheiro existente do GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _como..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Gravar este ficheiro com um nome diferente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "" "Recarregar a base de dados actual, revertendo as alterações não gravadas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "Export _Accounts" msgstr "Exportar cont_as..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Localizar transacções com uma procura" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Opções do relatório _Impostos" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "" "Configurar contas relevantes para relatórios de impostos, IVA por exemplo" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Transacções agendadas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Editor de tran_sações agendadas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "A lista de transacções agendadas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Desde a ú_ltima execução..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Criar transacções agendadas desde a última execução." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "A_mortização de hipotecas e empréstimos..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Configurar transacções agendadas para amortização de um empréstimo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 #: ../src/report/report-system/report.scm:67 msgid "B_udget" msgstr "_Orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Close _Books" msgstr "_Fechar livros" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Arquivar dados antigos usando períodos contabilísticos" #. Translators: This entry opens the Price Database window #. * and will be renamed to "_Price Database" in v.2.8 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188 msgid "_Price Editor" msgstr "Base de dados de _cotações" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Veja e edite as cotações de acções e outros títulos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:193 msgid "_Security Editor" msgstr "Editor de mercadoria_s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:194 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Veja e edite os activos de acções e outros títulos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:198 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Calculadora de amortização de empréstimos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:199 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Usar a calculadora de amortização de hipotecas/empréstimos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:203 msgid "_Close Book" msgstr "_Fechar livro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:204 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Fechar o livro no final do período" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Dicas do dia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Ver as dicas do dia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:503 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1579 #, c-format msgid "" "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to " "proceed ?" msgstr "" "Reverter vai descartar todas as alterações a %s. Tem a certeza que quer " "continuar?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:552 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Não há, de momento, transacções agendadas para registar." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:583 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Não há Transacções agendadas para registar, por agora.\n" "(%d transacção criada automaticamente)" msgstr[1] "" "Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n" "(%d transacções criadas automaticamente)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "New Budget" msgstr "Novo orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Create a new Budget" msgstr "Criar um novo orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65 msgid "Open Budget" msgstr "Abrir orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Abrir um orçamento existente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71 msgid "Copy Budget" msgstr "Copiar orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Copiar um orçamento existente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287 msgid "Select a Budget" msgstr "Seleccionar um orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 msgid "Create a new Account" msgstr "Criar uma nova conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Nova _hierarquia de contas..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Estender o livro actual unindo-o com novas categorias de tipo de conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126 msgid "Open _Account" msgstr "_Abrir conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:282 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open the selected account" msgstr "Abrir a conta seleccionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "_Abrir conta de registo de estilo antigo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Abrir a conta de registo de estilo antigo seleccionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Abrir _sub-contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:197 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:208 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Abrir sub-contas de _estilo antigo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "" "Abrir a conta de registo de estilo antigo seleccionada e todas as suas sub-" "contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 msgid "Edit _Account" msgstr "Editar _conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "Edit the selected account" msgstr "Editar a conta seleccionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Eliminar conta..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 msgid "Delete selected account" msgstr "Eliminar a conta seleccionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Renumerar sub-contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Renumerar os filhos da conta seleccionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:347 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Reconciliar..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:348 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Reconciliar a conta seleccionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352 msgid "_Auto-clear..." msgstr "Confirmar _automaticamente..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:244 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" "Confirmar automaticamente transacções individuais, dada uma quantia " "confirmada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2225 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferir..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:249 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2186 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Desdobramento de acções..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:254 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:358 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registar uma divisão ou união de acções" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:362 msgid "View _Lots..." msgstr "Ver _lotes..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:363 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Abrir uma janela para ver/editar lotes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Verificar & Corrigir _conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2191 ../src/gnome/window-reconcile.c:2231 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs nesta conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Verificar & Corrigir su_bcontas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:269 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs nesta conta " "e suas sub-contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Verificar & Corrigir _todas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:275 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs em todas as " "contas" #. Extensions Menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:279 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_Registo2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342 msgid "Open2" msgstr "Abrir2" #. FIXME this needs an indent option #. FIXME this could use an indent option #. FIXME this needs an indent option #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:437 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:443 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43 #: ../src/report/report-system/report.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:337 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:652 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1201 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "A eliminar conta %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1325 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "A conta %s será eliminada." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1338 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Todas as transacções nesta conta serão movidas para a conta %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1344 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Todas as transacções nesta conta serão eliminadas." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1353 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Todas as suas sub-contas serão movidas para a conta %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1359 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Todas as suas sub-contas serão eliminadas." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1364 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Todas as transacções da sub-conta serão movidas para a conta %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1370 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Todas as transacções da sub-conta serão eliminadas." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1375 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta linha?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Abrir _sub-contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Eliminar orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Delete this budget" msgstr "Eliminar este orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11 msgid "Budget Options" msgstr "Opções do orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Editar as opções deste orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate Budget" msgstr "Estimar orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" "Estimar um valor de orçamento para as contas seleccionadas a partir de " "transacções passadas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1165 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 msgid "Estimate" msgstr "Estimar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:803 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:72 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:842 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Eliminar %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma conta para estimar." #. ********************************************************** #. Actions #. ********************************************************** #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Cortar _transacção" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Copiar transacção" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Co_lar transacção" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "_Duplicar transacção" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1335 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Eliminar transacção" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Cu_t Split" msgstr "Cor_tar parcela" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "_Copy Split" msgstr "_Copiar parcela" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 msgid "_Paste Split" msgstr "Co_lar parcela" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "Dup_licate Split" msgstr "_Duplicar parcela" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1295 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025 msgid "_Delete Split" msgstr "_Eliminar parcela" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Cortar a transacção seleccionada para a área de transferência" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copiar a transacção seleccionada para a área de transferência" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Colar a transacção da área de transferência" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Eliminar a transacção actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Cortar a parcela seleccionada para a área de transferência" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Copiar a parcela seleccionada para a área de transferência" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Colar a parcela seleccionada da área de transferência" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Criar uma cópia da parcela actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 msgid "Delete the current split" msgstr "Eliminar a parcela actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:226 msgid "_Print Checks..." msgstr "_Imprimir cheques..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1095 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1096 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Cortar a selecção actual para a área de transferência" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1100 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1101 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Copiar a selecção actual para a área de transferência" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1106 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Colar a área de transferência na posição do cursor" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "Remo_ver todas as parcelas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Remover todas as parcelas da transacção actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Registar transacção" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Record the current transaction" msgstr "Registar a transacção actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Ca_ncelar transacção" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cancelar a transacção actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Esvaziar transacção" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Desfazer esvaziar da transacção" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Adicionar transacção _reversa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "Mover transacção a_cima" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307 msgid "" "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and " "number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" "Mover a tradução actual uma linha acima. Só está disponível se a data e " "número das duas linhas forem idênticas e a janela do diário esteja ordenada " "por data." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Mover transacção a_baixo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312 msgid "" "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date " "and number of both rows are identical and the register window is sorted by " "date." msgstr "" "Mover a tradução actual uma linha abaixo. Só está disponível se a data e " "número das duas linhas forem idênticas e a janela do diário esteja ordenada " "por data." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1110 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1111 msgid "Refresh this window" msgstr "Actualizar esta janela" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount" msgstr "" "Confirmar automaticamente transacções individuais até atingir uma certa " "quantia confirmada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367 msgid "_Blank Transaction" msgstr "Transacção em _branco" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Editar ta_xa de câmbio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Editar a taxa de câmbio para a transacção actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45 msgid "_Jump" msgstr "_Saltar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ir para a transacção correspondente na outra conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382 msgid "Sche_dule..." msgstr "Agen_dar..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:383 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Criar uma transaçcão agendada usando a transacção actual como modelo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387 msgid "_All transactions" msgstr "_Todas as transacções" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391 msgid "_This transaction" msgstr "_Esta transacção" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:398 msgid "Account Report" msgstr "Relatório de conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:399 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Abrir um relatório de registo para esta conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:403 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Relatório de conta - transacção única" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:404 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Abrir um relatório de registo para a transacção seleccionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Double Line" msgstr "Linha _dupla" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Mostrar datas _extra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Dividir transacção" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Livro razão _básico" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:433 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:437 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Livro razão de parcelas _automáticas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:438 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "" "Mostrar transacções em uma ou duas linhas e expandir a transacção actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:442 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Diário de transacções" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as parcelas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2489 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:714 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:154 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085 msgid "Split" msgstr "Parcelas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24 msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "Auto-confirmar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679 msgid "" "You have tried to open an account in the new register while it is open in " "the old register." msgstr "Tentou abrir uma conta no novo diário enquanto a tem aberta no antigo." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752 msgid "General Ledger2" msgstr "Livro razão geral2" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1553 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Gravar alterações em %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1557 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "Este diário tem alterações a uma transacção pendentes. Quer gravar as " "alterações a esta transacção, descartar a transacção ou cancelar a operação?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1560 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Descartar transacção" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1564 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Gravar transacção" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1596 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1631 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1643 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1666 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1716 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1799 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:761 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1617 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2606 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "Livro razão geral" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1619 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2612 msgid "Portfolio" msgstr "Portfólio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1621 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2618 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da procura" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397 msgid "General Ledger Report" msgstr "Relatório do livro razão geral" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2614 msgid "Portfolio Report" msgstr "Relatório de Portfólio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2620 msgid "Search Results Report" msgstr "Relatório de resultados da procura" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2624 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:894 msgid "Register" msgstr "Diário" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:406 msgid "Register Report" msgstr "Relatório de registo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2642 msgid "and subaccounts" msgstr "e sub-contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2807 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2634 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2809 msgid "" "This search result contains splits from more than one account. Do you want " "to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" "Este resultado de procura contém parcelas de mais de uma conta. Quer " "imprimir os cheques, mesmo que não sejam todos da mesma conta?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2644 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2819 msgid "_Print checks" msgstr "_Imprimir cheques" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2663 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2838 msgid "" "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" "Só pode imprimir cheques de um diário de conta bancária ou de resultados de " "procura." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2855 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2998 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "" "Não pode esvaziar uma transacção com parcelas recociliadas ou confirmadas." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2999 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3204 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2145 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1205 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtrar %s por..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "_Associar ficheiro com transacção" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "_Associar localização com transacção" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "_Abrir ficheiro/localização associado" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "Associar um ficheiro à transacção actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "Associar uma localização à transacção actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "Abrir o ficheiro ou localização associados à transacção actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "Remo_ver outras parcelas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordenar por..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Associate File" msgstr "Associar ficheiro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492 msgid "Associate Location" msgstr "Associar localização" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:493 msgid "Open File/Location" msgstr "Abrir ficheiro/localização" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:688 msgid "" "You have tried to open an account in the old register while it is open in " "the new register." msgstr "" "Tentou abrir uma conta no diário antigo enquanto está aberta no novo diário." #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2608 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2626 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48 msgid "Transaction Report" msgstr "Relatório de transacções" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3004 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" "Esta transacção está marcada como só de leitura com o comentário: \"%s\"" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3075 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:880 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Já foi criada uma entrada reversa para esta transacção." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3126 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordenar %s por..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3798 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "A verificar divisões no diário actual: %u de %u" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132 msgid "_Scheduled" msgstr "_Agendada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Criar nova transacção agendada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "_New 2" msgstr "_Nova 2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Criar uma nova transacção agendada 2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Editar a transacção agendada seleccionada?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "_Edit 2" msgstr "_Editar 2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Editar a transacção agendada seleccionada 2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Eliminar a transacção agendada seleccionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379 #, c-format msgid "Transactions" msgstr "Transacções" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Próximas transacções" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta transacção agendada?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Ledger" msgstr "_Livro razão geral" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Abrir uma janela do livro razão geral" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Diário2 abrir conta GL" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54 msgid "Old St_yle General Ledger" msgstr "Livro razão de _estilo antigo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55 msgid "Open an old style general ledger window" msgstr "Abrir uma janela do livro razão de estilo antigo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59 msgid "Open general ledger window" msgstr "Abrir uma janela do livro razão" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:626 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:634 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:765 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1622 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "A saldar entrada a partir da reconciliação" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2075 msgid "Present:" msgstr "Actual:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2076 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2077 msgid "Cleared:" msgstr "Confirmado:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2078 msgid "Reconciled:" msgstr "Reconciliado:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:940 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2079 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Mínimo previsto:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2083 msgid "Shares:" msgstr "Acções:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:945 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2084 msgid "Current Value:" msgstr "Valor actual:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1020 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "A pagar/A receber" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1022 msgid "" "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. " "Changing the entries may cause harm, please use the business options to " "change the entries." msgstr "" "O diário mostrado é para A pagar ou A receber. Alterar as entradas pode " "causar danos, por favor use as opções de negócios para alterar as entradas." #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1069 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2158 msgid "This account register is read-only." msgstr "Este diário de conta é só de leitura." #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1112 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2201 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" "Esta conta não pode ser editada. Se quiser editar transacções neste diário, " "por favor abra as opções da conta e desmarque a opção Marcador de posição." #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1119 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2208 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" "Uma das sub-contas seleccionadas não pode ser editada. Se quiser editar " "transacções neste diário tem de abrir as opções da sub-conta e desmarcar a " "opção Marcador de posição. Opcionalmente pode também abrir uma conta " "individual em vez de um conjunto de contas." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Impossível modificar ou eliminar esta transacção." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:921 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "" "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set " "for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" "A data desta transacção é anterior ao limite de edição definido para este " "livro. Pode alterar esta definição em Ficheiro -> Propriedades -> Contas." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:957 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Remover as parcelas desta transacção?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:958 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Esta transacção contém parcelas reconciliadas! Modificá-la não é boa ideia, " "visto que fará com que o balanço fique errado." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:985 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Remover parcelas" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1178 msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "Esta transacção não está associada a um URI." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1234 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Eliminar a parcela \"%s\" da transacção \"%s\"?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1235 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Estaria a eliminar uma parcela reconciliada! Isso não é boa ideia, visto que " "isso fará com que o balanço fique errado." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Impossível eliminar esta parcela." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1239 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "Esta é a parcela que serve de âncora à transacção no diário. Não a pode " "eliminar nesta janela de diário. Pode eliminar toda a transacção desta " "janela ou pode navegar para um diário que mostre outro lado desta mesma " "transacção e eliminar a parcela desse diário." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1267 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997 msgid "(no memo)" msgstr "(sem memorando)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1270 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1311 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Eliminar a transacção actual?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1312 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Estaria a eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas! Isso não é boa " "ideia, visto que fará com que o balanço fique errado." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "GUID de formato de cheque predefinido a usar" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the " "guid of a known check format." msgstr "" "Este valor especifica o formato de cheque a usar. O número é o guid de um " "formato de cheque conhecido." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Which check position to print" msgstr "Que posição de cheque a imprimir" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" "Em cheques pré-impressos contento múltiplos cheques por página, esta " "definição especifica qual o cheque a imprimir. Valores possíveis são 0, 1 e " "2, correspondendo ao cheque no topo, no meio e de baixo." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Número de cheques a imprimir na primeira página." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Date format to use" msgstr "Formato da data a usar" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Este é o identificador numérico do formato predefinido de data a usar." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Custom date format" msgstr "Formato de data personalizado" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "Se o formato de data está definido para indicar um formato personalizado, " "este valor é usado como argumento de strftime para produzir a data a ser " "imprimida. Pode ser qualquer cadeia strftime válida; para mais informação " "sobre este formato, leia a página de ajuda executando \"man 3 strftime\"." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Unidades em que as coordenadas personalizadas são expressas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "" "Unidades em que as coordenadas personalizadas são expressas (polegadas, " "mm, ...)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "Posição do nome do beneficiário" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de beneficiário " "no cheque." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Position of date line" msgstr "Posição da linha de data" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de data no " "cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição " "especificada no cheque." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Posição do valor por extenso" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de valor por " "extenso no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da " "posição especificada no cheque." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Posição do valor numérico" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de valor numérico " "no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição " "especificada no cheque." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Position of payee address" msgstr "Posição da morada do beneficiário" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de morada do " "beneficiário no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior " "esquerdo da posição especificada no cheque." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Position of notes line" msgstr "Posição da linha de notas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de notas no " "cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição " "especificada no cheque." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Position of memo line" msgstr "Posição da linha de memorando" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de memorando no " "cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição " "especificada no cheque." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Offset for complete check" msgstr "Desvio do cheque completo" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are " "from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" "Este valor contém o desvio xy para todo o cheque. As coordenadas são a " "partir do canto inferior esquerdo da posição especificada no cheque." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Rotation angle" msgstr "Ângulo de rotação" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Número de graus a rodar o cheque." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Posição da quantia da parcela em números" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de quantia da " "parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da " "posição especificada no cheque." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Posição da linha de memorando da parcela" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de memorando da " "parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da " "posição especificada no cheque." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Position of split's account line" msgstr "Posição da linha da conta da parcela" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de conta da " "parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da " "posição especificada no cheque." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Imprimir o formato da data abaixo da data." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" "Sempre que a data é imprimida, imprimir o formato da data imediatamente " "abaixo, num estilo de 8 pontos usando os caracteres D, M e A." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "The default check printing font" msgstr "O formato predefinido de impressão de cheques" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" "A letra predefinida a usar ao imprimir cheques. Este valor é sobreposto por " "qualquer letra especificada num ficheiro de descrição de cheque." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Imprimir \"***\" antes e depois do texto." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Mostrar moedas neste diálogo" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Posição do divisor horizontal." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "Esta definição indica se se procura em todos os item na classe actual ou só " "nos item \"activos\" na classe actual." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "Último caminho de nome usado" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "This field contains the last pathname used by this window. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" "Este campo contém o último caminho de nome usado por esta janela. Será usado " "como nome inicial de ficheiro/caminho da próxima vez que esta janela for " "aberta." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Posição do divisor vertical." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show the new user window" msgstr "Abrir a janela de novo utilizador" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Se activo, a janela de novo utilizador será mostrada. Senão não será." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Janela de nova hierarquia em \"Novo ficheiro\"" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File" "\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Se activo, a janela \"Nova hierarquia\" será mostrada sempre que escolher o " "item de menu \"Novo ficheiro\". Senão, não é mostrada." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" "Reverte para \"Nova procura\" se forem devolvidos menos itens que este número" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Pré-seleccionar transacções confirmadas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" "Se activo, todas as transacções marcadas como confirmadas no registo " "aparecem seleccionadas no diálogo de reconciliação. Senão, nenhuma " "transacção estará seleccionada inicialmente." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Pede a cobrança de juros..." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "Antes de reconciliar uma conta que cobra ou recebe juros, pede-se ao " "utilizador que insira uma transacção para os juros pagos ou cobrados. " "Presentemente só está activo para Banco, Crédito, Fundo de investimento, " "Activo, Recebimentos, Pagamentos e Passivo." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Pedir pagamento de cartão de crédito" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "Se activo, após reconciliar o extracto de cartão de crédito, pedir ao " "utilizador para inserir um pagamento por cartão de crédito." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Reconciliar sempre para hoje" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " "statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" "Se activo, abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje na " "declaração, independentemente de reconciliações prévias." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" "Executar diálogo \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "processing is run automatically when a data file is opened. This includes " "the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" "Esta definição controla se o processamento de transacções agendadas \"Desde " "a última execução\" é executado automaticamente quando um ficheiro de dados " "é aberto. Inclui a abertura inicial do ficheiro com que o GnuCash inicia. Se " "activo, será executado \"Desde a última execução\"." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "" "Mostrar diálogo de notificação \"Desde a última execução\" quando um " "ficheiro é aberto." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only " "\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since " "last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial " "opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, " "show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" "Esta definição controla a exibição do diálogo \"Desde a última execução\" da " "notificação de transacções agendadas quando um ficheiro é aberto ( se " "\"desde a última execução\" estiver activo na abertura de ficheiros). Inclui " "a abertura inicial do ficheiro de arranque do GnuCash. Se marcado, o diálogo " "é mostrado, caso contrário, não é." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Marcar o parâmetro \"Criar automaticamente\" como predefinição" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" "Se activo, qualquer transacção agendada recém-criada terá o seu parâmetro " "\"Criar automaticamente\" activo como predefinição. O utilizador pode " "alterar este parâmetro durante a criação da transacção ou em qualquer outra " "altura, editando a transacção criada." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Quantos dias antes se deve avisar o utilizador." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Activar o parâmetro \"Avisar\" como predefinição" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" "Se activo, qualquer transacção agendada recém-criada terá o seu parâmetro " "\"Avisar\" activo como predefinição. O utilizador pode alterar este " "parâmetro durante a criação da transacção ou em qualquer outra altura, " "editando a transacção criada. Esta definição só faz sentido se a criação " "automática estiver activada." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Quantos dias antes se deve relembrar o utilizador." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The next tip to show." msgstr "A sugestão seguinte a mostrar." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Mostrar \"Sugestão do dia\" no arranque do GnuCash" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Activa as sugestões do dia no início do GnuCash. Se activo, o diálogo é " "mostrado, caso contrário não é." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Gravar posição e tamanho da janela." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" "Se activo, o tamanho e posição de cada janela será gravado ao sair. Os " "tamanho e posição da janela actual serão lembrados ao sair do GnuCash. " "Senão, são ignorados." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "O carácter utilizado para separar nomes de contas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "Esta definição determina o carácter a usar entre componentes do nome de " "conta. Valores possíveis são qualquer carácter Unicode simples e não " "alfanumérico ou uma das seguintes cadeias: \"colon\", \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" e \"period\" (respectivamente dois pontos, barra direita, barra " "esquerda, hífen e ponto)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Compress the data file" msgstr "Comprimir o ficheiro de dados" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Permite compressão de dados ao escrever o ficheiro de dados." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Mostrar explicação da gravação automática" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Se activo, o GnuCash mostra uma explicação sobre a gravação automática na " "primeira vez que executa esta funcionalidade. Senão, não é mostrada nenhuma " "explicação extra." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Intervalo entre gravações automáticas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" "O número de minutos até que a gravação automática no disco rígido seja " "iniciada. Se for zero, não serão feitas gravações automáticas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "Permitir expiração de tempo na questão \"Gravar alterações ao sair?\"" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96 msgid "" "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a " "limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within " "that time, the changes will be saved automatically and the question window " "closed." msgstr "" "Se activo, a questão \"Gravar alterações ao sair?\" só espera um determinado " "número de segundos pela resposta. Se não for respondida dentro desse tempo, " "as alterações são automaticamente gravadas e o diálogo fechado." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Tempo a esperar pela resposta" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98 msgid "" "The number of seconds to wait before the question window will be closed and " "the changes saved automatically." msgstr "" "O número de segundos a esperar antes do diálogo da pergunta ser fechado e as " "alterações gravadas automaticamente." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Mostrar montantes negativos a vermelho" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Inserir separador decimal automaticamente" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" "Se activo, o GnuCash insere automaticamente um ponto decimal em valores que " "são introduzidos sem um. Senão, o GnuCash deixa os valores inseridos " "inalterados." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Número de casas decimais automáticas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "" "Este campo especifica o número de casas decimais que deverão ser " "automaticamente preenchidas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) " "has run successfully." msgstr "" "A ferramenta para migrar do motor antigo (GConf) para o novo (GSettings) foi " "executada com sucesso." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 " "and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the " "first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run " "once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run " "successfully." msgstr "" "O GnuCash mudou de motor usado para armazenar as preferências do utilizador " "entre a versão 2.4 e a 2.6. Para suavizar a transição, a maioria das " "preferências será migrada na primeira execução da versão 2.6. Esta migração " "só deve ocorrer uma vez. Esta preferência mantém um registo sobre o sucesso " "da ferramenta de migração." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Não criar ficheiros de diário/segurança." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" " "means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. " "Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means " "keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-" "days'" msgstr "" "Esta definição especifica o que fazer com ficheiros de diário/segurança " "antigos. \"Para sempre\" significa manter todos os ficheiros antigos. \"Nunca" "\" significa que nenhum ficheiro antigo será mantido; cada vez que gravar, " "as versões mais antigas são removidas. \"Dias\" significa manter os " "ficheiros um certo número de dias, definidos na chave \"retain-days\"." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Eliminar ficheiros de diário/segurança após estes dias (0=nunca)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Não eliminar ficheiros de diário/segurança." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Eliminar ficheiros de diário/segurança após estes dias (0=nunca)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Esta definição especifica o número de dias após os quais antigos ficheiros " "de diário/segurança serão eliminados (0=nunca)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Não inverter o sinal de quaisquer contas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "Esta definição permite que certas contas tenham os seus saldos com sinal " "invertido de positivo para negativo ou vice versa. A definição \"receita-" "despesa\" é para utilizadores que gostam de ver despesas negativas e " "receitas positivas. A definição \"crédito\" é para utilizadores que querem " "os seus saldos reflectindo o estado débito/crédito da conta. A definição " "\"nenhuma\" não inverte o sinal de nenhum saldo." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "Inverter o sinal das seguintes: cartão de crédito, pagável, passivo, capital " "próprio e receitas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Inverter o sinal de balanços de contas de receitas e despesas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Usar cores de contas na hierarquia de contas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If active the account hierarchy will colorize the account using the " "account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly " "identify accounts." msgstr "" "Se activo, a hierarquia de contas vai colorir a conta usando a cor " "personalizada da conta, se definida. Poderá servir como ajuda visual para " "rapidamente identificar contas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Usar cores de contas nos separadores de livros de contas abertas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "If active the account register tabs will be colored using the account's " "custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify " "accounts." msgstr "" "Se activo, os separadores de livros de contas abertas serão coloridos usando " "a cor personalizada da conta, se definida. Poderá servir como ajuda visual " "para rapidamente identificar contas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Use formal account labels" msgstr "Usar etiquetas formais de contas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "Se activo, os rótulos formais de contabilidade \"Crédito\" e \"Débito\" " "serão usados ao designar campos no ecrã. Senão, serão usados rótulos " "informais, tais como Acréscimo/Decréscimo, Entradas/Saídas, etc." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Mostrar botões de fecho em separadores do bloco de notas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" "Se activo, um botão \"Fechar\" será mostrado nos separadores que possam ser " "fechados. Independentemente desta definição, as páginas podem sempre ser " "fechadas via item de menu \"Fechar\" ou botão \"Fechar\" da barra de " "ferramentas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Largura dos separadores de bloco de notas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Esta chave especifica a largura máxima dos separadores do bloco de notas. Se " "o texto no separador for maior que este valor (o teste é aproximado), será " "cortado ao meio e substituído por reticências." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "" "Usar as configurações regionais de moeda para todas as contas recém-criadas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency-other key." msgstr "" "Esta definição controla a origem da moeda predefinida para novas contas. Se " "for \"Regional\", o GnuCash obtém a moeda predefinida das suas configurações " "regionais. Se definida para \"Outra\", o GnuCash usará a definição " "especificada na chave currency-other." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Usar a moeda especificada para todas as contas recém-criadas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Moeda predefinida para novas contas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Esta definição especifica a moeda predefinida usada para novas contas se a " "definição currency-choice estiver definida para \"Outra\". Este campo tem de " "conter o código ISO 4217 de três letras para uma moeda (i.e. USD, GBP, EUR)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Usar horas em formato 24h" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "" "Se activo, usa um formato de 24 horas. Senão, usa o formato de 12 horas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Date format choice" msgstr "Escolha do formato da data" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "Esta definição escolhe a forma como as datas são mostradas no GnuCash. " "Valores possíveis são \"Regional\" para as suas configurações regionais, " "\"Europa\" para datas estilo Europa Continental, \"ISO\" para datas padrão " "ISO 8601, \"GB\" para datas estilo Reino Unido e \"EUA\" para datas estilo " "Estados Unidos." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51 msgid "In the current calendar year" msgstr "completada com o ano de calendário actual" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "When a date is entered without year it can be completed so that it will be " "within the current calendar year or close to the current date based on a " "sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" "Quando uma data é inserida sem ano, pode ser completada de forma a estar " "dentro do ano de calendário actual ou próximo da data actual, baseada numa " "janela flutuante começando um certo número de meses atrás no tempo." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "" "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before " "the current month" msgstr "" "Numa janela flutuante de 12 meses, começando num número configurável de " "meses antes do mês actual" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Número máximo de meses a recuar." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55 msgid "" "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter " "the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" "As datas serão completadas de forma a estarem perto da data actual. Insira o " "número máximo de meses a recuar no tempo ao completar datas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar ecrã de logótipo" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" "Se activo, será mostrado um logótipo no arranque da aplicação. Senão, nada é " "mostrado." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas ao cimo da janela." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" "Esta definição determina a margem na qual os separadores para trocar de " "página nos blocos de notas são desenhados. Valores possíveis são \"Topo\", " "\"Fundo\", \"Esquerda\" e \"Direita\". Predefinida como \"Topo\"." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas no fundo da janela." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas à esquerda da janela." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas à direita da janela." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Mostrar a barra de resumo no topo da página." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" "\"." msgstr "" "Esta definição determina o limite no qual a barra de resumo para várias " "páginas é desenhada. Valores possíveis são \"Topo\" e \"Fundo\". A " "predefinição é \"Fundo\"." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Mostrar a barra resumo no fundo da página." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Fechar um separador move para o separador mais recentemente visitado." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" "Se activo, fechar um separador move o foco para o último separador que " "visitou. Senão, fechar um separador move o foco um separador à esquerda." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62 msgid "" "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field " "on registers/reports" msgstr "" "Definir a opção de livro em novos ficheiros para usar o campo \"Acção\" para " "campo \"Núm\" em diários/relatórios" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63 msgid "" "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' " "cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction " "'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not " "visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new " "files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the " "transaction 'num' field." msgstr "" "Se activo, a opção de livro para novos ficheiros é definida de forma a que a " "célula \"Núm\" em diários mostre/actualize o campo dividido \"Acção\" e o " "campo \"Núm\" da transacção é mostrado na segunda linha em modo de linha " "dupla (e não é visível em modo de linha simples). Senão, a opção de livro " "predefinida é definida de forma a que a célula \"Núm\" em diários mostre/" "actualize o campo \"Núm\" da transacção." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "Colorir o diário como especificado pelo tema do sistema" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "" "If active, the register will be colored as specified by the system theme. " "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in " "the users home directory. Otherwise the standard register colors will be " "used that GnuCash has always used." msgstr "" "Se activo, o registo será colorido como especificado pelo tema do sistema. " "Isto pode ser ignorado para fornecer cores personalizadas editando o " "ficheiro gtkrc na pasta pessoal do utilizador. Senão, serão usadas as cores " "padrão do GnuCash." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Tecla \"Enter\" move para o fim do diário" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "Se activo, premir a tecla Enter move para o fim do diário. Senão, move para " "a próxima linha da transacção." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Elevar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" "Mover para o campo Transferir quando a transacção memorizada se auto-" "preencheu " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "" "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " "value field." msgstr "" "Se activo, após uma transacção memorizada ser automaticamente preenchida, o " "cursor move-se para o campo Transferir. Senão, salta para o campo Valor." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Criar uma nova janela para cada novo diário" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Se activo, cada novo diário será aberto em nova janela. Senão, será aberto " "como novo separador na janela principal." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Colorir todas as linhas de uma transacção igualmente" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" "Se activo, todas as linhas que compõem uma transacção usarão a mesma cor de " "fundo. Senão as cores de fundo alternam entre cada linha." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Mostrar contornos horizontais num diário" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Mostrar contornos horizontais entre linhas num diário. Se activo, o contorno " "entre células será indicado com uma linha espessa. Senão, o contorno não " "será marcado." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Mostrar contornos verticais num diário" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Mostrar contornos verticais entre linhas num diário. Se activo, o contorno " "entre células será indicado com uma linha espessa. Senão, o contorno não " "será marcado." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" "Mostrar todas as transacções numa linha (duas, em modo de linha dupla)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" "Este campo especifica o estilo de vista predefinido ao abrir uma nova janela " "de diário. Valores possíveis são: \"Razão básico\", \"Razão de parcelas " "automáticas\" e \"Diário de transacções\". A definição \"Razão básico\" " "mostra cada transacção em uma ou duas linhas. A \"Razão de parcelas " "automáticas\" faz o mesmo mas também expande a transacção actual para " "mostrar todas as parcelas. A definição \"Diário de transacções\" mostra " "todas as transacções de forma expandida." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" "Expandir automaticamente a transacção actual para mostrar todas as parcelas. " "Todas as outras transacções são mostradas numa linha (duas, em modo de linha " "dupla)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Todas as transacções são expandidas para mostrar todas as parcelas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "" "Show two lines of information for each transaction in a register. This is " "the default setting for when a register is first opened. The setting can be " "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção num diário. Esta é a " "predefinição para quando um diário é aberto pela primeira vez. Pode ser " "alterada a qualquer altura via item de menu \"Ver->Linha dupla\"" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Mostrar só nomes de conta finais." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" "Mostrar só os nomes de conta finais no diário e no balão de selecção de " "conta. O comportamento predefinido é mostrar o nome completo, incluindo o " "caminho na árvore de contas. Activar esta opção implica usar unicamente " "nomes finais." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Mostrar as datas de entrada e reconciliada" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154 msgid "" "Show the date when the transaction was entered below the posted date and " "reconciled date on split row." msgstr "" "Mostrar a data de entrada da transacção abaixo da data publicada e data de " "reconciliação na linha dividida." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na selecção" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na selecção de transacção." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Mostrar botões de calendário" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Mostrar botões de calendário Cancelar, Hoje e Seleccionar." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Mover a selecção para a parcela em branco ao expandir" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158 msgid "" "This will move the selection to the blank split when the transaction is " "expanded." msgstr "" "Isto vai mover a selecção para a parcela em branco quando a transacção for " "expandida." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Número de transacções a mostrar num diário." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" "Mostrar este número de transacções num diário. Um valor 0 significa mostrar " "todas as transacções." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Número de caracteres para conclusão automática." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152 msgid "" "This sets the number of characters before auto complete starts for " "description, notes and memo fields." msgstr "" "Isto define o número de caracteres antes de se iniciar a conclusão " "automática da descrição, notas e memorandos." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Criar uma nova janela para cada novo relatório" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" "Se activo, cada novo relatório abre em nova janela. Senão novos relatórios " "abrem como novos separadores na janela principal." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Usar a configuração regional de moeda para novos relatórios." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency-other key." msgstr "" "Esta definição controla a moeda predefinida para relatórios. Se definida " "como \"Regional\", o GnuCash obtém a moeda predefinida das suas " "configurações regionais. Se definida para \"Outra\", será usada a moeda " "definida na chave currency-other." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Usar a moeda especificada para todos os novos relatórios." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Moeda predefinida para novos relatórios" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111 msgid "PDF export file name format" msgstr "Formato do nome de ficheiro PDF exportado" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113 #, no-c-format msgid "" "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) " "string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice" "\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the " "invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to " "the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed " "in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the " "resulting file name.)" msgstr "" "Esta definição escolhe o nome de ficheiro para exportação PDF. É uma cadeia " "sprintf(3) com três argumentos: %1$s\" é o nome do relatório, tal como " "\"Factura\". \"%2$s\" é o número do relatório, que no caso das facturas é o " "número da factura. \"%3$s\" é a data do relatório, formatada de acordo com " "as definições de data (nota: quaisquer caracteres não permitidos em nomes de " "ficheiro, tais como \"/\", serão substituídos por sublinhados \"_\" no nome " "de ficheiro resultante)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Escolha do formato de data no nome de ficheiro de exportação PDF" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115 msgid "" "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. " "Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale " "setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 " "standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for " "United States style dates." msgstr "" "Esta definição escolhe a forma como as datas são usadas no nome de ficheiro " "PDF exportado. Valores possíveis são \"Regional\" para as configurações " "regionais, \"Europa\" para datas da Europa Continental, \"ISO\" para a norma " "ISO 8601, \"GB\" para datas do Reino Unido e \"EUA\" para datas dos EUA." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Permitir incompatibilidade de ficheiros com versões anteriores." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" "Se activo, o GnuCash será autorizado a quebrar intencionalmente a " "compatibilidade com versões antigas, de forma a que um ficheiro de dados " "gravado nesta versão não possa ser lido numa versão anterior. Senão, os " "ficheiros de dados são gravados só em formatos que possam ser lidos por " "outras versões." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" "Mostrar um total global de todas as contas, convertido para a moeda " "predefinida para relatórios" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Mostrar mercadorias (não moedas)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "Se activo, as mercadorias (stocks) serão mostradas. Senão, estarão ocultas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Usar data inicial relativa de lucro/perda" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" "Esta definição controla o tipo de data inicial usada em cálculos de lucros/" "perdas. Se definida para \"absoluta\", O GnuCash obtém a data inicial " "especificada pela chave start-date. Qualquer outra definição, será obtida a " "data especificada para o início do período." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Usar data inicial absoluta de lucro/perda" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Data inicial (em segundos desde 1 de Janeiro de 1970)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/perdas, se a " "definição de data inicial for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data " "representada em segundos desde 1 de Janeiro de 1970." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Identificador de hora inicial do período" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/perdas, se a " "definição de data inicial for outra coisa que não \"Absoluta\". Este campo " "deve conter um valor entre 0 e 8." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Usar data final relativa de lucro/perda" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" "Esta definição controla o tipo de data final usada em cálculos de lucros/" "perdas. Se definida para \"Absoluta\", O GnuCash obtém a data final " "especificada pela chave end-date. Qualquer outra definição, será obtida a " "data especificada para o fim do período." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Usar data final absoluta de lucro/perda" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Data final (em segundos desde 1 de Janeiro de 1970)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/perdas, se a " "definição de data final for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data " "representada em segundos desde 1 de Janeiro de 1970." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Identificador de hora final do período" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/perdas, se a " "definição de data final for outra coisa que não \"Absoluta\". Este campo " "deve conter um valor entre 0 e 8." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Display this column" msgstr "Mostrar esta coluna" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This setting controls whether the given column will be visible in the view. " "TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" "Esta definição controla se a coluna indicada será visível. VERDADEIRO " "significa visível, FALSO significa oculta." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Width of this column" msgstr "Largura desta coluna" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Esta definição armazena a largura da coluna indicada, em pixels." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "Este assistente vai ajudá-lo a definir e usar períodos contabilísticos.\n" "\n" "PERIGO: esta funcionalidade ainda não funciona correctamente, ainda está em " "desenvolvimento. Vai, provavelmente, danificar os seus dados de forma " "irrecuperável!" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4 msgid "Setup Account Period" msgstr "Definir período contabilístico" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the " "future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Seleccione um período contabilístico e a data de fecho, que não deve ser no " "futuro mas tem de ser maior que a data de fecho do livro anterior.\n" "\n" "Os livros serão fechados à meia noite da data seleccionada." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Datas de fecho dos livros" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" msgstr "Fechar livro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14 msgid "Account Period Finish" msgstr "Fim do período contabilístico" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Clique em \"Fechar\" para sair." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16 msgid "Summary Page" msgstr "Página resumo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " "assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " "(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Este assistente ajuda a criar um conjunto de contas GnuCash para os seus " "activos (tais como investimentos, contas à ordem ou a prazo), passivos (tais " "como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e despesas que possa ter.\n" "\n" "Clique em \"Cancelar\" caso não queira criar novas contas agora." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Nova hierarquia de contas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Por favor, escolha a moeda a utilizar para as novas contas." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7 msgid "Choose Currency" msgstr "Escolher moeda" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8 msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. " "Each category you select will cause several accounts to be created. Select " "the categories that are relevant to you. You can always create additional " "accounts by hand later." msgstr "" "\n" "Escolha as categorias que correspondam à forma como vai usar o GnuCash. Cada " "categoria que seleccionar fará com que várias contas sejam criadas. " "Seleccione as categorias que são relevantes para si. Poderá sempre criar " "manualmente novas contas mais tarde." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar tudo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51 msgid "C_lear All" msgstr "_Limpar tudo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13 msgid "Category Description" msgstr "Descrição da categoria" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Escolher contas a criar" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing " "the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used " "to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or " "opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, " "click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, then click on the opening balance field and enter " "the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an " "opening balance.\n" msgstr "" "\n" "Se quiser alterar o nome de uma conta, clique na linha contendo a conta, " "clique no nome da conta e altere-o.\n" "\n" "Algumas contas estão marcadas como \"Marcador de posição\". Estas contas são " "usadas para criar uma hierarquia de contas e, normalmente, não tem " "transacções ou saldo inicial. Se quiser que uma conta seja um marcador de " "posição, marque a caixa respectiva para essa conta.\n" "\n" "Se quiser que uma conta tenha um saldo de abertura, clique na linha contendo " "a conta, clique no campo de saldo inicial e insira o valor desejado.\n" "\n" "Nota: todas as contas, excepto Capital próprio e contas marcadoras de " "posição, podem ter saldo inicial.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Configurar contas seleccionadas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " "them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Clique em \"Aplicar\" para criar as suas novas contas. Poderá então gravá-" "las num ficheiro ou base de dados.\n" "\n" "Clique em \"Recuar\" para rever as suas selecções.\n" "\n" "Clique em \"Cancelar\" para fechar este diálogo sem criar novas contas." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Terminar configuração de contas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. " "In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment " "along with the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Este é uma aproximação passo-a-passo à preparação de um plano de amortização " "de um empréstimo com o GnuCash. Neste assistente, pode inserir os parâmetros " "do empréstimo e suas amortizações. Usando esta informação, as transacções " "agendadas adequadas serão criadas.\n" "\n" "Se detectar algum erro ou quiser fazer modificações mais tarde, pode editar " "as transacções agendadas directamente." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Configuração de pagamento de hipoteca/empréstimo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5 msgid "" "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" "Insira os detalhes do empréstimo. Insira, pelo menos, uma conta de " "empréstimo válida e o montante.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7 msgid "Interest Rate:" msgstr "Taxa de juro:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2 msgid "Start Date:" msgstr "Data inicial:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9 msgid "Length:" msgstr "Duração:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3 msgid "Amount:" msgstr "Montante:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11 msgid "Loan Account:" msgstr "Conta de empréstimo:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12 msgid "" "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the " "remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" "Insira o número de meses ainda por pagar. Isto determina tanto o princípio " "como a duração da transacção agendada." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:13 msgid "" "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. " "The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" "Insira a taxa de juro anual em percentagem, valores entre 0.001 e 100. O " "assistente de hipotecas não suporta empréstimos a taxa zero." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17 msgid "Months Remaining:" msgstr "Meses restantes:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Frequencia de alteração da taxa de juro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19 msgid "Loan Details" msgstr "Detalhes do empréstimo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:20 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "Usa uma conta garantia? Se sim, tem de a especificar..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... usar uma conta garantia para os pagamentos?" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23 msgid "Escrow Account:" msgstr "Conta garantia:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Opções de pagamento de empréstimo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:25 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Todas as contas têm de ter entradas válidas para continuar.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28 msgid "Payment From:" msgstr "Pagamento de:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29 msgid "Principal To:" msgstr "Amortização para:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31 msgid "Interest To:" msgstr "Juros para:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Frequencia de pagamento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33 msgid "Loan Repayment" msgstr "Pagamento de empréstimo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:34 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Todas as páginas de opção activadas têm de conter entradas válidas para " "continuar.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Pagamento para (garantia):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Pagamento de (garantia):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39 msgid "Payment To:" msgstr "Pagamento para:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40 msgid "Specify Source Account" msgstr "Especifique a conta de origem" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Usar conta garantia" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Parte de transacção de pagamento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44 msgid "Payment Frequency" msgstr "Frequência de pagamento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45 msgid "Previous Option" msgstr "Opção anterior" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46 msgid "Next Option" msgstr "Opção seguinte" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47 msgid "Loan Payment" msgstr "Pagamento de empréstimo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:48 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Reveja os detalhes abaixo e, se correctos, clique em aplicar para criar o " "calendário." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50 msgid "Range: " msgstr "Intervalo: " #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54 msgid "End Date:" msgstr "Data final:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:771 msgid "Date Range" msgstr "Intrevalo de datas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53 msgid "Loan Review" msgstr "Rever empréstimo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54 msgid "Schedule added successfully." msgstr "Calendário criado com sucesso." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55 msgid "Loan Summary" msgstr "Resumo do empréstimo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "Meses" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "Anos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58 msgid "Current Year" msgstr "Ano actual" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Agora + 1 ano" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60 msgid "Whole Loan" msgstr "Todo o empréstimo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62 msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de juro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "TPA (compostos diariamente)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "TPA (compostos semanalmente)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "TPA (compostos mensalmente)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "TPA (compostos trimestralmente)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "TPA (compostos anualmente)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68 msgid "Fixed Rate" msgstr "Taxa fixa" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "TJV 3/1 ano" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "TJV 5/1 ano" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "TJV 7/1 ano" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:72 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "TJV 10/1 ano" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "" "Este assistente vai ajudar a registar um desdobramento ou uma incorporação " "de acções.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Assistente de desdobramento de acções" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "Seleccione a conta para a qual quer registar um desdobramento ou " "incorporação de acções." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5 msgid "Stock Split Account" msgstr "Conta de desdobramento de acções" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "Insira a data e número de acções que ganhou ou perdeu no desdobramento ou " "incorporação de acções. Para incorporação de acções (desdobramentos " "negativos) use um valor negativo para a distribuição de acções. Pode também " "inserir uma descrição da transacção ou aceitar aquela que é proposta." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8 msgid "_Shares:" msgstr "_Acções:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9 msgid "Desc_ription:" msgstr "Desc_rição:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10 msgid "Stock Split" msgstr "Desdobramento de acções" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "Se quiser registar um preço por acção para o desdobramento, insira-o abaixo. " "Pode deixá-lo em branco sem perigo." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12 msgid "New _Price:" msgstr "Novo _preço:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13 msgid "Currenc_y:" msgstr "_Moeda:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalhes do desdobramento de acções" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Caso tenha recebido um desembolso de caixa como resultado do desdobramento " "de acções, insira aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, clique em " "\"Seguinte\"." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16 msgid "_Amount:" msgstr "_Montante:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28 msgid "_Memo:" msgstr "_Memorando:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Montante auferido" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19 msgid "_Income Account" msgstr "Conta de _receitas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20 msgid "A_sset Account" msgstr "Conta de _activo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21 msgid "Cash in Lieu" msgstr "Montante auferido" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You " "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without " "making any changes." msgstr "" "Caso tenha terminado a criação do desdobramento ou incorporação de acções, " "clique em \"Aplicar\". Pode também clicar em \"Recuar\" para rever as suas " "escolhas ou \"Cancelar\" para sair sem efectuar modificações." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Desdobramento de acções concluído" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Valores mobiliários" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2 msgid "Securities" msgstr "Valores mobiliários" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostrar moedas nacionais" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4 msgid "Add a new commodity." msgstr "Adicionar nova mercadoria." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Remover a mercadoria actual." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Remover a mercadoria actual." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Calculadora financeira" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2 msgid "Calculations" msgstr "Cálculos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3 msgid "Payment periods" msgstr "Períodos de pagamento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4 msgid "Clear the entry." msgstr "Limpar a entrada." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5 msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de juro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6 msgid "Clear the entry" msgstr "Limpar a entrada" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7 msgid "Present value" msgstr "Valor actual" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8 msgid "Periodic payment" msgstr "Pagamento periódico" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9 msgid "Future value" msgstr "Valor futuro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Recalcular a entrada vazia (única) nos campos acima." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12 msgid "Payment Options" msgstr "Opções de pagamento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13 msgid "Payment Total:" msgstr "Total de pagamentos:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14 msgid "total" msgstr "total" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15 msgid "Discrete" msgstr "Discreta" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16 msgid "Continuous" msgstr "Contínua" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19 msgid "When paid:" msgstr "Quando pago:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20 msgid "Beginning" msgstr "Início" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22 msgid "Compounding:" msgstr "Composição:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23 msgid "Period:" msgstr "Período:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25 msgid "Annual" msgstr "Anual" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26 msgid "Semi-annual" msgstr "Semestral" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27 msgid "Tri-annual" msgstr "Quadrimestral" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimensal" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32 msgid "Bi-weekly" msgstr "Quinzenal" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34 msgid "Daily (360)" msgstr "Diária (360)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35 msgid "Daily (365)" msgstr "Diária (365)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1 msgid "Lot Viewer" msgstr "Visualizador de lotes" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Insira um nome para o lote realçado." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "_Notas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Insira quaisquer notas que queira a respeito deste lote." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Lotes nesta conta" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7 msgid "Show only open lots" msgstr "Mostrar só lotes abertos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8 msgid "Splits _free" msgstr "Desdobramentos _livres" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11 msgid "Splits _in lot" msgstr "Desdobramentos _no lote" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12 msgid "_New Lot" msgstr "_Novo lote" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13 msgid "Scrub _Account" msgstr "Limpar _conta" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Limpar o lote realçado" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15 msgid "_Scrub" msgstr "_Limpar" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Eliminar o lote seleccionado" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "Mostrar diálogo de boas vindas " "novamente?" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "Se clicar em Sim, o diálogo Boas vindas ao GnuCash será " "mostrado novamente no próximo arranque do GnuCash. Se clicar em Não, " "não será mostrado novamente." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Boas vindas ao GnuCash!" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" "Aqui estão algumas acções predefinidas disponíveis para novos utilizadores " "começarem com o GnuCash. Seleccione uma delas abaixo e clique em Aceitar ou clique em Cancelar, se não quiser realizar nenhuma delas." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "C_riar um novo conjunto de contas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Importar os meus ficheiros QIF" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Abrir o manual de novo utilizador" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1 msgid "" "Delete all stock prices before the date below based upon the following " "criteria:" msgstr "" "Eliminar todos os preços de acções antes da data abaixo, baseado no seguinte " "critério:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Eliminar _manualmente preços inseridos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3 msgid "" "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the " "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be " "deleted." msgstr "" "Se activo, elimina manualmente preços de acções com data anterior à " "especificada. Senão, só serão eliminados preços adicionados pelo Finance::" "Quote." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "_Eliminar último preço de uma acção" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5 msgid "" "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the " "last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes " "deleted." msgstr "" "Se activo, elimina todos os preços anteriores à data especificada. Senão, é " "mantido o último preço antes da data especificada e são eliminados todos os " "anteriores." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotações" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8 msgid "_Namespace:" msgstr "Espaço de _nome:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 msgid "_Security:" msgstr "_Mercadoria:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294 msgid "Cu_rrency:" msgstr "_Moeda:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11 msgid "S_ource:" msgstr "_Origem:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13 msgid "_Price:" msgstr "_Preço:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "Base de dados de cotações" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15 msgid "Add a new price." msgstr "Adicionar nova cotação." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16 msgid "Remove the current price." msgstr "Remover a cotação actual." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17 msgid "Edit the current price." msgstr "Editar a cotação actual." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Remover cotações anteriores à data indicada." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20 msgid "Remove _Old" msgstr "Remover _antigo..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Obter cotações online para as contas de acções." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22 msgid "Get _Quotes" msgstr "Obter _cotações" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23 msgid "Bid" msgstr "Compra" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24 msgid "Ask" msgstr "Venda" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25 msgid "Last" msgstr "Última" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26 msgid "Net Asset Value" msgstr "Valor líquido do activo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "Linha de mercadoria fictícia" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:29 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "Linha de espaço de nome fictícia" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Gravar formato de cheque personalizado" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" "Insira um título para este formato personalizado. Este título aparecerá no " "selector \"Formato do cheque\", no diálogo \"Imprimir cheque\". Usando o " "título de um formato personalizado existente faz com que esse formato seja " "sobrescrito." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4 msgid "Check _format:" msgstr "_Formato do cheque:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5 msgid "Check po_sition:" msgstr "Po_sição do cheque:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6 msgid "_Date format:" msgstr "Formato da _data:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Formato do cheque tem de ter\n" "um item ENDEREÇO definido para\n" "imprimir um endereço no cheque." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10 msgid "_Address" msgstr "_Endereço:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11 msgid "Checks on first _page:" msgstr "Cheques na 1ª _página:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15 msgid "Pa_yee:" msgstr "_Sacador:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17 msgid "Amount (_words):" msgstr "_Montante (por extenso):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Montante (_valor):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19 msgid "_Notes:" msgstr "_Nota:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20 msgid "_Units:" msgstr "_Unidades:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21 msgid "_Translation:" msgstr "_Tradução:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotação" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "O ponto inicial é o canto superior esquerdo da página." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "O ponto inicial é o canto inferior esquerdo da página." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26 msgid "_Save format" msgstr "Formato de _gravação" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29 msgid "Splits Memo" msgstr "Memorando de desdobramento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30 msgid "Splits Amount" msgstr "Montante do desdobramento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31 msgid "Splits Account" msgstr "Conta do desdobramento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks c/ manga lateral" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "A trabalhar..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1 msgid "Account Deletion" msgstr "Eliminação de conta" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "As seguintes transacções agendadas referenciam a conta eliminada e têm de " "ser corrigidas. Clique em Aceitar para as editar." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4 msgid "Since Last Run" msgstr "Desde a última execução" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Predefinições do editor de transacções" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Executar ao abrir ficheiro de dados" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "" "Executar o processo \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8 msgid "_Show notification window" msgstr "_Mostrar janela de notificação" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9 msgid "" "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file " "is opened." msgstr "" "Mostrar a janela de notificação para o processo \"Desde a última execução\" " "quando um ficheiro é aberto." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Criar novas transacções _automaticamente" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Definir a bandeira\"auto-create\" em novas transacções agendadas." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12 msgid "Crea_te in advance:" msgstr "Criar an_tecipadamente:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13 msgid "R_emind in advance:" msgstr "_Lembrar antecipadamente:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" "Começar a notificar este número de dias antes da transacção ser criada." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Criar a transacção este número de dias antes da sua data efectiva." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Notificar antes das transacções serem criadas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Definir a bandeira \"notify\" em novas transacções agendadas." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Editar transacção agendada" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22 msgid "Create in advance:" msgstr "Criar antecipadamente:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23 msgid "Remind in advance:" msgstr "Lembrar antecipadamente:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24 msgid " days" msgstr " dias" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25 msgid "Create automatically" msgstr "Criar automaticamente" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Condicional em parcelas que não têm variáveis" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27 msgid "Notify me when created" msgstr "Notificar-me quando criada" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29 msgid "Occurrences" msgstr "Ocorrências" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30 msgid "Last Occurred: " msgstr "Última ocorrência:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31 msgid "Repeats:" msgstr "Repete:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33 msgid "Until:" msgstr "Até:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91 msgid "For:" msgstr "Durante:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35 msgid "occurrences" msgstr "ocorrências" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36 msgid "remaining" msgstr "restante" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39 msgid "Template Transaction" msgstr "Transacção modelo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Quinzenal" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46 msgid "Since Last Run..." msgstr "Desde a última execução..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Rever transacções criadas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Tornar transacção agendada" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53 msgid "Never End" msgstr "Sem fim" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Número de ocorrências:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57 msgid "End: " msgstr "Fim: " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1 msgid "Income Tax Information" msgstr "Informação de impostos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Identidade de impostos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Clique para alterar nome e/ou tipo do imposto." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15 msgid "_Income" msgstr "_Receita" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16 msgid "_Expense" msgstr "_Despesa" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17 msgid "_Asset" msgstr "_Activo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Passivo/Capital próprio" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Contas seleccionadas:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Seleccionar sub-contas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14 msgid "Account Tax Information" msgstr "Conta de informação de impostos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15 msgid "Tax _Related" msgstr "_Relativa a impostos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16 msgid "_TXF Categories" msgstr "Categorias _TXF" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17 msgid "Payer Name Source" msgstr "Origem do nome do pagador" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18 msgid "C_urrent Account" msgstr "Conta act_ual" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19 msgid "_Parent Account" msgstr "_Conta-mãe" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20 msgid "Copy Number" msgstr "Copiar número" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1 msgid "Budget List" msgstr "Lista de orçamento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2 msgid "Close the Budget List" msgstr "Fechar a lista de orçamento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3 msgid "Create a New Budget" msgstr "Criar um novo orçamento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Abrir o orçamento seleccionado" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Eliminar o orçamento seleccionado" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Estimar valores do orçamento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "" "O GnuCash vai estimar valores do orçamento para as contas seleccionadas a " "partir de transacções anteriores." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9 msgid "Significant Digits:" msgstr "Dígitos significativos:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "O número de algarismos iniciais a manter quando arredonda" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12 msgid "Budget Name:" msgstr "Nome do orçamento:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Número de períodos:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15 msgid "Budget Period:" msgstr "Período do orçamento:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Transacção duplicada" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2 msgid "New Transaction Information" msgstr "Nova informação de transacção" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4 msgid "_Number:" msgstr "_Número:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6 msgid "Filter register by..." msgstr "Filtrar diário por..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23 msgid "Show _All" msgstr "_Mostrar tudo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24 msgid "Select Range:" msgstr "Definir intervalo:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26 msgid "_Earliest" msgstr "Mais recent_e" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27 msgid "Choo_se Date:" msgstr "E_scolher data:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28 msgid "Toda_y" msgstr "_Hoje" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29 msgid "_Latest" msgstr "Ú_ltima" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31 msgid "C_hoose Date:" msgstr "Escol_her data:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32 msgid "_Today" msgstr "_Hoje" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Não reconciliada" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliada" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20 msgid "C_leared" msgstr "C_onfirmada" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21 msgid "_Voided" msgstr "_Esvaziada" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22 msgid "_Frozen" msgstr "_Suspensa" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tudo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Gra_var filtro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51 msgid "Void Transaction" msgstr "Esvaziar transacção" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Motivo para esvaziar a transacção:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5 msgid "_Transaction Number:" msgstr "Número de _transacção:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26 msgid "Sort register by..." msgstr "Ordenar diário por..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27 msgid "_Standard Order" msgstr "Ordem _padrão" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28 msgid "Keep normal account order." msgstr "Manter a ordem normal da conta." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790 msgid "Sort by date." msgstr "Ordenar por data." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Ordenar por data de entrada." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33 msgid "S_tatement Date" msgstr "_Data do documento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34 msgid "" "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "" "Ordenar por data de documento (e agrupar por confirmada, não reconciliada, " "reconciliada)." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35 msgid "Num_ber" msgstr "Númer_o" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36 msgid "Sort by number." msgstr "Ordenar por número." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37 msgid "Amo_unt" msgstr "_Montante" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814 msgid "Sort by amount." msgstr "Ordenar por montante." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39 msgid "_Memo" msgstr "_Memorando" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826 msgid "Sort by memo." msgstr "Ordenar por memorando." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818 msgid "Sort by description." msgstr "Ordenar por descrição." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43 msgid "_Action" msgstr "_Acção" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44 msgid "Sort by action field." msgstr "Ordenar por campo de acção." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45 msgid "_Notes" msgstr "_Notas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46 msgid "Sort by notes field." msgstr "Ordenar por campo de notas." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Gra_var ordenação" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Gravar a ordem escolhida para este diário." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49 msgid "Reverse Order" msgstr "Reverter ordem" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50 msgid "Sort in descending order." msgstr "Ordenar descendentemente." #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Informação de confirmação automática" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4 msgid "_Ending Balance:" msgstr "_Saldo final:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Reconciliar informação" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2 msgid "Statement _Date:" msgstr "_Data do extracto:" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1811 ../src/gnome/window-reconcile.c:1851 msgid "Starting Balance:" msgstr "Saldo inicial:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Incluir _sub-contas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6 msgid "" "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the " "same commodity as this one." msgstr "" "Incluir todas as contas-filho na reconciliação. Todas têm de usar a mesma " "mercadoria que esta conta." #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:7 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:763 ../src/gnome/window-reconcile.c:800 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "_Inserir pagamento de juros..." #: ../src/gnome/reconcile-view.c:368 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:690 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciliado:R" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Tem de seleccionar um item da lista" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077 msgid "Order" msgstr "Encomenda" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083 msgid "New Transaction" msgstr "Nova transacção" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Split" msgstr "Nova parcela" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096 msgid "" "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, " "invoice, transaction, split,...)|New item" msgstr "" "O item representa um tipo de objecto desconhecido (no sentido de conta, " "cliente, factura, transacção, parcela, ...)|Novo item" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145 msgid "all criteria are met" msgstr "satisfaz todos os critérios" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1146 msgid "any criteria are met" msgstr "satisfaz qualquer critério" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1 msgid "_New item..." msgstr "_Novo item..." #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4 msgid "Search for items where" msgstr "Procurar itens onde" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5 msgid "Match all entries" msgstr "Satisfaz todos os critérios" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de procura" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "Nova procura" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "Refinar procura actual" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9 msgid "Add results to current search" msgstr "Adicionar resultados à procura actual" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10 msgid "Delete results from current search" msgstr "Eliminar resultados da procura actual" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "Procurar apenas em dados activos" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "" "Escolha se quer procurar em todos os dados ou só nos marcados como \"activo" "\"." #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13 msgid "Type of search" msgstr "Tipo de procura" #: ../src/gnome-search/search-account.c:175 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Não seleccionou nenhuma conta" #: ../src/gnome-search/search-account.c:196 msgid "matches all accounts" msgstr "igual a todas as contas" #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches any account" msgstr "igual a qualquer conta" #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" msgstr "igual a nenhuma conta" #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:260 msgid "Selected Accounts" msgstr "Contas seleccionadas" #: ../src/gnome-search/search-account.c:220 msgid "Choose Accounts" msgstr "Escolher contas" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Seleccionar contas para comparar" #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Seleccionar as contas para comparar" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "é anterior a" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "é anterior ou igual a" #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "é em" #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "não é em" #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "é depois de" #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "é em ou depois de" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "é menor ou igual a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equals" msgstr "é igual a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "é diferente de" #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:192 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:194 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "é maior ou igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "menores que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "menores ou iguais a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "iguais a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "diferentes de" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "maiores que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "maiores ou iguais a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "tem créditos ou débitos" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "tem débitos" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "tem créditos" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 msgid "Not Cleared" msgstr "Não confirmada" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796 msgid "Cleared" msgstr "Confirmada" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235 msgid "Frozen" msgstr "Suspensa" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" msgstr "Esvaziada" #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Tem de indicar um texto de procura." #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:123 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular \"%s\":\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../src/gnome-search/search-string.c:265 msgid "matches regex" msgstr "satisfaz expreg" #: ../src/gnome-search/search-string.c:267 msgid "does not match regex" msgstr "não satisfaz expreg" #. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 msgid "Match case" msgstr "Comparar maiúsculas" #: ../src/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entidade não encontrada: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:158 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Transacção sem contas: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:174 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Tipo de entidade não suportado: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Preço não existe: %s" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data " "file.\n" msgstr "" "\n" "O ficheiro que está a tentar carregar é de uma versão anterior do GnuCash. O " "formato de ficheiro em versões anteriores não tinha especificação da " "codificação de caracteres usada. Isto significa que o texto no seu ficheiro " "de dados pode ser interpretado de múltiplas maneiras ambíguas. Esta " "ambiguidade não pode ser resolvida automaticamente mas o novo formato de " "ficheiro do GnuCash 2.0.0 já inclui todas as especificações necessárias para " "não ter de repetir este passo.\n" "\n" "O GnuCash vai tentar adivinhar a codificação de caracteres do seu ficheiro. " "Na página seguinte verá os textos resultantes deste palpite. Terá de " "verificar se as palavras estão como deviam. Ou está tudo bem e simplesmente " "clica em \"Avançar\" ou as palavras têm caracteres esquisitos, caso em que " "deve escolher diferentes codificações para ver diferentes resultados. Pode " "ter de editar a lista de codificações clicando no respectivo botão.\n" "\n" "Clique em \"Avançar\" para seleccionar a codificação de caracteres correcta " "para o seu ficheiro de dados.\n" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Codificação de caracteres ambígua" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved " "and reloaded into the main application. That way you will have a working " "file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "O ficheiro foi carregado com sucesso. Se clicar em \"Aplicar\", será gravado " "e recarregado na aplicação principal. Assim, terá um ficheiro de trabalho " "como segurança na mesma pasta.\n" "\n" "Também pode recuar e verificar as suas selecções, clicando em \"Recuar\"." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207 msgid "European" msgstr "Europeu" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Europa Ocidental)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Europa de Leste)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Europa do Sul)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Europa do Norte)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Árabe)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Grego)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hebreu)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Turco)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Nórdico)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Tailandês)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Báltico)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Celta)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Europa Ocidental, símbolo de Euro)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Europa Sudeste)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Russo)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ucraniano)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "Há %d palavras não atribuídas e %d palavras indecifráveis. Por favor, " "adicione codificações." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" "Há %d palavras não atribuídas. Por favor, decida o que fazer ou adicione " "codificações." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Há %d palavras indecifráveis. Por favor, adicione codificações." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088 msgid "The file could not be reopened." msgstr "O ficheiro não pode ser reaberto." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073 msgid "Reading file..." msgstr "A ler o ficheiro..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096 msgid "Parsing file..." msgstr "A processar o ficheiro..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1301 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1535 msgid "Writing file..." msgstr "A escrever o ficheiro..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "A codificação já foi adicionada à lista." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Esta é uma codificação inválida." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Impossível criar saldo inicial." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Dar o mesmo tipo aos filhos?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" "Os filhos da conta editada têm de ser alterados para o tipo \"%s\" para os " "tornar compatíveis." #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Mostrar contas filho" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763 msgid "The account must be given a name." msgstr "Tem de ser dado um nome à conta." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Já existe uma conta com esse nome." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Tem de escolher uma conta-mãe válida." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807 msgid "You must select an account type." msgstr "Tem de seleccionar um tipo de conta." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" "O tipo de conta seleccionada é incompatível com o tipo da conta-mãe " "seleccionada." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Tem de escolher uma mercadoria." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Tem de inserir um saldo inicial válido ou deixar em branco." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "Tem de seleccionar uma conta de transferência ou escolher a conta de capital " "próprio para os saldos iniciais." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458 msgid "Edit Account" msgstr "Editar conta" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) novas contas" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9 msgid "New Account" msgstr "Nova conta" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2024 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" "Renumerar as sub-contas imediatas de %s? Isto substitui o campo de código de " "conta para cada conta-filho com um código gerado de novo." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" "Por favor, seleccione uma conta de capital próprio para acomodar o total da " "receita do período." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" "Por favor, seleccione uma conta de capital próprio para acomodar o total da " "despesa do período." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Por favor seleccione uma mercadoria para comparar:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Mercadoria: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Código de câmbio (ISIN, CUSIP ou similar)" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemónica (símbolo de cotação ou similar)" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 msgid "Select security/currency" msgstr "Seleccione a mercadoria/moeda" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Mercadoria/Moeda:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 msgid "Select security" msgstr "Seleccione a mercadoria" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 msgid "Select currency" msgstr "Seleccione a moeda" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Tem de seleccionar uma mercadoria. Para criar uma nova, clique em \"Novo\"" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:916 msgid "Use local time" msgstr "Usar hora local" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1045 msgid "Edit currency" msgstr "Editar moeda" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1046 msgid "Currency Information" msgstr "Informação da moeda" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1051 msgid "Edit security" msgstr "Editar mercadoria" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1051 msgid "New security" msgstr "Nova mercadoria" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1052 msgid "Security Information" msgstr "Informação da mercadoria" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Não pode criar uma nova moeda nacional." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1338 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "" "%s é um tipo de mercadoria reservado. Por favor, use qualquer outra coisa." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1353 msgid "That commodity already exists." msgstr "Essa mercadoria já existe." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1402 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "Tem de inserir um \"Nome completo\" não vazio, \"Símbolo/abreviatura\" e " "\"Tipo\" para a mercadoria." #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy #: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235 msgid "Action/Number:" msgstr "Acção/Número:" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302 msgid "Save As..." msgstr "Gravar como..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:297 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1164 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:815 msgid "Select all accounts." msgstr "Seleccionar todas as contas." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:822 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Limpar a selecção e remover a selecção de todas as contas." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827 msgid "Select Children" msgstr "Seleccionar filhos" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:829 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Seleccionar todas as contas-filho da conta seleccionada." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969 msgid "Select Default" msgstr "Seleccionar predefinição" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:837 msgid "Select the default account selection." msgstr "Seleccionar a selecção predefinida de contas." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Mostrar contas ocultas" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:853 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Mostrar contas que foram marcadas como ocultas." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:957 msgid "Select all entries." msgstr "Seleccionar todas as entradas." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Limpar a selecção e remover a selecção de todas as entradas." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:971 msgid "Select the default selection." msgstr "Seleccionar a selecção predefinida." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131 msgid "Reset defaults" msgstr "Repor predefinições" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1133 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Repor todos os valores nas predefinições." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1459 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2139 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2140 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Limpar qualquer ficheiro de imagem seleccionado." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2142 msgid "Select image" msgstr "Seleccionar imagem" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2144 msgid "Select an image file." msgstr "Seleccionar um ficheiro de imagem." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Receitas%sSalário%sTaxável" #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Tem de indicar um nome para esta tabela de impostos." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Tem de indicar um nome único para esta tabela de impostos. A sua escolha \"%s" "\" já está em uso." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Valor de percentagem tem que ser entre -100 e 100." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Tem de escolher uma conta de impostos" #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "A tabela de impostos \"%s\" está em uso. Não a pode eliminar." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "Não pode remover a última linha da tabela de impostos. Experimente antes " "eliminar a tabela de impostos se é isso que pretende." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta entrada?" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Mostrar as contas de receita e despesa" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1328 msgid "" "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-" "created price for today." msgstr "" "Obter a cotação online actual. Isto vai falhar se houver um preço criado " "manualmente para hoje." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1332 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "O \"Finance::Quote\" tem de estar instalado para activar este botão." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1434 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Tem de especificar uma conta de onde transferir, ou para onde, ou ambas, " "para esta transacção. Caso contrário, não será gravada." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Não pode transferir de e para a mesma conta!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1471 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "Não pode transferir de uma conta não moeda. Tente reverter as contas \"De\" " "e \"Para\" e tornar o montante negativo." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1489 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Tem de inserir um preço válido." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1501 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Tem de inserir um montante \"para\" válido." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1721 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Tem de inserir um montante para transferir." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1964 msgid "Debit Account" msgstr "Conta de débito" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982 msgid "Transfer From" msgstr "Transferir de" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1986 msgid "Transfer To" msgstr "Transferir para" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2043 msgid "Debit Amount:" msgstr "Montante de débito:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2048 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14 msgid "To Amount:" msgstr "Montante de destino:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "_Lembrar e não perguntar novamente." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Não me dizer novamen_te." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Lembrar e não perguntar novamente nesta _sessão." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Não me dizer novamente nesta _sessão." #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98 msgid "Save file automatically?" msgstr "Gravar ficheiro automaticamente?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> " "Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> " "Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "O seu ficheiro de dados tem de ser gravado no disco para proteger as suas " "alterações. O GnuCash dispõe de uma funcionalidade que lhe permite gravar " "automaticamente o ficheiro a cada %d minuto, tal como se clicasse em \"Gravar" "\".\n" "\n" "Pode alterar o intervalo de tempo ou desligar a funcionalidade em Editar -> " "Preferências -> Geral -> Intervalo de gravação automática.\n" "\n" "Quer fazer a gravação automática do seu ficheiro?" msgstr[1] "" "O seu ficheiro de dados tem de ser gravado no disco para proteger as suas " "alterações. O GnuCash dispõe de uma funcionalidade que lhe permite gravar " "automaticamente o ficheiro a cada %d minutos, tal como se clicasse em " "\"Gravar\".\n" "\n" "Pode alterar o intervalo de tempo ou desligar a funcionalidade em Editar -> " "Preferências -> Geral -> Intervalo de gravação automática.\n" "\n" "Quer fazer a gravação automática do seu ficheiro?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Sim, desta vez" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117 msgid "Yes, _always" msgstr "S_im, sempre" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118 msgid "No, n_ever" msgstr "_Não, nunca" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119 msgid "_No, not this time" msgstr "Não, desta _vez não" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "atrás" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "A partir de agora" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "12 months" msgstr "12 meses" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "6 months" msgstr "6 meses" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "4 months" msgstr "4 meses" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "3 months" msgstr "3 meses" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "2 months" msgstr "2 meses" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288 msgid "View:" msgstr "Ver: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169 msgid "(unnamed)" msgstr "(sem nome)" #. File menu #. Menu Items #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1091 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1351 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:207 msgid "(null)" msgstr "(nula)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:226 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Nenhum motor adequado encontrado para %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "O URL %s não é suportado por esta versão do GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:236 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Impossível processar o URL %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:241 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Impossível ligar a %s. Máquina, utilizador ou senha incorrectos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Impossível ligar a %s. A ligação perdeu-se, impossível enviar dados." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:253 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Este ficheiro/URL aparenta pertencer a uma versão mais recente do GnuCash. " "Tem de actualizar o GnuCash para trabalhar com estes dados." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:260 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "A base de dados %s parece não existir. Quer criá-la?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por " "outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar abri-la. Quer continuar " "com a abertura da base de dados?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por " "outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar importá-la. Quer continuar " "com a importação da base de dados?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por " "outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar gravá-la. Quer continuar " "com a gravação da base de dados?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:298 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por " "outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar exportá-la. Quer continuar " "com a exportação da base de dados?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:323 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "O GnuCash não conseguiu escrever em %s. Essa base de dados pode ser só de " "leitura ou pode não ter permissões de escrita nessa pasta." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:330 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "O ficheiro/URL %s não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "O servidor no URL %s encontrou um erro ou dados corrompidos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:342 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Não tem permissões para aceder a %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:347 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:118 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Ocorreu um erro na leitura do ficheiro. Quer continuar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:361 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Ocorreu um erro na interpretação do ficheiro %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "O ficheiro %s está vazio." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "O ficheiro/URI %s não pôde ser encontrado." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:383 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash. Quer continuar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:392 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "O tipo do ficheiro %s é desconhecido." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Impossível criar uma segurança do ficheiro %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "Impossível escrever em %s. Verifique se tem permissões para escrever neste " "ficheiro e se há espaço suficiente para o criar." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Sem permissões para ler o ficheiro %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:417 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory " "for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Tentou gravar em\n" "%s\n" "ou numa sua sub-pasta. Isto não é permitido, uma vez que %s reserva essa " "pasta para uso interno.\n" "\n" "Por favor, tente novamente numa pasta diferente." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:424 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it " "to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash. Quer actualizar a " "base de dados para a versão actual?Esta base de dados é de uma versão " "anterior do GnuCash. Clique em Aceitar para a actualizar para a versão " "actual ou Cancelar para a marcar como só de leitura." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:433 msgid "" "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, " "but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do " "File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" "Esta base de dados é de uma versão mais recente do GnuCash. Esta versão " "consegue lê-la mas não a consegue gravar com segurança. Será marcada como só " "de leitura até que escolha Ficheiro -> Gravar como, mas poderá perder dados " "ao gravar numa versão anterior." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:442 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "A base de dados SQL está em uso por outros utilizadores e a actualização não " "pode ser efectuada até que se desliguem. Se não há actualmente outros " "utilizadores, consulte a documentação para ver como limpar sessões " "penduradas." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452 msgid "" "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store " "large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. " "Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by " "installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla." "gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" "A biblioteca \"libdbi\" instalada no seu sistema não armazena correctamente " "números grandes. Isto significa que o GnuCash não pode usar bases de dados " "SQL correctamente. O Gnucash não vai usar bases de dados SQL até que instale " "uma versão diferente da \"libdbi\". Por favor, veja https://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=611936 para mais informação." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:464 msgid "" "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the " "\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of " "your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" "id=645216 for more information." msgstr "" "O GnuCash não pôde completar um teste crítico sobre a presença de um erro na " "biblioteca \"libdbi\". Isto pode ser provocado por má configuração de " "permissões na sua base de dados SQL. Por favor, veja https://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=645216 para mais informação." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:474 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when " "saved by this version. You will not be able to read the saved file from the " "older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If " "you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" "Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash e será actualizado quando " "for gravado por esta versão. Não poderá ler o ficheiro com versões antigas " "do GnuCash (devolverá um erro \"Erro ao processar o ficheiro\"). Se quiser " "preservar a versão antiga, saia sem gravar." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:485 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido (%d) de E/S." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:581 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Gravar alterações ao ficheiro?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:594 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Se não gravar, as alterações do último %d minuto serão descartadas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações dos últimos %d minutos serão descartadas." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:598 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Continuar sem gra_var" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:755 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "O GnuCash não conseguiu trancar %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:757 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e, nesse caso, não " "deverá tentar abri-la. O que quer fazer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:760 msgid "" "That database may be on a read-only file system, or you may not have write " "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " "changes. What would you like to do?" msgstr "" "Essa base de dados pode ser só de leitura ou pode não ter permissões para " "escrever nessa pasta. Se continuar, não gravará nenhumas alterações. O que " "quer fazer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:786 msgid "_Open Read-Only" msgstr "_Abrir só de leitura" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:788 msgid "_Create New File" msgstr "_Criar novo ficheiro" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:790 msgid "Open _Anyway" msgstr "_Abrir mesmo assim" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:874 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:894 msgid "Loading user data..." msgstr "A carregar dados..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:910 msgid "Re-saving user data..." msgstr "A regravar dados..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1215 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1450 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1541 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %s já existe. Tem a certeza que o quer sobrescrever?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1244 msgid "Exporting file..." msgstr "A exportar o ficheiro..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1257 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1289 msgid "" "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different " "place?" msgstr "" "A base de dados foi aberta só para leitura. Quer gravá-la num local " "diferente?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1587 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236 msgid "" "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " "because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "" "O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda. Provavelmente o " "pacote \"gnucash-docs\" não está instalado." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391 msgid "" "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " "because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" "O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda. Provavelmente o " "pacote \"gnucash-docs\" não está instalado." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415 msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar o ficheiro associado." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:453 msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar o ficheiro associado" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:480 msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "O GnuCash não conseguiu abrir o URI associado:" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39 msgid "_Delete Account" msgstr "_Eliminar conta" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2220 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar conta" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41 msgid "_New Account" msgstr "_Nova conta" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2215 msgid "_Open Account" msgstr "_Abrir conta" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Insira o seu nome de utilizador e senha para ligar a: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "As alterações serão automaticamente gravadas em %u segundos" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Tra_nsacção" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensões" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #. Add the help button for the matcher #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2146 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186 ../src/gnome/window-reconcile.c:2267 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "Print the currently active page" msgstr "Fechar página actualmente activa" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Confi_gurar página..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Especificar o tamanho e orientação da página para impressão" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Proper_ties" msgstr "Proprie_dades" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Editar as propriedades do ficheiro actual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Close the currently active page" msgstr "Fechar a página actualmente activa" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Quit this application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Editar as preferências globais do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Seleccionar critério de ordenação para esta página" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Seleccionar os tipos de contas a serem mostradas." #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2230 msgid "_Check & Repair" msgstr "Verificar & _Corrigir" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Repor _avisos..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "" "Repor o estado de todos as mensagens de aviso para que sejam mostradas " "novamente." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "Re_name Page" msgstr "Re_nomear página" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Rename this page." msgstr "Renomear esta página." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Abrir uma nova janela de topo do GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363 msgid "New Window with _Page" msgstr "Nova janela com a _página" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Mover a página actual para uma nova janela de topo do GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutorial e _guia de conceitos" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Abrir o tutorial do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Abrir a ajuda do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "About GnuCash" msgstr "Sobre o GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de ferramentas nesta janela" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Barra de su_mário" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de sumário nesta janela" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Barra de estad_o" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de estado nesta janela" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417 msgid "Window _1" msgstr "Janela _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Window _2" msgstr "Janela _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Window _3" msgstr "Janela _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420 msgid "Window _4" msgstr "Janela _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421 msgid "Window _5" msgstr "Janela _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422 msgid "Window _6" msgstr "Janela _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _7" msgstr "Janela _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _8" msgstr "Janela _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _9" msgstr "Janela _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _0" msgstr "Janela _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Gravar alterações ao ficheiro %s antes de sair?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" "Se não gravar, as alterações das últimas %d horas e %d minutos serão " "descartadas." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" "Se não gravar, as alterações dos últimos %d dias e %d horas serão " "descartadas." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1482 msgid "(read-only)" msgstr "(só de leitura)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1490 msgid "Unsaved Book" msgstr "Livro por gravar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1659 msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" msgstr "Última modificação a %a, %b %e, %Y às %I:%M%P" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1660 #, c-format msgid "Last modified on %x %X" msgstr "Última modificação a %x %X" #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string); #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1666 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Ficheiro %s aberto. %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2690 msgid "Unable to save to database." msgstr "Impossível gravar na base de dados." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2692 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Impossível gravar na base de dados: livro só de leitura." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3984 msgid "Book Options" msgstr "Opções do livro" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4370 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" "O gestor de finanças pessoais GnuCash. O modo GNU de gerir o seu dinheiro!" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4372 msgid "© 1997-2016 Contributors" msgstr "© 1997-2016 Contribuidores" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4409 msgid "translator_credits" msgstr "Pedro Albuquerque " #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Início deste trimestre" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Início deste período contabilístico" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Início do período contabilístico anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Final deste trimestre" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Final deste período contabilístico" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Final do período contabilístico anterior" #. Development version #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11); #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:96 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" msgstr "Versão: GnuCash-%s %s (rev %s comp %s)" #. Dist Tarball #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11); #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number; #. 3rd %s is the build date #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" msgstr "Versão: GnuCash-%s (rev %s comp %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:121 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "" "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read " "Only." msgstr "Não pode alterar esta transacção, o livro ou diário é só de leitura." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Gravar transacção antes de continuar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before proceeding, or cancel?" msgstr "" "A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de " "continuar ou cancelar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Esta transacção está a ser editada num diário diferente." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Voltar a saldar transacção" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "A transacção actual não está saldada." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137 msgid "Balance it _manually" msgstr "Saldar _manualmente" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Permitir ao GnuCash _adicionar uma parcela de ajuste" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Aju_star o total das parcelas da conta actual" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Ajustar o total das parcelas de _outra conta" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161 msgid "_Rebalance" msgstr "_Voltar a saldar" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1324 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1337 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Este diário não suporta a edição de taxas de câmbio." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1453 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Tem que expandir a transacção para poder modificar as taxas de câmbio." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1425 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1438 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "As duas moedas envolvidas igualam-se." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508 msgid "New Split Information" msgstr "Nova informação de desdobramento" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not " "duplicate it from this register window." msgstr "" "Esta é a parcela que dá suporte a esta transacção no diário. Não pode " "duplicá-la a partir desta janela de registo." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Impossível armazenar uma transacção nesta data" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612 msgid "" "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> " "Properties -> Accounts." msgstr "" "A data inserida da transacção duplicada é mais antiga que o limite de edição " "definido para este livro. Pode alterar esta definição em Ficheiro -> " "Propriedades -> Contas." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Sem informação suficiente para transacção em branco?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727 msgid "" "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you " "like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "" "A transacção em branco não tem informação suficiente para ser gravada. Quer " "voltar à transacção para actualizar ou cancelar a gravação?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738 msgid "_Return" msgstr "_Voltar" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1781 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1835 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Marcar parcela como reconciliada?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1837 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Está prestes a marcar uma parcela reconciliada como não reconciliada. Fazê-" "lo poderá tornar reconciliações futuras difíceis!" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1827 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1854 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Não reconciliada" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2064 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Alterar parcela reconciliada?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2066 msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Está prestes a alterar uma parcela reconciliada. Fazê-lo poderá tornar " "reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2071 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Mostrar parcela ligada a uma parcela reconciliada?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073 msgid "" "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing " "so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Está prestes a alterar uma parcela ligada a uma parcela reconciliada Fazê-lo " "poderá tornar reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2087 msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Alterar parcela" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2123 msgid "You can not paste from the general ledger to a register." msgstr "Não pode colar de um livro razão geral para um diário." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630 msgid "New top level account" msgstr "Nova conta de topo" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2468 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "Depósito" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2469 msgid "Withdraw" msgstr "Levantamento" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2503 msgid "ATM Deposit" msgstr "Depósito MB" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2504 msgid "ATM Draw" msgstr "Levantamento MB" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474 msgid "Teller" msgstr "Balcão" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477 msgid "Receipt" msgstr "Recibo" #. Action: Point Of Sale #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481 msgid "POS" msgstr "Ponto de venda" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2482 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:707 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509 msgid "Online" msgstr "Online" #. Action: Automatic Deposit #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485 msgid "AutoDep" msgstr "Depósito automático" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2486 msgid "Wire" msgstr "Transferência" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488 msgid "Direct Debit" msgstr "Débito directo" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2500 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2556 msgid "Fee" msgstr "Taxa" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 msgid "ATM Withdraw" msgstr "Levantamento MB" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535 msgid "Paycheck" msgstr "Cheque" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:386 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:247 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:450 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957 msgid "Price" msgstr "Preço" #. Action: Dividend #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558 msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561 msgid "LTCG" msgstr "GCLP" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563 msgid "STCG" msgstr "GCCP" #. Action: Distribution #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Desdobramento de acções --" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100 msgid "" "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> " "Properties -> Accounts." msgstr "" "A data de entrada da nova transacção é anterior ao limite de edição definido " "para este livro. Pode alterar este limite em Ficheiro -> Propriedades -> " "Contas." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886 msgid "" "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this " "is a new transaction." msgstr "" "Taxa de câmbio cancelada, a usar a taxa existente ou a predefinição 1 para " "1, se esta for uma nova transacção." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcular transacção" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "Os valores introduzidos para esta transacção são inconsistentes. Que valores " "quer ver recalculados?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931 msgid "_Shares" msgstr "_Acções" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1929 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1936 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1943 msgid "Changed" msgstr "Alterada" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954 msgid "_Recalculate" msgstr "_Recalcular" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:718 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:726 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:781 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664 msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016 msgid "Commodity" msgstr "Mercadoria" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:730 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:785 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951 msgid "Account Code" msgstr "Código da conta" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755 msgid "Last Num" msgstr "Último nº." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761 msgid "Present" msgstr "Actual" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768 msgid "Present (Report)" msgstr "Actual (relatório)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balanço (relatório)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789 msgid "Balance (Period)" msgstr "Balanço (período)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Confirmada (relatório)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Reconciliada (relatório)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Última data de reconciliação" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 msgid "Future Minimum" msgstr "Mínimo futuro" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Mínimo futuro (relatório)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851 msgid "Total (Report)" msgstr "Total (relatório)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858 msgid "Total (Period)" msgstr "Total (período)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877 msgid "Account Color" msgstr "Cor da conta" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:891 msgid "Tax Info" msgstr "Informação de impostos" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "M" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Actual (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Confirmada (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1710 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Reconciliada (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1713 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Mínimo futuro (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Total (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nome" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 msgid "Print Name" msgstr "Nome de impressão" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408 msgid "Display symbol" msgstr "Mostrar símbolo" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414 msgid "Unique Name" msgstr "Nome único" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427 msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434 msgid "Get Quotes" msgstr "Obter cotações" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "C" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:381 msgid "Customer Number" msgstr "Número do cliente" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:389 msgid "Vendor Number" msgstr "Número do fornecedor" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:393 msgid "Employee Number" msgstr "Número do empregado" #. Billing or Shipping addresses #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:50 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:697 msgid "Address Name" msgstr "Nome de endereço" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:51 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:699 msgid "Address 1" msgstr "Endereço 1" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:52 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:701 msgid "Address 2" msgstr "Endereço 2" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:53 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:703 msgid "Address 3" msgstr "Endereço 3" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:54 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:705 msgid "Address 4" msgstr "Endereço 4" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:709 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:509 msgid "Column letter for 'Active'|A" msgstr "A" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424 msgid "Security" msgstr "Mercadoria" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552 msgid " Scheduled " msgstr " Agendada " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Gravar a transacção alterada?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415 msgid "" "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, " "or discard the changes?" msgstr "" "A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações ou descartá-" "las?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1553 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar alterações" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1555 msgid "_Record Changes" msgstr "_Gravar alterações" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822 msgid "Date Entered" msgstr "Data de entrada" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824 msgid "Date Reconciled" msgstr "Data de reconciliação" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Data de publicação/entrada/reconciliação" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 msgid "Reference / Action" msgstr "Referência/Acção" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867 msgid "T-Number" msgstr "Número T" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873 msgid "Number / Action" msgstr "Número/Acção" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889 msgid "Customer / Memo" msgstr "Cliente/Memorando" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Vendedor/Memorando" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Descrição/Notas/Memorando" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948 msgid "Void Reason" msgstr "Motivo para esvaziar" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Contas/Motivo para esvaziar" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:472 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 msgid "Amount / Value" msgstr "Montante/Valor" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:489 msgid "Credit Formula" msgstr "Fórmula de crédito" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482 msgid "Debit Formula" msgstr "Fórmula de débito" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263 msgid "Enter Due Date" msgstr "Insira a data de vencimento" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "" "Insira a referência da transacção, tal como o número de factura ou cheque" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Insira o tipo de transacção ou seleccione um da lista" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Insira o número da transacção, tal como o número de cheque" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1077 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Insira o nome do cliente" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1114 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Insira notas para a transacção" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Insira uma descrição da parcela" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1080 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Insira o nome do vendedor" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1083 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Insira uma descrição da transacção" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1432 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1498 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Insira a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1147 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Motivo porque a transacção foi esvaziada" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Insira o tipo de reconciliação" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Insira o tipo de transacção" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Insira o valor de acções adquiridas ou vendidas" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1381 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Insira o número de acções adquiridas ou vendidas" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* Indica a mercadoria da transacção." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401 msgid "Enter the rate" msgstr "Insira a taxa" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1345 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Insira o preço efectivo da acção" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2203 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Insira fórmula de crédito para a transacção real" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2173 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Insira fórmula de débito para a transacção real" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "A" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Last Occur" msgstr "Ocorrência anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Next Occur" msgstr "Ocorrência seguinte" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Number of files in history" msgstr "Número de ficheiros no histórico" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "Esta definição contém o número de ficheiros a manter no menu de ficheiros " "recentes. Este valor pode ser definido como 0 para desactivar o histórico de " "ficheiros. O valor máximo é 10." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Most recently opened file" msgstr "Ficheiro mais recente" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "" "Este campo contém o caminho completo para o ficheiro mais recentemente " "aberto." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Ficheiro mais recente seguinte" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" "Este campo contém o caminho completo para o ficheiro seguinte mais " "recentemente aberto." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " "at the same time." msgstr "" "Este diálogo é mostrado se tentar imprimir cheques de múltiplas contas ao " "mesmo tempo." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Submeter alterações a uma entrada de factura" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma entrada de factura " "modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou descartados." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Duplicar uma entrada de factura alterada" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma entrada de factura " "modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Delete a commodity" msgstr "Eliminar uma mercadoria" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma mercadoria." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Eliminar uma mercadoria com cotações de preço" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma mercadoria que tem " "cotações de preço anexadas. Eliminar a mercadoria também eliminará as " "cotações." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Eliminar múltiplas cotações de preços" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar múltiplas cotações de preço " "de uma só vez." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Editar diário de conta a pagar/contas a receber" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/" "accounts receivable account. These account types are reserved for the " "business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" "Este diálogo é mostrado antes de poder editar uma conta contas a pagar/" "contas a receber. Estes tipos de contas estão reservados para " "funcionalidades de negócios e raramente devem ser manipuladas à mão." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Read only register" msgstr "Diário só de leitura" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Este diálogo é mostrado quando abre um diário só de leitura." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Alterar conteúdo de uma parcela reconciliada" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Este diálogo é mostrado antes de poder alterar o conteúdo de uma parcela " "reconciliada. Permitir estas alterações pode tornar difícil fazer futuras " "reconciliações." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Marcar parcela da transacção como não reconciliada" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Este diálogo é mostrado antes de poder marcar uma parcela da transacção como " "não reconciliada. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e " "pode tornar difícil fazer futuras reconciliações." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Remover uma parcela de uma transacção" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "" "Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela de uma transacção." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Remover uma parcela reconciliada de uma transacção" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela reconciliada de " "uma transacção. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e " "pode tornar difícil fazer futuras reconciliações." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Remover todas as parcelas de uma transacção" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" "Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas de uma " "transacção." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas (incluindo " "algumas reconciliadas) de uma transacção. Fazê-lo vai deitar fora o valor " "reconciliado no diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Delete a transaction" msgstr "Eliminar uma transacção" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transacção." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transacção que contém " "parcelas reconciliadas. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no " "diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Duplicar uma transacção alterada" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma transacção modificada. Os " "dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Submeter alterações a uma transacção" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma transacção modificada. Os " "dados alterados têm de ser gravados ou descartados." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Editar a lista de codificações" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "_Codificações do sistema" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3 msgid "_Custom encoding" msgstr "Codificação _personalizada" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4 msgid "_Selected encodings" msgstr "Codificações _seleccionadas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Marcador da introdução" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6 msgid "Title placeholder" msgstr "Marcador do título" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Editar a lista de codificações" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificação predefinida:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9 msgid "Convert the file" msgstr "Converter o ficheiro" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10 msgid "finish placeholder" msgstr "Marcador de fim" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Terminar importação de dados do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Usar valor da mercadoria" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5 msgid "1/1000" msgstr "1/1000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10 msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11 msgid "Account _name:" msgstr "_Nome de conta:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12 msgid "_Account code:" msgstr "_Código de conta:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Menor _fracção:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16 msgid "Account _Color:" msgstr "Cor da cont_a:" #. instantiate a default style sheet #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17 #: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291 #: ../src/report/report-system/report.scm:248 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18 msgid "No_tes:" msgstr "No_tas:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19 msgid "Ta_x related" msgstr "Sujeita a _impostos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20 msgid "" "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " "code to this account." msgstr "" "Use Editar -> Opções de relatório Impostos para definir a bandeira tax-" "related e atribuir um código de imposto a esta conta." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Marcador de posição" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "Esta conta existe apenas como um marcador na hierarquia. Não podem ser " "feitas transacções nesta conta, só em sub-contas desta conta." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23 msgid "H_idden" msgstr "_Oculta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "Esta conta (e as suas sub-contas) estará oculta na árvore de contas e não " "aparecerá no balão com a lista de contas no diário. Para repor esta opção, " "terá primeiro de abrir o diálogo \"Filtrar por\" da árvore de contas e " "marcar a opção \"Mostrar contas ocultas\". Fazê-lo permitir-lhe-á " "seleccionar a conta e reabrir este diálogo." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "A menor fracção desta mercadoria que pode ser referenciada." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26 msgid "Acco_unt Type" msgstr "T_ipo de conta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27 msgid "_Parent Account" msgstr "_Conta-mãe" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100 #: ../src/report/report-system/report.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29 msgid "Balance Information" msgstr "Informação de saldo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Transferência de saldo inicial" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31 msgid "_Balance:" msgstr "_Saldo:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Usar a conta \"Capital próprio\"" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Seleccionar conta de transferência" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36 msgid "Delete Account" msgstr "Eliminar conta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37 msgid "Transactions" msgstr "Transacções" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38 msgid "M_ove to:" msgstr "M_over para:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Eliminar todas as _transacções" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "Esta conta contém transacções. O que quer fazer com elas?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" "Esta conta contém transacções só de leitura que não podem ser eliminadas." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42 msgid "Sub-accounts" msgstr "Sub-contas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43 msgid "" "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-" "accounts?" msgstr "Esta conta contém sub-contas. O que quer fazer com elas?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44 msgid "_Move to:" msgstr "_Mover para:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Eliminar todas as _sub-contas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Transacções da sub-conta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47 msgid "" "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do " "with these transactions?" msgstr "" "Uma ou mais das sub-contas contêm transacções. O que quer fazer com elas?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "Uma ou mais sub-contas contém transacções só de leitura que não podem ser " "eliminadas." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665 msgid "Filter By..." msgstr "Filtrar por..." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52 msgid "_Default" msgstr "Pre_definição" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de conta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Mostrar contas _ocultas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Mostrar contas que têm o atributo \"Oculta\" marcado." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Mostrar contas a _zero" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Mostrar contas que têm um valor total de zero." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Renumerar sub-contas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63 msgid "_Renumber" msgstr "_Renumerar" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3 msgid "Income Total:" msgstr "Total de receitas:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4 msgid "Expense Total:" msgstr "Total de despesas:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1 msgid "Select security/currency " msgstr "Seleccione a mercadoria/moeda " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2 msgid "Select user information here..." msgstr "Seleccione aqui a informação de utilizador..." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "Insira o nome completo da mercadoria. Exemplo: Cisco Systems Inc., ou Apple " "Computer, Inc." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" "Insira o símbolo de cotação da mercadoria (por ex. CSCO ou AAPL). Se está a " "obter cotações online, este campo deve corresponder exactamente ao símbolo " "de cotação usado pela origem das cotações (incluindo maiúsculas)." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Insira um código único utilizado para identificar a mercadoria. Ou pode " "deixar este campo vazio em segurança." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7 msgid "1 /" msgstr "1/" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Insira a mais pequena fracção da mercadoria que pode ser negociada. Para " "acções que só possam ser negociadas em números inteiros, insira 1." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9 msgid "Quote Source Information" msgstr "Informação da origem de cotações" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10 msgid "Type of quote source:" msgstr "Origem das cotações:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11 msgid "_Full name:" msgstr "_Nome completo:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Símbolo/abreviatura:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "ISIN, CUSI_P ou outro código:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14 msgid "F_raction traded:" msgstr "F_racção negociada:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Aviso: o \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Obter cotações online" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17 msgid "Si_ngle:" msgstr "Ú_nica:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "Há origens F::Q que obtêm informação de uma só página da Internet. Se essa " "página estiver indisponível, não poderá obter cotações." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19 msgid "_Multiple:" msgstr "_Múltiplas:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "Há origens F::Q que obtêm informação de várias páginas da Internet. Se uma " "dessas páginas estiver indisponível, o F::Q tentará obter cotações de outra " "página." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21 msgid "_Unknown:" msgstr "_Desconhecido:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "Há origens de cotações que foram recentemente adicionadas ao F::Q. O GnuCash " "desconhece se estas origens obtêm informação de uma só página ou de várias " "páginas da Internet." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23 msgid "Time_zone:" msgstr "_Fuso horário:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24 msgid "" "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the " "ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" "Insira um símbolo. Pode deixar em branco com segurança. Neste caso, será " "usado o símbolo de cotação ou o código ISO da moeda." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25 msgid "_Display symbol" msgstr "_Símbolo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1 msgid "Data Format:" msgstr "Formato dos dados:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Ab_rir só para leitura" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7 msgid "Password" msgstr "Senha:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8 msgid "Database Connection" msgstr "Ligação da base de dados" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1 msgid "Object references" msgstr "Referências do objecto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2 msgid "Explanation" msgstr "Explicação" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1 msgid "GnuCash Options" msgstr "Opções do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferências do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2 msgid "Summarybar Content" msgstr "Conteúdo da barra de sumário" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3 msgid "Include _grand total" msgstr "Incluir total _geral" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "Mostrar um total geral de todas as contas, convertido para a moeda " "predefinida." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Incluir totais de _não moeda" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" "Se marcada, mercadorias não moeda serão mostradas na barra de sumário. Senão " "só são mostradas as moedas." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7 msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8 msgid "End Date" msgstr "Data final" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9 msgid "_Relative:" msgstr "_Relativa:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Usar a data inicial relativa especificada para cálculo de lucros/perdas." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11 msgid "_Absolute:" msgstr "_Absoluta:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Usar a data inicial absoluta especificada para cálculo de lucros/perdas." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13 msgid "Re_lative:" msgstr "Re_lativa:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Usar a data final relativa especificada para cálculo de lucros/perdas. Usar " "esta data também para cálculo de activos líquidos." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15 msgid "Ab_solute:" msgstr "Ab_soluta:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Usar a data final absoluta especificada para cálculo de lucros/perdas. Usar " "esta data também para cálculo de activos líquidos." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17 msgid "Accounting Period" msgstr "Período contabilístico" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18 msgid "Separator Character" msgstr "Carácter separador" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Usar rótulos contabilísticos _formais" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Usar só \"Débito\" e \"Crédito\" em vez de sinónimos informais." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24 msgid "C_redit accounts" msgstr "Contas de c_rédito" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26 msgid "_Income & expense" msgstr "_Receita & Despesa" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Contas saldadas inversamente" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29 msgid "Default Currency" msgstr "Moeda predefinida" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Dólares EUA (USD)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31 msgid "Loc_ale:" msgstr "Region_al:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33 msgid "Ch_oose:" msgstr "Esc_olha:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "O carácter que será usado entre componentes de um nome de conta. Valores " "legais são letras e números únicos ou uma das seguintes cadeias: \"colon\", " "\"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period\"." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36 msgid "Character:" msgstr "Carácter:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "Sample:" msgstr "Exemplo:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38 msgid "Account Color" msgstr "Cor da conta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo do nome da conta." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Mostrar a cor da conta nos separadores" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo do separador." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato de data elegante" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45 msgid "Date Format" msgstr "Formato de data" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46 msgid "Time Format" msgstr "Formato de hora" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "U_sar horas em formato 24h" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Usar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49 msgid "Date Completion" msgstr "Conclusão de datas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "Quando uma data é inserida sem ano, deve ser:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52 msgid "" "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "completada com o ano de calendário actual." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "escolhida numa janela começando este número de meses atrás" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56 msgid "Enter number of months." msgstr "Insira o número de meses." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Usar o formato de data especificado pela configuração regional." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Configurar árvore de conta_s em ficheiro novo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61 msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgstr "" "Mostrar o diálogo de nova lista de contas quando escolhe Ficheiro -> Novo " "ficheiro." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Mos_trar diálogo Dica do dia" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Mostrar dicas para a utilização do GnuCash no arranque." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Quantos dias manter ficheiros de diário/segurança." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68 msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "Mante_r diários/seguranças:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69 msgid "Com_press files" msgstr "Com_primir ficheiros" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Comprimir o ficheiro de dados com gzip ao gravar em disco." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72 msgid "_Decimal places:" msgstr "Casas _decimais:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Separador decimal _automático" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Inserir automaticamente um separador decimal em valores que são introduzidos " "sem um." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Mostrar montantes ne_gativos a vermelho" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Mostrar montantes negativos a vermelho." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79 msgid "Search Dialog" msgstr "Diálogo de procura" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80 msgid "New search _limit:" msgstr "_Limite de nova procura" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "Predefinição para nova procura se forem devolvidos menos itens que este " "número." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82 msgid "Show splash scree_n" msgstr "_Mostrar ecrã de logótipo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Mostrar ecrã de logótipo no arranque." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "_Intervalo de gravação automática:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Mostrar _confirmação de gravação automática" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Se activo, o GnuCash mostra uma pergunta de confirmação de cada vez que a " "funcionalidade de gravação automática é mostrada. Senão, não é mostrada " "nenhuma explicação." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97 msgid "Time to wait for answer:" msgstr "Tempo de espera da resposta:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101 msgid "Checks" msgstr "Cheques" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102 msgid "Print _date format" msgstr "Imprimir formato da _data" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" "Abaixo da data actual, imprimir o formato da data num tipo de 8 pontos." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104 msgid "Default _font:" msgstr "Letra prede_finida:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105 msgid "The default check printing font." msgstr "A letra predefinida para imprimir cheques." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Imprimir caracteres de _bloqueio" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Imprimir \"***\" antes e depois de cada campo de texto no cheque." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "\"_Enter\" move para uma transacção em branco" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111 msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at " "the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "Se marcado, move para uma transacção em branco no final do diário após o " "utilizador premir Enter. Senão, move uma linha para baixo." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Mostrar listas _automaticamente" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" "Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114 msgid "Reconciling" msgstr "Reconciliação" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Marcar _transacções confirmadas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" "Marcar automaticamente transacções confirmadas ao abrir um diálogo de " "reconciliação." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Transferência automát_ica de juros" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "_Pagamentos automáticos de cartão de crédito" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "Após reconciliar um extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para " "inserir um pagamento de cartão de crédito." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Reconciliar sempre _hoje" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122 msgid "" "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " "regardless of previous reconciliations." msgstr "" "Abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje como data da " "declaração, independentemente de reconciliações anteriores." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Desenhar linhas _verticais entre colunas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Mostrar contornos verticais nas células." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Desenhar linhas _horizontais entre linhas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Mostrar contornos horizontais nas células." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Cores de _modo duplo alternam entre transacções" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" "Alternar as cores primária e secundária entre cada transacção, não entre " "cada linha." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129 msgid "Don't _use GnuCash built-in colors" msgstr "Não _usar cores internas do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130 msgid "" "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check " "this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" "O GnuCash usa um tema amarelo e verde predefinido para janelas de diários. " "Marque esta opção se quiser o tema de cores do sistema." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" "Ordem dos separadores in_clui Transferência nas transacções memorizadas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" "Mover para o campo Transferência quando a transacção memorizada é preenchida " "automaticamente." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135 msgid "Default Style" msgstr "Estilo predefinido" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136 msgid "Other Defaults" msgstr "Outras predefinições" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137 msgid "_Basic ledger" msgstr "Razão _básico" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Razão de parcelas _automáticas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Número de _transacções:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145 msgid "_Double line mode" msgstr "Modo de linha _dupla" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "" "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção em vez de uma. Não " "afecta transacções expandidas." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Diário abre numa nova _janela" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" "Se marcada, o diário abre numa janela de topo própria. Senão, o diário abre " "na janela actual." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Mostrar só nomes de conta _finais" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" "Se marcada, só os nomes de contas finais são mostrados no diário e no balão " "de selecção de contas. O comportamento predefinido é mostrar o nome " "completo, incluindo o caminho, na árvore de contas. Marcar esta opção " "implica usar só nomes finais." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151 msgid "Number of _characters for auto complete:" msgstr "Número de caracteres para _conclusão automática:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Mostrar as datas de _entrada e reconciliação" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "_Mostrar botões de calendário" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "_Mover a selecção para a parcela em branco ao expandir" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Mo_strar datas entradas e reconciliadas ao seleccionar" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161 msgid "Register Defaults" msgstr "Predefinições do diário" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164 msgid "Default Report Currency" msgstr "Moeda predefinida de relatórios" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Relatório abre numa nova _janela" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" "Se marcada, cada relatório será aberto na sua própria janela de topo. Senão, " "será aberto na janela actual." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria da janela" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Gravar posição e tamanho da janela." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Gravar posição e tamanho da janela quando é fechada." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Trazer o separador mais _recente para a frente" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174 msgid "Tab Position" msgstr "Posição do separador" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175 msgid "To_p" msgstr "To_po" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177 msgid "B_ottom" msgstr "_Fundo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Posição da barra de sumário" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Mostrar botão de _fecho em separadores" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "Mostrar um botão de fecho em cada separador do bloco de notas. Funciona tal " "como o item de menu \"Fechar\"." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192 msgid "" "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) " "then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Se o texto no separador for maior que este valor (o teste é aproximado), o " "rótulo será cortado e preenchido com reticências." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195 msgid "US" msgstr "EUA" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196 msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2015" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197 msgid "UK" msgstr "GB" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198 msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2015" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200 msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2015" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202 msgid "2013-07-31" msgstr "2015-07-31" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64 msgid "Locale" msgstr "Regional" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204 msgid "(dummy)" msgstr "(fictício)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "Reset Warnings" msgstr "Repor avisos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "Pediu que os seguintes diálogos de avisos não sejam mostrados. Para " "reactivar qualquer um destes diálogos, marque a caixa junto ao diálogo e " "clique em Aceitar." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "_Unselect All" msgstr "Desseleccionar t_udo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "No warnings to reset." msgstr "Sem avisos para repor." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Avisos permanentes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Avisos temporários" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Linha de tabela de imposto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2 msgid "Tax Table" msgstr "Tabela de impostos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3 msgid "_Account:" msgstr "Cont_a:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4 msgid "_Value: " msgstr "_Valor: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5 msgid "_Type: " msgstr "_Tipo: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6 msgid "_Name: " msgstr "_Nome: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7 msgid "Tax Tables" msgstr "Tabelas de impostos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8 msgid "Tax Tables" msgstr "Tabelas de impostos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Linhas de tabela de impostos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10 msgid "Value $" msgstr "Valor €" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Percentagem %" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Dica do dia do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Dica do dia:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Mostrar sugestões no arranque" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferir fundos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2 msgid "Basic Information" msgstr "Informação básica" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5 msgid "Num:" msgstr "Nº:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7 msgid "Memo:" msgstr "Notas:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8 msgid "Transfer From" msgstr "Transferir de" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #. (optname-accounts (N_ "Accounts")) #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostrar Receitas/Despesas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11 msgid "Transfer To" msgstr "Transferir para" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12 msgid "Currency Transfer" msgstr "Transferência de moeda" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Taxa de câmbio:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Obter taxa" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1 msgid "Username and Password" msgstr "Utilizador e senha" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2 msgid "Enter your username and password" msgstr "Insira o nome de utilizador e a senha" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20 msgid "Date Format" msgstr "Formato da data:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2 msgid "December 31, 2000" msgstr "31 dezembro, 2000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "Include Century" msgstr "Incluir século" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9 msgid "Months:" msgstr "Meses:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10 msgid "Years:" msgstr "Anos:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "EUA (12/31/2015)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "GB (31/12/2015)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2015)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2015-12-31)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC - hora universal coordenada" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:21 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Sem formato elegante de data" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3 msgid "Not scheduled" msgstr "Não agendada" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Seleccione a data de ocorrência acima." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution #. would be to use the locale-using functions #. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name() #. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use #. the normal translations, which show up in the glade #. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway. #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23 msgid "First on the:" msgstr "Primeiro no dia:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24 msgid "except on weekends:" msgstr "excepto aos fins de semana:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25 msgid "then on the:" msgstr "depois no dia:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Quinzenalmente" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29 msgid "On the" msgstr "A" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35 msgid "5th" msgstr "5" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36 msgid "6th" msgstr "6" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37 msgid "7th" msgstr "7" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38 msgid "8th" msgstr "8" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39 msgid "9th" msgstr "9" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40 msgid "10th" msgstr "10" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41 msgid "11th" msgstr "11" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42 msgid "12th" msgstr "12" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43 msgid "13th" msgstr "13" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44 msgid "14th" msgstr "14" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45 msgid "15th" msgstr "15" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46 msgid "16th" msgstr "16" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47 msgid "17th" msgstr "17" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48 msgid "18th" msgstr "18" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49 msgid "19th" msgstr "19" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50 msgid "20th" msgstr "20" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51 msgid "21st" msgstr "21" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54 msgid "24th" msgstr "24" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55 msgid "25th" msgstr "25" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56 msgid "26th" msgstr "26" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57 msgid "27th" msgstr "27" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58 msgid "28th" msgstr "28" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59 msgid "29th" msgstr "29" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60 msgid "30th" msgstr "30" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61 msgid "31st" msgstr "31" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62 msgid "Last day of month" msgstr "Último dia do mês" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63 msgid "Last Monday" msgstr "Última Segunda" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64 msgid "Last Tuesday" msgstr "Última Terça" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65 msgid "Last Wednesday" msgstr "Última Quarta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66 msgid "Last Thursday" msgstr "Última Quinta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67 msgid "Last Friday" msgstr "Última Sexta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68 msgid "Last Saturday" msgstr "Último Sábado" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69 msgid "Last Sunday" msgstr "Último Domingo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70 msgid "No change" msgstr "Sem alteração" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71 msgid "Use previous weekday" msgstr "Usar dia de semana anterior" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72 msgid "Use next weekday" msgstr "Usar dia de semana seguinte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73 msgid "1st Mon" msgstr "1ª Seg" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74 msgid "1st Tue" msgstr "1ª ter" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75 msgid "1st Wed" msgstr "1ª Qua" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76 msgid "1st Thu" msgstr "1ª Qui" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77 msgid "1st Fri" msgstr "1ª Sex" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78 msgid "1st Sat" msgstr "1º Sáb" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79 msgid "1st Sun" msgstr "1º Dom" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80 msgid "2nd Mon" msgstr "2ª Seg" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81 msgid "2nd Tue" msgstr "2ª ter" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82 msgid "2nd Wed" msgstr "2ª Qua" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83 msgid "2nd Thu" msgstr "2ª Qui" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84 msgid "2nd Fri" msgstr "2ª Sex" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85 msgid "2nd Sat" msgstr "2º Sáb" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86 msgid "2nd Sun" msgstr "2º Dom" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87 msgid "3rd Mon" msgstr "3ª Seg" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88 msgid "3rd Tue" msgstr "3ª ter" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89 msgid "3rd Wed" msgstr "3ª Qua" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90 msgid "3rd Thu" msgstr "3ª Qui" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91 msgid "3rd Fri" msgstr "3ª Sex" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92 msgid "3rd Sat" msgstr "3º Sáb" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93 msgid "3rd Sun" msgstr "3º Dom" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94 msgid "4th Mon" msgstr "4ª Seg" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95 msgid "4th Tue" msgstr "4ª Ter" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96 msgid "4th Wed" msgstr "4ª Qua" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97 msgid "4th Thu" msgstr "4ª Qui" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98 msgid "4th Fri" msgstr "4ª Sex" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99 msgid "4th Sat" msgstr "4º Sáb" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100 msgid "4th Sun" msgstr "4º Dom" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3 msgid "month(s)" msgstr "mese(s)." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5 msgid "Every " msgstr "Cada " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" "Número de unidades de calendário na recorrência: por ex., bisemanal = a cada " "duas semanas; Trimestral = a cada 3 meses" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7 msgid "beginning on: " msgstr "começando a: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8 msgid "last of month" msgstr "último do mês" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Usar sempre o último dia (ou dia de semana) do mês?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10 msgid "same week & day" msgstr "mesma semana e dia" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" "Corresponder \"dia da semana\" com \"semana do mês\" (por ex., \"2ª Terça\" " "de cada mês)?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2 msgid "Only show _active owners" msgstr "Mostrar só titulares _activos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Mostrar titulares com saldo _zero" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "Total, %s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "Total de mercadorias não monetárias, %s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "Total geral, %s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416 msgid "Net Assets:" msgstr "Activos líquidos:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418 msgid "Profits:" msgstr "Lucros:" #: ../src/gnome/window-autoclear.c:138 msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "A procurar parcelas para confirmar..." #: ../src/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" "Impossível confirmar parcelas exclusivamente. Encontradas múltiplas " "possibilidades." #: ../src/gnome/window-autoclear.c:247 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "O montante seleccionado não pode ser confirmado." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:456 ../src/gnome/window-reconcile.c:491 msgid "Interest Payment" msgstr "Pagamento de juros" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:459 ../src/gnome/window-reconcile.c:494 msgid "Interest Charge" msgstr "Cobrança de juros" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:477 ../src/gnome/window-reconcile.c:512 msgid "Payment From" msgstr "Pagamento de" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:483 ../src/gnome/window-reconcile2.c:493 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:518 ../src/gnome/window-reconcile.c:528 msgid "Reconcile Account" msgstr "Reconciliar conta" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:498 ../src/gnome/window-reconcile.c:533 msgid "Payment To" msgstr "Pagamento a" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:546 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Sem pagamento automático de juros nesta conta" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:512 ../src/gnome/window-reconcile.c:547 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Sem cobrança automática de juros nesta conta" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:765 ../src/gnome/window-reconcile.c:802 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "_Inserir cobrança de juros..." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1069 ../src/gnome/window-reconcile.c:1106 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56 msgid "Debits" msgstr "Débitos" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1079 ../src/gnome/window-reconcile.c:1116 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1271 ../src/gnome/window-reconcile.c:1308 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a transacção seleccionada?" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1801 ../src/gnome/window-reconcile.c:1841 msgid "Statement Date:" msgstr "Data do documento:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1821 ../src/gnome/window-reconcile.c:1861 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo final:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1831 ../src/gnome/window-reconcile.c:1871 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Saldo reconciliado:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1841 ../src/gnome/window-reconcile.c:1881 msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1930 ../src/gnome/window-reconcile.c:1970 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "Fez alterações nesta janela de reconciliação.\n" "Tem a certeza que quer cancelar?" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2048 ../src/gnome/window-reconcile.c:2088 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "" "A conta não se encontra saldada.\n" "Tem a certeza que quer terminar?" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2105 ../src/gnome/window-reconcile.c:2145 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Quer adiar esta reconciliação e completá-la mais tarde?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2183 msgid "_Reconcile" msgstr "_Reconciliar" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2184 msgid "_Account" msgstr "Cont_a" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2191 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Informação de _reconciliação..." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2152 ../src/gnome/window-reconcile.c:2192 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" "Alterar a informação de reconciliação incluindo data do documento e saldo " "final." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2197 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2158 ../src/gnome/window-reconcile.c:2198 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Terminar a reconciliação desta conta" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2202 msgid "_Postpone" msgstr "_Adiar" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2163 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Adiar a reconciliação desta conta" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2168 ../src/gnome/window-reconcile.c:2208 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2176 ../src/gnome/window-reconcile.c:2216 msgid "Open the account" msgstr "Abrir a conta" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2181 ../src/gnome/window-reconcile.c:2221 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Editar a conta principal deste diário" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2239 msgid "_Balance" msgstr "_Saldo" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2200 ../src/gnome/window-reconcile.c:2240 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Adicionar uma nova entrada de saldo à conta" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2205 ../src/gnome/window-reconcile.c:2245 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Editar a transacção actual" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2210 ../src/gnome/window-reconcile.c:2250 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Eliminar a transacção seleccionada" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2254 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_Reconciliar selecção" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2215 ../src/gnome/window-reconcile.c:2255 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Reconciliar as transacções seleccionadas" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2259 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "Selecção _não reconciliada" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2220 ../src/gnome/window-reconcile.c:2260 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Remover reconciliação das transacções seleccionadas" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2228 ../src/gnome/window-reconcile.c:2268 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash" #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Impossível carregar o URL indicado." #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "O acesso HTTP seguro está desactivado. Pode reactivá-lo a partir da secção " "Redes no diálogo Preferências." #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "O acesso HTTP está desactivado. Pode reactivá-lo a partir da secção Redes no " "diálogo Preferências." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Ocorreu um erro ao aceder a %s." #. Before we save the PDF file, we always as the user for the export #. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings #. as well. #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1146 msgid "Export to PDF File" msgstr "Exportar para PDF" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your " "installation to ensure this program is present. On some distributions this " "may require installing additional packages." msgstr "" "O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não foi " "encontrado. \n" "\n" "O pacote %s deve incluir o programa \"qt3-wizard\". Por favor, verifique a " "sua instalação para garantir que este programa está presente. Nalgumas " "distribuições isto pode requerer a instalação de pacotes adicionais." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully " "because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the " "\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www." "trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable " "of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need " "further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel" "\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" "O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não pôde ser " "executado com sucesso por o programa adicional \"Qt\" não ter sido " "encontrado. Por favor, instale a edição de código aberto do Qt/Windows da " "Trolltech, transferindo-a de www.trolltech.com.\n" "\n" "Se já instalou o Qt, terá de adaptar a variável PATH do seu sistema " "adequadamente. Contacte os programadores do GnuCash se precisar de mais " "assistência sobre como instalar o Qt correctamente.\n" "\n" "O Online Banking não pode ser configurado sem o Qt. Clique em Fechar agora e " "depois em Cancelar para sair da configuração." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. " "Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please " "try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" "O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não pôde ser " "executado com sucesso. O Online Banking só pode ser configurado se este " "assistente se executou com sucesso. Por favor, tente executar o \"Assistente " "de configuração do AqBanking\" novamente." #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:582 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Código do banco %s (%s), conta %s (%s)" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:875 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Nome de conta do Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:880 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Nome de conta GnuCash" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:886 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:546 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379 msgid "New?" msgstr "Novo?" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "Assistente inicial do AqBanking" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2 msgid "" "\n" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your " "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter " "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection " "now.\n" msgstr "" "\n" "Este assistente ajuda-o a configurar a ligação online ao seu banco.\n" "\n" "O primeiro passo é subscrever o acesso HBCI ao seu banco. Se o seu banco lhe " "autorizar o acesso HBCI, ser-lhe-á enviada uma carta contendo \n" "\n" "* O código bancário do seu banco\n" "* O numero de utilizador que o identifica perante o seu banco\n" "* O endereço Internet do servidor online do seu banco\n" "* Informação sobre a chave criptográfica pública do seu banco (\"Ini-" "Letter) \n" "\n" "Esta informação será necessária nos passos seguintes. Clique em \"Avançar\" " "agora.\n" "\n" "NOTA: NÃO SE GARANTE NADA. Alguns bancos têm implementações de HBCI muito " "fraquinhas. Não deve confiar em transferências urgentes através do Online " "Banking, porque por vezes o banco não informa devidamente quando uma " "transferência é rejeitada.\n" "\n" "Clique em \"Cancelar\" se não quiser configurar nenhuma ligação HBCI por " "agora.\n" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Configuração inicial do Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start " "this program." msgstr "" "A configuração da sua ligação Online Banking é gerida pelo programa externo " "\"Assistente de configuração do AqBanking\". Por favor, clique no botão " "abaixo para iniciar esse programa." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "_Iniciar o assistente de configuração do AqBanking" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Iniciar o assistente do Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22 msgid "" "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to " "match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts " "are matching." msgstr "" "Faça duplo clique num nome de conta do Online Banking se a quiser fazer " "corresponder a uma conta do GnuCash. Clique em avançar quando todas as " "contas desejadas estejam correspondidas." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Comparar contas Online Banking com contas GnuCash" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this " "assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "A configuração da correspondência entre contas do Online Banking e contas do " "GnuCash está terminada. Já pode invocar acções do Online Banking nessas " "contas.\n" "\n" "Se quiser adicionar outro banco, utilizador ou conta, pode recomeçar este " "assistente a qualquer altura.\n" "\n" "Clique em \"Aplicar\" agora." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Configuração do Online Banking terminada" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Janela de ligação do Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3 msgid "Current Job" msgstr "Tarefa actual" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5 msgid "Current Action" msgstr "Acção actual" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6 msgid "Log Messages" msgstr "Mensagens de diário" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7 msgid "Close when finished" msgstr "Fechar quando terminar" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Obter transacções online" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Intervalo de datas das transacções a obter:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Data mais antiga possível" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12 msgid "_Last retrieval date" msgstr "Ú_ltima data a obter" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13 msgid "E_nter date:" msgstr "I_nsira a data:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14 msgid "To" msgstr "Até" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16 msgid "Ente_r date:" msgstr "Insi_ra a data:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17 msgid "Enter Password" msgstr "Insira a senha:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18 msgid "Enter your password" msgstr "Insira a sua senha" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme a senha:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21 msgid "Remember _PIN" msgstr "Lembrar _PIN" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22 msgid "Online Banking" msgstr "Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23 msgid "_Close log window when finished" msgstr "Fe_char janela de diário quando terminar" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Mensagens de depuração _verbosas" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25 msgid "Name for new template" msgstr "Nome do novo modelo" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Insira um nome para o novo modelo:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27 msgid "Online Transaction" msgstr "Transacção online" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Insira uma transacção online" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Número de conta do destinatário" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Código do banco do destinatário" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31 msgid "Recipient Name" msgstr "Nome do destinatário" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32 msgid "at Bank" msgstr "no Banco" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(preenchido automaticamente)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Propósito do pagamento (só para destinatário)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Propósito do pagamento continuado" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37 msgid "Originator Name" msgstr "Nome do ordenante" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38 msgid "something" msgstr "algo" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39 msgid "Originator Account Number" msgstr "Número de conta do ordenante" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40 msgid "Bank Code" msgstr "Código do banco" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Adicionar a transacção online actual como novo modelo de transacção" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42 msgid "Add current" msgstr "Adicionar actual" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Mover o modelo de transacção seleccionado uma linha acima" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Mover o modelo de transacção seleccionado uma linha abaixo" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Ordenar a lista de modelos de transacções alfabeticamente" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Eliminar o modelo de transacção actualmente seleccionado" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Executar o mais recente (não implem.)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Executar a transacção online agora" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51 msgid "Execute Now" msgstr "Executar agora" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Insira uma transferência SEPA online" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN do destinatário (número de conta internacional)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "BIC do destinatário (código do banco)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN do ordenante (número de conta internacional)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "BIC do ordenante (código do banco)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Insira uma nota de débito directo electrónica" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Titular da conta debitada" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390 msgid "Debited Account Number" msgstr "Número da conta debitada" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Código do banco da conta debitada" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Titular da conta creditada" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Credited Account Number" msgstr "Número da conta creditada" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Código do banco da conta creditada" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Insira uma nota de débito directo electrónica SEPA" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN debitado (número de conta internacional)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC debitado (código do banco)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN creditado (número de conta internacional)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC creditado (código do banco)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the " "account number might contain an error." msgstr "" "A verificação interna do IBAN de destino \"%s\" falhou. Isto significa que o " "número de conta pode conter um erro." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' at the specified " "bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain " "an error." msgstr "" "A verificação interna do número de conta de destino \"%s\" no banco " "especificado com o código \"%s\" falhou. Isto significa que o número de " "conta pode conter um erro." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 #, c-format msgid "" "Your local bank account does not yet have the SEPA account information " "stored. We are sorry, but in this development version one additional step is " "necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please " "execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as " "follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" "A sua conta bancária local ainda não tem informação SEPA armazenada. " "Lamentamos mas nesta versão em desenvolvimento é necessário um passo " "adicional que ainda não foi directamente implementado no GnuCash. Por favor, " "execute o programa \"aqhbci-tool\" para a sua conta, como segue: aqhbci-" "tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Não inseriu um nome de destinatário. É necessário para uma transferência " "online.\n" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 msgid "" "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for " "an online transfer.\n" msgstr "" "Não inseriu uma conta de destinatário. É necessária para uma transferência " "online.\n" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661 msgid "" "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Não inseriu um banco de destinatário. É necessário para uma transferência " "online.\n" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" "O montante é zero ou o campo Montante não pôde ser interpretado " "correctamente. Pode ter confundido a vírgula decimal com o ponto, comparando " "com as suas definições regionais. Isto não resulta num trabalho de " "transferência online válido." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Não inseriu nenhum propósito de transacção. É necessário um propósito para " "uma transferência online.