# Bulgarian translation of gnucash po-file. # Copyright (C) 2010,2011 Rosi Dimova . # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Rosi Dimova , 2010, 2011. # Contributors: # Alexander Shopov # Mila Petrova # Kamen Naydenov msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash 4.7-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?" "product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-20 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-25 13:27+0200\n" "Last-Translator: Rosi Dimova \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,625,-1\n" #: bindings/guile/commodity-table.scm:44 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Балтийски" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Централно европейски" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Индийски" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Западен" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530 msgid "Other" msgstr "Друг" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 #, fuzzy msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "ISO-8859-13 (балтийско)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 #, fuzzy msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ISO-8859-14 (келтско)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 #, fuzzy msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Кирилица" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 #, fuzzy msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 #, fuzzy msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "KOI8-U (украинско)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 #, fuzzy msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ISO-8859-7 (гръцко)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 #, fuzzy msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ISO-8859-10 (скандинавско)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Уникод" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "Потребителско име" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "Локал: " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 #, fuzzy msgid "Conversion Direction" msgstr "Преобразуването е завършено" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 #, fuzzy msgid "The menu of options" msgstr "Опцията на число е %s." #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access " "the manual under the Help menu." msgstr "" "В онлайн-ръководството на GnuCash има много полезна информация. Можете да " "разгледате ръководството от менюто за помощ." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:5 msgid "" "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash " "community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table " "at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:9 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "Лесно ще откриете разработчиците на GnuCash. Можете да си поговорите с тях " "на живо в IRC, както и в няколко пощенски списъка! Присъединете се към тях в " "канала #gnucash на irc.gnome.org" # FIXME как са Файл QIF в менюто #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "Можете лесно да внесете наличните финансови данни от Quicken, MS Money или " "други програми, които изнасят файлове QIF или OFX. В менюто 'Файл' изберете " "подменюто 'Внасяне' и съответно натиснете файл QIF или OFX. Следвайте " "указанията." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Ако сте запознати с други финансови програми като Quicken, забележете, че " "GnuCash използва сметки вместо категории за проследяване на приходите и " "разходите. За повече информация относно приходните и разходните сметки, " "вижте онлайн-ръководството на GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:23 msgid "" "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. " "Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click " "it to see the different columns available." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 #, fuzzy msgid "" "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab " "of the main window to bring up the account menu options. Within each " "register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu " "options." msgstr "" "Щракнете с десния бутон на мишката в основния прозорец, за да извикате " "опциите за меню на сметка. Всяко щракване с десния бутон в кой да е регистър " "изважда опциите за меню на транзакция." #: doc/tip_of_the_day.list.c:32 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Нови сметки се създават с натискане на бутона 'Нова' в лентата с инструменти " "на главния прозорец. Това ще извика диалогова кутия, където можете да " "въведете данни за сметката. За повече информация относно избора на вида " "сметка или настройване на сметкоплана, вижте онлайн-ръководството на GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful " "information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "За да въведете транзакции с множество подразделения, като фиш за заплата, " "натиснете бутона \"Разбивка\" в лентата с инструменти. Или от менюто " "\"Преглед\" можете да изберете стил на регистъра като дневник с автоматично " "разлистване или журнал на транзакциите." #: doc/tip_of_the_day.list.c:49 #, fuzzy msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select " "'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the " "calculated amount." msgstr "" "Докато въвеждате суми в регистъра, можете да използвате калкулатора на " "GnuCash, за да добавяте, изваждате, умножавате и делите. Просто напишете " "първата стойност, след това изберете '+', '-','*', или '/'. Напишете втората " "стойност и натиснете Enter, за да запишете изчислената сума." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, " "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " "was last entered." msgstr "" "Бързото допълване прави възможно лесното въвеждане на обикновени транзакции. " "Когато въведете първата буква(и) от описанието на обикновената транзакция и " "натиснете клавиша Tab, GnuCash автоматично ще допълни останалата част от " "транзакцията по начина, по който е била въведена последния път." #: doc/tip_of_the_day.list.c:59 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash)." msgstr "" "Напишете първата(ите) буква(и) от името на съществуваща сметка в колоната на " "регистъра и GnuCash ще довърши името от списъка със сметки. За подсметки " "напишете първата буква(и) на основната сметка, последвана от ':' и първата " "буква(и) на подсметката (напр. A:П за активи:пари в брой)." # FIXME менюто # --> знак #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 #, fuzzy msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the " "Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select " "Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Искате да виждате всички транзанкции на по подсметките в един регистър? В " "главното меню отбележете основната сметка и изберете 'Сметки'->'Отваряне на " "подсметки'." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "Когато въвеждате дати, можете да натиснете '+' или '-' , за да увеличите или " "намалите избраната дата. Също така можете да използвате '+' и '-', за да " "увеличите или намалите контролните номера." #: doc/tip_of_the_day.list.c:73 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/" "Down." msgstr "" "За превключване между подпрозорците в главния прозорец натиснете Control" "+Page Up/Down." #: doc/tip_of_the_day.list.c:76 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "В прозореца за сверяване можете да натиснете клавиша за интервал, за да " "маркирате транзакциите като сверени. Също така можете да натиснете Tab и " "Shift-Tab, за да се придвижите между депозити и тегления." #: doc/tip_of_the_day.list.c:80 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "За да превеждате капитали между сметки с различни валути, натиснете бутона " "'Превод' в лентата на регистъра, изберете сметките и ще получите достъп до " "опциите за превод на валута за обменен курс или друга сума на валутата." #: doc/tip_of_the_day.list.c:85 msgid "" "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a " "security, which makes it easy to see which online sources your securities " "use. Click the triangle at the far right of the column headings to change " "the display." msgstr "" # FIXME menu #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Можете да съберете повече отчети в един прозорец за да имате цялата " "финансова информация наведнъж. За да го направите, изберете 'Мостра', " "'Потребителски'->\"Потребителски многоколонен отчет\"." #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your " "report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize " "style sheets." msgstr "" "Таблиците със стилове влияят върху начина на показване на отчетите. Изберете " "таблица със стил за отчета като опция за отчет и използвайте менюто " "'Редактиране'->'Таблици със стилове', за да настроите таблиците със стилове." #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" "За да извикате менюто за сметки в полето за превод на регистъра, натиснете " "клавиша Menu (меню) или клавишната комбинация Ctrl-стрелка надолу." #: doc/tip_of_the_day.list.c:102 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency " "configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, " "weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some " "examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic " "frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic " "frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:111 #, fuzzy msgid "" "If you work overnight, you should close and reopen your working registers " "after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is " "not necessary to restart GnuCash." msgstr "" "Ако работите през цялата нощ, трябва да затворите и отворите отново вашия " "регистър след полунощ, за да получите стандартната дата за нови транзации. " "За целта не е нужно да рестартирате GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:115 msgid "" "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from " "the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, " "start the search from that account's register." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:119 msgid "" "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, " "select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a " "new window." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:123 #, fuzzy msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Съществува една теория, според която ако някой някога открие какво точно " "представлява Вселената и защо я има, тя моментално ще изчезне и на нейно " "място ще се появи нещо още по-странно и необяснимо. Съществува и друга " "теория, според която това вече се е случило. Дъглас Адамс, \"Ресторант на " "края на Вселената\"" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Книгата е приключена успешно." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" "Най-ранната дата на транзакция в книгата е %s. На база на направения по-горе " "избор книгата ще бъде разделена на %d книги. Натиснете 'Напред', за да " "приключите първата книга." msgstr[1] "" "Най-ранната дата на транзакция в книгата е %s. На база на направения по-горе " "избор книгата ще бъде разделена на %d книги. Натиснете 'Напред', за да " "приключите първата книга." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over " "%d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "Поискахте да бъде създадена книга. Тя ще съдържа всички транзакции до " "полунощ на %s (общо %d транзакции, разнесени по %d сметки). Натиснете " "'Напред', за да създадете книгата. Натиснете 'Назад', за да настроите датите." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Период %s - %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406 #, c-format msgid "" "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". " "Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Поздравления! Приключихте книгите!" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "Период" # FIXME Дали close не е приключване на книга #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85 msgid "Closing Date" msgstr "Дата на приключване" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759 msgid "Selected" msgstr "Избран" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369 msgid "Account Types" msgstr "Видове сметки" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Сметки в '%s'" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880 #, fuzzy msgid "No description provided." msgstr "(няма описание)" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895 msgid "Accounts in Category" msgstr "Сметки в категория" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107 msgid "zero" msgstr "нула" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120 msgid "existing account" msgstr "налична сметка" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Не" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Placeholder" msgstr "Синтетична сметка " #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105 msgid "Opening Balance" msgstr "Начално салдо" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370 msgid "Use Existing" msgstr "Да използва съществуващите" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495 #, fuzzy msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Изберете ползваемата валута за новите сметки." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809 #, fuzzy msgid "New Book Options" msgstr "Опции на книга" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Taxes" msgstr "Данъци" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Tax Payment" msgstr "Плащане на данък" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance" msgstr "Осигуровка" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance Payment" msgstr "Плащане на осигуровка" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI" msgstr "Ипотечна застраховка" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI Payment" msgstr "Плащане на ипотечна застраховка (PMI)" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Other Expense" msgstr "Друг разход" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Друго плащане" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... плащане на \"%s\"?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782 msgid "via Escrow account?" msgstr "чрез доверителна сметка?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 msgid "Loan" msgstr "Заем" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480 #, fuzzy, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Калкулатор за изплащане на заем" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1099 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134 msgid "Date" msgstr "Дата" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357 #: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "Внасяне" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962 msgid "Principal" msgstr "Главница" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "Interest" msgstr "Лихва" # FIXME escrow се среща няколко пъти, не е ли за гаранция # RD: не точно, гаранцията била нещо като отпускане на кредит, а това е разплащателна сметка #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868 msgid "Escrow Payment" msgstr "Плащане по доверителна сметка" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 #, fuzzy msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Разбивка" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417 msgid "Error adding price." msgstr "Грешка при добавяне на цена." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1100 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1219 msgid "Shares" msgstr "Акции" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Нямате сметки с ценни книги със салда!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Избор..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110 msgid "Bill" msgstr "Фактура от доставчик" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866 msgid "Voucher" msgstr "Разписка" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108 msgid "Invoice" msgstr "Фактура на клиент" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Няма" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Универсален" # FIXME URL да остане или адрес #: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179 #: gnucash/gnome/top-level.c:258 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Грешно изписан адрес %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Грешен адрес: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:83 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Няма такъв субект: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:171 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Няма такъв собственик: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Видът на субекта не съвпада с %s: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Трябва да зададете име на срока за плащане." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Трябва да зададете уникално име на срока за плащане. Избраното \"%s\" вече " "се използва." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122 msgid "Days" msgstr "Дни" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772 msgid "Proximo" msgstr "На следващия месец" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Срокът \"%s\" се използва. Не можете да го изтриете." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" "Тази транзакция трябва да се възложи на клиент. Изберете клиента по-долу." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" "Тази транзакция трябва да се възложи на доставчик. Изберете доставчика по-" "долу." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "Инвестиционната стока ползва от поне една от вашите сметки. Не можете да я " "изтриете." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Инвестиционната стока има котировки. Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "избраната инвестиционна стока и нейните котировки?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната инвестиционна стока?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "Изтриване на инвестиционна стока?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2031 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or " "a person's name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" "Процентът на отстъпката трябва да бъде между 0 и 100 или не се попълва." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Кредитът трябва да бъде положителна сума или не се попълва." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576 msgid "" msgstr "<Няма име>" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436 msgid "Edit Customer" msgstr "Редактиране на клиент" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Нов клиент" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Преглед/редактиране" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Задания на клиент" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Клиентски фактури" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Обработка на плащане" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933 msgid "Shipping Contact" msgstr "Контакт за доставка" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Billing Contact" msgstr "Контакт за фактури" # FIXME Идентифисатор? #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 msgid "Customer ID" msgstr "ID на клиент" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68 msgid "Company Name" msgstr "Име на фирма" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "№ на ID " #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "Търсене на клиент" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Трябва да изберете отчет за стартиране." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:439 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Трябва да изберете отчет за изтриване." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:453 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465 #, fuzzy msgid "" "A saved report configuration with this name already exists, please choose " "another name." msgstr "Вече съществува шаблон с посоченото име. Въведете друго име." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491 #, fuzzy msgid "Load report configuration" msgstr "Редактиране на опции за отчет" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:493 #, fuzzy msgid "Edit report configuration name" msgstr "Редактиране на опции за отчет" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:495 #, fuzzy msgid "Delete report configuration" msgstr "Редактиране на опции за отчет" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Не е избрана сметка. Опитайте отново." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Избрана е синтетична сметка. Опитайте отново." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771 #, fuzzy #| msgid "Select Account" msgid "Select document" msgstr "Избор на сметка" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443 msgid "_OK" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238 #, fuzzy msgid "Amend URL:" msgstr "Потвърждение" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256 #, fuzzy msgid "Existing Document Link is" msgstr "Съществуващи активи" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570 msgid "File Found" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527 #, fuzzy msgid "File Not Found" msgstr "Не е намерен" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540 #, fuzzy msgid "Address Found" msgstr "Адрес: " #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542 #, fuzzy msgid "Address Not Found" msgstr "Адрес: " #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882 #, fuzzy msgid "Total Entries" msgstr "Обща цена" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650 #, fuzzy msgid "Business item can not be modified." msgstr "Входният файл не може да се отвори." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631 msgid "Manage Document Link" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754 #, fuzzy msgid "Transaction can not be modified." msgstr "Сума по транзакция" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Потребителско име" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074 #, fuzzy msgid "Transaction Document Links" msgstr "Отчет на транзакции" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1103 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177 msgid "Description" msgstr "Описание" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 #, fuzzy msgid "Business Document Links" msgstr "Данни за нова транзакция" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 #, fuzzy #| msgid "You must enter a payment address." msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "Трябва да въведете адрес за получаване на фактури." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Редактиране на служител" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Нов служител" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Преглед/редактиране" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Разходни разписки" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "ID на служител" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Потребителско име на служител" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "Име на служител" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 msgid "Name" msgstr "Име" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Търсене на служител" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "Програмата може да изчисли само една цена наведнъж. Трябва да въведете " "стойности за всички, но само едно количество." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "GnuCash не може да определи стойността в едно от полетата. Трябва да " "въведете верен израз." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Размерът на лихвата не може да бъде нула." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Броят на плащанията не може да бъде нула." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Броят на плащанията не може да е отрицателен." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363 #, fuzzy msgid "Find Account" msgstr "сметка" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 #, fuzzy msgid "Place Holder" msgstr "Синтетична сметка " #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "С_крит" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 #, fuzzy msgid "Not Used" msgstr "Непланирани" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431 #, fuzzy msgid "Balance Zero" msgstr "Баланс (период)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442 #, fuzzy msgid "Tax related" msgstr "Да_нъчен" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "Сметки в '%s'" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Всички сметки" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Равнена" # FIXME Дали close не е приключване на книга #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285 msgid "Closing Entries" msgstr "Приключващи на записи" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Reconcile" msgstr "Сверяване" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Стойност на акциите" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1102 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647 #: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037 msgid "Amount" msgstr "Сума" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 msgid "Date Posted" msgstr "Дата на издаване" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4216 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/report/trep-engine.scm:234 #, fuzzy msgid "Number/Action" msgstr "Опция за число" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 msgid "Action" msgstr "Действие" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4215 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:246 #, fuzzy msgid "Transaction Number" msgstr "Отчет на транзакции" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:240 msgid "Number" msgstr "Брой" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1104 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1188 msgid "Memo" msgstr "Записка" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 #: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904 #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1187 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482 msgid "Find Transaction" msgstr "Търсене на транзакция" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144 msgid "Reconciled Date" msgstr "Сверена дата" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?" msgstr[1] "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604 #, fuzzy msgid "Map Account NOT found" msgstr "Код на сметка" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718 #, fuzzy msgid "Description Field" msgstr "Описание" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721 msgid "Memo Field" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724 #, fuzzy msgid "CSV Account Map" msgstr "Име на сметка" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764 #, fuzzy msgid "Online Id" msgstr "Онлайн" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790 #, fuzzy msgid "Online HBCI" msgstr "Онлайн" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Трябва да въведете информация за получаване на фактури." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избрания запис?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Записът е включен към поръчка и ще бъде изтрит и от нея!" # FIXME Падеж? #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "Падеж" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post Date" msgstr "Дата на издаване" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872 msgid "Post to Account" msgstr "Издаване към сметка" # FIXME сплитове? #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Да обединят ли разбивките?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Фактурата трябва да съдържа поне един запис." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003 msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" "Един или повече записи са за сметки, чиято валута е различна от тази на " "фактурата. Ще бъде поискан курс за преизчисление на всеки." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136 #, fuzzy msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е нужен обменен курс." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420 msgid "Total:" msgstr "Общо:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426 msgid "Subtotal:" msgstr "Междинна сума:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427 msgid "Tax:" msgstr "Данък:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431 msgid "Total Cash:" msgstr "Общо в брой:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 msgid "Total Charge:" msgstr "Общо начисления:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116 #, fuzzy msgid "Credit Note" msgstr "Кредитна сметка" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097 msgid "PAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575 msgid "UNPAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185 #, fuzzy msgid "New Credit Note" msgstr "Кредитна сметка" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642 msgid "New Invoice" msgstr "Нова фактура на клиент" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191 #, fuzzy msgid "Edit Credit Note" msgstr "Редактиране на опции за отчет" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154 msgid "Edit Invoice" msgstr "Редактиране на клиентска фактура" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195 #, fuzzy msgid "View Credit Note" msgstr "Преглед/редактиране" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158 msgid "View Invoice" msgstr "Преглед на клиентска фактура" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Bill" msgstr "Нова фактура от доставчик" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173 msgid "Edit Bill" msgstr "Редактиране на фактура от доставчик" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177 msgid "View Bill" msgstr "Преглед на фактура от доставчик" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Нова разходна разписка" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Редактиране на разписка" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Преглед на разписка" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518 #, fuzzy msgid "Open Linked Document:" msgstr "Нова сметка" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857 #, fuzzy msgid "Bill Information" msgstr "Данни за фактура" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430 msgid "Bill ID" msgstr "ID на фактура от доставчик" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864 #, fuzzy msgid "Voucher Information" msgstr "Данни за фактура" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464 msgid "Voucher ID" msgstr "ID на разписка" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197 #, fuzzy msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Дуб_лиране на запис" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256 #, fuzzy msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Преглед/редактиране" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624 msgid "Duplicate" msgstr "Дубликат" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459 msgid "Post" msgstr "Издаване" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358 #, fuzzy msgid "Printable Report" msgstr "Единичен отчет" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Преглед/редактиране" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Преглед/редактиране" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368 msgid "Invoice Owner" msgstr "Получател на клиентска фактура" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Бележки по клиентска фактура" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 msgid "Billing ID" msgstr "ID на фактура" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445 msgid "Is Paid?" msgstr "Платено ли е?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451 msgid "Is Posted?" msgstr "Издадена ли е?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 msgid "Date Opened" msgstr "Дата на отваряне" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749 msgid "Invoice ID" msgstr "ID на фактура" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402 msgid "Bill Owner" msgstr "Получател на фактура от доставчик" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405 msgid "Bill Notes" msgstr "Бележки по фактура от доставчик" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436 msgid "Voucher Owner" msgstr "Подотчетно лице" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 msgid "Voucher Notes" msgstr "Бележки по разписка" # FIXME вид? #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53 msgid "Type" msgstr "Вид" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811 msgid "Paid" msgstr "Платена" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478 msgid "Posted" msgstr "Издадена" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636 msgid "Due" msgstr "В падеж" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 msgid "Opened" msgstr "Отворена" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1159 msgid "Num" msgstr "№" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 msgid "Find Bill" msgstr "Търсене на фактура от доставчик" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Търсене на разписка" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 msgid "Expense Voucher" msgstr "Разходна разписка" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582 msgid "Find Invoice" msgstr "Търсене на клиентска фактура" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716 #, fuzzy, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "Следната фактура %d е в падеж:" msgstr[1] "Следните фактури %d са в падеж:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Напомняне за падеж фактури от доставчик" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727 #, fuzzy, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "Следната фактура %d е в падеж:" msgstr[1] "Следните фактури %d са в падеж:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731 #, fuzzy msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Напомняне за падеж фактури от доставчик" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Заданието трябва да се наименува." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Трябва да изберете собственик на това задание." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:157 #, fuzzy #| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "Кредитът трябва да бъде положителна сума или не се попълва." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:258 msgid "Edit Job" msgstr "Редактиране на задание" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095 msgid "New Job" msgstr "Ново задание" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 msgid "View/Edit Job" msgstr "Преглед/редактиране" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "View Invoices" msgstr "Преглед клиентски фактури" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 msgid "Owner's Name" msgstr "Име на собственик" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 msgid "Only Active?" msgstr "Само активни?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369 #, fuzzy msgid "Rate" msgstr "Данъчна ставка" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102 msgid "Job Number" msgstr "Номер на задание" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115 msgid "Job Name" msgstr "Име на задание" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:653 msgid "Find Job" msgstr "Търсене на задание" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141 msgid "Open" msgstr "Отваряне" # FIXME затворена? #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892 msgid "Closed" msgstr "Затворена" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164 msgid "Balance" msgstr "Салдо" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905 msgid "Gains" msgstr "Приходи" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain/Loss" msgstr "Печалба/загуба" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Статии в сметка %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Трябва да се зададе ID на поръчката." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Поръчката трябва да има поне един запис." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Поръчката съдържа записи, които не са фактурирани. Сигурни ли сте, че искате " "да я затворите, преди да фактурирате всички?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Наистина ли искате да затворите поръчката?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "Дата на затваряне" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:861 msgid "View/Edit Order" msgstr "Преглед/редактиране" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 msgid "Order Notes" msgstr "Бележки по поръчка" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148 msgid "Date Closed" msgstr "Дата на затваряне" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:874 msgid "Is Closed?" msgstr "Затворена ли е?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 msgid "Owner Name" msgstr "Име на собственик" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520 msgid "Order ID" msgstr "ID на поръчка" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:950 msgid "Find Order" msgstr "Търсене на поръчка" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236 #, fuzzy msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Трябва да въведете име на сметка за зачисляване." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:245 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Трябва да изберете фирма за обработка на плащането." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:259 #, fuzzy msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "" "Проблем с опция %s:%s.\n" "%s" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:280 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Трябва да изберете сметка за превод от йерархията на сметките." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:291 msgid "" "No documents were selected to assign this payment to. This may create an " "unattached payment." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:547 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1372 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704 msgid "Pre-Payment" msgstr "Предплащане" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1018 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" "Сметките за превод и зачисляване са свързани с различни валути. Укажете курс " "за преизчисление." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1307 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "Клиент" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "Доставчик" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1315 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "Служител" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s" "\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" "Сметките \"Зачисляване към\" не са верни. Създайте сметка от типа \"%s\", " "преди да обработите плащането. Искате ли първо да създадете фактура на " "клиент или от доставчик?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1621 msgid "" "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a " "payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Нулиране на предупрежденията" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1641 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1761 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Непрекъснат" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1756 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not " "part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрана цена?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрани цени?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201 msgid "Delete prices?" msgstr "Изтриване на цени?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрана цена?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрана цена?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 #, fuzzy msgid "Replace price?" msgstr "Изтриване на цени?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 msgid "_Replace" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 #, fuzzy msgid "You must select a Security." msgstr "Трябва да изберете валута." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274 #, fuzzy msgid "You must select a Currency." msgstr "Трябва да изберете валута." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Трябва да въведете вярна сума." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Файлът с чекова бланка не може да се запази." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не може да се отвори текущият журнален файл: %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Има дубликат на файл с чекова бланка." #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523 #, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" "Съвпадат GUID в размерите на чек %s във файл '%s' и размерите на чек %s във " "файл '%s'." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "application" msgstr "application" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573 msgid "user" msgstr "user" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" msgstr "Най-горе" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(на пауза)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743 msgid "Report" msgstr "Отчет" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "Р-ве" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "К-ни" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Настройки на таблица на HTML със стилове: %s" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Трябва да зададете име за новата таблица със стилове." #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Име на таблица със стилове" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375 msgid "_Transaction" msgstr "_Транзакция" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "" "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Планираната транзакция е променена. Сигурни ли сте, че искате да се откажете?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Не може да се интерпретира кредитна формула за разбивка \"%s\"." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Не може да се интерпретира дебитна формула за разбивка \"%s\"." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "Редакторът за планирани транзакции не може автоматично да изравни " "транзакцията. Все още ли трябва да се въведе?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Задайте име на планираната транзакция." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "Вече съществува планирана транзакция с името \"%s\". Сигурни ли сте, че " "искате да зададете същото име?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции с променливи." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции без шаблон." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Укажете вярна крайна дата." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Трябва да се въведе някакъв брой събития." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "Броят останали събития (%d) е по-голям от общия брой (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "Опитахте се да създадете планирана транзакция, която никога няма да настъпи. " "Наистина ли искате да го направите?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "" "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not " "revoke them." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405 msgid "(never)" msgstr "(никога)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" "Текущият шаблон на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Планирани транзакции" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615 #, fuzzy msgid "" "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity " "cannot be automatically created." msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции с променливи." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Не може да се интерпретира дебитна формула за разбивка \"%s\"." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741 #, fuzzy msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" "Планираната транзакция е неравнена. Силно ви препоръчваме да поправите това." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Не може да се създаде планирана транзакция от тази, която се редактира в " "момента. Въведете транзакцията преди планирането." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401 msgid "Ignored" msgstr "Пренебрегната" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402 msgid "Postponed" msgstr "Отложена" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403 msgid "To-Create" msgstr "За създаване" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404 msgid "Reminder" msgstr "Напомняне" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168 msgid "Created" msgstr "Създадена" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212 #: gnucash/report/trep-engine.scm:553 msgid "Never" msgstr "Никога" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538 msgid "(Need Value)" msgstr "(Нужна е стойност)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829 #, fuzzy msgid "Invalid Transactions" msgstr "Въ_зстановяване на транзакция" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакция е " "създадена автоматично)" msgstr[1] "" "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакции са " "създадени автоматично)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101 msgid "Transaction" msgstr "Транзакция" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118 msgid "Created Transactions" msgstr "Създадени транзакции" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Последна вярна година: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 msgid "Form Line Data: " msgstr "Данни от редовете на бланката: " #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292 msgid "Code" msgstr "Код" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367 msgid "now" msgstr "сега" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Обозначение на данък върху приходите" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241 msgid "" "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " "to manually reset those categories one at a time" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Ако определяте категории TXF и по-късно промените 'Вид', ще трябва " "ръчно да нулирате категориите наведнъж" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394 msgid "Form" msgstr "Бланка" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Редактиране на доставчик" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Нов доставчик" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Преглед/редактиране" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Задания на доставчик" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Фактури от доставчик" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706 msgid "Pay Bill" msgstr "Плащане на фактури от доставчик" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 msgid "Vendor ID" msgstr "ID на доставчик" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753 msgid "Find Vendor" msgstr "Търсене на доставчик" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:171 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4441 msgid "Income" msgstr "Доход" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511 #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Expenses" msgstr "Разходи" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "Превод" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511 #, fuzzy msgid "Remaining to Budget" msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1906 msgid "Total" msgstr "Общо" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "_Страница с нови сметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Отваряне на нова страница с дърво на сметките" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "Нов _файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Създаване на нов файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Отваряне на съществуващ файл на GnuCash" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Изнасяне на _сметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Намиране на транзакции чрез търсене" #. Translators: remember to reuse this #. translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "О_пции на данъчен отчет" #. Translators: currently implemented are #. US: income tax and #. DE: VAT #. So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Настройка на съответните сметки за отчети по ДДС" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Планирани транзакции" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Редактор на _планирана транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Списък с планирани транзакции" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "От пос_ледния старт..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Създаване на планирани транзакции от последния старт" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Изплащане на ипотека и заем..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Настройване на планирани транзакции за изплащане на заем" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-core.scm:153 msgid "B_udget" msgstr "Б_юджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "Приключване на _книги" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Архивиране на старите данни посредством счетоводни периоди" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 #, fuzzy msgid "_Price Database" msgstr "Ценова база от данни" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Преглед и редактиране цените на акции и взаимни фондове" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "Редактор на ценн_и книги" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "" "Преглед и редактиране на инвестиционните стоки за акции и взаимни фондове" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Калкулатор за изплащане на заем" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Използване на калкулатор за изплащане на заем/ипотека" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "_Приключване на книгата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Приключване на книгата в края на периода" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy #| msgid "Transaction amount" msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "Сума по транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 #, fuzzy msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "Данни за нова транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Съвети за деня" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Преглед на съветите за деня" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакция е " "създадена автоматично)" msgstr[1] "" "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакции са " "създадени автоматично)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 #, fuzzy msgid "_New Budget" msgstr "Нов бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 #, fuzzy msgid "Create a new Budget." msgstr "Създаване на нов бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69 #, fuzzy msgid "_Open Budget" msgstr "Отваряне на бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70 msgid "" "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be " "created." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75 #, fuzzy msgid "_Copy Budget" msgstr "Копиране на бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76 #, fuzzy msgid "Copy an existing Budget." msgstr "Копиране на съществуващ бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Изтриване на бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81 #, fuzzy msgid "Delete an existing Budget." msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288 msgid "Select a Budget" msgstr "Избор на бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164 msgid "_Business" msgstr "_Бизнес" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "_Customer" msgstr "_Клиент" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160 #, fuzzy msgid "Customers Overview" msgstr "Клиентски фактури" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161 #, fuzzy msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Отваряне на прозореца за нов клиент" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165 msgid "_New Customer..." msgstr "_Нов клиент..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за нов клиент" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Търсене на клиент..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на клиент" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201 msgid "New _Invoice..." msgstr "Нова _фактура на клиент..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Отваря се прозорецът за нова фактура на клиент" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Find In_voice..." msgstr "Търсене на ф_актура..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура на клиент" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "New _Job..." msgstr "Ново _задание..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Отваря се прозорецът за ново задание" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Търсене на зада_ние..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на задание" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Обработка на плащане..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Отваря се прозорецът за обработка на плащане" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202 #, fuzzy msgid "Vendors Overview" msgstr "Преглед" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 #, fuzzy msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Отваряне на нова страница с дърво на сметките" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "_Vendor" msgstr "_Доставчик" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Нов доставчик..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Отваря се прозорецът за нов доставчик" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Търсене на доставчик..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на доставчик" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196 msgid "New _Bill..." msgstr "Нова _фактура от доставчик..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Отваря се прозорецът за нова фактура от доставчик" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Търсене на фа_ктура от доставчик..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура от доставчик" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245 #, fuzzy msgid "Employees Overview" msgstr "Потребителско име на служител" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 #, fuzzy msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Отваря се прозорецът за нов служител" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "_Employee" msgstr "_Служител" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170 msgid "_New Employee..." msgstr "_Нов служител..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Отваря се прозорецът за нов служител" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Търсене на служител..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на служител" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Нова _разписка..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Отваря се прозорецът за нова разписка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Търсене _на разписка..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на разходна разписка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Business Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 #, fuzzy msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "Данни за нова транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Таблица за _ДДС" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Преглед и редактиране на списъка с данъчни таблици (ДДС)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Редактор на срокове за _плащане" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Преглед и редактиране на списъка срокове за плащане" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Напомняне за _фактури в падеж" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Отваря се прозорецът за напомняне на дължими фактури от доставчик" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 #, fuzzy msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Напомняне за _фактури в падеж" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #, fuzzy msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Отваря се прозорецът за напомняне на дължими фактури от доставчик" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 msgid "E_xport" msgstr "И_знасяне" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Прозорец за тестово търсене" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Начало на тестови данни" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326 #, fuzzy msgid "Assign as payment..." msgstr "_Обработка на плащане..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327 #, fuzzy msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Изрязване на избраната транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331 #, fuzzy msgid "Edit payment..." msgstr "_Обработка на плащане..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332 #, fuzzy msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Редактиране на текущата транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 msgid "New _Account..." msgstr "Нова _сметка..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "Create a new Account" msgstr "Създаване на нова сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "_Йерархия на нова сметка..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Разширяване на текущата книга чрез сливане с нови категории сметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Open _Account" msgstr "Отваряне на _сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 msgid "Open the selected account" msgstr "Отваряне на избраната сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 #, fuzzy msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Отваряне на избраната сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #, fuzzy msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Отваряне на избраната сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349 #, fuzzy msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Отваряне на _подсметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Отваряне на избраната сметка и нейните подсметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 #, fuzzy msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Отваряне на _подсметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 #, fuzzy msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Отваряне на избраната сметка и нейните подсметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354 msgid "Edit _Account" msgstr "Редактиране на с_метка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Edit the selected account" msgstr "Редактиране на избраната сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Изтриване на сметка..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 msgid "Delete selected account" msgstr "Изтриване на избраната сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 #, fuzzy msgid "_Cascade Account Properties..." msgstr "_Цвят на сметка:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #, fuzzy msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "Изберете вярна сметка за заем." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 #, fuzzy msgid "F_ind Account" msgstr "сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 #, fuzzy msgid "Find an account" msgstr "сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Преномериране на подсметки..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Преномериране на подсметките в избраната сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "_Filter By..." msgstr "_Филтриране по..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Опресняване" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Refresh this window" msgstr "Опресняване на прозореца" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Сверяване..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Сверяване на избраната сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Автоматично изравняване..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "Автоматично погасяване на отделни транзакции с изравнителна сума" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415 msgid "_Transfer..." msgstr "_Превод..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Превод на капитали от една сметка в друга" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Ра_деляне на акции..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Записване на разделяне или сливане на акции" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "View _Lots..." msgstr "Преглед на _статии..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Отваряне на редактора за статии" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Проверка и възстановяване на _сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в тази " "сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Проверка и възстановяване на п_одсметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в " "сметката и нейните подсметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Проверка и поправка на _всички" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки във " "всички сметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 #, fuzzy msgid "_Register2" msgstr "Регистър" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405 #, fuzzy msgid "Open2" msgstr "Отваряне" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427 msgid "New" msgstr "Нов(а)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5076 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000 #: gnucash/report/report-core.scm:160 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Сметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving " "transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ще презапишете съществуваща транзакция. Сигурни ли сте, че искате да го " "направите?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437 #, fuzzy msgid "_Pick another account" msgstr "_Избор на сметка за превод" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438 msgid "_Do it anyway" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097 msgid "(no name)" msgstr "(няма име)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Изтриване на сметка %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to " "delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else " "modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1660 #, c-format msgid "" "The account \"%s\" has more than one subaccount.\n" "\n" "Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Ще бъде изтрита сметка %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат преместени в сметка %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат изтрити." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753 #, fuzzy, c-format msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "Всички нейни подсметки ще бъдат преместени в сметка %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "Всички нейни транзакции ще бъдат изтрити." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат преместени в сметка %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат изтрити." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да направите това?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 #, fuzzy msgid "Open the selected account." msgstr "Отваряне на избраната сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Отваряне на _подсметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 #, fuzzy msgid "Open the selected account and all its subaccounts." msgstr "Отваряне на избраната сметка и нейните подсметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 #, fuzzy msgid "_Delete Budget..." msgstr "_Изтриване на бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 #, fuzzy msgid "Budget _Options..." msgstr "Опции на бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #, fuzzy msgid "Edit this budget's options." msgstr "Редактиране опциите на бюджета" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 #, fuzzy msgid "Esti_mate Budget..." msgstr "Оценка на бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #, fuzzy msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgstr "Оценка на бюджетната стойност за избраните сметки от минали транзакции" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 #, fuzzy msgid "_All Periods..." msgstr "Период" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 #, fuzzy msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgstr "Редактиране на избраната сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 #, fuzzy msgid "Edit Note" msgstr "Кредитна сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 #, fuzzy msgid "Edit note for the selected account and period." msgstr "Редактиране на избраната сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "Бюджетен отчет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189 #, fuzzy #| msgid "Print the current report" msgid "Run the budget report." msgstr "Отпечатване на текущия отчет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 #, fuzzy msgid "Refresh this window." msgstr "Опресняване на прозореца" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909 msgid "Options" msgstr "Опции" # FIXME Оценка? #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223 msgid "Estimate" msgstr "Оценка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224 #, fuzzy msgid "All Periods" msgstr "Период" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Бележки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226 #, fuzzy #| msgid "Account Report" msgid "Run Report" msgstr "Счетоводен отчет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 msgid "Budget" msgstr "Бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Бюджет без име" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Изтриване на %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за оценка." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за оценка." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252 #, fuzzy msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за оценка." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ред на подреждане" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "Create a new account" msgstr "Създаване на нова сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Cut" msgstr "_Изрязване" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "_Enter" msgstr "_Потвърждение" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180 msgid "Record the current entry" msgstr "Вписване на текущия запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Отказ от текущия запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Delete the current entry" msgstr "Изтриване на текущия запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Blank" msgstr "_Празен" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Дуб_лиране на запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Създаване на копие на текущия запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Запис _нагоре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Преместване на текущия запис с един ред нагоре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Запис над_олу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Преместване на текущия запис с един ред надолу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 msgid "_Company Report" msgstr "_Отчет за фирма" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "_Standard" msgstr "_Стандартен" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Спазване на обичайния ред на сметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 msgid "Sort by date" msgstr "Подредба по дата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Date of _Entry" msgstr "Дата на _запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Подредба по дата на запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "_Quantity" msgstr "_Количество" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "Sort by quantity" msgstr "Подредба по количество" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103 msgid "_Price" msgstr "_Цена" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 msgid "Sort by price" msgstr "Подредба по цена" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977 msgid "Descri_ption" msgstr "Оп_исание" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "Sort by description" msgstr "Подредба по описание" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 #, fuzzy msgid "_Print Invoice" msgstr "Отпечатване на фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Редактиране на фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Дублиране на фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Издаване на фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Връщане на фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301 msgid "New _Invoice" msgstr "Нова _фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302 msgid "_Pay Invoice" msgstr "Пла_щане на фактура" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Manage Document Link..." msgstr "" #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 #, fuzzy msgid "_Open Linked Document" msgstr "Нова сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 #, fuzzy msgid "_Print Bill" msgstr "Печат" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 #, fuzzy msgid "_Edit Bill" msgstr "Редактиране на фактура от доставчик" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 #, fuzzy msgid "_Duplicate Bill" msgstr "Дубликат" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 #, fuzzy msgid "_Post Bill" msgstr "Плащане на фактури от доставчик" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 #, fuzzy msgid "_Unpost Bill" msgstr "_Връщане на фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 #, fuzzy msgid "New _Bill" msgstr "Нова фактура от доставчик" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 #, fuzzy msgid "_Pay Bill" msgstr "Плащане на фактури от доставчик" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338 #, fuzzy msgid "_Print Voucher" msgstr "_Печат на чекове" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339 #, fuzzy msgid "_Edit Voucher" msgstr "Преглед/редактиране" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340 #, fuzzy msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "_Дублиране на фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 #, fuzzy msgid "_Post Voucher" msgstr "Разписка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 #, fuzzy msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_Връщане на фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 #, fuzzy msgid "New _Voucher" msgstr "Разписка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 #, fuzzy msgid "_Pay Voucher" msgstr "Разписка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 #, fuzzy msgid "_Print Credit Note" msgstr "Редактиране на опции за отчет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 #, fuzzy msgid "_Edit Credit Note" msgstr "Редактиране на опции за отчет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 #, fuzzy msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "Редактиране на опции за отчет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 #, fuzzy msgid "_Post Credit Note" msgstr "Редактиране на опции за отчет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363 #, fuzzy msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "Редактиране на опции за отчет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364 #, fuzzy msgid "New _Credit Note" msgstr "Кредитна сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365 #, fuzzy msgid "_Pay Credit Note" msgstr "Кредитна сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Създаване на печатаема фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 msgid "Edit this invoice" msgstr "Редактиране на фактурата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 #, fuzzy msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 #, fuzzy msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381 #, fuzzy msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632 #, fuzzy msgid "Open Linked Document" msgstr "Нова сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388 msgid "" "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389 msgid "" "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394 #, fuzzy msgid "Make a printable bill" msgstr "Създаване на печатаема фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395 #, fuzzy msgid "Edit this bill" msgstr "Редактиране на фактурата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396 #, fuzzy msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397 #, fuzzy msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398 #, fuzzy msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399 #, fuzzy msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402 #, fuzzy msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410 msgid "" "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in " "defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415 #, fuzzy msgid "Make a printable voucher" msgstr "Създаване на печатаема фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416 #, fuzzy msgid "Edit this voucher" msgstr "Редактиране на фактурата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417 #, fuzzy msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418 #, fuzzy msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419 #, fuzzy msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420 #, fuzzy msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423 #, fuzzy msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430 msgid "" "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431 msgid "" "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 #, fuzzy msgid "Make a printable credit note" msgstr "Създаване на печатаема фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 #, fuzzy msgid "Edit this credit note" msgstr "Редактиране на опции за отчет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438 #, fuzzy msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439 #, fuzzy msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440 #, fuzzy msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441 #, fuzzy msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444 #, fuzzy msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445 msgid "Manage Document Link..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621 msgid "Enter" msgstr "Потвърждение" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628 msgid "Blank" msgstr "Празен" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460 msgid "Unpost" msgstr "Връщане" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461 #, fuzzy msgid "Pay" msgstr "Ден" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145 #, fuzzy msgid "E_dit Vendor" msgstr "Редактиране на доставчик" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 #, fuzzy msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Редактиране на избраната сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150 #, fuzzy msgid "E_dit Customer" msgstr "Редактиране на клиент" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 #, fuzzy msgid "Edit the selected customer" msgstr "Редактиране на избраната сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155 #, fuzzy msgid "E_dit Employee" msgstr "Редактиране на служител" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 #, fuzzy msgid "Edit the selected employee" msgstr "Редактиране на избраната сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 #, fuzzy msgid "Create a new vendor" msgstr "Създаване на нов файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 #, fuzzy msgid "Create a new customer" msgstr "Създаване на нова сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171 #, fuzzy msgid "Create a new employee" msgstr "Създаване на нов файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177 #, fuzzy msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Изтриване на сметка..