\n" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718 msgid "" "The text you entered contained at least one character that is invalid for a " "SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following " "characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: " "' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in " "the recipient or sender name nor in any purpose line." msgstr "" "O texto que inseriu contém pelo menos um carácter inválido numa transacção " "SEPA. Infelizmente, só os seguintes caracteres são permitidos: a...z, A...Z, " "0...9, e as seguintes pontuações ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "Em particular, nem tremas nem & comerciais são permitidos, nem nos nomes de " "destinatário e ordenante nem na linha de propósito." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" "Já existe um modelo com o nome indicado. Por favor, insira um novo nome." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o modelo com o nome \"%s\"?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Sem conta bancária online atribuída válida." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "Acção online \"Obter saldo\" indisponível para esta conta." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Erro ao executar o trabalho.\n" "\n" "Estado: %s - %s" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Acção online \"Obter transacções\" indisponível para esta conta." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" "A importação do Online Banking não devolveu transacções para o intervalo de " "tempo seleccionado." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "Alterou a lista de modelos de transferências online, mas cancelou o diálogo " "de transferência. Quer, mesmo assim, armazenar as alterações?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "O motor encontrou um erro durante a preparação do trabalho. Não é possível " "executá-lo.\n" "\n" "Muito provavelmente o banco não suporta o trabalho escolhido ou a sua conta " "do Online Banking não tem permissão para executar este trabalho. Poderão " "aparecer mais mensagens de erro no seu terminal de diário.\n" "\n" "Quer inserir o trabalho novamente?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Nota de débito directo do Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Transferência bancária interna do Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Transferência europeia do Online Banking (SEPA)" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Nota de débito europeia do Online Banking (SEPA)" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Transacção do Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o trabalho. Por favor, veja na janela de diário " "a mensagem de erro exacta.\n" "\n" "Quer inserir o trabalho novamente?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "O motor encontrou um erro durante a preparação do trabalho. Não é possível " "executá-lo.\n" "\n" "Muito provavelmente o banco não suporta o trabalho escolhido ou a sua conta " "do Online Banking não tem permissão para executar este trabalho. Poderão " "aparecer mais mensagens de erro no seu terminal de diário.\n" "\n" "Quer inserir o trabalho novamente?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "O banco enviou informação da transacção na resposta.\n" "Quer importá-la?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" "Nenhuma conta do Online Banking encontrada para esta conta do GnuCash. Estas " "transacções não serão executadas pelo Online Banking." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "O banco enviou informação de saldo na resposta.\n" "Quer importá-la?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:946 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" "O saldo transferido do Online Banking é zero.\n" "\n" "Ou este é o saldo correcto ou o seu banco não suporta transferências de " "saldo nesta versão do Online Banking. Neste último caso, deve escolher uma " "versão diferente na configuração do Online Banking (AqBanking ou HBCI). A " "seguir, tente transferir o saldo do Online Banking novamente." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultado do trabalho do Online Banking: \n" "O saldo da conta é %s" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Para sua informação: esta conta também tem um saldo anotado de %s\n" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "O saldo é idêntico ao saldo reconciliado actual da conta." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Reconciliar conta agora?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94 msgid "Select a file to import" msgstr "Seleccione um ficheiro para importar" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "Módulo para importação DTAUS não encontrado." #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "Estado do trabalho %d %d - %s: %s \n" #. indicate that additional failures exist #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the " "log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar os trabalhos: %d de %d falharam. Por favor, veja " "na janela de diário ou em gnucash.trace a mensagem de erro exacta.\n" "\n" "%s" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328 msgid "No jobs to be send." msgstr "Sem trabalhos a enviar." #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334 #, c-format msgid "" "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log " "window for potential errors." msgid_plural "" "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the " "log window for potential errors." msgstr[0] "" "O trabalho foi executado com sucesso mas, como precaução, procure na janela " "de diário possíveis erros" msgstr[1] "" "Todos os %d trabalhos foram executados com sucesso mas, como precaução, " "procure na janela de diário possíveis erros" #: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n" "Quer tentar de novo?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565 msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "O trabalho do Online Banking ainda está em execução. Tem a certeza que quer " "cancelar?" #: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162 msgid "Online Banking" msgstr "Online Banking" #. Menus #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Actions" msgstr "Acções _online" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Configuração do _Online Banking..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" "Configuração inicial do acesso Online Banking (HBCI ou AqBanking, usando o " "AqBanking)" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get _Balance" msgstr "Obter _saldo" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Obter o saldo da conta online com o Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Obter _transacções..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Obter as transacções online com o Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "_Emitir transacção..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Emitir uma transacção online com o Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgstr "_Emitir transacção SEPA..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "" "Emitir uma nova transacção internacional europeia (SEPA) online com o Online " "Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Transacção i_nterna..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Emitir uma nova transacção interna online com o Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128 msgid "_Direct Debit..." msgstr "_Débito directo..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Emitir uma nota de débito directo online com o Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgstr "_Emitir débito directo SEPA..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through " "Online Banking" msgstr "" "Emitir um novo débito directo internacional europeu (SEPA) online com o " "Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140 msgid "Import _MT940" msgstr "Importar _MT940" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Importar um ficheiro MT940 para o GnuCash" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 msgid "Import MT94_2" msgstr "Importar MT94_2" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Importar um ficheiro MT942 para o GnuCash" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Importar _DTAUS" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Importar um ficheiro DTAUS para o GnuCash" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Importar DTAUS e _enviar..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164 msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through " "Online Banking" msgstr "" "Importar um ficheiro DTAUS para o GnuCash e enviar as transacções online com " "o Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174 msgid "Show _log window" msgstr "Mostrar jane_la de diário" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Mostrar a janela de diário da banca online." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Close window when finished" msgstr "Fechar janela quando terminar" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" "Se activo, a janela fecha automaticamente quando terminar o processo de " "importação HCBI/AqBanking. Senão, permanece aberta." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Manter PIN em memória" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "Se activo, o PIN das acções HCBI/AqBanking será mantido em memória durante a " "sessão. Senão, terá de ser sempre inserido quando necessário durante a " "sessão." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Mensagens verbosas de depuração para HBCI" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" "Activa mensagens verbosas de depuração para Online Banking HBCI/AqBanking." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Formato de importação de dados DTAUS" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros DTAUS. A " "biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis" "\"), dos quais pode escolher um aqui." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "CSV import data format" msgstr "Formato de importação CSV" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros CSV. A " "biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis" "\"), dos quais pode escolher um aqui." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Formato de importação SWIFT MT940" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT " "MT940. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação " "(chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Formato de importação SWIFT MT942" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT " "MT942. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação " "(chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui." #. Translators: %s is the file name string. #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or " "'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "A árvore de contas será exportada para o ficheiro \"%s\" quando clicar em " "\"Aplicar\".\n" "\n" "Também pode recuar e verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou " "abortar a exportação clicando em \"Cancelar\".\n" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85 #, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' " "and the number of accounts exported is %u.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or " "'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Quando clica em \"Aplicar\", as transacções serão exportadas para o ficheiro " "\"%s\" e o número de contas exportadas é %u.\n" "\n" "Também pode recuar e verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou " "abortar a exportação clicando em \"Cancelar\".\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to " "proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Este assistente vai ajudar na exportação da árvore de contas para um " "ficheiro.\n" "\n" "Seleccione as suas definições para o ficheiro e clique em \"Avançar\" para " "continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a exportação.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to " "proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Este assistente vai ajudar na exportação das transacções para um ficheiro.\n" "\n" "Seleccione as suas definições para o ficheiro e clique em \"Avançar\" para " "continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a exportação.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, " "permissions or unable to access folder. Check the trace file for further " "logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Houve um problema com a exportação, que poderá ser devido a falta de espaço, " "permissões ou impossibilidade de aceder à pasta. Veja o ficheiro de diário " "para mais informação!\n" "Pode ter de activar a depuração.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "Ficheiro exportado com sucesso!\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Assistente de exportação CSV" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Seleccione o tipo de exportação requerida e o separador a usar.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5 msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6 msgid "Use Quotes" msgstr "Usar aspas" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25 msgid "Comma (,)" msgstr "Vírgula (,)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26 msgid "Colon (:)" msgstr "Dois pontos (:)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Ponto e vírgula (;)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Escolha as definições de exportação" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Seleccione as contas a exportar e o intervalo de datas, se necessário." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22 msgid "_Dates" msgstr "_Datas" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35 msgid "Account Selection" msgstr "Selecção de contas" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "Insira o nome e localização do ficheiro a exportar...\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Escolha o nome do ficheiro a exportar" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Clique em Aplicar para criar o ficheiro.\n" "Cancelar para abortar." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40 msgid "Export Now..." msgstr "Exportar agora..." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42 msgid "Export Summary" msgstr "Exportar resumo" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424 msgid "To With Sym" msgstr "Até (símbolo)" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424 msgid "From With Sym" msgstr "De (símbolo)" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425 msgid "To Num." msgstr "Até Nº." #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425 msgid "From Num." msgstr "De Nº." #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426 msgid "To Rate/Price" msgstr "Até Taxa/Preço" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426 msgid "From Rate/Price" msgstr "De Taxa/Preço" #. Header string, 'eol = end of line marker' #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "full_name" msgstr "_Nome completo" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "name" msgstr "nome" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "code" msgstr "código" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "description" msgstr "descrição" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "color" msgstr "cor" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "notes" msgstr "notas" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commoditym" msgstr "mercadoriam" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commodityn" msgstr "mercadorian" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "tax" msgstr "imposto" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "place_holder" msgstr "_Marcador" #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Exporta_r árvore de contas para CSV" #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um ficheiro CSV" #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Exportar _transacções para CSV" #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Exportar as transacções para um ficheiro CSV" #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window geometry" msgstr "Geometria da janela" #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "A posição da janela quando foi fechada pela última vez." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or " "'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n" "\n" "Também pode recuar e verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou " "abortar a importação clicando em \"Cancelar\".\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or " "'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " "for setting book options, since these can affect how imported data are " "converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog " "will not be shown.\n" msgstr "" "As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n" "\n" "Também pode recuar e verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou " "abortar a importação clicando em \"Cancelar\".\n" "\n" "Se esta for a sua importação inicial para um novo ficheiro, verá primeiro um " "diálogo com as opções do livro, dado que estas podem afectar a forma como os " "dados são convertidos para transacções do GnuCash. Se for um ficheiro " "existente, o diálogo não será mostrado.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205 msgid "The input file can not be opened." msgstr "O ficheiro de entrada não pode ser aberto." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:339 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Ajustar expressão regular usada para importação" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:339 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319 msgid "" "This regular expression is used to parse the import file. Modify according " "to your needs.\n" msgstr "" "Esta expressão regular é usada para processar o ficheiro importado. " "Modifique-a de acordo com as suas necessidades.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "Importação terminada com erros!\n" "\n" "O número de contas adicionadas foi %u e actualizadas foi %u.\n" "\n" "Veja os erros abaixo..." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" msgstr "" "Importação terminada com sucesso!\n" "\n" "O número de contas adicionadas foi %u e actualizadas foi %u.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Assistente de importação CSV" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed " "format import. If the account is missing, based on the full account name, it " "will be added as long as the security / currency specified exists. If the " "account exists, then four fields will be updated. These are code, " "description, notes and color.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Este assistente vai ajudar na importação das contas a partir de um " "ficheiro.\n" "\n" "O ficheiro tem de estar no mesmo formato que o ficheiro exportado, uma vez " "que este é um formato de importação fixo. Se a conta estiver em falta, " "baseado no nome completo da conta, será adicionada, desde que a mercadoria/" "moeda especificada exista. Se a conta existir, serão actualizados quatro " "campos: código, descrição, notas e cor.\n" "\n" "Clique em \"Avançar\" para continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a " "importação.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Assistente de importação de contas" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "Insira nome e localização do ficheiro a importar...\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13 msgid "Choose File to Import" msgstr "Escolha o ficheiro a importar" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Número de linhas do cabeçalho" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15 msgid "Comma Separated" msgstr "Separado por vírgulas" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16 msgid "Semicolon Separated" msgstr "Separado por ponto e vírgula" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Expressão regular personalizada" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18 msgid "Colon Separated" msgstr "Separado por dois pontos" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19 msgid "Select Separator Type" msgstr "Seleccione o tipo de separador" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Antevisão da importação de contas, só as primeiras 10 linhas" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Importar contas agora" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48 msgid "Import Summary" msgstr "Importar hierarquia" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Codificação seleccionada inválida" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Unir com a coluna à _esquerda" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Unir com a coluna à _direita" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626 msgid "_Split this column" msgstr "_Dividir esta coluna" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631 msgid "_Widen this column" msgstr "_Alargar esta coluna" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635 msgid "_Narrow this column" msgstr "_Estreitar esta coluna" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379 msgid "" "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can " "attempt to correct them by changing the configuration." msgstr "" "As linhas abaixo tiveram erros, que são mostrados na última coluna. Pode " "tentar corrigi-los alterando a configuração." #. Set check button label #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390 msgid "Skip Errors" msgstr "Saltar erros" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426 #, c-format msgid "" "There are problems with the import settings!\n" "The date format could be wrong or there are not enough columns set..." msgstr "" "Há problemas com as definições de importação!\n" "O formato de data pode estar errado ou não ter colunas suficientes " "definidas..." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437 #, c-format msgid "" "To Change the account, double click on the required account, click Forward " "to proceed." msgstr "" "Para alterar a conta, clique-a duas vezes e clique em Avançar para " "prosseguir." #. A list of the transactions we create #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" "Faça duplo clique nas linhas a alterar e depois clique em Aplicar para " "importar" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568 #, c-format msgid "The transactions were imported from the file '%s'." msgstr "As transacções foram importadas do ficheiro \"%s\"." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Importação de transacções CSV" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of " "transactions.\n" "\n" "All transactions imported will be associated to one account for each import " "and if you select the account column, the account in the first row will be " "used for all rows.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width " "option. With the fixed width option, double click on the bar above the " "displayed rows to set the column width.\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to " "skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you " "have some header text, a points collected status row or multiple accounts in " "the same file." msgstr "" "Este assistente vai ajudar na importação de um ficheiro delimitado contendo " "uma lista de transacções.\n" "\n" "Todas as transacções importadas serão associadas a uma conta para cada " "importação e, se seleccionar a coluna da conta, a conta na primeira linha " "será usada para todas as linhas.\n" "\n" "Há várias opções para especificar o delimitador, assim como uma opção de " "largura fixa. Com esta última, faça duplo clique na barra acima das linhas " "mostradas para definir a largura da coluna.\n" "\n" "Há uma opção para definir as linhas inicial e final e uma opção para saltar " "linhas alternadas começando na linha inicial. Isto pode ser usado se tiver " "algum texto de cabeçalho, uma linha de estado de pontos obtidos ou múltiplas " "contas no mesmo ficheiro." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Assistente de importação de transacções" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" "\n" "Seleccione nome e localização do ficheiro a importar e clique em \"Aceitar" "\"...\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13 msgid "Select File for Import" msgstr "Seleccione o ficheiro a importar" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14 msgid "Start import on row " msgstr "Começar importação na linha " #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15 msgid " and stop on row " msgstr " e parar na linha " #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16 msgid "Skip alternate rows from the start row" msgstr "Saltar linhas alternadas da linha inicial" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17 msgid "Data type: " msgstr "Tipo de dados: " #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18 msgid "Separated" msgstr "Separadas" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19 msgid "Fixed-Width" msgstr "Largura fixa" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21 msgid "Currency format" msgstr "Formato de moeda" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22 msgid "Encoding: " msgstr "Codificação: " #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24 msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Hífen (-)" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31 msgid "Select the type of each column below." msgstr "Seleccione o tipo de cada coluna abaixo." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32 msgid "Step over Account Page if Setup" msgstr "Passar por cima da página de conta se configuração" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33 msgid "Preview Settings" msgstr "Antever definições" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34 msgid "Error text." msgstr "Texto de erro." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36 msgid "" "On the following page you will be able to associate each transaction to a " "category.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need " "to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate " "the transactions based on previous imports.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " "for setting book options, since these can affect how imported data are " "converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog " "will not be shown.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "Na página seguinte poderá associar cada transacção a uma categoria.\n" "\n" "Se esta for a primeira importação, verá que todas as linhas têm de ser " "associadas. Em importações subsequentes, o importador tentará associar as " "transacções com base em importações anteriores.\n" "\n" "Se esta for a importação inicial para um novo ficheiro, verá um diálogo com " "as opções do livro, dado que estas podem afectar a forma como os dados são " "convertidos para transacções do GnuCash. Se este for um ficheiro existente, " "o diálogo não será mostrado.\n" "\n" "A confiança na associação da transacção é mostrada como barra colorida.\n" "\n" "Pode ver mais informação usando o botão de ajuda." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45 msgid "Transaction Information" msgstr "Informação da transacção" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47 msgid "Match Transactions" msgstr "Comparar transacções" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" "Linha %u, caminho para a conta %s não encontrado, adicionada como conta de " "topo\n" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "Linha %u, mercadoria %s/%s não encontrada\n" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Linha %u, conta %s não está em %s\n" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:56 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:57 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Ponto: 123,456.78" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Vírgula: 123.456,78" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:435 msgid "File opening failed." msgstr "Falha ao abrir o ficheiro." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:450 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:458 msgid "Unknown encoding." msgstr "Codificação desconhecida." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:789 msgid "No date column." msgstr "Sem coluna de data." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:790 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "Sem coluna de saldo, depósito ou levantamento." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1084 #, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "Impossível entender a coluna %s." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Importar _contas de CSV..." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Importar contas de um ficheiro CSV" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Importar _transacções de CSV..." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Importar transacções de um ficheiro CSV" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Activar acção de salto de transacções" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" "Activar a acção SALTAR no comparador de transacções. Se activo, uma " "transacção cuja comparação esteja na zona amarela (acima do limiar de adição " "automática e abaixo da confirmação automática) será ignorada por " "predefinição." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4 msgid "Enable update match action" msgstr "Activar acção de actualização de comparação" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If " "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR " "threshold and has a different date or amount than the matching existing " "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by " "default." msgstr "" "Activar a acção de ACTUALIZAR E RECONCILIAR no comparador de transacções. Se " "activo, uma transacção cuja comparação esteja acima do limiar de confirmação " "automática e tenha uma data ou quantia diferentes da transacção " "correspondente existente fará com que a transacção existente seja " "actualizada e confirmada por predefinição." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6 msgid "Generic Importer" msgstr "Importador genérico" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee " "in your area (in units of your local currency), so the transaction will be " "recognised as a match." msgstr "" "Nalguns locais, ATMs comerciais (não pertencentes a instituições " "financeiras) são instaladas em sítios tais como lojas de conveniência. Estas " "máquinas somam a taxa directamente ao montante, em vez de a mostrar como uma " "transacção separada ou nas suas taxas bancárias mensais. Por exemplo, faz um " "levantamento de 100€ e surge 101,5€ de taxa incluída. Se inserir manualmente " "100€, os montantes não correspondem. Deve definir isto para a taxa máxima da " "sua área (em unidades da sua moeda local), para que a transacção seja " "reconhecida como correspondente." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "Uma transacção cuja comparação está na zona verde (acima ou igual ao limite " "de confirmação automática) será CONFIRMADA por predefinição." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "Uma transacção cuja comparação está na zona vermelha (abaixo do limite de " "exibição mas abaixo ou igual ao limite de adição automática) será ADICIONADA " "por predefinição." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" "A comparação mínima que uma transacção deve ter para ser mostrada na lista " "de comparações." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Limite de _taxas de ATMs comerciais" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "_Limite de confirmação automática" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Limite de _adição automática" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14 msgid "Match _display threshold" msgstr "Comparar limite de _exibição" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Usar comparação _bayesiana" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" "Usar algoritmos bayesianos para comparar novas transacções com contas " "existentes." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Criar automaticamente novas mercadorias" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity " "is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do " "with each unknown commodity." msgstr "" "Activa a criação automática de novas mercadorias se alguma mercadoria " "desconhecida for encontrada durante a importação. Senão, será perguntado ao " "utilizador o que fazer com cada nova mercadoria." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12 msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar conta" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Por favor, seleccione ou crie uma conta GnuCash apropriada para:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21 msgid "Online account ID here..." msgstr "ID de conta online aqui..." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22 msgid "Choose a format" msgstr "Escolha um formato" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Seleccione a transacção existente correspondente" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Primeira parcela da transacção importada:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Parcelas potencialmente correspondentes à transacção seleccionada:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27 msgid "Transaction List Help" msgstr "Ajuda da lista de transacções" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30 msgid "\"A\"" msgstr "\"Ad\"" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31 msgid "\"U+R\"" msgstr "\"At+R\"" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32 msgid "\"R\"" msgstr "\"R\"" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Seleccione \"Ad\" para adicionar a transacção como nova." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "" "Seleccione \"At+R\" para actualizar e reconciliar uma transacção " "correspondente." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Seleccione \"R\" para reconciliar uma transacção correspondente." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Não seleccione nenhuma para saltar a transacção (não será importada)." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" "Esta transacção provavelmente requer a sua intervenção ou será importada sem " "ser saldada." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" "Esta transacção será importada saldada (poderá querer verificar a comparação " "ou a conta de destino)." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Esta transacção requer a sua intervenção ou NÃO será importada." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44 msgid "" "Double click on the transaction to change the matching transaction to " "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " "required)." msgstr "" "Faça duplo clique na transacção para alterar a transacção correspondente a " "reconciliar ou a conta destino da parcela de saldo automático (se " "necessário)." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Comparador genérico de importação de transacções" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Lista de transacções transferidas (parcela origem mostrada):" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Activar acção SALTAR transacção" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Activar acção ACTUALIZAR comparação" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Usar comparação bayesiana" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" "Activa a comparação bayesiana ao comparar transacções importadas com " "transacções existentes. Senão, será usado um mecanismo menos sofisticado " "para comparação." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Resultado mínimo a ser mostrado" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" "Este campo especifica o resultado mínimo da comparação que uma potencial " "transacção correspondente tem de ter para ser mostrada na lista de " "correspondências." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Adicionar transacções correspondentes abaixo deste resultado" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" "Este campo especifica o limite abaixo do qual uma transacção correspondente " "é automaticamente adicionada. Uma transacção cuja melhor comparação está na " "zona vermelha (abaixo do mínimo para exibição ou igual à comparação para " "adição) será adicionada ao ficheiro GnuCash por predefinição." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Confirmar transacções correspondentes acima deste resultado" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" "Este campo especifica o limite acima do qual uma transacção correspondente " "será confirmada por predefinição. Uma transacção cujo melhor resultado " "esteja na zona verde (acima ou igual a este limite de confirmação) será " "confirmada por predefinição." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Taxa máxima de MB na sua área" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "Este campo especifica a taxa extra a ter em conta ao comparar transacções " "importadas. Por vezes, as máquinas multibanco estão instaladas em zonas de " "conveniência (não pertencentes a instituições financeiras). Estas máquinas " "adicionam a taxa directamente ao montante em vez de mostrar uma transacção " "separada no seu extracto mensal. Por exemplo, levanta 100€ e surgem 101,5€. " "Se inserir os 100€ manualmente, os montantes não correspondem. Deve definir " "para a taxa mais alta na sua área (na sua moeda local) para que a transacção " "seja reconhecida." #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118 msgid "Account ID" msgstr "ID da conta" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "A conta %s é uma conta marcadora de posição e não permite transacções. Por " "favor, escolha outra conta." #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491 msgid "(Full account ID: " msgstr "(ID completa de conta: " #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" "Por favor, seleccione uma mercadoria para comparar com o seguinte código " "específico de câmbio. Note que o código de câmbio da mercadoria que " "seleccionar será sobrescrito." #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/a" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/a" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "a/m/d" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "a/d/m" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:250 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Conta destino da parcela de saldo automático." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:467 msgid "A" msgstr "Ad" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:469 msgid "U+R" msgstr "At+R" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:714 msgid "New, already balanced" msgstr "Nova, já saldada" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:740 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nova, transferir %s para \"%s\" (manual)" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:748 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nova, transferir %s para \"%s\" (automático)" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:759 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nova, NÃO SALDADA (precisa de conta para transferir %s)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:771 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Reconciliar correspondência (manual)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:775 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Reconciliar correspondência (automático)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:781 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:800 msgid "Match missing!" msgstr "Correspondência em falta!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:790 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Actualizar e reconciliar correspondência (manual)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:794 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Actualizar e reconciliar correspondência (automático)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:805 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Não importar (sem acção seleccionada)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374 msgid "Confidence" msgstr "Confidência" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Seleccione um ficheiro .log para reproduzir" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Impossível abrir o ficheiro .log actual: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro .log: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "O ficheiro de diário que seleccionou está vazio." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" "O ficheiro de diário que seleccionou não pode ser lido. O cabeçalho não foi " "reconhecido." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Reproduzir ficheiro .log do GnuCash..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" "Reproduzir ficheiro .log do GnuCash após uma avaria. Isto não pode ser " "desfeito." #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Conta de acções para a mercadoria \"%s\"" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Conta de receita para a mercadoria \"%s\"" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:860 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Conta OFX desconhecida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:883 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Conta à ordem OFX desconhecida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:887 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Conta poupança OFX desconhecida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:891 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Conta de mercado monetário OFX desconhecida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:895 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Conta de linha de crédito OFX desconhecida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:899 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Conta CMA OFX desconhecida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:903 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Conta de cartão de crédito OFX desconhecida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:907 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Conta de investimentos OFX desconhecida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Seleccione um ficheiro OFX/QFX para processar" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importar _OFX/QFX..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Processar um ficheiro OFX/QFX de resposta" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:532 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nome de conta GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:834 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2676 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Insira um nome ou descrição curta, tal como \"Acções Red Hat\"." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:836 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2683 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" "Insira o símbolo de mercado ou outra abreviatura bem conhecida, tal como " "\"ARH\". Se não houver uma ou não a conhecer, crie a sua própria." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:839 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2691 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" "Seleccione o câmbio no qual o símbolo é negociado ou seleccione o tipo de " "investimento (tal como FUNDO para fundos mútuos). Se não vê o seu câmbio ou " "um tipo de investimento apropriado, pode criar um novo." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:864 msgid "Enter information about" msgstr "Inserir informação sobre" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880 msgid "_Name or description:" msgstr "_Nome ou descrição:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:900 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "_Símbolo de mercado ou outra abreviatura:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:925 msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "_Câmbio ou tipo de abreviatura:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1124 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3113 msgid "(split)" msgstr "(parcela)" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1519 msgid "Please select a file to load." msgstr "Por favor, seleccione o ficheiro a carregar." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1522 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Ficheiro não encontrado ou permissão negada. Por favor, seleccione outro " "ficheiro." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1533 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "Esse ficheiro QIF já está carregado. Por favor, seleccione outro ficheiro." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1601 msgid "Select QIF File" msgstr "Seleccione o ficheiro QIF" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1664 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1668 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2784 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2788 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1753 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2870 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1771 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro QIF." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1768 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1786 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1847 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1903 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2890 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2911 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2958 msgid "Failed" msgstr "Falha" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1824 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1841 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2884 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2907 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2952 msgid "Cleaning up" msgstr "A limpar" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1850 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Foi detectado um erro ao processar o ficheiro QIF." #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1922 msgid "Loading completed" msgstr "Carregamento terminado" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1953 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "Quando clica no botão Iniciar, o GnuCash vai carregar o seu ficheiro QIF. Se " "houver erros ou avisos, continuará automaticamente para o próximo passo. " "Senão, serão mostrados abaixo os detalhes para os rever." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2522 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF e seleccione as opções do livro" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2529 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2711 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "" "Tem de inserir uma moeda nacional existente ou inserir um tipo diferente." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2889 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2893 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Foi detectado um erro ao converter os dados QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2943 msgid "Canceling" msgstr "A cancelar" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2957 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2961 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Foi detectado um erro ao procurar duplicados." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980 msgid "Conversion completed" msgstr "Conversão terminada" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3012 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "Quando clica no botão Iniciar, o GnuCash vai importar os seus dados QIF. Se " "houver erros ou avisos, continuará automaticamente para o passo seguinte. " "Senão, serão mostrados abaixo os detalhes para os rever." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "O GnuCash não pôde gravar as suas preferências de mapeamento." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3241 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "Houve um problema com a importação." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3243 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "Importação QIF terminada." #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3466 msgid "QIF account name" msgstr "Nome de conta QIF" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3472 msgid "QIF category name" msgstr "Nome de categoria QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3478 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Sacador/Memorando QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3553 msgid "Match?" msgstr "Corresponde?" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Assistente de importação QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process. " msgstr "" "O GnuCash pode importar dados financeiros de ficheiros QIF (Quicken " "Interchange Format) escritos pelo Quicken/QuickBooks, Ms Money, MoneyDance e " "muitos outros programas.\n" "\n" "O processo de importação tem vários passos. As suas contas GnuCash não serão " "alteradas até que clique em \"Aplicar\", no final do processo.\n" "\n" "Clique em \"Avançar\" para começar a carregar os seus dados QIF ou em " "\"Cancelar\" para abortar o processo." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7 msgid "Import QIF files" msgstr "Importar ficheiros QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the " "account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Por favor, seleccione o ficheiro a carregar. Quando clicar em \"Avançar\", o " "ficheiro será carregado e analisado. Poderá ter de responder a algumas " "questões sobre as contas no ficheiro.\n" "\n" "Terá a oportunidade de carregar tantos ficheiros quantos desejar, não se " "preocupe se os seus dados estão em múltiplos ficheiros.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12 msgid "_Select..." msgstr "_Seleccione..." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Seleccione um ficheiro QIF a carregar" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15 msgid "Load QIF files" msgstr "Carregar ficheiros QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "O formato de ficheiro QIF não especifica qual a ordem em que dia, mês e ano " "são imprimidos. Na maioria dos casos, é possível determinar automaticamente " "o formato num ficheiro específico. Contudo, no ficheiro que acabou de " "importar, há mais de um formato possível de aplicar aos dados.\n" "\n" "Por favor, seleccione um formato de data a aplicar. Ficheiros QIF criados " "por programas europeus têm provavelmente o formato \"d-m-a\" ou \"dia-mês-ano" "\", enquanto os ficheiros americanos costumam ter \"m-d-a\" ou \"mês-dia-ano" "\".\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "Clique em \"Recuar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e escolher " "outro." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Defina um formato de data para este ficheiro QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "O ficheiro QIF que carregou aparenta ter transacções só para uma conta mas o " "ficheiro não especifica um nome para essa conta.\n" "\n" "Por favor, insira um nome para essa conta. Se o ficheiro foi exportado de " "outro programa de contabilidade, deve usar o mesmo nome de conta usado nesse " "programa.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26 msgid "Account name:" msgstr "Nome de conta:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Insira o nome predefinido da conta QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "QIF import process. " msgstr "" "Clique em \"Carregar outro ficheiro\" se tem mais dados a importar nesta " "altura. Faça-o se gravou as suas contas em diferentes ficheiros QIF.\n" "\n" "Clique em \"Avançar\" para terminar o carregamento de ficheiros e passar ao " "passo seguinte do processo de importação QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Descarregar o ficheiro seleccionado" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32 msgid "_Load another file" msgstr "_Carregar outro ficheiro" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Ficheiros QIF que carregou" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "Na página seguinte, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer acções ou " "fundos que possua serão comparadas com as contas do GnuCash. Se já existir " "uma conta GnuCash com o mesmo nome ou similar e tipo compatível, será usada " "essa conta. Caso contrário, o CnuCash criará uma nova conta com o mesmo nome " "e tipo da conta QIF. Se não gostar da conta GnuCash sugerida, faça duplo " "clique e altere-a.\n" "\n" "Note que o GnuCash estará a criar muitas contas que não existiam no seu " "outro programa de finanças, incluindo uma conta separada para cada acção que " "possua, contas separadas para comissões, contas especiais de capital próprio " "(sub-contas de ganhos retidos, por predefinição) que serão a origem dos seus " "saldos iniciais, etc. Todas estas contas aparecerão na página seguinte para " "que as possa alterar se quiser, mas é seguro mantê-las tal como estão.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Contas e participações" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39 msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "_Seleccione as correspondências que quer alterar:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40 msgid "Matchings selected:" msgstr "Correspondências seleccionadas" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "_Alterar conta GnuCash..." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Comparar conta QIF com contas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "O GnuCash usa contas de receitas e despesas separadas, em vez de categorias, " "para classificar as suas transacções. Cada categoria no seu ficheiro QIF " "será convertida numa conta GnuCash.\n" "\n" "Na página seguinte, terá a oportunidade de rever as correspondências entre " "categorias QIF e contas GnuCash. Pode alterar correspondências que não gosta " "fazendo duplo clique na linha com o nome da categoria.\n" "\n" "Se mudar de ideias mais tarde, pode reorganizar a estrutura das contas com " "facilidade dentro do GnuCash." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categorias de receita e despesa" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Comparar categorias QIF com contas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "Os ficheiros QIF transferidos de bancos e outras instituições financeiras " "não têm informação sobre contas e categorias que lhes permitam ser " "correctamente atribuídas a contas GnuCash.\n" "\n" "Na página seguinte, verá o texto que aparece nos campos Sacador e Memorando " "de transacções sem conta ou categoria QIF. Por predefinição, estas " "transacções são atribuídas à conta \"Não especificada\" no GnuCash. Se " "seleccionar uma conta diferente, ela será lembrada em futuros ficheiros QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53 msgid "Payees and memos" msgstr "Sacadores e memorandos" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Comparar sacador/memorando com contas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "O importador QIF actualmente não pode gerir ficheiros QIF multi-moeda. Todas " "as contas que está a importar têm de usar a mesma moeda.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Seleccione a moeda a usar para todas as transacções importadas:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58 msgid "Book Options" msgstr "Opções do livro" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59 msgid "" "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting " "book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come " "back to this page without cancelling and starting over, the dialog for " "setting book options will not be shown a second time when you go forward. " "You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" "Dado que está a criar um novo ficheiro, verá um diálogo para configurar as " "opções do livro. Estas podem afectar a forma como o GnuCash importa " "transacções. Se voltar a esta página sem cancelar e começar de novo, o " "diálogo das opções do livro não será mostrado novamente quando avançar. Pode " "aceder-lhe directamente através do menu Ficheiro->Propriedades." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about " "stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) " "you are importing. GnuCash needs some additional details about these " "investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "Nas páginas seguintes ser-lhe-á pedido que forneça informação sobre acções, " "fundos mutualistas e outros investimentos que surjam nos ficheiros QIF que " "está a importar. O GnuCash necessita de alguma informação adicional sobre " "estes investimentos, que o formato QIF não oferece.\n" "\n" "Cada acção, fundo ou outro investimento tem de ter um nome e uma " "abreviatura, como um símbolo de acção. Por alguns investimentos não " "relacionados usarem a mesma abreviatura, tem também de indicar que tipo de " "abreviatura inseriu. Por exemplo, pode seleccionar a bolsa que atribuiu o " "símbolo (NASDAQ, NYSE, etc.) ou seleccionar um tipo de investimento.\n" "\n" "Se não vê a sua bolsa listada ou nenhuma das escolhas disponíveis é " "apropriada, pode criar uma nova." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66 msgid "Tradable commodities" msgstr "Mercadorias negociáveis" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67 msgid "_Start Import" msgstr "_Começar a importação" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68 msgid "QIF Import" msgstr "Importação QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Se está a importar um ficheiro QIF de um banco ou outra instituição " "financeira, algumas das transacções podem já existir nas contas do GnuCash. " "Para evitar duplicação, o GnuCash tentou identificar correspondências e " "precisa da sua ajuda para as rever.\n" "\n" "Na página seguinte verá uma lista das transacções importadas. Quando " "selecciona cada uma delas, é-lhe mostrada abaixo uma lista de possíveis " "correspondências. Se encontrar uma que seja correcta, clique-a. A sua " "selecção será confirmada por uma marca na coluna Corresponde?.\n" "\n" "Clique em Avançar para rever possíveis correspondências." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75 msgid "Match existing transactions" msgstr "Comparar transacções existentes" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "Transacções _importadas a precisar de revisão:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77 msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "Correspondências _possíveis para a transacção seleccionada:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Seleccione possíveis duplicados" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Clique em Aplicar para importar dados da área de estágio e actualizar as " "suas contas no GnuCash. A informação de conta e categoria que inseriu será " "gravada e usada como predefinições na próxima importação QIF.\n" "\n" "Clique em Recuar para rever as comparações de contas e categorias, alterar " "definições de moedas e mercadorias para novas contas ou para adicionar mais " "ficheiros à área de estágio.\n" "\n" "Clique em Cancelar para abortar o processo de importação QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Actualizar as suas contas no GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85 msgid "Summary Text" msgstr "Texto do resumo" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Resumo da importação QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21 msgid "Dummy" msgstr "Fictício" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Insira um nome para a conta" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2 msgid "QIF Import" msgstr "Importação QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3 msgid "_Show documentation" msgstr "_Mostrar documentação" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "" "Mostrar algumas páginas de documentação no assistente de importação QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as reconciled." msgstr "" "Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são " "marcadas como reconciliadas." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7 msgid "_Cleared" msgstr "_Confirmada" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as cleared." msgstr "" "Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são " "marcadas como confirmadas." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9 msgid "_Not cleared" msgstr "_Não confirmada" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as not cleared." msgstr "" "Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são " "marcadas como não confirmadas." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11 msgid "" "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "" "Estado predefinido da transacção (substituído pelo estado indicado no " "ficheiro QIF)" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Seleccionar ou adicionar uma conta GnuCash:" #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importar _QIF..." #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importar um ficheiro Quicken QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Estado predefinido de transacções QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" "Estado predefinido para uma transacção QIF quando não for especificado no " "ficheiro QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show documentation" msgstr "Mostrar documentação" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 msgid "Dividends" msgstr "Dividendos" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 msgid "Cap Return" msgstr "Retorno cap." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Ganho cap. (longo)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Ganho cap. (médio)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Ganho cap. (curto)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 msgid "Commissions" msgstr "Comissões" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 msgid "Margin Interest" msgstr "Juro marginal" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "Leitura abortada." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130 msgid "Reading" msgstr "A ler" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Foram descartados alguns caracteres." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165 msgid "Converted to: " msgstr "Convertido para: " #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Alguns caracteres foram convertidos de acordo com as suas definições." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "A ignorar opção desconhecida" #. The date is missing! Warn the user. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357 msgid "Date required." msgstr "Data necessária." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358 msgid "Discarding this transaction." msgstr "A descartar esta transacção." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390 msgid "Ignoring class line" msgstr "A ignorar linha de classe" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458 msgid "Ignoring category line" msgstr "A ignorar linha de categoria" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489 msgid "Ignoring security line" msgstr "A ignorar linha de mercadoria" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "O ficheiro não parece estar em formato QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673 msgid "Transaction date" msgstr "Data da transacção" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674 msgid "Transaction amount" msgstr "Montante da transacção" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675 msgid "Share price" msgstr "Preço da acção" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676 msgid "Share quantity" msgstr "quantidade de acções" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Investment action" msgstr "Acção de investimento" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678 msgid "Reconciliation status" msgstr "Estado de reconciliação" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679 msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680 msgid "Account type" msgstr "Tipo de conta" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681 msgid "Tax class" msgstr "Classe de imposto" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682 msgid "Category budget amount" msgstr "Montante de orçamento de categoria" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683 msgid "Account budget amount" msgstr "Montante de orçamento de conta" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684 msgid "Credit limit" msgstr "Limite de crédito" #. #. Fields of categories. #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697 msgid "Parsing categories" msgstr "A processar categorias" #. #. Fields of accounts #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729 msgid "Parsing accounts" msgstr "A processar contas" #. #. fields of transactions #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770 msgid "Parsing transactions" msgstr "A processar transacções" #. Data was not in any of the supplied formats. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Formato não reconhecido ou inconsistente." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988 msgid "Parsing failed." msgstr "Falha ao processar." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Ambiguidade de processamento entre formatos" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031 msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "O valor \"%s\" pode ser %s ou %s." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "A localizar transacções duplicadas" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:191 msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "Tipo de conta \"%s\" não reconhecido. Definida como Banco." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:298 msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "Acção \"%s\" não reconhecida." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:323 msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "Estado \"%s\" não reconhecido. Definido como Não confirmada." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importação QIF: conflito de nome com outra conta." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "A preparar a conversão dos seus dados QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326 msgid "Creating accounts" msgstr "A criar contas" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Comparar transferências entre contas" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393 msgid "Converting" msgstr "A converter" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478 msgid "Missing transaction date." msgstr "Data da transacção em falta." #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%#d de %B de %Y" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:287 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "LINHA %d ELIMINADA, PREÇO_NÃO_DEFINIDO: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:297 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "LINHA %d ELIMINADA, QTD_NÃO_DEFINIDA: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:311 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "LINHA %d ELIMINADA, ID_NÃO_DEFINIDA\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:412 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "LINHA %d ELIMINADA, TIT_NÃO_DEFINIDO: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:437 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "LINHA %d ELIMINADA, FORN_NÃO_EXISTE: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:451 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "LINHA %d ELIMINADA, CLI_NÃO_EXISTE: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:495 msgid "These rows were deleted:" msgstr "Estas linhas foram eliminadas:" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:665 msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "Tem a certeza que tem pagamentos/facturas para actualizar?" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Importar pagamentos ou facturas de CSV" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" "Resultados da importação:\n" "%i linhas ignoradas\n" "%i linhas importadas:\n" " %u correcções\n" " %u ignoradas (não reparáveis)\n" "\n" " %u criado\n" " %u actualizado (baseado na id)" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Estas linhas foram ignoradas durante a importação" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "Importar pagamentos e facturas..." #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Importar pagamentos e facturas de um ficheiro de texto CSV" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Importar transacções de um ficheiro de texto" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Escolha o ficheiro a importar" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4 msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importar dados de pagamento CSV" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Importar dados de factura CSV" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Seleccione o tipo de importação" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8 msgid "Semicolon separated" msgstr "Separado por ponto e vírgula" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9 msgid "Comma separated" msgstr "Separado por vírgula" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Separado por ponto e vírgula com aspas" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Separado por vírgula com aspas" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12 msgid "Custom regular expression" msgstr "Expressão regular personalizada" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Seleccionar opções de importação" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14 msgid "4. Preview" msgstr "4. Antevisão" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Abrir documentos importados em separadores" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "Abrir documentos ainda não emitidos em separadores " #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "Não abrir documentos importados em separadores" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Após" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Importar clientes de CSV" #. import #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185 msgid "customers" msgstr "clientes" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186 msgid "vendors" msgstr "fornecedores" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Resultados da importação:\n" "%i linhas ignoradas\n" "%i linhas importadas:\n" " %u %s correcções\n" " %u %s ignoradas (não reparáveis)\n" "\n" " %u %s criado\n" " %u %s actualizado (baseado na id)" #. Menu Items #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57 msgid "Import Customers and Vendors" msgstr "Importar clientes e fornecedores" #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57 msgid "customer_import tooltip" msgstr "Dica de _importação de clientes" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Importar clientes ou fornecedores de ficheiro de texto" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Escolha o ficheiro a importar" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4 msgid "For importing customer lists." msgstr "Para importar listas de clientes." #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6 msgid "For importing vendor lists." msgstr "Para importar listas de fornecedores." #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. Seleccionar o tipo de importação" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Seleccionar as opções de importação" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14 msgid "3. Preview" msgstr "4. Antevisão" #. Menu Items #: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50 msgid "example description..." msgstr "descrição exemplo..." #: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51 msgid "example tooltip" msgstr "dica exemplo" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" "Esta transacção já está a ser editada noutro diário. Por favor, termine a " "edição aí primeiro." #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Gravar transacção antes de duplicar?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "A transacção actual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de " "duplicar a transacção ou cancelar a duplicação?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" "Está prestes a sobrescrever uma parcela existente. Tem a certeza que o quer " "fazer?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" "Está prestes a sobrescrever uma transacção existente. Tem a certeza que o " "quer fazer?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1363 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Tem de seleccionar uma parcela para poder alterar a taxa de câmbio." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390 msgid "The entered account could not be found." msgstr "A conta inserida não pôde ser encontrada." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1489 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "O montante da parcela é zero, não é necessária uma taxa de câmbio." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1540 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" "A transacção actual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de mover " "para uma nova transacção, descartar as alterações ou voltar à transacção " "alterada?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:658 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:666 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:674 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Descrição de uma transacção" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:698 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325 msgid "Associate:A" msgstr "Associar:A" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:706 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:746 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:754 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:762 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:772 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:780 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:788 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:796 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:804 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:852 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999,999.000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:738 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Texto exemplo de campo de memorando" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:812 msgid "Type:T" msgstr "Tipo: T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:820 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Texto exemplo de campo de notas" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:828 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "sample:Sem motivo especial" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:836 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:844 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:277 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" "Impossível determinar a moeda da conta. A usar a moeda predefinida do seu " "sistema." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260 msgid "T-Ref" msgstr "T-Ref" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:144 msgid "T-Num" msgstr "Núm-T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:388 msgid "Exch. Rate" msgstr "Taxa de câmbio" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405 msgid "Oth. Curr." msgstr "Out. Moeda" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:422 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:446 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:428 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot crédito" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:452 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot débito" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:461 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot acções" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958 msgid "Scheduled" msgstr "Agendada" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1007 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry " "lines (splits)" msgstr "" "Insira uma referência, tal como uma factura ou número de cheque, comum a " "todas as linhas da entrada (parcelas)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1009 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry " "line (split)" msgstr "" "Insira uma referência, tal como uma factura ou número de cheque, exclusivo " "para cada linha da entrada (parcela)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1014 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" "Insira uma referência, tal como um número de cheque, comum a todas as linhas " "da entrada (parcelas)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1016 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "" "Insira uma referência, tal como um número de cheque, exclusivo para cada " "linha da entrada (parcela)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1037 msgid "" "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to " "all entry lines (splits)" msgstr "" "Insira uma referência da transacção, tal como uma factura ou número de " "cheque, comum a todas as linhas da entrada (parcelas)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1041 msgid "" "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "" "Insira uma referência da transacção que seja comum a todas as linhas da " "entrada (parcelas)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1244 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Insira um tipo de acção ou escolha uma da lista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245 msgid "" "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action " "type from the list" msgstr "" "Insira um número de referência, tal como o próximo número de cheque ou " "escolha um tipo de acção da lista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1508 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Esta transacção tem múltiplas parcelas; clique no botão Parcelas para as ver " "todas" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1511 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Esta transacção é uma parcela de acções; clique no botão Parcelas para ver " "os detalhes" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1998 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Impossível modificar ou eliminar esta transacção. Está marcada como só de " "leitura porque:\n" "\n" "\"%s\"" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:39 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:565 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:40 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:41 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89 msgid "Sort Order" msgstr "Ordem" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:42 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Report's currency" msgstr "Moeda do relatório" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:43 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:37 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Price Source" msgstr "Fonte da cotação" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:44 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Mostrar totais multi-moeda" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:45 msgid "Show zero balance items" msgstr "Mostrar itens com saldo zero" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:46 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "Data de emissão ou de prazo" #. Display tab options #: ../src/report/business-reports/aging.scm:49 #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:40 msgid "Address Source" msgstr "Fonte de endereço" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:55 msgid "Address Phone" msgstr "Telef. de endereço" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:56 msgid "Address Fax" msgstr "Fax de endereço" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:57 msgid "Address Email" msgstr "E-mail de endereço" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:226 msgid "" "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is " "not designed to cope with this possibility." msgstr "" "Transacções relacionadas com \"%s\" contêm mais de uma moeda. Este relatório " "não foi desenhado para lidar com essa possibilidade." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:363 msgid "Sort companies by." msgstr "Ordenar empresas por." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:366 msgid "Name of the company." msgstr "Nome da empresa." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Total Owed" msgstr "Total devido" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "Montante total devido à/da empresa." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:368 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Suporte total devido" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:368 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "" "Montante devido no suporte mais antigo - se igual ir para o mais antigo " "seguinte." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:375 msgid "Sort order." msgstr "Ordem." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:378 msgid "Increasing" msgstr "Ascendente" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:378 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgstr "0 -> €999,999.99, A->Z." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:379 msgid "Decreasing" msgstr "Descendente" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:379 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgstr "€999,999.99 -> €0, Z->A" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:386 msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency." msgstr "" "Mostrar totais multi-moeda. Se não estiver seleccionado, converter tudo para " "a moeda do relatório." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:395 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Mostrar todos os fornecedores/clientes, mesmo com saldo zero." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:403 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:566 msgid "Leading date." msgstr "Data inicial" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:406 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:569 msgid "Due date is leading." msgstr "Data de prazo é inicial." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:407 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570 msgid "Post date is leading." msgstr "Data de emissão é inicial." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:419 msgid "" "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this " "report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" "Mostrar nome do endereço. Isto pode ser útil ao copiar este relatório para " "uma folha de cálculo a usar numa impressão em série." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:428 msgid "Display Address 1." msgstr "Mostrar endereço 1." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:436 msgid "Display Address 2." msgstr "Mostrar endereço 2." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:444 msgid "Display Address 3." msgstr "Mostrar endereço 3." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:452 msgid "Display Address 4." msgstr "Mostrar endereço 4." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:460 msgid "Display Phone." msgstr "Mostrar telefone." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:468 msgid "Display Fax." msgstr "Mostrar fax." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:476 msgid "Display Email." msgstr "Mostrar e-mail." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:484 msgid "Display Active status." msgstr "Mostrar estado Activo." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:557 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:253 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:558 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 dias" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:559 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:174 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:255 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 dias" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:560 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:175 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:256 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 dias" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:561 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:257 msgid "91+ days" msgstr "+91 dias" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:711 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:789 msgid "Y" msgstr "S" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:789 msgid "N" msgstr "N" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:856 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616 msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" "Nenhuma conta válida seleccionada. Clique em Opções e seleccione a conta a " "usar." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178 msgid "Assets Accounts" msgstr "Contas de activo" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184 msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de passivo" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190 msgid "Equity Accounts" msgstr "Contas de capital próprio" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126 msgid "Trading Accounts" msgstr "Contas de bolsa" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674 msgid "Retained Losses" msgstr "Prejuízos retidos" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Total de capital próprio, negócio e passivo" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Montante não saldado" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Taxas de câmbio usadas para este relatório" #. #. All the options stuff starts here #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Folha de balanço (eguile)" #. define all option's names and help text so that they are properly #. defined in *one* place. #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Título do relatório" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "Título deste relatório." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Data da folha de balanço" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257 msgid "1- or 2-column report" msgstr "Relatório de 1 ou 2 colunas" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259 msgid "" "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means " "that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "" "A folha de balanço pode ser mostrada com 1 ou 2 colunas. \"Automático\" " "significa que a disposição será ajustada para caber na largura da página." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Nível de sub-contas" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Número máximo de níveis mostrados na árvore de contas." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Aplanar lista para o limite de profundidade" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:70 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "" "Mostra contas que excedem o limite de profundidade no limite de profundidade." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Excluir contas com saldos totais zero" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269 msgid "" "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-" "accounts." msgstr "Excluir contas não de topo com saldo zero e sem sub-contas não zero." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Mostrar contas como hiperligações" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Mostra cada conta na tabela como uma hiperligação ao seu diário." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274 msgid "Negative amount format" msgstr "Formato de montante negativo" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 msgid "" "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or " "enclosing brackets." msgstr "" "A formatação a usar para montantes negativos: com um sinal inicial ou entre " "parênteses." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278 msgid "Font family" msgstr "Família da letra" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Definição da letra em formato CSS font-family." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da letra" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "" "Tamanho da letra em formato CSS font-size (ex.: \"medium\" ou \"10pt\")." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 msgid "Template file" msgstr "Ficheiro modelo" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file must be " "in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash " "installation directories." msgstr "" "O nome de ficheiro do modelo eguile parte deste relatório. Este ficheiro tem " "de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de " "instalação do GnuCash." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Ficheiro de folhas de estilo CSS" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, " "this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "O nome da folha de estilos CSS a usar com este relatório. Se especificado, " "este ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local devido nas " "pastas de instalação do GnuCash." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330 msgid "Extra Notes" msgstr "Notas extra" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:245 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Notas adicionadas no final da factura -- podem conter marcação HTML." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostrar moedas estrangeiras" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Mostrar qualquer montante em moeda estrangeira numa conta." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Commodities" msgstr "Mercadorias" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "Ajustar a disposição para caber na largura do ecrã ou da página." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335 msgid "One" msgstr "Um" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336 msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "Mostrar passivo e capital próprio abaixo do activo." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338 msgid "Two" msgstr "Dois" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "Mostrar o activo à esquerda, passivo e capital próprio à direita." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344 msgid "Sign" msgstr "Sinal" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "Números negativos com sinal menos, por ex., -100.00€." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347 msgid "Brackets" msgstr "Parênteses" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "Números negativos entre parênteses, por ex., (100.00€)." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366 msgid "" "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without " "double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this " "message)" msgstr "" "(versão em desenvolvimento -- não confie nos números deste relatório sem os " "verificar duas vezes.
Altere a opção \"Notas extra\" para se ver livre " "desta mensagem)" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Folha de balanço usando eguile-gnc" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Mostrar uma folha de balanço (usando um modelo eguile)" #. Option names #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:562 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:39 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 msgid "From" msgstr "De" #. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58 msgid "Income Accounts" msgstr "Contas de receita" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "As contas de receita onde as receitas e vendas foram registadas." #. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Expense Accounts" msgstr "Contas de despesa" #. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59 msgid "" "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted " "from the sales to give the profit." msgstr "" "As contas de despesa onde as despesas foram registadas, que são subtraídas " "às vendas para apurar o lucro." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61 msgid "Show Expense Column" msgstr "Mostrar coluna de despesa" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Mostrar a coluna com as despesas por cliente." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63 msgid "Show Company Address" msgstr "Mostrar endereço da empresa" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Mostrar o endereço da sua empresa e a data de impressão." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:383 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:388 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:393 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:398 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:403 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:408 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:517 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:522 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:527 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:532 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:537 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:542 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:547 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:552 msgid "Display Columns" msgstr "Mostrar colunas" #. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices")) #. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance.")) #. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments")) #. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance.")) #. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table")) #. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer.")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Mostrar linhas com tudo a zero" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83 msgid "" "Show the table lines with customers which did not have any transactions in " "the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" "Mostrar as linhas da tabela com clientes que não tiveram transacções no " "período do relatório, logo, com zeros em todas as colunas." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Mostrar clientes inactivos" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Incluir clientes que tenham sido marcados como inactivos." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87 msgid "Sort Column" msgstr "Coluna de ordenação" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Escolha a coluna pela qual a tabela resultado é ordenada." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "Escolha a ordem da coluna: ascendente ou descendente." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449 msgid "Customer Name" msgstr "Nome do cliente" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450 msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "Ordenar alfabeticamente por nome de cliente." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Profit" msgstr "Lucro" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453 msgid "Sort by profit amount." msgstr "Ordenar por montante de lucro." #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "Ordenar por marcação (que é o lucro a dividir pelas vendas)." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 msgid "Sales" msgstr "Vendas" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460 msgid "Sort by sales amount." msgstr "Ordenar por montante de vendas." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463 msgid "Sort by expense amount." msgstr "Ordenar por montante de despesa." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473 msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "A a Z, menor para maior." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:834 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476 msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "Z a A, maior para menor." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435 msgid "Expense Report" msgstr "Relatório de despesa" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:718 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923 msgid "No Customer" msgstr "Sem cliente" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998 msgid "%s %s - %s" msgstr "%s %s - %s" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647 msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" "Sem selecção válida de %s. Clique em Opções para seleccionar uma empresa." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031 msgid "Customer Summary" msgstr "Resumo do cliente" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108 msgid "Charge Type" msgstr "Tipo de taxa" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274 msgid "Taxable" msgstr "Paga imposto" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:118 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:222 msgid "Tax Amount" msgstr "Montante de imposto" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206 msgid "T" msgstr "I" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "" "Uma cadeia personalizada para substituir Factura, Pagamento ou Vale de " "despesa." #. Elements page options #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:411 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942 msgid "Display the date?" msgstr "Mostrar a data?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:426 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947 msgid "Display the description?" msgstr "Mostrar a descrição?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260 msgid "Display the charge type?" msgstr "Mostrar o tipo de taxa?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Mostrar a quantidade de itens?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265 msgid "Display the price per item?" msgstr "Mostrar o preço por item?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Mostrar o desconto da entrada?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Mostrar se a entrada paga imposto?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Mostrar o imposto total sobre o total da entrada?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285 msgid "Display the entry's value?" msgstr "Mostrar o valor da entrada?" #. (define filespage (N_ "Files")) #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 #: ../src/report/report-system/report.scm:73 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:425 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:430 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:435 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:440 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:445 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:450 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:455 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:464 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:469 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:474 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1063 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 msgid "My Company" msgstr "Minha empresa" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Mostrar o nome e endereço da minha empresa?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 msgid "My Company ID" msgstr "NIF da minha empresa" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300 msgid "Display my company ID?" msgstr "Mostrar NIF da minha empresa?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305 msgid "Display due date?" msgstr "Mostrar data de prazo?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289 msgid "Individual Taxes" msgstr "Impostos individuais" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:474 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960 msgid "Totals" msgstr "Totais" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:475 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960 msgid "Display the totals?" msgstr "Mostrar os totais?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Mostrar os sub-totais?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299 msgid "References" msgstr "Referências" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Mostrar as referências das facturas?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304 msgid "Billing Terms" msgstr "Condições de pagamento" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Mostrar as condições de pagamento da factura?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310 msgid "Display the billing id?" msgstr "Mostrar a id do pagamento?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Mostrar as notas da factura?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Mostrar os pagamentos aplicados a esta factura?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 msgid "Invoice Width" msgstr "Largura da factura" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "A largura mínima da factura." #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." msgstr "Notas extra para pôr na factura (pode usar HTML simples)." #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:246 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Obrigado pelo seu patrocínio!" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:557 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:759 msgid "Today Date Format" msgstr "Formato da data de hoje" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "O formato para conversão data -> cadeia da data de hoje." #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254 msgid "Payment, thank you" msgstr "Pagamento, obrigado" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:218 msgid "Net Price" msgstr "Preço líquido" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:224 msgid "Total Price" msgstr "Preço total" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228 msgid "Amount Due" msgstr "Montante devido" #. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"? #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583 msgid "REF" msgstr "REF" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698 msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "FATURA NÃO EMITIDA" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818 msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." msgstr "" "Sem factura válida seleccionada. Clique em Opções e seleccione a factura a " "usar." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255 msgid "Display the action?" msgstr "Mostrar a acção?" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Nº mínimo de entradas" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "O número mínimo de entradas da factura a mostrar." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Notas extra para pôr na factura." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 msgid "Payable to" msgstr "Pagável a" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Mostrar a informação Pagável a:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 msgid "Payable to string" msgstr "Cadeia Pagável a" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "A frase que especifica a quem são feitos os pagamentos." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Passar todos os cheques a Pagável a" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 msgid "Company contact" msgstr "Contacto da empresa" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Mostrar a informação de contacto da empresa." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 msgid "Company contact string" msgstr "Cadeia de contacto da empresa" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "A frase usada para apresentar o contacto da empresa." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Dirigir todas as perguntas a" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751 msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891 msgid "%s #" msgstr "%s nº" #. Translators: The first %s below is "Invoice" or #. "Bill" or even the custom title from the #. options. This string sucks for i18n, but I don't #. have a better solution right now without breaking #. other people's invoices. #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897 msgid "%s Date" msgstr "%s Data" #. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a #. translation by not using string-expand for   #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Factura em curso..." #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324 msgid "Job Details" msgstr "Detalhes do trabalho" #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Mostrar o nome do trabalho desta factura?" #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787 msgid "Job name" msgstr "Nome do trabalho" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:465 msgid "Total Credit" msgstr "Crédito total" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466 msgid "Total Due" msgstr "Total devido" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366 msgid "The job for this report." msgstr "O trabalho para este relatório." #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:503 msgid "The account to search for transactions." msgstr "A conta para procurar por transacções." #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:518 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:523 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Mostrar a data da transacção?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:528 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Mostrar a referência da transacção?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:533 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Mostrar o tipo da transacção?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:538 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Mostrar a descrição da transacção?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Mostrar o montante da transacção?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689 msgid "Job Report" msgstr "Relatório de trabalho" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77 msgid "No valid customer selected." msgstr "Sem cliente válido seleccionado." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78 msgid "No valid employee selected." msgstr "Sem empregado válido seleccionado." #. FALL THROUGH #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80 msgid "No valid company selected." msgstr "Sem companhia válida seleccionada." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Este relatório requer que tenha um cliente seleccionado." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Este relatório requer que tenha um empregado seleccionado." #. FALL THROUGH #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Este relatório requer que tenha uma empresa seleccionada." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102 msgid "No valid account selected" msgstr "Sem conta válida seleccionada" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Este relatório requer que tenha uma conta válida seleccionada." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:431 msgid "Period Totals" msgstr "Totais do período" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:495 msgid "The company for this report." msgstr "A empresa para este relatório." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543 msgid "Display the period credits column?" msgstr "Mostrar a coluna de créditos do período?" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548 msgid "Display a period debits column?" msgstr "Mostrar a coluna de débitos do período?" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:744 msgid "Report:" msgstr "Relatório:" #: ../src/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "Conta pagável" #: ../src/report/business-reports/payables.scm:50 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "A conta pagável que quer examinar." #: ../src/report/business-reports/payables.scm:78 msgid "Payable Aging" msgstr "Idade pagável" #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "Conta cobrável" #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:51 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "A conta cobrável que quer examinar." #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:68 msgid "Address source." msgstr "Fonte de endereço." #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Address fields from billing address." msgstr "Campos de endereço para facturação." #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Shipping" msgstr "Envio" #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Address fields from shipping address." msgstr "Campos de endereço para envio." #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:91 msgid "Receivable Aging" msgstr "Idade cobrável" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203 msgid "Website" msgstr "Página web" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239 msgid "Invoice Date" msgstr "Data da factura" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429 msgid "" "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "" "Não seleccionou a factura -- por favor, use o menu Opções para seleccionar " "uma." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436 msgid "" "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the " "Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" "Este relatório foi desenhado só para facturas de clientes (vendas). Por " "favor, use o menu Opções para seleccionar uma Factura, não um " "Pagamento ou um Vale de despesa." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77 msgid "n/a" msgstr "n/d" #. #. Define all the options #. option pages #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "Headings 1" msgstr "Título 1" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 msgid "Headings 2" msgstr "Título 2" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. option names #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 msgid "column: Date" msgstr "coluna: Data" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 msgid "column: Tax Rate" msgstr "coluna: Taxa de imposto" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 msgid "column: Units" msgstr "coluna: Unidades" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 msgid "row: Address" msgstr "linha: Endereço" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 msgid "row: Contact" msgstr "linha: Contacto" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 msgid "row: Invoice Number" msgstr "linha: Número de factura" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 msgid "row: Company Name" msgstr "linha: Nome da empresa" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 msgid "Report Currency" msgstr "Moeda do relatório" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "Invoice number text" msgstr "Texto do número da factura" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "To text" msgstr "Texto Para" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "Ref text" msgstr "Texto da referência" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Job Name text" msgstr "Texto do nome do trabalho" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "Job Number text" msgstr "Texto do número do trabalho" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 msgid "Show Job name" msgstr "Mostrar nome do trabalho" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 msgid "Show Job number" msgstr "Mostrar número do trabalho" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 msgid "Invoice number next to title" msgstr "Número da factura junto ao título" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "table-border-collapse" msgstr "tabela-contorno-colapsar" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 msgid "table-header-border-color" msgstr "tabela-cabeçalho-contorno-cor" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 msgid "table-cell-border-color" msgstr "tabela-célula-contorno-cor" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 msgid "Embedded CSS" msgstr "CSS embebida" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 msgid "Report title" msgstr "Título do relatório" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 msgid "Heading font" msgstr "Letra do título" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 msgid "Text font" msgstr "Letra do texto" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 msgid "Logo filename" msgstr "Ficheiro de logótipo" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 msgid "Logo width" msgstr "Largura do logótipo" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:208 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:210 msgid "Qty" msgstr "Qtd" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:214 msgid "Discount Rate" msgstr "Taxa de desconto" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:216 msgid "Discount Amount" msgstr "Montante do desconto" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:220 msgid "Tax Rate" msgstr "Taxa de imposto" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:226 msgid "Sub-total" msgstr "Sub-total" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134 msgid "Payment received text" msgstr "Texto do pagamento recebido" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135 msgid "Extra notes" msgstr "Notas extra" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Mostrar a taxa de imposto?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 msgid "Display the Units?" msgstr "Mostrar as unidades?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172 msgid "Display the contact?" msgstr "Mostrar o contacto?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173 msgid "Display the address?" msgstr "Mostrar o endereço?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Mostrar o número de factura?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 msgid "Display the Company Name?" msgstr "Mostrar o nome da empresa?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:176 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Número da factura junto ao título?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:177 msgid "Display Job name?" msgstr "Mostrar nome da tarefa?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:178 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Número de factura da tarefa?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file should " "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " "GnuCash installation directories." msgstr "" "O nome de ficheiro do modelo eguile para este relatório. Este ficheiro tem " "de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de " "instalação do GnuCash." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:185 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file " "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "O nome de ficheiro da folha de estilos CSS para este relatório. Este " "ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro " "das pastas de instalação do GnuCash." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Letra a usar para o título principal." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Letra a usar para tudo o resto." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no relatório." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198 msgid "" "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display " "the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "Largura do logótipo em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco " "para mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada " "proporcionalmente." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:199 msgid "Border-collapse?" msgstr "Colapsar contorno?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:200 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:201 msgid "CSS color." msgstr "Cor CSS." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:231 msgid "Payment received, thank you" msgstr "Pagamento recebido, obrigado" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:233 msgid "Invoice number: " msgstr "Número da factura: " #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:235 msgid "To: " msgstr "Para: " #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:237 msgid "Your ref: " msgstr "Sua ref.: " #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:239 msgid "Job number: " msgstr "Nº da tarefa: " #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:241 msgid "Job name: " msgstr "Nome da tarefa: " #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:250 msgid "Embedded CSS." msgstr "CSS embebida." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:340 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" "Mostrar uma factura de cliente com colunas de imposto (usando modelo eguile)" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Relatório de impostos/Exportação Mod. IRS" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "Alternate Period" msgstr "Período alternativo" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Ignorar ou modificar De: & Para:." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To" msgstr "Usar De - Para" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To period." msgstr "Usar período De - Para." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1º trimestre de impostos" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "1 Jan - 31 Mar." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2º trimestre de impostos" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "1 Abr - 31 Mai." #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3º trimestre de impostos" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "1 Jun - 31 Ago." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4º trimestre de impostos" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "1 Set - 31 Dez." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Year" msgstr "Último ano" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Year." msgstr "Último ano." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "1º trim. imp. últ. ano" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "1 Jan - 31 Mar, últ. ano." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "2º trim. imp. últ. ano" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202 msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "1 Abr - 31 Mai, últ. ano." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "3º trim. imp. últ. ano" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "1 Jun - 31 Ago, últ. ano." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "4º trim. imp. últ. ano" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "1 Set - 31 Dez, últ. ano." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Seleccionar contas (nenhuma = todas)" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Select accounts." msgstr "Seleccione as contas." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Suprimir valores 0,00€" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Contas com valor 0,00€ não serão imprimidas." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199 msgid "Print Full account names" msgstr "Imprimir nomes de conta completos" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Imprimir todos os nomes de contas-mãe." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "AVISO: há códigos de modelo de imposto atribuídos a algumas contas. Só podem " "ser repetidos códigos de modelo com origens de pagador." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851 msgid "Period from %s to %s" msgstr "Período de %s a %s" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Relatório de IRS e exportação XML" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Receita colectável/Despesa dedutível/Exportar para ficheiro .XML" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Receita colectável/Despesa dedutível" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Este relatório mostra a sua receita colectável e a sua despesa dedutível." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Esta página mostra a sua receita colectável e a sua despesa dedutível." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Relatório de impostos/Exportação Mod. IRS" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Códigos de imposto com valor 0,00€ não serão imprimidos." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Do not print full account names" msgstr "Não imprimir nomes de conta completos" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Não imprimir todos os nomes de conta-mãe." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Imprimir todas as contas Transferir De/Para" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Imprimir todos os detalhes das parcelas quando as houver." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Imprimir parâmetros de exportação par Mod. IRS" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "" "Mostrar parâmetros de exportação Mod. IRS para cada código/conta no " "relatório." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Não imprimir Num-T:Memorandos" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Não imprimir Num-T:Memorandos para transacções." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Não imprimir Acção:Memorandos" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Não imprimir Acção:Memorandos para transacções." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Não imprimir detalhe da transacção" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Não imprimir detalhe da transacção para contas." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Não usar processamento especial de datas" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Não imprimir transacções fora de datas especificadas." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Currency conversion date" msgstr "Data de conversão de moeda" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Seleccione a data a usar para procuras PriceDB." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266 msgid "Nearest transaction date" msgstr "Data de transacção mais próxima" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266 msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "Usar a mais próxima da data de transacção." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268 msgid "Nearest report date" msgstr "Data de relatório mais próxima" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268 msgid "Use nearest to report date." msgstr "Usar a mais próxima da data de relatório." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275 msgid "Shade alternate transactions" msgstr "Sombrear transacções alternadas" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." msgstr "" "Sombrear o fundo ou transacções alternadas, se for mostrada mais de uma." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Relatório de impostos & Exportação Mod. IRS" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534 msgid "" "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " "file" msgstr "" "Receitas colectáveis/Despesas dedutíveis com detalhe/exportação de " "transacção para ficheiro .TXF" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Receitas colectáveis/Despesas dedutíveis" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539 msgid "" "This report shows transaction detail for your accounts related to Income " "Taxes." msgstr "" "Este relatório mostra detalhes de transacções para as suas contas " "relacionadas com impostos sobre o rendimento." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" "Esta página mostra detalhes de transacções para contas relevantes de imposto " "sobre o rendimento." #. we must confirm the user wants to delete their precious custom report! #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:314 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar %s?" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:420 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Tem de seleccionar uma configuração de relatório para carregar." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:431 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Tem de seleccionar uma configuração de relatório para eliminar" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:440 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Impossível alterar o nome da configuração de relatório." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:452 msgid "" "A saved report configuration with this name already exists, please choose " "another name." msgstr "" "Já existe uma configuração de relatório gravada com este nome, por favor " "escolha outro." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:476 msgid "Load report configuration" msgstr "Carregar configuração de relatório" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:478 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Editar nome de configuração de relatório" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:480 msgid "Delete report configuration" msgstr "Eliminar configuração de relatório" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Configurações de relatório gravadas" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Sair do diálogo de configurações de relatório gravadas" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "Actualmente não tem relatórios gravados.\n" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the " "Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report " "Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Configurações de relatório gravadas são criadas começando por abrir um " "relatório no respectivo menu,\n" "alterando as opções do relatório a seu gosto e depois escolhendo \"Gravar " "configuração de relatório\"\n" "no menu Relatórios ou na barra de ferramentas." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363 msgid "Cols" msgstr "Colunas" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1 msgid "A_vailable reports" msgstr "Relatórios disponí_veis" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2 msgid "_Selected Reports" msgstr "Relatórios _seleccionados" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3 msgid "A_dd >>" msgstr "A_dicionar >>" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Remover" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5 msgid "Move _up" msgstr "Mover a_cima" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6 msgid "Move dow_n" msgstr "Mover a_baixo" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7 msgid "Si_ze..." msgstr "_Tamanho..." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8 msgid "Report Size" msgstr "Tamanho do relatório" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Insira a dimensão de linha/coluna do relatório" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10 msgid "_Row span:" msgstr "Dimensão de _linha:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11 msgid "_Column span:" msgstr "Dimensão de _coluna:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Folhas de estilo HTML" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13 msgid "Available style sheets" msgstr "Folhas de estilo disponíveis" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14 msgid "Style sheet options" msgstr "Opções da folha de estilo" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nova folha de estilo" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16 msgid "New style sheet info" msgstr "Informação da nova folha de estilo" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18 msgid "_Template:" msgstr "_Modelo:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Seleccionar a folha de estilo HTML" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Propriedades da folha de estilo HTML: %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Tem de fornecer um nome para a nova folha de estilo." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Nome da folha de estilo" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:297 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:298 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "A ID numérica do relatório." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1085 msgid "_Print Report..." msgstr "Im_primir relatório..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086 msgid "Print the current report" msgstr "Imprimir o relatório actual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1090 msgid "Export as P_DF..." msgstr "Exportar como P_DF..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Exportar o relatório actual como documento PDF" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1115 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Gravar configuração de _relatório" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1116 msgid "" "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in " "the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "" "Actualizar a configuração de relatório actualmente gravada. O relatório será " "gravado no ficheiro ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1121 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Gravar configuração de relatório como..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1122 msgid "" "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' " "menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "" "Adicionar a configuração de relatório ao menu \"Configurações de relatório " "gravadas\". O relatório será gravado no ficheiro ~/.gnucash/saved-" "reports-2.4. " #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1127 msgid "Export _Report" msgstr "Exportar _relatório" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1128 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exportar relatório em formato HTML para um ficheiro" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1132 msgid "_Report Options" msgstr "Opções do _relatório" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1133 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813 msgid "Edit report options" msgstr "Editar opções do relatório" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1138 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1139 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Recuar um passo no histórico" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Avançar um passo no histórico" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1148 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1149 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página actual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1153 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1154 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1163 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1452 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1485 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1455 msgid "Choose export format" msgstr "Escolha o formato de exportação" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1496 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Gravar %s num ficheiro" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1522 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não pode gravar com esse nome.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1532 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Não pode gravar nesse ficheiro." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1661 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s. O erro é: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1693 msgid "There are no options for this report." msgstr "Não há opções para este relatório." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1718 msgid "GnuCash-Report" msgstr "Relatório GnuCash" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73 msgid "This report has no options." msgstr "Este relatório não tem opções." #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97 msgid "Display the %s report" msgstr "Mostrar o relatório %s" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Gerir e executar configurações de relatório gravadas" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Relatório exemplo de boas vindas" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Ecrã de relatório Boas vindas ao GnuCash" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Defina as opções que quiser usando este diálogo." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149 msgid "Report error" msgstr "Erro de relatório" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o relatório." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "URL de opções mal formado: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "ID de relatório mal formada: %s" #: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "Ocorreu um erro ao processar o modelo:" #: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250 msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgstr "O ficheiro modelo %s não pode ser lido" #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243 msgid "Adjusting Entries" msgstr "A ajustar entradas" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:103 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:108 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:113 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:118 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128 msgid "Fonts" msgstr "Letras" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Font info for the report title." msgstr "Informação de letra para o título do relatório." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Account link" msgstr "Ligação de conta" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Font info for account name." msgstr "Informação de letra para o nome da conta." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Number cell" msgstr "Célula de número" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Informação de letra para células de número regulares." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Valores negativos em vermelho" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Display negative values in red." msgstr "Mostrar números negativos em vermelho." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Number header" msgstr "Cabeçalho de número" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Font info for number headers." msgstr "Informação de letra para cabeçalhos de número." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Text cell" msgstr "Célula de texto" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Informação de letra para células de texto regulares." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Total number cell" msgstr "Células de totais" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Informação de letra para células de número contento um total." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Total label cell" msgstr "Célula de rótulo Total" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Informação de letra para células contendo rótulos Total." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Centered label cell" msgstr "Célula de rótulo centrado" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Informação de letra para células de rótulos centrados." #: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Impossível gravar a folha de estilo" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722 msgid "Account name" msgstr "Nome de conta" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784 msgid "Exchange rate" msgstr "Taxa de câmbio" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785 msgid "Exchange rates" msgstr "Taxas de câmbio" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Não existem orçamentos. Tem de criar pelo menos um." #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Este relatório requer que especifique determinadas opções." #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840 msgid "No accounts selected" msgstr "Sem contas seleccionadas" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Este relatório requer que seleccione contas nas opções do relatório." #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "Sem dados" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou só têm zeros) no " "período de tempo seleccionado." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33 msgid "Select a date to report on." msgstr "Seleccione uma data para reportar." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39 msgid "Start of reporting period." msgstr "Início do período do relatório." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40 msgid "End of reporting period." msgstr "Final do período do relatório." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50 msgid "The amount of time between data points." msgstr "A quantidade de tempo entre pontos de dados." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "Um dia." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "One Week." msgstr "Uma semana." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "2Week" msgstr "Quinzena" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "Two Weeks." msgstr "Duas semanas." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "One Month." msgstr "Um mês." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "One Quarter." msgstr "Um trimestre." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year" msgstr "Semestre" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year." msgstr "Meio ano." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "One Year." msgstr "Um ano." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All accounts" msgstr "Todas as contas" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76 msgid "Top-level." msgstr "1º nível." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78 msgid "Second-level." msgstr "2º nível." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80 msgid "Third-level." msgstr "3º nível." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82 msgid "Fourth-level." msgstr "4º nível." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84 msgid "Fifth-level." msgstr "5º nível." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86 msgid "Sixth-level." msgstr "6º nível." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Mostrar contas até este nível, ignorando qualquer outra opção." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "Ignorar selecção de contas e mostrar sub-contas de todas as contas " "seleccionadas?" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Reportar estas contas, se a profundidade de exibição o permitir." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Incluir saldos de sub-contas no saldo impresso?" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Agrupar contas por categorias principais?" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Seleccionar a moeda em que mostrar os valores deste relatório." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Mostrar o montante da conta em moeda estrangeira?" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 msgid "The source of price information." msgstr "A origem da informação de preços." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176 msgid "Average Cost" msgstr "Custo médio" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "O custo médio de compras ponderado por volume." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "Média ponderada" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "A média ponderada de todas as passadas transacções de moeda." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78 msgid "Most recent" msgstr "Mais recente" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79 msgid "The most recent recorded price." msgstr "O preço mais recente gravado" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81 msgid "Nearest in time" msgstr "Mais próximo no tempo" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "O preço gravado com a data mais próxima da data do relatório." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Largura em pixels." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Altura em pixels." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Escolha o marcador para cada ponto de dados" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Hollow diamond" msgstr "Diamante oco" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Hollow circle" msgstr "Círculo oco" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Hollow square" msgstr "Quadrado oco" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225 msgid "Plus" msgstr "Mais" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226 msgid "Dash" msgstr "Traço" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Filled diamond" msgstr "Diamante cheio" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Diamond filled with color" msgstr "Diamante cheio com cor" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Filled circle" msgstr "Círculo cheio" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Circle filled with color" msgstr "Círculo cheio com cor" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Filled square" msgstr "Quadrado cheio" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Square filled with color" msgstr "Quadrado cheio com cor" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Escolha o método para ordenar as contas." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242 msgid "Alphabetical by account code." msgstr "Alfabeticamente por código de conta." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeticamente" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical by account name." msgstr "Alfabeticamente por nome de conta." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244 msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "Por montante, maior para menor." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Como mostrar saldos de contas-mãe." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83 msgid "Account Balance" msgstr "Saldo de conta" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Mostrar o saldo só na conta-mãe, excluindo quaisquer sub-contas." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267 msgid "" "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, " "and show this as the parent account balance." msgstr "" "Calcular o sub-total para esta conta-mãe e todas as suas sub-contas e mostrá-" "lo como saldo da conta-mãe." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284 msgid "Do not show" msgstr "Não mostrar" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Não mostrar saldos nas contas-mãe." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Como mostrar sub-totais de conta para contas-mãe." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostrar sub-totais" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Mostrar sub-totais das contas-mãe seleccionadas que tenham sub-contas." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Não mostrar sub-totais para contas-mãe." #. (N_ "Subtotals indented text book style") #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Estilo livro de texto (experimental)" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289 msgid "" "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " "(experimental)." msgstr "" "Mostrar sub-totais de contas-mãe, indentados por prática de contabilidade de " "livro de texto (experimental)." #: ../src/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Activo & Passivo" #: ../src/report/report-system/report.scm:66 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Receita & Despesa" #: ../src/report/report-system/report.scm:68 msgid "_Taxes" msgstr "_Impostos" #: ../src/report/report-system/report.scm:69 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Exemplo & Pessoal" #: ../src/report/report-system/report.scm:70 msgid "_Custom" msgstr "_Pessoal" #: ../src/report/report-system/report.scm:74 msgid "Report name" msgstr "Nome do relatório" #: ../src/report/report-system/report.scm:75 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de estilo" #: ../src/report/report-system/report.scm:77 msgid "Invoice Number" msgstr "Número da factura" #. FIXME: We should pass the top-level window #. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I #. have no idea where to get it from. #: ../src/report/report-system/report.scm:145 msgid "" "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the " "report system, especially your saved reports, for a report with this report-" "guid: " msgstr "" "Um dos seus relatórios tem uma guid que é um duplicado. Por favor, procure " "no sistema de relatórios, especialmente nos relatórios que gravou, um que " "tenha esta guid: " #: ../src/report/report-system/report.scm:177 msgid "" "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have " "been transfered into a new format. If you experience trouble with saved " "reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "" "O sistema de relatórios do GnuCash foi actualizado. Os seus relatórios " "gravados antigos foram transferidos para um novo formato. Se tiver problemas " "com relatórios gravados, por favor contacte a equipa de desenvolvimento do " "GnuCash." #: ../src/report/report-system/report.scm:242 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Insira um nome descritivo para o relatório." #: ../src/report/report-system/report.scm:247 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Seleccione uma folha de estilo para o relatório." #: ../src/report/report-system/report.scm:255 msgid "stylesheet." msgstr "folha de estilo." #: ../src/report/report-system/report.scm:858 msgid "" "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not " "supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "" "Foram encontrados alguns relatórios armazenados num formato antigo. Este " "formato já não é suportado, pelo que estes relatórios podem não ter sido " "correctamente restaurados." #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463 msgid "Assets" msgstr "Activo" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463 msgid "Liabilities" msgstr "Passivo" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Stocks" msgstr "Acções" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fundos mutualistas" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116 msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Equities" msgstr "Capital próprio" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Checking" msgstr "À ordem" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Savings" msgstr "Poupança" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetário" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Contas cobráveis" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Accounts Payable" msgstr "Contas pagáveis" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Credit Lines" msgstr "Linhas de crédito" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:687 msgid "Building '%s' report ..." msgstr "A construir o relatório \"%s\"..." #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:693 msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "A desenhar o relatório \"%s\"..." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 msgid "Income Piechart" msgstr "Gráfico circular de receitas" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Expense Piechart" msgstr "Gráfico circular de despesas" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40 msgid "Asset Piechart" msgstr "Gráfico circular do activo" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41 msgid "Liability Piechart" msgstr "Gráfico circular do passivo" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "" "Mostra um gráfico circular com a receita por um dado intervalo de tempo" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "" "Mostra um gráfico circular com a despesa por um dado intervalo de tempo" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo dos activos num dado tempo" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo do passivo num dado tempo" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Option names #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612 msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612 msgid "End Date" msgstr "Data final" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostrar contas até ao nível" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 msgid "Show long account names" msgstr "Mostrar nomes longos de conta" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 msgid "Show Totals" msgstr "Mostrar totais" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 msgid "Show Percents" msgstr "Mostrar percentagens" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67 msgid "Maximum Slices" msgstr "Sectores máximos" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "Largura de desenho" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "Altura de desenho" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70 msgid "Sort Method" msgstr "Método de ordenação" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91 msgid "Show Average" msgstr "Mostrar média" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92 msgid "" "Select whether the amounts should be shown over the full time period or " "rather as the average e.g. per month." msgstr "" "Seleccione se os montantes devem ser mostrados ao longo de todo o período de " "tempo ou como uma média, por exemplo, por mês." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126 msgid "No Averaging" msgstr "Sem médias" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "Mostrar só os montantes, sem qualquer média." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "Mostrar o montante médio anual durante o período do relatório." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "Mostrar o montante médio mensal durante o período do relatório." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "Mostrar o montante médio semanal durante o período do relatório." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Reportar estas contas, se o nível de contas escolhido o permitir." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115 msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "Mostrar contas só até esta profundidade." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Mostrar a percentagem na legenda?" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Número máximo de sectores no gráfico." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287 msgid "Yearly Average" msgstr "Média anual" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298 msgid "Monthly Average" msgstr "Média mensal" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299 msgid "Weekly Average" msgstr "Média semanal" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474 msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo em %s" #. account summary report prints a table of account information, #. optionally with clickable links to open the corresponding register #. window. #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64 msgid "Account Summary" msgstr "Sumário de contas" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "Nome da empresa/indivíduo." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Comportamento do limite de profundidade" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "" "Como tratar contas que excedam o limite de profundidade especificado (se " "houver)." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66 msgid "Parent account balances" msgstr "Saldos de contas-mãe" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Sub-totais de contas-mãe" #. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when #. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts #. #. the fix for this really should involve passing thunks to #. gnc:make-html-acct-table #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Incluir contas com saldos totais zero" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Incluir contas com saldos totais zero (recursivo) neste relatório." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Omitir números de saldo zero" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "" "Mostrar espaços em branco em vez de saldos zero que deveriam ser mostrados." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Mostrar réguas estilo contabilista" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "" "Usar réguas abaixo de colunas de números somados, como fazem os " "contabilistas." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84 msgid "Show an account's balance." msgstr "Mostrar o saldo de uma conta." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86 msgid "Show an account's account code." msgstr "Mostrar o código de uma conta." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88 msgid "Show an account's account type." msgstr "Mostrar o tipo de uma conta" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89 msgid "Account Description" msgstr "Descrição da conta" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90 msgid "Show an account's description." msgstr "Mostrar a descrição de uma conta." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91 msgid "Account Notes" msgstr "Notas da conta" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92 msgid "Show an account's notes." msgstr "Mostrar as notas de uma conta." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostrar taxas de câmbio" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Mostrar as taxas de câmbio usadas." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155 msgid "Recursive Balance" msgstr "Balanço recursivo" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156 msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit." msgstr "" "Mostrar o saldo total, incluindo saldos em sub-contas, de qualquer conta no " "limite de profundidade." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158 msgid "Raise Accounts" msgstr "Elevar contas" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "" "Mostrar contas abaixo do limite de profundidade no limite de profundidade." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161 msgid "Omit Accounts" msgstr "Omitir contas" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "" "Ignorar completamente quaisquer contas abaixo do limite de profundidade." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448 msgid "Account title" msgstr "Título da conta" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Portfólio avançado" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38 msgid "Share decimal places" msgstr "Casas decimais de acções" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Incluir contas sem acções" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Mostrar símbolos de negociação" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show listings" msgstr "Mostrar listagens" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show prices" msgstr "Mostrar cotações" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Show number of shares" msgstr "Mostrar número de acções" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Basis calculation method" msgstr "Método de cálculo base" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Definir preferência para dados da lista de cotações" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Como reportar taxas de corretagem" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "Método de cálculo base." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Average" msgstr "Médio" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "Usar o custo médio de todas as acções para base." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "Usar o método first-in-first-out para base." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96 msgid "LIFO" msgstr "LIFO" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "Usar o método last-in-first-out para base." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" "Preferir o preçário do editor de cotações às transacções, onde aplicável." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "Como reportar comissões e outras taxas de corretagem." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Include in basis" msgstr "Incluir na base" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "Incluir taxas de corretagem na base para o activo." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114 msgid "Include in gain" msgstr "Incluir no ganho" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "Incluir taxas de corretagem nos ganhos e perdas mas não na base." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "Ignorar completamente taxas de corretagem." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Mostrar os símbolos de negociação." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132 msgid "Display exchange listings." msgstr "Mostrar listagens de câmbio." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Mostrar números de acções nas contas." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "O número de casas decimais a usar para números de acções." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152 msgid "Display share prices." msgstr "Mostrar cotações de acções." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Contas de acções para reportar." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Incluir contas com saldos de acções zero." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245 msgid "Listing" msgstr "Listagem" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070 msgid "Basis" msgstr "Base" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:309 msgid "Money In" msgstr "Dinheiro entrado" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:354 msgid "Money Out" msgstr "Dinheiro saído" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Realized Gain" msgstr "Ganho realizado" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Ganho não realizado" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076 msgid "Total Gain" msgstr "Ganho total" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077 msgid "Rate of Gain" msgstr "Taxa de ganho" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Taxas de corretagem" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083 msgid "Total Return" msgstr "Entrada total" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084 msgid "Rate of Return" msgstr "Taxa de entrada" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" "* estes dados da mercadoria foram construídos usando preços de transacções " "em vez da lista de cotações." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" "Se está numa situação multi-moeda, os câmbios podem não estar correctos." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** esta mercadoria não tem cotação, foi usada uma cotação de 1." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo médio" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 msgid "Step Size" msgstr "Tamanho do passo" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Incluir sub-contas" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Excluir transacções entre as contas seleccionadas" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82 msgid "" "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are " "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" "Excluir transacções que só envolvam duas contas, ambas seleccionadas abaixo. " "Isto só afecta as colunas de lucro e prejuízo na tabela." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Fazer relatório de transacções nesta conta." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233 msgid "Show table" msgstr "Mostrar tabela" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Mostrar uma tabela dos dados seleccionados." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341 msgid "Show plot" msgstr "Mostrar gráfico" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Mostrar um gráfico dos dados seleccionados." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340 msgid "Plot Type" msgstr "Tipo de gráfico" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123 msgid "The type of graph to generate." msgstr "O tipo de gráfico a gerar." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125 msgid "Average Balance." msgstr "Saldo médio." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126 msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "Lucro (ganho menos perda)." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Gain And Loss." msgstr "Ganho e perda." #. Watch out -- these names should be consistent with the display #. option where you choose them, otherwise users are confused. #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Period start" msgstr "Início do período" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Period end" msgstr "Fim do período" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Loss" msgstr "Perda" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618 msgid "Balance Sheet" msgstr "Folha de balanço" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Folha de balanço de coluna única" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" "Imprimir secção Passivo/Capital próprio na mesma coluna sob a secção " "Activos, por oposição a uma segunda coluna à direita da secção Activos." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80 msgid "Label the assets section" msgstr "Rotular a secção Activos" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Activos." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83 msgid "Include assets total" msgstr "Incluir total dos activos" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total dos activos." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121 msgid "Use standard US layout" msgstr "Usar disposição padrão dos EUA" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 msgid "" "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/" "liabilities)." msgstr "" "Ordem das secções do relatório é activos/passivo/capital próprio (em vez de " "activos/capital próprio/passivo)." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Rotular a secção Passivo" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Passivo." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89 msgid "Include liabilities total" msgstr "Incluir total do passivo" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do passivo." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92 msgid "Label the equity section" msgstr "Rotular a secção Capital próprio" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Capital próprio." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95 msgid "Include equity total" msgstr "Incluir total do capital próprio" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do capital próprio." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805 msgid "Total Liabilities" msgstr "Total do passivo" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774 msgid "Total Assets" msgstr "Total do activo" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679 msgid "Trading Gains" msgstr "Ganhos de negociação" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680 msgid "Trading Losses" msgstr "Perdas de negociação" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Ganhos não realizados" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Perdas não realizadas" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863 msgid "Total Equity" msgstr "Total de capital próprio" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Total de passivo e capital próprio" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Folha de balanço do orçamento" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Incluir totais novos/existentes" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100 msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget." msgstr "" "Se deve ou não incluir linhas indicando alterações nos totais introduzidos " "por orçamento." #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:85 msgid "Budget to use." msgstr "Orçamento a usar." #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765 msgid "Existing Assets" msgstr "Activos existentes" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767 msgid "Allocated Assets" msgstr "Activos alocados" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Activos não alocados" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Passivo existente" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802 msgid "New Liabilities" msgstr "Novo passivo" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Ganhos retidos existentes" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Perdas retidas existentes" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Novos ganhos retidos" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835 msgid "New Retained Losses" msgstr "Novas perdas retidas" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Total de ganhos retidos" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Total de perdas retidas" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857 msgid "Existing Equity" msgstr "Capital próprio existente" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860 msgid "New Equity" msgstr "Novo capital próprio" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222 msgid "Budget Barchart" msgstr "Gráfico de barras do orçamento" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 msgid "Running Sum" msgstr "Soma em execução" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Calcular como soma em execução?" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Report on these accounts." msgstr "Reportar nestas contas" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 msgid "Actual" msgstr "Actual" #. for gnc-build-url #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38 msgid "Budget Flow" msgstr "Fluxo do orçamento" #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 msgid "Period" msgstr "Período" #. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was #. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it #. only appears to be defined currently in #. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade. #. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget #. periods was determined by the number of periods in the #. currently selected budget #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72 msgid "Period number." msgstr "Número de períodos." #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320 msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Relatório para o intervalo de períodos do orçamento" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" "Criar um relatório para um intervalo de períodos do orçamento em vez de usar " "todo o orçamento." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67 msgid "Range start" msgstr "Início do intervalo" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "" "Seleccione um período do orçamento que inicia o intervalo do relatório." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71 msgid "Range end" msgstr "Final do intervalo" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "" "Seleccione um período do orçamento que termina o intervalo do relatório." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91 msgid "Label the revenue section" msgstr "Rotular a secção Receita" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Receita." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94 msgid "Include revenue total" msgstr "Incluir total da receita" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da receita." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103 msgid "Label the expense section" msgstr "Rotular a secção Despesa" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Despesa." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106 msgid "Include expense total" msgstr "Incluir total da despesa" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da despesa." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132 msgid "Display as a two column report" msgstr "Mostrar como relatório de duas colunas" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Divide o relatório em colunas de receita e despesa." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Mostrar na ordem padrão, receita primeiro" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138 msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses." msgstr "" "Faz com que o relatório seja mostrado na ordem padrão, colocando a receita " "antes da despesa." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" "O final do período do relatório não pode ser anterior ao início do período." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507 msgid "for Budget %s Period %u" msgstr "para o orçamento %s, período %u" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512 msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgstr "para o orçamento %s, períodos %u - %u" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518 msgid "for Budget %s" msgstr "para o orçamento %s" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597 msgid "Revenues" msgstr "Rendimento" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605 msgid "Total Revenue" msgstr "Total de rendimento" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618 msgid "Total Expenses" msgstr "Total de despesa" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635 msgid "Net income" msgstr "Receita líquida" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636 msgid "Net loss" msgstr "Perda líquida" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Extracto de receita do orçamento" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Orçamento de Lucro & Prejuízo" #. for gnc-build-url #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "Relatório de orçamento" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. (define optname-from-date (N_ "Start Date")) #. (define optname-to-date (N_ "End Date")) #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 msgid "Account Display Depth" msgstr "Profundidade da árvore de contas" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mostrar sempre sub-contas" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Mostrar nomes de conta completos" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53 msgid "Select Columns" msgstr "Seleccionar colunas" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54 msgid "Show Budget" msgstr "Mostrar orçamento" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Mostrar uma coluna para os valores orçamentados." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56 msgid "Show Actual" msgstr "Mostrar actual" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Mostrar uma coluna para os valores actuais." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58 msgid "Show Difference" msgstr "Mostrar diferença" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Mostrar a diferença como orçamento - actual." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Mostrar coluna de totais" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Mostrar uma coluna com os totais da linha." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "Rolar montantes orçamentados para mãe" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63 msgid "" "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the " "child account budget values." msgstr "" "Se a conta-mãe não tem o seu próprio valor orçamentado, usar a soma dos " "valores orçamentados das contas-filho." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Incluir contas com saldos zero e valores orçamentados" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65 msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report." msgstr "" "Incluir contas com saldo total zero (recursivo) e valores orçamentados neste " "relatório." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66 msgid "Compress prior/later periods" msgstr "Comprimir períodos anteriores/posteriores" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67 msgid "" "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow " "focus on the current period." msgstr "" "Acumular colunas para períodos antes e depois do período actual para " "permitir focar a atenção no período actual." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:87 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Mostrar nomes de conta completos (incluindo contas-mãe)." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:448 msgid "Bgt" msgstr "Orç." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:456 msgid "Act" msgstr "Act." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:464 msgid "Diff" msgstr "Dif." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:621 msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:42 msgid "Cash Flow" msgstr "Fluxo de caixa" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:57 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Incluir contas de bolsa no relatório" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:106 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Incluir transferências de e para contas de bolsa no relatório." #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:241 msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s e sub-contas" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:242 msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s e sub-contas seleccionadas" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:274 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Dinheiro entrado nas contas seleccionadas vem de" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:319 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Dinheiro saído das contas seleccionadas vai para" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:364 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid #. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only #. once at the very end) because I need them to define the "other" #. report, thus needing them twice. #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 msgid "Income Barchart" msgstr "Gráfico de barras das receitas" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48 msgid "Expense Barchart" msgstr "Gráfico de barras das despesas" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49 msgid "Asset Barchart" msgstr "Gráfico de barras do activo" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50 msgid "Liability Barchart" msgstr "Gráfico de barras do passivo" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "" "Mostra um gráfico de barras com a receita por intervalo, ao longo do tempo" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "" "Mostra um gráfico de barras com a despesa por intervalo, ao longo do tempo" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com os activos ao longo do tempo" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com o passivo ao longo do tempo" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 msgid "Income Over Time" msgstr "Cronologia das receitas" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 msgid "Expense Over Time" msgstr "Cronologia das despesas" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71 msgid "Assets Over Time" msgstr "Cronologia dos activos" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Cronologia do passivo" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Usar barras empilhadas" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86 msgid "Maximum Bars" msgstr "Máximo de barras" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "Mostrar a quantia diária média durante o período do relatório." #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172 msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgstr "Mostrar gráfico de barras como barras empilhadas?" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178 msgid "Maximum number of bars in the chart." msgstr "Máximo número de barras no gráfico." #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300 msgid "Daily Average" msgstr "Média diária" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461 msgid "Balances %s to %s" msgstr "Salda %s para %s" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1031 msgid "Grand Total" msgstr "Total final" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Receita vs. Dia da semana" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Despesa vs. Dia da semana" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Mostra um gráfico circular com a receita total para cada dia da semana" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Mostra um gráfico circular com a despesa total para cada dia da semana" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57 msgid "Equity Statement" msgstr "Declaração de capital próprio" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Relatório só nestas contas." #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Padrão de entradas de fecho" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Qualquer texto na coluna descrição que identifique entradas de fecho." #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Padrão Entradas de fecho é sensível a maiúsculas" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" "Faz com que a comparação entre padrões de entradas de fecho seja sensível a " "maiúsculas e minúsculas." #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Padrão Entradas de fecho é expressão regular" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" "Faz com que a comparação entre padrões de entradas de fecho seja tratado " "como expressão regular" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402 msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "Para período desde %s até %s" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389 msgid "for Period" msgstr "para Período" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629 msgid "Capital" msgstr "Capital" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599 msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606 msgid "Withdrawals" msgstr "Levantamentos" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622 msgid "Increase in capital" msgstr "Aumento de capital" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623 msgid "Decrease in capital" msgstr "Decréscimo de capital" #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "Diário geral" #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:145 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945 msgid "Num/Action" msgstr "Núm/Acção" #. note the "Amount" multichoice option in between here #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:469 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959 msgid "Running Balance" msgstr "Saldo corrente" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418 msgid "Sorting" msgstr "Ordem" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:681 msgid "Filter Type" msgstr "Tipo de filtro" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56 msgid "Void Transactions" msgstr "Transacções esvaziadas" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:429 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:742 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:797 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943 msgid "Reconciled Date" msgstr "Data de reconciliação" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965 msgid "Trans Number" msgstr "Número de trans." #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Usar nome completo de conta" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:750 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:805 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952 msgid "Other Account Name" msgstr "Outro nome de conta" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Usar outro nome completo de conta" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:754 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:809 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955 msgid "Other Account Code" msgstr "Outro código de conta" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1064 msgid "Sign Reverses" msgstr "Reversos de sinal" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1070 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50 msgid "Primary Key" msgstr "Chave primária" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:862 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Mostrar nome completo de conta" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869 msgid "Show Account Code" msgstr "Mostrar código da conta" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Sub-total primário" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Sub-total primário para chave de data" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Ordem primária" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53 msgid "Secondary Key" msgstr "Chave secundária" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Sub-total secundário" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Sub-total secundário para chave de data" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Ordem secundária" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Rotular a secção de contas de bolsa" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo na secção de contas de bolsa." #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Incluir total de contas de bolsa" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102 msgid "" "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "" "Se deve ou não incluir uma linha indicando o saldo total de contas de bolsa." #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629 msgid "Total Trading" msgstr "Total de negócio" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:718 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617 msgid "Income Statement" msgstr "Declaração de rendimento" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:719 msgid "Profit & Loss" msgstr "Lucro & Prejuízo" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Gráfico de receita/despesa" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "Mostrar lucro líquido" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Mostrar barras de activos & passivos" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Mostrar barras de valor líquido" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Mostrar receitas e despesas?" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Mostrar as barras de activos e passivos?" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132 msgid "Show the net profit?" msgstr "Mostrar o lucro líquido?" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Mostrar uma barra de valor líquido?" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467 msgid "Net Profit" msgstr "Lucro líquido" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468 msgid "Net Worth" msgstr "Valor líquido" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425 msgid "Income Chart" msgstr "Gráfico de receitas" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426 msgid "Asset Chart" msgstr "Gráfico de activos" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438 msgid "Expense Chart" msgstr "Gráfico de despesas" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439 msgid "Liability Chart" msgstr "Gráfico de passivos" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Gráfico de barras de valor líquido" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Gráfico de receitas e despesas" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Mostrar activo & passivo" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55 msgid "Show Net Worth" msgstr "Mostrar valor líquido" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60 msgid "Line Width" msgstr "Largura da linha" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Definir a largura da linha, em pixels." #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63 msgid "Data markers?" msgstr "Marcadores de dados?" #. (define optname-x-grid (N_ "X grid")) #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158 msgid "Add grid lines." msgstr "Adicionar linhas de grelha." #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Mostrar uma marca para cada ponto de dados." #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Gráfico de linha de valor líquido" #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portfólio de investimentos" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Price of Commodity" msgstr "Cotação de mercadoria" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45 msgid "Invert prices" msgstr "Inverter preços" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "Cor do marcador" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calcular a cotação desta mercadoria." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "Transacções actuais" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "O preço instantâneo de transacções de moeda actuais no passado." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 msgid "The recorded prices." msgstr "Os preços gravados." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Desenhar mercadoria por moeda em vez de moeda por mercadoria." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 msgid "Color of the marker." msgstr "Cor do marcador." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "Semanas duplas" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "Todas as cotações iguais" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico com " "uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Todas as cotações na mesma data" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Todas as cotações encontradas têm a mesma data. Isto resultaria num gráfico " "com uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "Só uma cotação" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Só se encontrou uma única cotação para as mercadorias seleccionadas no " "período de tempo desejado. Isto não resulta num gráfico útil." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Não há informação de cotação disponível para as mercadorias seleccionadas no " "período de tempo desejado." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "Mercadorias idênticas" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "A mercadoria que seleccionou e a moeda do relatório são idênticas. Não faz " "sentido mostrar cotações para mercadorias idênticas." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Gráfico de dispersão de cotações" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:170 msgid "Debit Value" msgstr "Valor de débito" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:172 msgid "Credit Value" msgstr "Valor de crédito" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:405 msgid "The title of the report." msgstr "O título do relatório." #: ../src/report/standard-reports/register.scm:417 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Mostrar o número/acção do cheque?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:421 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946 msgid "Display the check number?" msgstr "Mostrar o número do cheque?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:431 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973 msgid "Display the memo?" msgstr "Mostrar o memorando?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:436 msgid "Display the account?" msgstr "Mostrar a conta?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:441 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Mostrar o número de acções?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:446 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Mostrar o nome do lote em que as acções estão?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:451 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957 msgid "Display the shares price?" msgstr "Mostrar a cotação das acções?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:456 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984 msgid "Display the amount?" msgstr "Mostrar o montante?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:459 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988 msgid "Single" msgstr "Única" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:459 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988 msgid "Single Column Display." msgstr "Exibição em coluna única." #: ../src/report/standard-reports/register.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989 msgid "Double" msgstr "Dupla" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989 msgid "Two Column Display." msgstr "Exibição em coluna dupla." #: ../src/report/standard-reports/register.scm:465 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Mostrar o valor na moeda da transacção?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:470 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959 msgid "Display a running balance?" msgstr "Mostrar um saldo em execução?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:623 msgid "Total Debits" msgstr "Total de débitos" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:625 msgid "Total Credits" msgstr "Total de créditos" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:627 msgid "Total Value Debits" msgstr "Valor total de débitos" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:629 msgid "Total Value Credits" msgstr "Valor total de créditos" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:632 msgid "Net Change" msgstr "Alteração líquida" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:635 msgid "Value Change" msgstr "Alteração de valor" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:794 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Resumo de transacções agendadas futuras" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabela para exportação" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58 msgid "Common Currency" msgstr "Moeda comum" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142 msgid "Split Transaction" msgstr "Dividir transacção" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243 msgid "Total For " msgstr "Total para " #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441 msgid "Num/T-Num" msgstr "Num/Num-T" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transferir de/para" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618 msgid "Report style." msgstr "Estilo do relatório." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621 msgid "Multi-Line" msgstr "Multi-linha" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622 msgid "Display N lines." msgstr "Mostrar N linhas." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625 msgid "Display 1 line." msgstr "Mostrar 1 linha." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Converter todas as transacções numa moeda comum." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "" "Formata a tabela de forma adequada a exportação com células extra para " "cortar/colar." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Filtrar nestas contas." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:682 msgid "Filter account." msgstr "Filtrar conta." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686 msgid "Do not do any filtering." msgstr "Não filtrar nada." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Incluir transacções de/para contas filtradas" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689 msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "Incluir transacções de/para contas filtradas só." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Excluir transacções de/para contas filtradas" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "Excluir transacções de/para todas as contas filtradas." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Como gerir transacções esvaziadas." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704 msgid "Non-void only" msgstr "Só não vazias" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705 msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "Mostrar só transacções não vazias." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708 msgid "Void only" msgstr "Só vazias" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709 msgid "Show only voided transactions." msgstr "Mostrar só transacções vazias." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713 msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "Mostrar ambas (e incluir transacções vazias nos totais)." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778 msgid "Do not sort." msgstr "Não ordenar." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782 msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "Ordenar & sub-total por nome de conta." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786 msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "Ordenar & sub-total por código de conta." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793 msgid "Exact Time" msgstr "Hora exacta" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794 msgid "Sort by exact time." msgstr "Ordenar por hora exacta." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798 msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "Ordenar por data reconciliada." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:746 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:801 msgid "Register Order" msgstr "Ordem do diário" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802 msgid "Sort as with the register." msgstr "Ordenar tal como no diário." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806 msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "Ordenar por nome de conta transferida de/para." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810 msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "Ordenar por código de conta transferida de/para." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767 msgid "Sort by check number/action." msgstr "Ordenar por número/acção de cheque." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771 msgid "Sort by transaction number." msgstr "Ordenar por número de transacção." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822 msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832 msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "Menor para maior, recente para antiga" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:835 msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "Maior para menor, antiga para recente." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839 msgid "None." msgstr "Nenhum." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840 msgid "Weekly." msgstr "Semanal." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841 msgid "Monthly." msgstr "Mensal." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842 msgid "Quarterly." msgstr "Trimestral." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843 msgid "Yearly." msgstr "Anual." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:849 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Ordenar por este critério primeiro." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Mostrar o nome de conta completo para sub-totais e subtítulos?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Mostrar o código de conta para sub-totais e subtítulos?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Sub-total de acordo com a chave primária?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Fazer um sub-total de data." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Ordem primária." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:900 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Ordenar por este critério em segundo." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Sub-total de acordo com a chave secundária?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Ordem secundária." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Mostrar a data de reconciliação?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Mostrar as notas se o memorando estiver indisponível?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949 msgid "Display the account name?" msgstr "Mostrar o nome da conta?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954 msgid "Display the full account name?" msgstr "Mostrar o nome completo da conta?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951 msgid "Display the account code?" msgstr "Mostrar o código da conta?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952 msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" "Mostrar o outro nome de conta (se for uma transacção dividida, o parâmetro é " "adivinhado)?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955 msgid "Display the other account code?" msgstr "Mostrar o outro código de conta?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966 msgid "Display the trans number?" msgstr "Mostrar o nº de transacção?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987 msgid "No amount display." msgstr "Não mostrar montante." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Reverter exibição de montante para certos tipos de conta." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997 msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "Não alterar montantes mostrados." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998 msgid "Income and Expense" msgstr "Receita e despesa" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "Reverter exibição de montante para contas de receita e despesa." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1000 msgid "Credit Accounts" msgstr "Contas de crédito" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001 msgid "" "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " "Income accounts." msgstr "" "Reverter exibição de montante para contas de passivo, pagáveis, capital " "próprio, cartão de crédito e receita." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014 msgid "From %s To %s" msgstr "De %s para %s" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1018 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1036 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1042 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Sub-totais/Títulos primários" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Sub-totais/Títulos secundários" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037 msgid "Split Odd" msgstr "Dividir ímpares" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1043 msgid "Split Even" msgstr "Dividir pares" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539 msgid "No matching transactions found" msgstr "Sem transacções correspondentes" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541 msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "Não se encontraram transacções correspondentes ao intervalo de tempo e " "selecção de conta especificados no painel de opções." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614 msgid "Trial Balance" msgstr "Balanço teste" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Início do ajuste/fecho" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Data do relatório" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Variação do relatório" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Espécie de balanço de teste a gerar." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 msgid "Merchandising" msgstr "Merchandising" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Contas de ajuste bruto." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" "Mostrar ajustes de débito/crédito brutos, em vez de líquidos, para estas " "contas. Negócios de merchandising normalmente seleccionam aqui as suas " "contas de inventário." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88 msgid "Income summary accounts" msgstr "Contas resumo de receita" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" "Ajustes feitos nestas contas são brutos (veja acima) nas colunas Ajustes, " "Balanço de teste ajustado e declaração de rendimentos. Muito útil para " "negócios de merchandising." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Padrão de entradas de ajuste" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de ajuste." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Padrão de entradas de ajuste é sensível a maiúsculas" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" "Faz com que o padrão de entradas de ajuste compare maiúsculas e minúsculas." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Padrão de entradas de ajuste é expressão regular" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103 msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" "Faz com que o padrão de entradas de ajuste seja tratado como uma expressão " "regular." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Balanço teste actual" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "Usa os saldos exactos no razão geral" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Pré-ajuste do balanço teste" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Ignora entradas de ajuste/fecho" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172 msgid "Work Sheet" msgstr "Folha de trabalho" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Cria uma folha de trabalho de final de período" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Balanço teste ajustado" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Income" msgstr "Receita líquida" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Loss" msgstr "Perda líquida" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "_Folhas de estilo" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Editar as folhas de estilo do relatório" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 msgid "Prepared for" msgstr "Preparado para" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Nome da organização ou empresa para a qual foi preparado." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostrar informação do preparador" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65 msgid "Name of organization or company." msgstr "Nome da organização ou empresa." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "Activar ligações" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Activar hiperligações em relatórios." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 msgid "Background Tile" msgstr "Mosaico de fundo" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "Mosaico de fundo para relatórios." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 msgid "Heading Banner" msgstr "Imagem de título" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 msgid "Banner for top of report." msgstr "Imagem para o topo do relatório." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 msgid "Heading Alignment" msgstr "Alinhamento do título" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99 msgid "Align the banner to the left." msgstr "Alinhar o título à esquerda." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 msgid "Align the banner in the center." msgstr "Alinhar o título ao centro." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105 msgid "Align the banner to the right." msgstr "Alinhar o título à direita." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 msgid "Logo" msgstr "Logótipo" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 msgid "Company logo image." msgstr "Imagem do logótipo da empresa." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 msgid "General background color for report." msgstr "Cor de fundo geral para o relatório." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167 msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 msgid "Normal body text color." msgstr "Cor do corpo de texto normal." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 msgid "Link Color" msgstr "Cor da ligação" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 msgid "Link text color." msgstr "Cor do texto da ligação." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 msgid "Table Cell Color" msgstr "Cor da célula da tabela" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 msgid "Default background for table cells." msgstr "Cor predefinida das células das tabelas." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Cor alternativa da célula" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Cor predefinida alternativa das células das tabelas." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Cor da célula de subtítulo/sub-total" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Cor predefinida para linhas de sub-total." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Cor da célula de sub-subtítulo/total" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Cor de sub-totais." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Cor da célula para total final" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 msgid "Color for grand totals." msgstr "Cor para totais finais." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espaçamento de células" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Space between table cells." msgstr "Espaço entre células da tabela." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "Espaço das células" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Espaço entre o conteúdo da célula e a sua margem." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "Espessura do contorno" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Profundidade do chanfro." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparado por: " #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparado para: " #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484 msgid "Easy" msgstr "Simples" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481 msgid "Fancy" msgstr "Elegante" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Cadeia a usar como rodapé." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "Cor de fundo dos relatórios." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "Mapa de pixels do fundo" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Cor de fundo para linhas alternativas." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167 msgid "Hello, World!" msgstr "Olá mundo!" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61 msgid "Boolean Option" msgstr "Opção booleana" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62 msgid "This is a boolean option." msgstr "Esta é uma opção booleana." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opção de escolha múltipla" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75 msgid "First Option" msgstr "Primeira opção" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76 msgid "Help for first option." msgstr "Ajuda para a primeira opção." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79 msgid "Second Option" msgstr "Segunda opção" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80 msgid "Help for second option." msgstr "Ajuda para a segunda opção." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83 msgid "Third Option" msgstr "Terceira opção" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84 msgid "Help for third option." msgstr "Ajuda para a terceira opção." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87 msgid "Fourth Options" msgstr "Quarta opção" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88 msgid "The fourth option rules!" msgstr "A quarta opção manda!" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97 msgid "String Option" msgstr "Opção de cadeia" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98 msgid "This is a string option." msgstr "Esta é uma opção de cadeia." #. the title of the report will be rendered by the #. selected style sheet. All we have to do is set it in the #. HTML document. #. Note we invoke the _ function upon this string. #. The _ function works the same way as in C -- if a #. translation of the given string is available for the #. current locale, then the translation is returned, #. otherwise the original string is returned. #. The name of this report. This will be used, among other things, #. for making its menu item in the main menu. You need to use the #. untranslated value here! #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497 msgid "Hello, World" msgstr "Olá mundo!" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108 msgid "Just a Date Option" msgstr "Só uma opção de data" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109 msgid "This is a date option." msgstr "Esta é uma opção de data." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opção de data e hora" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118 msgid "This is a date option with time." msgstr "Esta é uma opção de data com hora." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opção de data de combinação" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125 msgid "This is a combination date option." msgstr "Esta é uma opção de data de combinação." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opção de data relativa" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132 msgid "This is a relative date option." msgstr "Esta é uma opção de data relativa." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142 msgid "Number Option" msgstr "Opção de número" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143 msgid "This is a number option." msgstr "Esta é uma opção de número." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168 msgid "This is a color option." msgstr "Esta é uma opção de cor." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "Hello Again" msgstr "Olá novamente" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189 msgid "An account list option" msgstr "Uma opção de lista de contas" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190 msgid "This is an account list option." msgstr "Esta é uma opção de lista de contas" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "A list option" msgstr "Uma opção de lista" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "This is a list option." msgstr "Esta é uma opção de lista." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207 msgid "The Good" msgstr "A boa" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208 msgid "Good option." msgstr "Boa opção." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211 msgid "The Bad" msgstr "A má" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212 msgid "Bad option." msgstr "Má opção." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215 msgid "The Ugly" msgstr "A feia" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216 msgid "Ugly option." msgstr "Opção feia." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222 msgid "Testing" msgstr "A testar" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222 msgid "Crash the report" msgstr "Rebentar o relatório" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "Isto é para testar. Nos seus relatórios não deve, provavelmente, ter uma " "opção destas." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347 msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "Este é um relatório exemplo do GnuCash. Veja o código origem guile (esquema) " "na pasta scm/report para detalhes sobre como escrever os seus próprios " "relatórios ou alterar os existentes." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353 msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" "Para ajuda sobre como escrever relatórios ou contribuir com novos e muito " "fixes relatórios, consulte a lista de correio %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358 msgid "" "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "" " Para detalhes sobre como subscrever esta lista, veja <http://www.gnucash." "org/>." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359 msgid "" "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/" ">." msgstr "" "Pode aprender mais sobre como escrever um esquema em <http://www.scheme." "com/tspl2d/>." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363 msgid "The current time is %s." msgstr "A hora actual é %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368 msgid "The boolean option is %s." msgstr "A opção booleana é %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369 msgid "false" msgstr "falso" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373 msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "A opção de escolha múltipla é %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378 msgid "The string option is %s." msgstr "A opção de cadeia é %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:383 msgid "The date option is %s." msgstr "A opção de data é %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:388 msgid "The date and time option is %s." msgstr "A opção de data e hora é %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:393 msgid "The relative date option is %s." msgstr "A opção de data relativa é %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:398 msgid "The combination date option is %s." msgstr "A opção de data de combinação é %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:403 msgid "The number option is %s." msgstr "A opção de número é %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:414 msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "A opção de número formatado como moeda é %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426 msgid "Items you selected:" msgstr "Itens que seleccionou:" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433 msgid "List items selected" msgstr "Listar itens seleccionados" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(não seleccionou nenhum item)" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Não seleccionou nenhuma conta." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479 msgid "Display help" msgstr "Mostrar ajuda" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:484 msgid "Have a nice day!" msgstr "Tenha um bom dia!" #. The name in the menu #. (only necessary if it differs from the name) #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:508 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Relatório exemplo com exemplos" #. A tip that is used to provide additional information about the #. report to the user. #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:512 msgid "A sample report with examples." msgstr "Um exemplo de relatório com exemplos." #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:59 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Número de colunas antes de passar a nova linha." #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:179 msgid "Edit Options" msgstr "Editar opções" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:187 msgid "Single Report" msgstr "Relatório único" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vista multi-coluna" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Relatório multi-coluna personalizado" #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61 #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Boas vindas ao GnuCash" #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Boas vindas ao GnuCash ~a!" #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "" "O GnuCash ~a tem muitas funcionalidades agradáveis. Aqui estão algumas." #: ../src/scm/price-quotes.scm:486 ../src/scm/price-quotes.scm:487 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Sem mercadorias marcadas para obtenção de cotação." #: ../src/scm/price-quotes.scm:491 ../src/scm/price-quotes.scm:492 #: ../src/scm/price-quotes.scm:515 ../src/scm/price-quotes.scm:518 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Impossível obter cotações ou diagnosticar o problema." #: ../src/scm/price-quotes.scm:497 ../src/scm/price-quotes.scm:499 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Tem algumas bibliotecas Perl em falta.\n" "Execute \"gnc-fq-update\" como root para as instalar." #: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Houve um erro de sistema ao obter as cotações." #: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:512 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Houve um erro desconhecido ao obter as cotações." #: ../src/scm/price-quotes.scm:528 ../src/scm/price-quotes.scm:539 #: ../src/scm/price-quotes.scm:547 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Impossível obter cotações para estes itens:" #: ../src/scm/price-quotes.scm:533 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Continuar a usar só as cotações boas?" #: ../src/scm/price-quotes.scm:552 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Continuar com as cotações boas." #: ../src/scm/price-quotes.scm:567 ../src/scm/price-quotes.scm:576 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Impossível criar cotações para estes itens:" #: ../src/scm/price-quotes.scm:572 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Adicionar cotações boas restantes?" #: ../src/scm/price-quotes.scm:581 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Adicionar as cotações boas restantes." #: ../src/tax/us/de_DE.scm:56 msgid "Tax Number" msgstr "Número fiscal" #: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "O número fiscal electrónico do seu negócio" #: ../src/tax/us/txf.scm:106 msgid "No help available." msgstr "Sem ajuda disponível" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "" "O GnuCash é um programa para contabilidade pessoal e de pequenos negócios." #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to " "track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to " "use as a checkbook register, it is based on professional accounting " "principles like double-entry accounting to ensure balanced books and " "accurate reports." msgstr "" "Desenhado para ser fácil de usar mas também poderoso e flexível, o GnuCash " "permite-lhe controlar contas bancárias, acções, receitas e despesas. Tão " "fácil e intuitivo de usar como uma folha de livro de cheques, é baseado em " "princípios contabilísticos profissionais, tais como a contabilidade de dupla " "entrada, para garantir livros saldados e relatórios precisos." #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "Com o GnuCash pode(sem estar limitado a):" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "seguir diariamente as suas receitas e despesas pessoais" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "fazer a gestão de acções, obrigações e fundos facilmente" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "manter a sua contabilidade de negócios actualizada" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "criar relatórios e gráficos precisos dos seus dados financeiros" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "preparar transacções agendadas para evitar inserir dados repetidos" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" msgstr "Importação QIF/OFX/HBCI, comparação de transacções" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Realize cálculos financeiros, tais como o pagamento de um empréstimo" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 msgid "Finance Management" msgstr "Gestão financeira" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Faça a gestão das suas finanças, contas e investimentos" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Usar contas de bolsa" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "Limite diário para transacções só de leitura (linha vermelha)" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "Usar campo de acção de parcela para Número" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70 msgid "Budgeting" msgstr "Orçamento" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71 msgid "Default Budget" msgstr "Orçamento predefinido" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS #. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access " "the manual under the Help menu." msgstr "" "O manual online do GnuCash tem muitas informações úteis. Pode aceder-lhe no " "menu Ajuda." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "Pode importar facilmente os seus dados financeiros do Quicken, MSMoney ou " "outro programa que exporte ficheiros QIF ou OFX. No menu Ficheiro, clique em " "Importar e clique em Importar QIF ou Importar OFX/QFX, respectivamente. " "Depois, siga as instruções fornecidas." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Se está familiarizado com outros programas de finanças, como o Quicken, note " "que o GnuCash usa contas em vez de categorias para controlar receitas e " "despesas. Para mais informação sobre contas de receitas e despesas, por " "favor consulte o manual online do GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Crie novas contas clicando no botão Nova na barra de ferramentas principal. " "Isto abre uma caixa de diálogo onde pode inserir detalhes da conta. Para " "mais informação sobre escolher tipos de conta ou definir um plano de contas, " "por favor consulte o manual online do GnuCash" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20 msgid "" "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab " "of the main window to bring up the account menu options. Within each " "register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu " "options." msgstr "" "Clique com o botão direito do rato (control+clique em Mac OS X) no separador " "de contas para abrir o menu de opções de conta. Dentro de cada diário, o " "clique direito abre o menu de opções de transacções." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:25 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "Para inserir transacções com múltiplas parcelas, como um cheque de ordenado " "com múltiplas deduções, clique no botão Parcelas na barra de ferramentas. " "Alternativamente, no menu Ver pode escolher o estilo do diário entre Livro " "razão básico ou Livro razão de parcelas automáticas." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:30 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select " "'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the " "calculated amount." msgstr "" "À medida que insere montantes no diário, pode usar a calculadora do GnuCash " "para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta escrever o primeiro " "valor, seleccionar \"+\", \"-\", \"*\" ou \"/\". Escreva o segundo valor e " "prima Enter para gravar o valor calculado." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:35 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, " "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " "was last entered." msgstr "" "O preenchimento rápido torna fácil inserir transacções comuns. Quando digita " "a primeira letra ou letras de uma descrição de transacção comum, o GnuCash " "completa automaticamente o resto da descrição anteriormente inserida mais " "semelhante." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:40 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash.)" msgstr "" "Digite a primeira letra de um nome de conta existente na coluna de " "transferências e o GnuCash completará o resto a partir da sua lista de " "contas. Para sub-contas, faça o descrito atrás seguido de \":\" e a primeira " "letra da sub-conta (ex.: D:O para Despesas:Outras despesas)." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the " "Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select " "View -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Quer ver todas as transacções das suas sub-contas num diário? No separador " "de contas da página principal, realce a conta-mãe e seleccione Editar -> " "Abrir sub-contas." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:50 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "Ao inserir datas, pode digitar \"+\" ou \"-\" para incrementar ou " "decrementar a data seleccionada. Também pode fazer o mesmo para números de " "cheque ou transacções." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:54 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/" "Down." msgstr "" "Para alternar entre múltiplos separadores na janela principal, prima Ctrl" "+Page Up/Page Down." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:57 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "Na janela de reconciliação pode premir a barra de espaços para marcar " "transacções como reconciliadas. Também pode premir Tab e Shift+Tab para se " "mover entre depósitos e levantamentos." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:61 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes, clique no botão " "Transferir na barra de ferramentas do diário, seleccione as contas e as " "opções de transferência de moedas para inserir a taxa de câmbio e outras " "informações necessárias." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:66 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Pode empacotar múltiplos relatórios numa só janela, fornecendo toda a " "informação financeira numa vista de olhos. Para tal, use Exemplo & Pessoal -" "> Relatório multi-coluna personalizado, no menu Relatórios." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:71 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your " "report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to " "customize style sheets." msgstr "" "As folhas de estilo afectam como os relatórios são mostrados. Escolha uma " "folha de estilo para o seu relatório como opção do relatório e use Editar -> " "Folhas de estilo para as personalizar." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:75 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" "Para ver o menu de contas no campo de transferência de uma página de diário, " "prima a tecla Menu ou a combinação Ctrl+Seta abaixo." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency " "configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, " "weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some " "examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic " "frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic " "frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "O editor de transacções agendadas vem com um planificador de frequências " "muito flexível. Frequências básicas para agendar uma transacção são " "diariamente, semanalmente e mensalmente. Mas também pode definir esquemas " "mais avançados. Alguns exemplos:\n" "\n" "para agendar uma transacção a cada três semanas, pode escolher a frequência " "semanal básica e depois definir \"A cada 3 semanas\".\n" "\n" "Para agendar uma transacção anual pode escolher a frequência básica mensal e " "depois definir \"A cada 12 meses\"." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:87 msgid "" "If you work overnight, you should close and reopen your working registers " "after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is " "not necessary to restart GnuCash." msgstr "" "Se trabalhar ao longo da noite, deve fechar e reabrir o diário em que " "trabalha após a meia noite, para obter a nova data como predefinição para " "novas transacções. Assim não tem de reiniciar o GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:91 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de várias listas " "de correio, pode falar com eles ao vivo no IRC! Junte-se a eles em #gnucash " "na irc.gnome.org" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:95 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Há uma teoria que diz que se alguém algum dia descobrir o que o Universo " "serve e porque é que está lá, ele desaparecerá instantaneamente e será " "substituído por algo ainda mais bizarro e inexplicável.\n" "Há outra teoria de que isto já aconteceu.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:102 msgid "" "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) " "from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single " "account, start the search from that account's register." msgstr "" "Para procurar em todas as suas transacções, comece uma procura (Editar -> " "Localizar...) na página principal do plano de contas. Para limitar a procura " "a uma conta especifica, comece a procura no diário dessa conta." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:106 msgid "" "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, " "select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in " "a new window." msgstr "" "Para comparar visualmente no ecrã o conteúdo de dois separadores, seleccione " "Janela -> Nova janela com a página para duplicar o separador actual numa " "nova janela."