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178 #, fuzzy msgid "Delete selected owner" msgstr "Изтриване на избраната сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 #, fuzzy msgid "Create a new bill" msgstr "Създаване на нов файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 msgid "Create a new invoice" msgstr "Създаване нова фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206 #, fuzzy msgid "New _Voucher..." msgstr "Нова _разписка..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #, fuzzy msgid "Create a new voucher" msgstr "Създаване нова фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929 #, fuzzy msgid "Vendor Listing" msgstr "Котировка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935 #, fuzzy msgid "Customer Listing" msgstr "Клиент: " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197 msgid "Vendor Report" msgstr "Отчет за доставчик" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #, fuzzy msgid "Show vendor report" msgstr "Отчет за доставчик" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188 msgid "Customer Report" msgstr "Отчет за клиент" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 #, fuzzy msgid "Show customer report" msgstr "Отчет за клиент" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206 msgid "Employee Report" msgstr "Отчет за служител" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 #, fuzzy msgid "Show employee report" msgstr "Отчет за служител" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293 #, fuzzy msgid "New Voucher" msgstr "Разписка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446 #, fuzzy msgid "Owners" msgstr "Име на собственик" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627 #, fuzzy msgid "Customers" msgstr "Клиент" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632 msgid "Jobs" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637 #, fuzzy msgid "Vendors" msgstr "Доставчик" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642 #, fuzzy msgid "Employees" msgstr "Служител" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "Сметката не е неизравнена. Сигурни ли сте, че искате да завършите?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Изр_язване на транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Copy Transaction" msgstr "К_опиране на транзакцията" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Поста_вяне на транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Ду_блиране на транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Изтриване на транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 #, fuzzy msgid "Cu_t Split" msgstr "Автоматично разделяне" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 #, fuzzy msgid "_Copy Split" msgstr "Автоматично разделяне" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 #, fuzzy msgid "_Paste Split" msgstr "_Изтриване на разбивка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 #, fuzzy msgid "Dup_licate Split" msgstr "Дуб_лиране на запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "_Изтриване на разбивка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Изрязване на избраната транзакция в буфера" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Копиране на избраната транзакция в буфера" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Поставяне на транзакция от буфера" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Изтриване на текущата транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 #, fuzzy msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Изрязване на избраната транзакция в буфера" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 #, fuzzy msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Копиране на избраната транзакция в буфера" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 #, fuzzy msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Поставяне на транзакция от буфера" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 #, fuzzy msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Създаване на копие на текущия запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 #, fuzzy msgid "Delete the current split" msgstr "Изтриване на текущия запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "_Print Checks..." msgstr "_Печат на чекове..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Cu_t" msgstr "И_зрязване" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Изрязва текущия избор и го копира в буфера" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Копиране на текущия избор в буфера" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Поставя съдържанието на буфера на мястото на курсора" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300 #, fuzzy msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "_Премахване на разбивки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Премахва всички разбивки в текущата транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Потвърждаване на транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Record the current transaction" msgstr "Записване на текущата транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "О_тмяна на транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Отказ от текущата транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Анулиране на транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Въ_зстановяване на транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Добавяне на о_братна транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327 #, fuzzy msgid "Move Transaction _Up" msgstr "_Запазване на транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328 msgid "" "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and " "number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 #, fuzzy msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "_Запазване на транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333 msgid "" "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date " "and number of both rows are identical and the register window is sorted by " "date." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount" msgstr "" "Автоматично погасяване на отделни транзакции, за да се достигне определена " "изравнителна сума" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "_Blank Transaction" msgstr "Пр_азна транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Отиване към празната транзакция в края на регистъра" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Редактиране на о_бменен курс" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Редактиране на обменния курс за текущата транзакция" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513 #, fuzzy msgid "_Jump to the other account" msgstr "Показване на друг код на сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 #, fuzzy #| msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgid "" "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "Отваряне на отчета на регистър за избраната транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518 msgid "Sche_dule..." msgstr "П_лан..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Създаване на планирана транзакция от текущата като шаблон" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525 msgid "_All transactions" msgstr "_Всички транзакции" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529 msgid "_This transaction" msgstr "_Тази транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536 msgid "Account Report" msgstr "Счетоводен отчет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Отваряне на отчета на регистър за тази сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541 #, fuzzy msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Отваряне на отчета на регистър за избраната транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553 msgid "_Double Line" msgstr "Д_войни редове" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 #, fuzzy msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for " "each transaction." msgstr "Двуредова информация за всяка транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430 #, fuzzy msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Показване на обменни курсове" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431 #, fuzzy msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Подредба по дата на сверяване" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Р_азделяне на транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Всички разбивки в текущата транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Основна книга" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Всички транзакции в един или два реда" # FIXME не е ли автоматични разбивки # немският превод е още по-шашав - Aktive vollständig (всички активи??!) #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Автоматични разбивки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Всички транзакции в един или два реда и разгъване на текущата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Журнал на транзакциите" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Разгънати транзакции с всички разбивки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105 msgid "Split" msgstr "Разбивка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626 #, fuzzy #| msgid "_Jump" msgid "Jump" msgstr "_Отиване" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627 msgid "Schedule" msgstr "План" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "Автоматично изравняване" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681 msgid "" "You have tried to open an account in the new register while it is open in " "the old register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755 #, fuzzy msgid "General Journal2" msgstr "Главен журнал" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Запазване на промените в %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "Регистърът има неотразени промени към транзакцията. Искате да запазите " "промените към транзакцията, да я отмените или да откажете операцията?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Отмяна на транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Запазване на транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "Главен журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566 msgid "Portfolio" msgstr "Портфейл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсене" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 #, fuzzy msgid "General Journal Report" msgstr "Главен журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568 msgid "Portfolio Report" msgstr "Отчет на портфейла" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574 msgid "Search Results Report" msgstr "Търсене в резултатите от отчета" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "Регистър" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349 msgid "Register Report" msgstr "Отчет на регистъра" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596 msgid "and subaccounts" msgstr "и подсметките" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353 #: libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Credit" msgstr "Кредит" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 msgid "Debit" msgstr "Дебит" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Да се отпечатат ли чекове от няколко сметки?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764 msgid "" "This search result contains splits from more than one account. Do you want " "to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" "Резултатът от търсенето съдържа разбивки от повече от една сметка. Искате ли " "да отпечатате чековете, дори ако не са от същата сметка?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774 msgid "_Print checks" msgstr "_Печат на чекове" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794 msgid "" "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" "Можете да отпечатвате чекове само от регистъра с банкови сметки или " "резултатите от търсене." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Не можете да анулирате транзакция със сверени или изплатени разбивки." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4268 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Филтриране на %s по..." #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 #, fuzzy #| msgid "Edit Invoice" msgid "Jump to Invoice" msgstr "Редактиране на клиентска фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 #, fuzzy msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "Изтриване на текущата транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 #, fuzzy msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 #, fuzzy msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "_Премахване на разбивки" # FIXME подредба по? #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 msgid "_Sort By..." msgstr "_Подредба по..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "_Go to Date" msgstr "Дата на издаване" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 #, fuzzy msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "Да не се отпечатват транзакции извън посочените дни" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828 msgid "" "You have tried to open an account in the old register while it is open in " "the new register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406 #, fuzzy msgid "Filter By:" msgstr "Филтриране по..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420 msgid "Start Date:" msgstr "Начална дата:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426 #, fuzzy msgid "Show previous number of days:" msgstr "Показване на броя акции" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433 msgid "End Date:" msgstr "Крайна дата:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443 #: gnucash/report/trep-engine.scm:146 #, fuzzy msgid "Unreconciled" msgstr "Не_сверена" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876 #: gnucash/report/trep-engine.scm:147 msgid "Cleared" msgstr "Изплатена" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 msgid "Reconciled" msgstr "Сверена" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/report/trep-engine.scm:149 msgid "Frozen" msgstr "Блокирана" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/report/trep-engine.scm:150 msgid "Voided" msgstr "Анулирана" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Hide:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Show:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "Отчет на транзакции" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Транзакцията е отбелязана само за четене с коментар: '%s'" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4078 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Вече е въведен сторниращ запис за транзакцията." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4091 #, fuzzy msgid "Reverse Transaction" msgstr "Добавяне на о_братна транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "Данни за нова транзакция" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4180 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Подредба на %s по..." #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4772 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4773 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "Избор" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4821 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "Go to Date" msgstr "Дата на издаване" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5099 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Числен ID на отчета." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135 msgid "Print" msgstr "Печат" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Save Config" msgstr "" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143 #, fuzzy msgid "Save Config As..." msgstr "Запазване _като..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Make Pdf" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "" "Update the current report's saved configuration. The report configuration " "will be saved in the file %s." msgstr "" "Добавя текущия отчет към менюто 'По избор'. Отчетът ще се запази във файла " "%s. Той ще бъде достъпен като елемент в менюто с отчети при следващото " "стартиране на GnuCash." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "" "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report " "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "" "Добавя текущия отчет към менюто 'По избор'. Отчетът ще се запази във файла " "%s. Той ще бъде достъпен като елемент в менюто с отчети при следващото " "стартиране на GnuCash." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Print Report..." msgstr "_Отпечатване на отчет..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Print the current report" msgstr "Отпечатване на текущия отчет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 #, fuzzy msgid "Export as P_DF..." msgstr "Внасяне на _QIF..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 #, fuzzy msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Отпечатване на текущия отчет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 #, fuzzy msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Варианти на отчет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Export _Report" msgstr "Изнасяне на о_тчет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Изнасяне на форматирания по HTML отчет във файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "_Report Options" msgstr "_Опции на отчет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 #: gnucash/report/html-utilities.scm:321 msgid "Edit report options" msgstr "Редактиране на опции за отчет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Една стъпка назад в историята" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Една стъпка напред в историята" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266 msgid "Reload the current page" msgstr "Презареждане на текущата страница" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Отказ на неуредени HTML-заявки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527 msgid "Choose export format" msgstr "Избор на формат за изнасяне" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Избор на формат за транспортиране за отчета:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Запазване на %s във файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можете да записвате в името на файла.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Не можете да записвате във файла." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файлът %s вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да го презапишете?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:252 msgid "" "This report must be upgraded to return a document object with export-string " "or export-error." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Файлът %s не може да се отвори. Грешката е: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805 msgid "GnuCash-Report" msgstr "Отчет на GnuCash" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890 msgid "Printable Invoice" msgstr "Печатаема фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 msgid "Tax Invoice" msgstr "Данъчна фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899 msgid "Easy Invoice" msgstr "Обикновена фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Декоративна фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "_Scheduled" msgstr "_Планирана" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Създаване на нова планирана транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 #, fuzzy msgid "_New 2" msgstr "_Нова" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Създаване на нова планирана транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Редактиране на отбелязаната планирана транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 #, fuzzy msgid "_Edit 2" msgstr "_Редактиране" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Редактиране на отбелязаната планирана транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Изтриване на отбелязаната планирана транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554 #, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "Транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507 #, fuzzy msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Анулиране на транзакции" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?" msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете планираната транзакция?" msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете планираната транзакция?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy msgid "_General Journal" msgstr "Главен журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy msgid "Open a general journal window" msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 #, fuzzy msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "_Отваряне на сметка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "_Главна книга" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy msgid "Open general journal window" msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Таб_лица със стилове" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58 #, fuzzy msgid "Edit report style sheets" msgstr "Редактира таблицата със стилове на отчета." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127 msgid "Report error" msgstr "Грешка в отчет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Появи се грешка при изпълняване на отчета." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Грешни опции за адрес: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Грешен ID на отчет: %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865 #, fuzzy msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "Изравняващ запис от сверяване" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356 msgid "Present:" msgstr "Настояща:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357 msgid "Future:" msgstr "Бъдеща:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358 msgid "Cleared:" msgstr "Изплатена:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359 msgid "Reconciled:" msgstr "Сверена:" # FIXME Проектен/очакван/заплануван #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Проектен минимум:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364 msgid "Shares:" msgstr "Акции:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365 msgid "Current Value:" msgstr "Текуща стойност:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 #, fuzzy msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Разчети с клиенти" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "" "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. " "Changing the entries may cause harm, please use the business options to " "change the entries." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447 msgid "This account register is read-only." msgstr "Регистърът на сметката е в режим само за четене." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448 #, fuzzy, c-format #| msgid "This account register is read-only." msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "Регистърът на сметката е в режим само за четене." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" "Сметката не може да се редактира. Ако искате да редактирате транзакции в " "този регистър, отворете опциите на сметката и изключете отметката за " "синтетична сметка. " #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" "Една от избраните подсметки не може да се редактира. Ако искате да " "редактирате транзакции в този регистър, отворете опциите на подсметката и " "изключете отметката за синтетична сметка. Можете също така да отворите " "отделна сметка вместо пакет от сметки." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679 #, fuzzy msgid "Standard Order" msgstr "С_тандартна поръчка" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 #, fuzzy msgid "Date of Entry" msgstr "Дата на _запис" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "Statement Date" msgstr "Дата на извлечение" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:403 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103 #: gnucash/report/trep-engine.scm:401 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739 #, fuzzy msgid "Filtered" msgstr "Вид филтър" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Изтриване на разбивка '%s' от транзакция '%s'?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 #, fuzzy msgid "" "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Ще изтриете сверена разбивка! Това не е желателно, защото ще промени " "свереното салдо." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917 #, fuzzy msgid "You cannot cut this split." msgstr "Не можете да изтриете разбивката." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 #, fuzzy msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "remove it from this register window. You may remove the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "" "Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я " "изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца " "или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата " "транзакция и да изтриете разбивката от него." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(няма записка)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(няма описание)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976 #, fuzzy msgid "_Cut Split" msgstr "Автоматично разделяне" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990 #, fuzzy msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Редактиране на текущата транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991 #, fuzzy msgid "" "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Ще изтриете транзакция със сверени разбивки! Това не е желателно, защото ще " "промени свереното салдо." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 #, fuzzy msgid "_Cut Transaction" msgstr "Изр_язване на транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Транзакцията не може да се промени или изтрие." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "" "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set " "for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Да се премахнат ли разбивките от транзакцията?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Транзакцията съдържа сверени разбивки. Промяната не е желателна, защото ще " "промени свереното салдо." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Премахване на разбивки" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299 #, fuzzy msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "Данни за нова транзакция" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Изтриване на разбивка '%s' от транзакция '%s'?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Ще изтриете сверена разбивка! Това не е желателно, защото ще промени " "свереното салдо." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Не можете да изтриете разбивката." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я " "изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца " "или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата " "транзакция и да изтриете разбивката от него." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Да се изтрие ли текущата транзакция?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Ще изтриете транзакция със сверени разбивки! Това не е желателно, защото ще " "промени свереното салдо." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" # FIXME подредба по? #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 #, fuzzy msgid "Sort By:" msgstr "Подредба по" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts " "have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524 #, fuzzy msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account " "options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Сметката не може да се редактира. Ако искате да редактирате транзакции в " "този регистър, отворете опциите на сметката и изключете отметката за " "синтетична сметка. " #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531 #, fuzzy msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-" "account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Една от избраните подсметки не може да се редактира. Ако искате да " "редактирате транзакции в този регистър, отворете опциите на подсметката и " "изключете отметката за синтетична сметка. Можете също така да отворите " "отделна сметка вместо пакет от сметки." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 #, fuzzy msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash %s" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Управлявайте финанси, сметки и инвестиции" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to " "track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to " "use as a checkbook register, it is based on professional accounting " "principles like double-entry accounting to ensure balanced books and " "accurate reports." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 #, fuzzy msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Запазване на обикновената подредба" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 #, fuzzy msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Настройване на планирани транзакции за изплащане на заем" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data " "including Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy msgid "GnuCash Project" msgstr "Предпочитания в GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 #, fuzzy msgid "Finance Management" msgstr "Управление на финансите с GnuCash" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 #, fuzzy msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "С" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "Показване на ~a отчет" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #, fuzzy msgid "Saved Report Configurations" msgstr "О_пции на данъчен отчет" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 #, fuzzy msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Управление и включване на потребителски отчети" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52 msgid "Dashboard" msgstr "" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Не сте избрали собственик" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "Задание" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183 msgid "is" msgstr "е" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184 msgid "is not" msgstr "не е" # FIXME не съм сигурен за субект #: gnucash/gnome/top-level.c:106 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Правната форма не е открита: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:167 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Транзакция без сметки: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:210 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Неподдържан вид правна форма: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:251 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Няма такава цена: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 #, fuzzy #| msgid "Created Transactions" msgid "Cleared Transactions" msgstr "Създадени транзакции" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489 msgid "Interest Payment" msgstr "Плащане на лихва" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492 msgid "Interest Charge" msgstr "Начисляване на лихва" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682 msgid "Payment Information" msgstr "Данни за плащане" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777 msgid "Payment From" msgstr "Плащане от" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526 msgid "Reconcile Account" msgstr "Сверяване на сметка" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829 msgid "Payment To" msgstr "Плащане към" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Няма автоматични плащания на лихва за сметката" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Няма автоматични начисления на лихва за сметката" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Въвеждане на плащане на _лихва..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Въвеждане _лихвени разходи..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната транзакция?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105 msgid "Starting Balance" msgstr "Начално салдо" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "Ending Balance" msgstr "Крайно салдо" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030 msgid "Reconciled Balance" msgstr "Сверено салдо" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "Извършихте промени в прозореца за сверяване. Сигурни ли сте, че искате да ги " "отмените?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Сметката не е неизравнена. Сигурни ли сте, че искате да завършите?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Искате ли да отложите сверяването и да го довършите по-късно?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373 msgid "_Reconcile" msgstr "С_веряване" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510 msgid "_Account" msgstr "_Сметка" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2075 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Д_анни за сверяване..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" "Промяна данните от сверяването, вкл. датата на извлечението и крайното салдо." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387 msgid "_Finish" msgstr "_Приключване" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Приключва сверяването на сметката" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392 msgid "_Postpone" msgstr "_Отлагане" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Отлагане на сверяването на сметката" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Отказ от сверяването на сметката" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405 msgid "_Open Account" msgstr "_Отваряне на сметка" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406 msgid "Open the account" msgstr "Отваряне на сметката" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410 msgid "_Edit Account" msgstr "_Редактиране на сметка" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Редактиране на основната сметка в отчета" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Проверка и поправка" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753 msgid "_Balance" msgstr "_Салдо" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Добавяне на нов изравнителен запис към сметката" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Редактиране на текущата транзакция" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Изтриване на избраната транзакция" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444 #, fuzzy msgid "_Reconcile Selection" msgstr "Сверяване на сметка" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445 #, fuzzy msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Изтриване на избраната транзакция" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449 #, fuzzy msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Несверен" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450 #, fuzzy msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Изтриване на избраната транзакция" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Отваряне на помощта на GnuCash" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400 msgid "" "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. " "Please double-check this is the date you intended." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900 msgid "" "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement " "date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904 msgid "" "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation " "statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is " "the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-" "reconcile." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-report.c:112 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Чрез прозореца се определят желаните опции за отчет." #: gnucash/gnome/window-report.c:229 msgid "There are no options for this report." msgstr "Няма опции към отчета." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Трябва да изберете елемент от списъка" # FIXME замени със знак # RD: не разбрах #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "<< П_ремахване" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "ID на поръчка" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425 msgid "New Order" msgstr "Нова поръчка" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103 msgid "New Transaction" msgstr "Нова транзакция" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 #, fuzzy msgid "New Split" msgstr "Разбивка" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 #, fuzzy msgctxt "" "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, " "invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "_Нов елемент..." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "_Адрес" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169 msgid "all criteria are met" msgstr "всички съвпадат" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170 msgid "any criteria are met" msgstr "някои съвпадат" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Не сте избрали сметки" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "съвпада с всички сметки" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "съвпада с някои сметки" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "не съвпада със сметки" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256 msgid "Selected Accounts" msgstr "Отбелязани сметки" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "Избор на сметки" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Сметки за съответствие" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Сметки за сравняване" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "е преди" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "е преди или на" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "е на" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "не е на" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "е след" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "е на или след" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:185 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "is less than" msgstr "е по-малко от" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is less than or equal to" msgstr "е по-малко или равно на" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "е равно на" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "does not equal" msgstr "не е равно на" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "is greater than" msgstr "е по-голямо" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234 msgid "is greater than or equal to" msgstr "е по-голямо или равно на" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than or equal to" msgstr "по-малко или равно на" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "equal to" msgstr "е равно на" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "not equal to" msgstr "не е равно на" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "greater than" msgstr "по-голямо от" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than or equal to" msgstr "по-голямо или равно на" # FIXME has - съдържа? #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has credits or debits" msgstr "съдържа кредити или дебити" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has debits" msgstr "съдържа дебити" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "has credits" msgstr "съдържа кредити" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 msgid "Not Cleared" msgstr "Неизплатена" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Трябва да въведете текст за търсене." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка в регулярния израз '%s':\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "съвпада с шаблон" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "не съвпада с шаблона" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 #, fuzzy msgid "Match case" msgstr "Съвпада?" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 #, fuzzy msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data " "file.\n" msgstr "" "Файлът, който се опитвате да заредите, е от по-стара версия на GnuCash. " "Файловият формат в по-старите версии няма подробно указание за използваното " "кодиране. Това означава, че текстът във вашия файл с данни не може да бъде " "прочетен еднозначно. Това двусмислие не може да бъде отстранено автоматично, " "но новият файлов формат на GnuCash 2.0.0 ще включи всички необходими " "характеристики, за да не се налага да извършвате това действие отново.\n" "\n" "GnuCash ще се опита да отгатне правилната кодировка на вашия файл с данни. " "На следващата страница GnuCash ще покаже резултатите от отгатването. Вие " "трябва да проверите дали думите изглеждат така, както се очаква. Ако всичко " "изглежда правилно, просто натиснете 'Напред'. Ако думите съдържат неочаквани " "знаци, трябва да изберете друго кодиране, за да получите различни резултати. " "Може да се наложи да редактирате списъка с кодирания чрез съответния бутон.\n" "\n" "Натиснете 'Напред', за да изберете правилното кодиране за вашия файл с данни." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Неясно кодириране на знаци" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 #, fuzzy msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be " "saved and reloaded into the main application. That way you will have a " "working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "Файлът е успешно зареден. Ако щракнете върху 'Прилагане', той ще бъде " "запазен и презареден в основното приложение. Така ще имате оперативен файл " "като резервно копие в същата папка.\n" "\n" "Можете също да се върнете и да проверите вашия избор чрез щракване върху " "'Назад'." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Европейско" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (западноевропейско)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (източноевропийско)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (южноевропейско)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (северноевропейско)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (кирилица)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (арабско)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (гръцко)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (иврит)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (турско)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (скандинавско)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (тайско)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (балтийско)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (келтско)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (западноевропейско и знак за Евро)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (югоизточноевропейско)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (руско)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (украинско)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Има %d незададени и %d недекодируеми думи. Добавете кодиране." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Има %d незададени думи. Определете ги или добавете кодиране." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Има %d недекодируеми думи. Добавете кодиране." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "Cyrillic (Windows 1251) ISO-8859-5 (Cyrillic)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Файлът не може да се отвори отново." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "Четене на файл..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "Интерпретиране на файл..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Възникна грешка при интерпретация на файла." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649 msgid "Writing file..." msgstr "Записване на файл..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Кодирането вече е добавено в списъка." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Това е невярно кодиране." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Неуспех при създаване на начално салдо." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Да се предаде ли същият вид на подсметките?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" "Подсметките на редактираната сметка трябва да се променят на вид \"%s\", за " "да са съвместими." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Показване на подсметки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "The account must be given a name." msgstr "Сметката трябва да има име." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Вече съществува сметка с това име." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Трябва да изберете вярна основна сметка." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must select an account type." msgstr "Трябва да изберете вид сметка." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" "Избраният вид сметка е несъвместим с някоя от избраните основни сметки." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Трябва да въведете вярно начално салдо или да оставите непопълнено." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "Трябва да изберете сметка за превод или да изберете сметката основен капитал " "за начално салдо." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328 msgid "" "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current entry" msgid "Cannot change currency" msgstr "Отказ от текущия запис" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418 #, fuzzy msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "Сметката съдържа транзакции с права само за четене, които не могат се " "изтрият." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610 msgid "Edit Account" msgstr "Редактиране на сметка" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Нови Сметки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160 msgid "New Account" msgstr "Нова сметка" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" "Да се преномерират ли оперативните подсметки на %s? Това ще замени кода на " "сметката на всяка подсметка с новосъздаден." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293 #, c-format msgid "" "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the " "selected color" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320 #, fuzzy, c-format msgid "" "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334 #, fuzzy, c-format msgid "" "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" "Отбележете сметка собствен капитал за общата сума на приходите за периода." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" "Отбележете сметка собствен капитал за общата сума на разходите за периода." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 #, fuzzy msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Изберете инвестиционна стока за съвпадение:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Инвестиционна стока: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Обменен код (ISIN, CUSIP или подобен): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Мнемокод (символ на ценната книга или подобен): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 msgid "Select security/currency" msgstr "Избор на ценни книги/валута" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261 msgid "_Security/currency" msgstr "_Ценни книги/валута" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security" msgstr "Избор на ценни книги" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 msgid "_Security" msgstr "Ц_енни книги" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "Select currency" msgstr "Избор на валута" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 msgid "Cu_rrency" msgstr "Ва_лута" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507 #: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4440 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855 msgid "Use local time" msgstr "Използване на местно време" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985 msgid "Edit currency" msgstr "Редактиране на валута" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986 msgid "Currency Information" msgstr "Информация за валута" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "Edit security" msgstr "Редактиране на ценни книги" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "New security" msgstr "Нови ценни книги" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238 msgid "Security Information" msgstr "Данни за ценни книги" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Не можете да създадете нова национална валута." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294 msgid "That commodity already exists." msgstr "Инвестиционната стока вече съществува." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "За инвестиционната стока трябва да попълните полетата \"Пълно наименование" "\", \"Символ/съкращение\" и \"Вид\"." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 #, fuzzy msgid "Path head for files is," msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 #, fuzzy msgid "Existing" msgstr "Да използва съществуващите" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297 msgid "Action/Number" msgstr "_Номер" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 msgid "Save As..." msgstr "Запазване _като..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 #, fuzzy msgid "_Save As" msgstr "Запазване _като..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657 msgid "" "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this " "dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a " "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701 #, fuzzy msgid "Select no account" msgstr "Избор на сметки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Сметката %s е синтетична и не позволява транзакции. Изберете друга сметка." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278 msgid "Book currency" msgstr "Валута" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326 #, fuzzy msgid "Default gain/loss account" msgstr "Изтриване на сметка %s" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636 msgid "Select All" msgstr "Избор на всички" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494 msgid "Select all accounts." msgstr "Избор на всички сметки." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всички" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Изчистване и отмяна избора на всички сметки." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506 msgid "Select Children" msgstr "Отбелязване на подсметки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Отбелязване на всички подсметки на избраната сметка." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650 msgid "Select Default" msgstr "Избор на стандартна" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516 msgid "Select the default account selection." msgstr "Отбелязване на стандартна селекция от сметки." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Показване на скрити сметки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select all entries." msgstr "Избор на всички записи." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Изчистване и отмяна избора на всички записи." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select the default selection." msgstr "Избор на стандартна селекция." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846 msgid "Reset defaults" msgstr "Нулиране до стандартни настройки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Нулиране на всички стойности към стандартните." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249 msgid "Page" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Изчистване на избрания образ на файл." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Select image" msgstr "Избор на образ" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select an image file." msgstr "Избиране на файл с образ." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061 msgid "Pixels" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067 #, fuzzy msgid "Percent" msgstr "" "Стойност $\n" "Процент %" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Приходи%sЗаплата%sОблагаеми" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899 msgid "Path does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Избор на бюджет" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Трябва да зададете име на данъчната таблица." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Трябва да зададете уникално име за данъчната таблица. Избраното \"%s\" вече " "се ползва." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Процентният размер трябва да бъде между -100 и 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Трябва да изберете данъчна сметка." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Потребителско име" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Пре_номериране" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "Инвестиционната стока вече съществува." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Данъчната таблица \"%s\" се използва. Не можете да я изтриете." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "Не можете да изтриете последния запис от данъчната таблица. Трябва да " "изтриете данъчната таблица преди това." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете записа?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Показване сметките за приходи и разходи" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "" "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-" "created price for today." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329 #, fuzzy msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Предупреждение: Finance::Quote не е инсталирана правилно." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "За транзакцията трябва да определите сметка за превод от, към или и двете. " "Иначе няма да се запише." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Не можете да превеждате от и към една и съща сметка!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Сметката %s не позволява транзакции." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "Не можете да превеждате от сметка с акции. Опитайте да размените сметките " "\"от\" и \"към\" и да въведете отрицателна \"сума\"." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Трябва да въведете вярна цена." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498 msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "Трябва да въведете вярна сума 'към'." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Трябва да въведете сума за превод." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623 msgid "Credit Account" msgstr "Кредитна сметка" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976 msgid "Debit Account" msgstr "Дебит на сметка" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270 msgid "Transfer From" msgstr "Превод от" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331 msgid "Transfer To" msgstr "Превод към" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055 msgid "Debit Amount" msgstr "Сума по дебит" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555 msgid "To Amount" msgstr "Към сума" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "" "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to " "this year" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 #, fuzzy msgid "Date out of range" msgstr "Времеви диапазон" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Запомняне и без повече _питания." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Без повторно _уведомяване." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Запомняне и без запитване през тази _сесия." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Без уведомяване през тази _сесия." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457 msgid "New..." msgstr "Нов(а)..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "Възникна грешка при обработката на %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "Възникна грешка при обработката на %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 msgid "Save file automatically?" msgstr "Да се запази ли автоматично файлът?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази " "промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на " "всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запазване\".\n" "\n" "Можете да промените интервала или да изключите свойството от Редактиране-" ">Предпочитания->Основни->Интервал за автоматичен запис.\n" "\n" "Да се запазва ли автоматично файлът?" msgstr[1] "" "Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази " "промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на " "всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запазване\".\n" "\n" "Можете да промените интервала или да изключите свойството от Редактиране-" ">Предпочитания->Основни->Интервал за автоматичен запис.\n" "\n" "Да се запазва ли автоматично файлът?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Да, този път" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "Yes, _always" msgstr "Да, _винаги" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125 msgid "No, n_ever" msgstr "Не, н_икога" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126 msgid "_No, not this time" msgstr "_Не, не този път" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060 msgid "Today" msgstr "Днес" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123 msgid "Weeks" msgstr "Седмици" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125 msgid "Months" msgstr "Месеци" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128 msgid "Years" msgstr "Години" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "Преди" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "От днес" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "12 months" msgstr "12 месеца" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "6 months" msgstr "6 месеца" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "4 months" msgstr "4 месеца" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "3 months" msgstr "3 месеца" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "2 months" msgstr "2 месеца" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257 msgid "1 month" msgstr "1 месец" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Преглед" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377 msgid "Date: " msgstr "Дата:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592 msgid "Frequency" msgstr "Честота" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233 msgid "(unnamed)" msgstr "(без име)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140 msgid "Import" msgstr "Внасяне" # FIXME Save Запазване #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "(null)" msgstr "(нула)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Не е открита подходяща връзка с базата от данни за %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "Адресът %s не е поддържан от тази версия на GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Не може да интерпретира адрес %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Неуспех при свързване с %s. Хостът, потребителското име или паролата са " "грешни." # FIXME не може да се??? #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Неуспех при свързване с %s. Връзката е прекъсната, неуспех при изпращане на " "данни." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Изглежда този файл/адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да обновите " "GnuCash, за да работите с тези данни." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Изглежда базата от данни %s не съществува. Искате ли да я създадете?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни " "се използва от друг потребител и не бива да отваряте базата. Искате ли да " "продължите с отварянето?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни " "се използва от друг потребител и не бива да внасяте базата. Искате ли да " "продължите с внасянето?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни " "се използва от друг потребител и не бива да запазва в базата. Искате ли да " "продължите със записа?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни " "се използва от друг потребител и не бива да изнасяте базата. Искате ли да " "продължите с изнасянето?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, you may not have write permission for the directory or your anti-" "virus software is preventing this action." msgstr "" "GnuCash не може да записва в %s. Възможно е базата от данни може да се " "намира на файлова система само за четене или да нямате права за писане в " "папката." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Файлът/адресът %s не съдържа данни на GnuCash или те са повредени." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Сървърът на адрес %s получи грешка или е попаднал на грешни или повредени " "данни." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Нямате право за достъп до %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Възникна грешка при обработката на %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Имаше грешка при четенето на файла. Искате ли да продължите?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Файлът %s е празен." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Файлът %s не е намерен." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Файлът е от по-стара версия на GnuCash. Искате ли да продължите?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Видът на файла %s е неизвестен." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Не може да създаде резервно копие на файла %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "Не може да записва във файла %s. Проверете дали имате права за запис в него " "и дали има достатъчно място за създаването му." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Няма права за четене от файла %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory " "for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Опитахте се да запазите в\n" "%s\n" "или нейна подпапка. Това не е позволено, тъй като %s използва папката за " "вътрешни цели.\n" "\n" "Моля, опитайте в друга папка." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it " "to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "Базата от данни е от по-стара версия на GnuCash. Изберете 'OK' за обновяване " "до текущата версия и 'Отказ', за да я отбележите само за четене." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496 #, fuzzy msgid "" "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, " "but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-" ">Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" "Базата от данни е от по-нова версия на GnuCash. Настоящата версия може да я " "чете, но не може да запазва безопасно в нея. Ще бъде отбелязана само за " "четене, докато не изберете Файл->Запазване като." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "Базата от данни на SQL се ползва от други потребители и докато не излязат, " "не може да се обнови. Ако в момента няма други потребители, проверете в " "документацията как да отстраните висящите сесии." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515 #, fuzzy msgid "" "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store " "large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. " "Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by " "installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs." "gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" "Инсталираната във вашата система библиотека \"libdbi\" не съхранява правилно " "големи числа. Това означава, че GnuCash не може да използва правилно бази от " "данни SQL. Gnucash няма да отваря или запазва в бази от данни SQL до " "поправяне чрез използване на друга версия на \"libdbi\". За повече " "информация, моля, посетете https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527 msgid "" "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the " "\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of " "your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?" "id=645216 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when " "saved by this version. You will not be able to read the saved file from the " "older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If " "you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" # FIXME I/O входно/изходна #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Появи се непозната входно/изходна грешка (%d)." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Да се запазят ли промените във файла?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "" "Ако не запазите, промените от последните %d минути ще бъдат отменени." msgstr[1] "" "Ако не запазите, промените от последните %d минути ще бъдат отменени." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Продължаване _без запазване" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "Може би базата от данни се използва от друг потребител и не бива да я " "отваряте. Как искате да постъпите?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827 #, fuzzy msgid "" "That database may be on a read-only file system, you may not have write " "permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this " "action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would " "you like to do?" msgstr "" "Базата от данни може да е върху файлова система само за четене или да нямате " "права за записване върху папката. Ако продължите, може и да не успеете да " "запазите промените. Как искате да постъпите?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853 #, fuzzy #| msgid "_Create New File" msgid "Create _New File" msgstr "_Създаване на нов файл" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856 #, fuzzy msgid "Open _Anyway" msgstr "_Отваряне винаги" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859 #, fuzzy msgid "Open _Folder" msgstr "Синтетична сметка " #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971 msgid "Loading user data..." msgstr "Зареждане на потребителски данни..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987 msgid "Re-saving user data..." msgstr "Презаписване на потребителски данни..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350 msgid "Exporting file..." msgstr "Изнасяне на файл..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при съхраняване на файла.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398 #, fuzzy msgid "" "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different " "place?" msgstr "Изглежда базата от данни %s не съществува. Искате ли да я създадете?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "" "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Файлът %s вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да го презапишете?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271 msgid "" msgstr "<непознат>" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Преглед..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "GnuCash не откри файлове за помощната документация." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72 #, fuzzy msgid "" "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly " "installed." msgstr "" "GnuCash не откри файлове за помощната документация. Вероятно не е инсталиран " "пакетът 'gnucash-docs'." #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74 #, fuzzy msgid "Expected location" msgstr "Данни за поръчка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583 #, fuzzy msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s." #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Въведете потребителско име и парола, за да се свържете с: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Тра_нзакция" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Reports" msgstr "_Отчети" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "E_xtensions" msgstr "Ра_зширения" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "_Windows" msgstr "_Прозорци" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "_Print..." msgstr "_Отпечатване..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Print the currently active page" msgstr "Отпечатване на текущата страница" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Нас_тройка на страница..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Определяне размера и разположението за печат" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Proper_ties" msgstr "С_войства" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Редактиране на свойствата на текущия файл" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 msgid "Close the currently active page" msgstr "Затваряне на текущата страница" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "Quit this application" msgstr "Напускане на приложението" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Pr_eferences" msgstr "Пре_дпочитания" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Редактиране общите предпочитания в GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Избор на критерий за подреждане при преглед на страницата" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Избор на видовете сметки, които да се покажат." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Нулиране на _предупреждения..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "" "Нулиране на състоянието на всички предупредителни съобщения, за да се " "покажат отново." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Re_name Page" msgstr "П_реименуване на страница" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Rename this page." msgstr "Преименуване на страницата." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Отваряне на нов прозорец от високо ниво на GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "New Window with _Page" msgstr "Нов прозорец със ст_раница" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Преместване на страницата в нов прозорец от високо ниво на GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Са_моучител и принципи " #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Отваряне на ръководството на GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Отваряне на помощта на GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "About GnuCash" msgstr "Относно GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Показва/скрива лентата с инструменти на прозореца" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Лен_та за справки" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Показва/скрива лентата за справки на прозореца" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Ле_нта за състоянието" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Показва/скрива лентата за състоянието на прозореца" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _1" msgstr "Прозорец _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _2" msgstr "Прозорец _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433 msgid "Window _3" msgstr "Прозорец _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434 msgid "Window _4" msgstr "Прозорец _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435 msgid "Window _5" msgstr "Прозорец _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436 msgid "Window _6" msgstr "Прозорец _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437 msgid "Window _7" msgstr "Прозорец _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438 msgid "Window _8" msgstr "Прозорец _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439 msgid "Window _9" msgstr "Прозорец _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440 msgid "Window _0" msgstr "Прозорец _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Да се запазят ли промените по файла %s преди затваряне?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" "Ако не запазите, промените от последните %d часа и %d минути ще бъдат " "отменени." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" "Ако не запазите, промените от последните %d дни и %d часа ще бъдат отменени." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "Close Window?" msgstr "Затваряне на прозореца" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589 msgid "(read-only)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597 msgid "Unsaved Book" msgstr "Незапазена книга" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Неуспешно отваряне на файл." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2886 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976 msgid "Unable to save to database." msgstr "Не може да запазва в базата от данни." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2978 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Не може да запазва в базата: книгата е само за четене." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4323 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975 msgid "Book Options" msgstr "Опции на книга" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4707 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 msgid "Version" msgstr "Версия" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:261 msgid "Build ID" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4728 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4737 msgid "translator-credits" msgstr "Росица Димова " #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4740 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976 msgid "Start of this month" msgstr "Начало на текущия месец" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Start of previous month" msgstr "Начало на предходния месец" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Начало на текущото тримесечие" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Начало на предишното тримесечие" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "Start of this year" msgstr "Начало на текущата година" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "Start of previous year" msgstr "Начало на предходната година" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Начало на отчетния период" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Начало на предходния отчетен период" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983 msgid "End of this month" msgstr "Край на текущия месец" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "End of previous month" msgstr "Край на предходния месец" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Край на текущото тримесечие" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039 msgid "End of previous quarter" msgstr "Край на предишното тримесечие" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "End of this year" msgstr "Край на текущата година" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "End of previous year" msgstr "Край на предходната година" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Край на отчетния период" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Край на предходния отчетен период" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515 msgid "never" msgstr "никога" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "" "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read " "Only." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 #, fuzzy msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Да запази ли транзакцията преди дублиране?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 #, fuzzy msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before proceeding, or cancel?" msgstr "" "Текущата транзакция е променена. Искате ли отбележите промените преди " "дублиране на записа или да отмените дублирането?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476 msgid "_Record" msgstr "_Записване" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 #, fuzzy msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "" "Транзакцията вече се редактира в друг регистър. Редактирайте я първо там." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Промяна на салдото на транзакция" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Текущата транзакция не е изравнена." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "_Ръчно изравняване " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Нека GnuCash _добави коригираща разбивка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Коригиране на сумата на _текущата сметка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Коригиране на сумата на _друга сметка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_Промяна на салдото" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Регистърът не поддържа редакция на обменните курсове." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "" "Трябва да разлистите транзакцията, за да промените нейните обменни курсове." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Двете валути са еднакви." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517 #, fuzzy msgid "New Split Information" msgstr "Данни за разбивка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not " "duplicate it from this register window." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 #, fuzzy msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Причина за анулиране на транзакцията" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628 msgid "" "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." msgstr "" #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 #, fuzzy msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Двуредова информация за всяка транзакция" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 #, fuzzy msgid "" "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you " "like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "" "Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да " "дублирате статията или да отмените дублирането?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 #, fuzzy msgid "_Return" msgstr "Кап. възвращаемост" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Отбелязване на разбивка като несверена?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Ще отбележите сверена разбивка като несверена. Това ще затрудни бъдещето " "сверяване! Да продължи ли с промяната?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Несверен" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2230 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Смяна на сверената разбивка?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще " "продължите ли с промяната?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 #, fuzzy msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Смяна на сверената разбивка?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 #, fuzzy msgid "" "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing " "so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще " "продължите ли с промяната?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2254 msgid "Chan_ge Split" msgstr "С_мяна на разбивка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Сметката %s не съществува. Искате ли да я създадете?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754 msgid "New top level account" msgstr "Нова главна сметка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 #, fuzzy msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Добавяне" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 msgid "Withdraw" msgstr "Теглене" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 msgid "Check" msgstr "Чек" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 msgid "ATM Deposit" msgstr "Внасяне в банкомат" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "ATM Draw" msgstr "Теглене от банкомат" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 msgid "Teller" msgstr "Гише" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165 msgid "Charge" msgstr "Задължаване" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 msgid "Receipt" msgstr "Квитанция" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176 msgid "Increase" msgstr "Увеличение" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166 msgid "Decrease" msgstr "Намаление" # FIXME POS в САЩ е съвсем различно от POS тук за това ли става дума? #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 msgid "POS" msgstr "ПОС-терминал" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 #: gnucash/report/reports/aging.scm:692 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 msgid "AutoDep" msgstr "Авт.депозит" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Wire" msgstr "Пощенски превод" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562 msgid "Direct Debit" msgstr "Директен дебит" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 msgid "Buy" msgstr "Купува" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169 #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 msgid "Sell" msgstr "Продава" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 msgid "Fee" msgstr "Такса" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 #, fuzzy msgid "ATM Withdraw" msgstr "Теглене" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608 #: libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Rebate" msgstr "Отстъпка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609 msgid "Paycheck" msgstr "Заплата" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4443 msgid "Equity" msgstr "Собствен капитал" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1241 msgid "Price" msgstr "Котировка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 msgid "Dividend" msgstr "Вписване като дивидент" # Действие: Дългосрочни капиталови увеличения #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "LTCG" msgstr "ДКУ" # Действие: Краткосрочни капиталови увеличения #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637 msgid "STCG" msgstr "ККУ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640 msgid "Dist" msgstr "Разпр." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1411 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218 #: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Разделяне на транзакция --" # FIXME split трябва да е разделяне #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 #, fuzzy msgid "-- Stock Split --" msgstr "Разделяне на акции" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1006 #, fuzzy msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 msgid "" "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "" "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this " "is a new transaction." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Преизчисляване на транзакция" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "Въведените за транзакцията стойности са несъвместими. Коя стойност искате да " "се преизчисли?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096 msgid "_Shares" msgstr "_Акции" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108 msgid "Changed" msgstr "Променен" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110 msgid "_Value" msgstr "_Стойност" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119 msgid "_Recalculate" msgstr "_Преизчисление" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593 #: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1045 msgid "Account Name" msgstr "Име на сметка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574 msgid "Commodity" msgstr "Инвестиционна стока " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 msgid "Account Code" msgstr "Код на сметка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835 msgid "Last Num" msgstr "Последен №" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841 msgid "Present" msgstr "Настоящ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848 msgid "Present (Report)" msgstr "Текущ (отчет)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862 msgid "Balance (Report)" msgstr "Баланс (отчет)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869 msgid "Balance (Period)" msgstr "Баланс (период)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Потвърден (отчет)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Сверен (отчет)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Последна дата на сверяване" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910 msgid "Future Minimum" msgstr "Бъдещ минимум" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Бъдещ минимум (отчет)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931 msgid "Total (Report)" msgstr "Общо (отчет)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938 msgid "Total (Period)" msgstr "Общо (период)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947 msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy msgid "Account Color" msgstr "_Цвят на сметка:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Tax Info" msgstr "Данъчни данни" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Настоящ (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Салдо (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Потвърден (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Сверен (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Бъдещ минимум (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Общо (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "Namespace" msgstr "Пространство от имена" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "Отпечатване на име" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 #, fuzzy msgid "Display symbol" msgstr "Показване на символи за ценна книга" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "Уникално име" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP (№ при КФН)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "Част" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "Получаване на котировки" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "Източник" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "Часова зона" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132 #, fuzzy msgid "Customer Number" msgstr "Номер на клиент: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133 msgid "Vendor Number" msgstr "Номер на доставчик" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108 #, fuzzy msgid "Employee Number" msgstr "Номер на служител: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 #, fuzzy msgid "Address Name" msgstr "Адрес: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 #, fuzzy msgid "Address 1" msgstr "Адрес: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 #, fuzzy msgid "Address 2" msgstr "Адрес: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 #, fuzzy msgid "Address 3" msgstr "Адрес: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 #, fuzzy msgid "Address 4" msgstr "Адрес: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/reports/aging.scm:694 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "Факс" # FIXME email е-поща #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Е-поща" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "Активен" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 #, fuzzy msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "Н" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "Ценни книги" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "Ле_нта за състоянието" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370 #: libgnucash/engine/Scrub.c:417 msgid "Imbalance" msgstr "Неравнена" #. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block) #. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490 #, fuzzy msgid " Scheduled " msgstr "Планиран" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Да се запази ли променената транзакция?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319 #, fuzzy msgid "" "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, " "or discard the changes?" msgstr "" "Текущият шаблон на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отмяна на промените" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "_Записване на промените" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725 #, fuzzy msgid "Date Entered" msgstr "Дата на издаване" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727 #, fuzzy msgid "Date Reconciled" msgstr "Сверена" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "" # FIXME или указател? #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Указател" # FIXME или указател? #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756 #, fuzzy msgid "Reference / Action" msgstr "Указател" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770 #, fuzzy msgid "T-Number" msgstr "Брой" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776 #, fuzzy msgid "Number / Action" msgstr "Опция за число" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792 #, fuzzy msgid "Customer / Memo" msgstr "Отчет за клиент" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 #, fuzzy msgid "Vendor / Memo" msgstr "Отчет за доставчик" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 #, fuzzy msgid "Void Reason" msgstr "Само анулирани" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 #, fuzzy msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Код на сметка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 msgid "R" msgstr "С" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909 #, fuzzy msgid "Amount / Value" msgstr "Дължима сума" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: libgnucash/engine/Account.cpp:163 msgid "Withdrawal" msgstr "Изваждане" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Spend" msgstr "Харчене" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89 #: libgnucash/engine/Account.cpp:162 msgid "Funds Out" msgstr "Изходящи" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505 msgid "Credit Formula" msgstr "Формула за кредит" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: libgnucash/engine/Account.cpp:143 msgid "Deposit" msgstr "Добавяне" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4442 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112 msgid "Expense" msgstr "Разход" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86 #: libgnucash/engine/Account.cpp:142 msgid "Funds In" msgstr "Входящи" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498 msgid "Debit Formula" msgstr "Формула за дебит" # FIXME Падеж? #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 #, fuzzy msgid "Enter Due Date" msgstr "Падеж" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Въвеждане на вида на транзакция или избиране от списъка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Номер на транзакция като номер на чек" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1136 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Въвеждане на името на клиента" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1173 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Въвеждане на бележки за транзакцията" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1334 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Въвеждане на описание на разбивката" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1139 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Въвеждане на името на доставчика" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1142 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Въвеждане на описанието на транзакцията" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1496 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1563 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Въвеждане на сметка, от която се превежда или избор от списъка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1206 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Причина за анулиране на транзакцията" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242 #, fuzzy msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Подредба по дата на сверяване" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252 #, fuzzy msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Въвеждане на вида запис" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 #, fuzzy msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Въвеждане на броя купени или продадени акции " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1444 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Въвеждане на броя купени или продадени акции " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 #, fuzzy msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "Да се показва ли сумата на транзакция?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 #, fuzzy msgid "Enter the rate" msgstr "Лихвен процент" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1408 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Въвеждане на действителната цена на акция" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2389 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Въвеждане на кредитна формула за действителна транзакция" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2355 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Въвеждане на дебитна формула за действителна транзакция" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "Последна поява" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "Следваща поява" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, сума:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, сума невалутни инвестиционни стоки:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, обща сума:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417 msgid "Net Assets:" msgstr "Чисти активи:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420 msgid "Profits:" msgstr "Печалби:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. Currently only one command is " "supported.\n" "\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the " "given GnuCash datafile.\n" msgstr "" # FIXME namesace -> пространство от имена #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved " "for" msgstr "" "Регулярен израз за извличане на определени инвестиционни стоки в " "пространство от имена" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 #, fuzzy msgid "Report Generation Options" msgstr "_Опции на отчет" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may " "be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 #, fuzzy msgid "Name of the report to run\n" msgstr "Име на фирмата" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115 #, fuzzy msgid "Specify export type\n" msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117 #, fuzzy msgid "Output file for report\n" msgstr "Мозаичен фон за отчети." #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153 #: gnucash/gnucash.cpp:316 msgid "Missing data file parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177 msgid "Missing --name parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191 #, fuzzy msgid "Missing command or option" msgstr "Това е цветова опция" # FIXME така ли да останат имената на приставките #: gnucash/gnucash-commands.cpp:92 #, fuzzy msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." msgstr "Не са извлечени котировки. Finance::Quote не е инсталирана правилно.\n" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81 #, fuzzy msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Това е версия в разработка. Възможно е и да не работи.\n" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 #, fuzzy msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми на gnucash-devel@gnucash.org.\n" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 #, fuzzy msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "" "Можете да проследявате и подавате доклади за грешка на http://bugzilla.gnome." "org\n" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:102 #, fuzzy msgid "Loading system scm configuration..." msgstr "Редактиране на опции за отчет" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:114 #, fuzzy msgid "Loading user scm configuration..." msgstr "Редактиране на опции за отчет" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:223 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:225 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:253 #, fuzzy msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash %s" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254 #, fuzzy msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "Версия в разработка на GnuCash %s" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282 #, fuzzy msgid "Common Options" msgstr "Опции на книга" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285 msgid "Show this help message" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Показване версията на GnuCash" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Включване на допълнителни/развойни/откриващи грешки свойства." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit," "error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" # FIXME много ; Да се променят ли? #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" "Журнален файл; стандартно в \"/tmp/gnucash.trace\"; може да е \"stderr\" или " "\"stdout\"." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297 msgid "" "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be " "useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299 #, fuzzy msgid "Hidden Options" msgstr "Опции на бюджет" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:302 msgid "[datafile]" msgstr "" # FIXME ... ->… и т.н. #: gnucash/gnucash.cpp:176 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Проверка Finance::Quote..." #: gnucash/gnucash.cpp:185 msgid "Loading data..." msgstr "Зареждане на данни..." #: gnucash/gnucash.cpp:281 #, fuzzy msgid "Application Options" msgstr "application" #: gnucash/gnucash.cpp:284 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Последният отворен файл да не зарежда" #: gnucash/gnucash.cpp:286 #, fuzzy msgid "Show help for gtk options" msgstr "Помощ за първата опция" #: gnucash/gnucash.cpp:288 #, fuzzy msgid "Deprecated Options" msgstr "_Опции на отчет" #: gnucash/gnucash.cpp:291 msgid "" "Add price quotes to given GnuCash datafile.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:295 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be " "retrieved.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' " "instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:312 msgid "" "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be " "removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' " "instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:348 msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:351 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-" "quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 #, fuzzy msgid "Last window position and size" msgstr "Място и размери на прозорец" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 #, fuzzy msgid "" "This setting describes the size and position of the window when it was last " "closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window followed by the width and height of the window." msgstr "" "Настройката включва координатите на последното местоположение на прозореца. " "Числата са координатите X и Y, считани от горния ляв ъгъл на прозореца, " "както и широчината и височината на прозореца." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134 msgid "Search only in active items" msgstr "Търсене само в активните елементи" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "Ако е активно, само 'активните' елементи в текущия клас ще бъдат претърсени. " "Ако не е, ще бъдат претърсени всички елементи в текущия клас." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Включен ли е данък в този вид бизнес-запис?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Ако е активно, данъкът стандартно е включен във всички записи от този вид. " "Настройката се унаследява за нови клиенти и доставчици." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay customer documents with " "outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and " "documents obviously have to be against the same customer. Counter documents " "are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer " "credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Напомняне за дължими фактури от доставчик при стартиране" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "" "Ако е активно, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро има дължими " "фактури от доставчик. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. " "Задаването на \"скоро\" се определя от настройката \"Дни предварително\" . " "Ако не е, GnuCash няма да проверява за дължими фактури от доставчик." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Показване на дължими фактури от доставчик за тези дни" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 #, fuzzy msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Полето определя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за " "дължими фактури от доставчик. Неговата стойност се използва, единствено ако " "е включена настройката \"Уведомяване при падеж\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Включване на допълнителни инструментите в лентата за бизнес" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "" "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as " "well. Otherwise they are not shown." msgstr "" "Ако е активно, ще бъдат показани и допълнителни инструменти в лентата за " "общи бизнес-функции. В противен случай не се показват." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Отваряне на фактура в нов прозорец" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Ако е активно, всяка нова фактура ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, " "новата фактура ще се отваря като страница в главния прозорец." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Събиране на съставните разбивки в една" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "Ако полето е активно, съставните записи във фактурата, превеждани към същата " "сметка, ще бъдат събрани в единична разбивка. Полето може се отмени за всяка " "фактура в прозореца за издаване." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding " "pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously " "have to be against the same vendor. Counter documents are documents with " "opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative " "bills are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Напомняне за дължими фактури от доставчик при стартиране" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "Ако е активно, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро има дължими " "фактури от доставчик. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. " "Задаването на \"скоро\" се определя от настройката \"Дни предварително\" . " "Ако не е, GnuCash няма да проверява за дължими фактури от доставчик." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Показване на дължими фактури от доставчик за тези дни" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Полето определя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за " "дължими фактури от доставчик. Неговата стойност се използва, единствено ако " "е включена настройката \"Уведомяване при падеж\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 #, fuzzy msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "Индекс на зададена чекова бланка" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 #, fuzzy msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the " "guid of a known check format." msgstr "" "Стойността определя зададения формат на чек. Номерът е базираният на 0 " "индекс в списъка с форматите за чекове." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "Кое място на чека да се разпечата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" "На образците от чекове, съдържащи няколко чека на страница, настройката " "указва кое местоположение да бъде разпечатано. Възможните стойности са 0, 1 " "и 2, съответно за горе, в средата и долу." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Използван формат за дата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Това е числен идентификатор на зададения формат за дата." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Потребителски формат на датата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 #, fuzzy msgid "" "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "Ако 'форматът_за_дата' е настроен да указва потребителски формат за дата, " "същата стойност се използва като аргумент за функцията strftime при " "създаване на дата за отпечатване. Това може да бъде всеки верен низ за " "strftime; за повече информация прочетете ръководството за strftime от \"man " "3 strftime\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Място на името на получателя" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за получателя върху " "чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Място на лентата с датата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху " "чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение " "на чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Място на сумата на чека, словом" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи " "върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното " "местоположение на чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Място на числената сума на чека" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за числената " "стойност върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното " "местоположение на чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 #, fuzzy msgid "Position of payee address" msgstr "Място на името на получателя" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху " "чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение " "на чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 #, fuzzy msgid "Position of notes line" msgstr "Място на лентата с датата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху " "чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение " "на чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Място на лентата със записки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху " "чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение " "на чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are " "from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху " "чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение " "на чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "З_авъртане" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 #, fuzzy msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Числено заглавие" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 #, fuzzy msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Място на числената сума на чека" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи " "върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното " "местоположение на чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 #, fuzzy msgid "Position of split's memo line" msgstr "Място на лентата със записки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху " "чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение " "на чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 #, fuzzy msgid "Position of split's account line" msgstr "Място на лентата с датата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи " "върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното " "местоположение на чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Отпечатване на формата под датата." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" "Всеки път, когато се отпечатва датата, да се отпечатва нейният формат точно " "под нея с шрифт 8 точки чрез символите Г, М и Д." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "Стандартен шрифт за печат на чекове" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" "Стандартният шрифт при отпечатване на чекове. Стойността ще се отмени от " "шрифтове, указани в описателен файл на чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Отпечатване на '***' преди и след текста." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Показване на валутите в прозореца" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Последният използван път" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "" "This field contains the last pathname used by this window. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" "Полето съдържа последният използван от прозореца път. Той ще бъде използван " "като начално име/път към файл, когато прозорецът бъде отворен следващия път." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Размери на прозореца" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 #, fuzzy msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "Размери на прозореца, когато за последно е бил затворен." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185 #, fuzzy msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Място на чека на страницата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "Настройката указва, дали да се търси измежду всички елементи на текущия клас " "или само в 'активните' елементи на класа." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190 #, fuzzy msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Място на лентата за справки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204 msgid "Show the new user window" msgstr "Показване на прозореца за нов потребител" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205 msgid "" "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Ако е активно, ще се покаже прозорецът за нов потребител. Ако не е, няма да " "се покаже." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Прозорец за нова йерархия в \"Нов файл\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220 msgid "" "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File" "\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Ако е активно, ще се покаже прозорецът \"Нова йерархия\", ако елементът от " "менюто \"Нов файл\" е избран. Ако не е, няма да се покаже." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" "Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой елементи" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Включване на 'Пропускане' на транзакции" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" "Включва операция 'Пропускане' в модула за съвпадения на транзакции. Ако е " "включено, стандартно ще бъде пропусната транзакцията, чиято най-висока " "степен на съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично " "'Добавяне', но под границата за автоматично 'Изравняване')." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Включване на 'Актуализиране' при съвпадение" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077 msgid "" "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If " "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR " "threshold and has a different date or amount than the matching existing " "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by " "default." msgstr "" "Включва операция 'АКТУАЛИЗИРАНЕ И СВЕРЯВАНЕ' в модула за съвпадения на " "транзакции. Ако е включено, транзакцията, чиято най-висока степен на " "съвпадение е над границата за автоматично 'ИЗРАВНЯВАНЕ' и има различна дата " "или сума от съвпадащата, стандартно ще актуализира и изравни последната." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Използване на алгоритъм на Бейс" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" "Включва съвпадение по Бейс, когато сравнява внесена транзакция със " "съществуващи транзакции. Иначе ще се използва по-малко сложен механизъм за " "изследване на съвпадения." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Минимален резултат" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" "Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да " "има, за да се покаже в списъка със съвпадения." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Add matching transactions below this score" msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "Добавяне на съвпадащи транзакции под резултата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "This field specifies the minimum matching score a potential matching " #| "transaction must have to be displayed in the match list." msgid "" "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to " "be a match in the list." msgstr "" "Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да " "има, за да се покаже в списъка със съвпадения." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 #, fuzzy #| msgid "Clear matching transactions above this score" msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "Изчистване на съвпадащи транзакции над резултата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "This field specifies the minimum matching score a potential matching " #| "transaction must have to be displayed in the match list." msgid "" "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to " "be a match in the list." msgstr "" "Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да " "има, за да се покаже в списъка със съвпадения." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Добавяне на съвпадащи транзакции под резултата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" "Полето определя горната граница, под която съвпадащата транзакция " "автоматично ще се добави. Транзакцията, чиято най-висока степен на " "съвпадение е в червената зона (над показаната минимална степен, но по-малка " "или равна на степента за добавяне на съвпадение), стандартно ще се добави " "във файла на GnuCash." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Изчистване на съвпадащи транзакции над резултата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" "Полето определя горната граница на съвпадаща транзакция, отвъд която " "стандартно ще се потвърди. Транзакцията, чиято най-висока степен на " "съвпадение е в зелената зона (по-голяма или равна на границата за " "изравяване), стандартно ще се изравни. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Максималната такса за банкомат във вашия район" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "Полето определя допълнителна такса за отчитане при сравняване на внесени " "транзакции. Понякога търговските банкомати (които не принадлежат на " "финансова институция) са монтирани на места като магазини. Тези банкомати " "добавят таксата си директно към сумата, вместо да я покажат като отделна " "транзакция или във вашите ежемесечни банкови такси. Напр., изтегляте 100$, а " "ви таксуват 101,50$ с таксите за операцията. Ако въведете ръчно тези 100$, " "сумите няма да съвпадат. Трябва да ги настроите към максималната такса за " "вашия район (в единици от националната валута), така че транзакцията да бъде " "разпозната като съвпадаща." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Автоматично създаване на нови инвестиционни стоки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276 msgid "" "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity " "is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do " "with each unknown commodity." msgstr "" "Включва автоматично създаване на нови инвестиционни стоки, ако се е появила " "неизвестна такава при внасянето. В противен случай потребителят ще казва " "какво да се прави с всяка неизвестна инвестиционна стока." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 #, fuzzy msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Да се покаже ли сверената дата?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "" "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some " "reconciled state." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Стандартно състояние на транзакция QIF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" "Състояние по подразбиране за транзакция QIF, ако не е определено във файл " "QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as reconciled." msgstr "" "Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват " "като сверени." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Показване на документацията" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "" "Показване на няколко чисто документални страници в помощника за внасяне на " "QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Предварителен избор на изплатени транзакции" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" "Ако е активно, всички отбелязани като изплатени транзакции в регистъра ще се " "покажат в прозореца за сверяване. Ако не е, няма да бъдат избрани транзакции." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Покана за начисление на лихва" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "Подканя потребителя да въведе транзакция за начисление или плащане на лихва, " "преди да свери сметка, която начислява или плаща лихва. Понастоящем е " "включен само за сметките: банка, кредит, взаимни сметки, актив, вземания, " "задължения и пасиви." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Покана за плащане с кредитна карта" # FIXME по долу е подкани и затова го сложих така #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "Ако е активно, ще подкани потребителя да въведе плащане с кредитна карта " "след сверяване на сметката за кредитна карта. Ако не е, няма да подкани " "потребителя." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Винаги да се сверява към днешна дата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " "statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" "Ако е активно, винаги ще отваря прозореца за сверяване като използва " "днешната дата за извлечението, независимо от предишните сверявания." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 #, fuzzy msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Показване прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 #, fuzzy msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "processing is run automatically when a data file is opened. This includes " "the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" "Настройката определя, дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния " "старт\" да се показва автоматично, когато бъде отворен файл с данни. Това " "включва началното отваряне на файла с данни, когато стартира GnuCash. Ако " "настройката е активна, прозорецът се показва, иначе не се показва." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 #, fuzzy msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Показване прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 #, fuzzy msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only " "\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since " "last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial " "opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, " "show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" "Настройката определя, дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния " "старт\" да се показва автоматично, когато бъде отворен файл с данни. Това " "включва началното отваряне на файла с данни, когато стартира GnuCash. Ако " "настройката е активна, прозорецът се показва, иначе не се показва." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "" "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run" "\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "" "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" " "is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Задаване на флаг \"авт. създаване\" като стандартен" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" "Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има " "флаг 'авт. създаване'. Потребителят може да промени флага, докато създава " "транзакция, или по-късно, докато редактира планирана транзакция." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Колко дни по-рано да уведоми потребителя." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Задаване на флаг \"уведомяване\" като стандартен" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 #, fuzzy msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" "Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има " "флаг 'уведомяване'. Потребителят може да промени флага, докато създава " "транзакция, или по-късно, докато редактира планирана транзакция. Настройката " "има смисъл, само ако е включено авт._създаване." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Колко дни по-рано да напомни на потребителя." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "Следващ съвет." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Показване \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Включва \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash. Ако е включено, " "прозорецът ще се покаже. Ако не е, няма да се покаже." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746 msgid "" "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key " "can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "" "This is used internally to determine whether some preferences may need " "conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Запазване на размерите и мястото на прозорците" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" "Ако е активно, размерът и мястото на всеки прозорец ще бъдат запазени при " "затваряне. Размерите и местоположенията на прозорците със съдържание ще " "бъдат запомнени, когато напуснете GnuCash. Ако не е, размерите няма да бъдат " "запазени." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Символ като разделител между имената на сметките" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 #, fuzzy msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "Настройката определя знака между компонентите от името на сметка. Възможните " "параметри са: всеки небуквен Уникод-символ или кой да е от следните низове - " "\"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и " "\"точка\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "Данни за нова транзакция" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Компресиране на файла с данни" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Включва компресията за файлове, когато записва файл с данни." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Показване на пояснението за автоматичен запис" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Ако е активно, GnuCash ще покаже пояснение на свойството за автоматично " "запазване при първото му стартиране. Ако не е, няма да се покаже " "допълнително пояснение." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Период за автоматично запазване" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" "Брой минути преди стартиране на автоматичния запис на файла върху твърдия " "диск. Ако е 0, няма да стартира автоматичен запис." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "" "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a " "limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within " "that time, the changes will be saved automatically and the question window " "closed." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826 msgid "" "The number of seconds to wait before the question window will be closed and " "the changes saved automatically." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Автоматично вмъкване на десетична запетая" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" "Ако е активно, GnuCash автоматично ще добави десетична запетая за " "стойностите, които са въведени без такава. Ако не е, GnuCash няма да промени " "въведените числа." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Брой на знаците след десетичната запетая" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "Полето определя броя позиции за запълване след десетичната запетая." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 msgid "" "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as " "decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part " "cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739 #, fuzzy msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 msgid "" "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" " "means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. " "Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means " "keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-" "days'" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757 #, fuzzy msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "" "Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775 #, fuzzy msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "" "Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Настройката определя броя дни, след които старите журнални/архивни файлове " "се изтриват (0 = никога)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Да не се сменя знака на сметки." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 #, fuzzy msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "Настройката позволява да се смени знака на салдото на някои сметки. " "Настройката \"приход_разход\" е за потребители, които искат да видят " "отрицателните разходи и положителните приходи. \"Кредит\" е за онези, които " "искат да видят салдото, което променя състоянието дебит/кредит на сметката. " "\"Без\" не обръща знака на салдото." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "Смяна на знака на салдото на: кредитна карта, задължения, пасиви, собствен " "капитал и приходи." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 #, fuzzy msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Неуспех при откриване на въведената сметка." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "" "If active the account hierarchy will colorize the account using the " "account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly " "identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 #, fuzzy msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "" "Показване на всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в " "регистъра" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "" "If active the account register tabs will be colored using the account's " "custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify " "accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Използване на стандартни счетоводни заглавия" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "Ако е активно, ще се използват записите от стандартното счетоводство \"Кредит" "\" и \"Дебит\" за обозначаване на полетата върху екрана. Ако не е, ще се " "използват неофициалните записи като увеличение/намаление, \"Входящи\"/" "\"Изходящи\" и др." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Показва бутоните за затваряне върху подпрозорците" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" "Ако е активно, ще се покаже бутон \"Затваряне\" върху всеки подпрозорец, " "който може да се затвори. Ако не е, няма да се покаже такъв бутон. " "Независимо от това, страниците винаги могат да се затварят чрез елемента от " "менюто \"Затваряне\" или бутона \"Затваряне\" в лентата с инструменти." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Широчина на подпрозорците на бележника" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Бутонът определя максималната широчина на подпрозорците на бележника. Ако " "текстът в тях е по-голям от тази стойност, надписът в подпрозореца ще бъде " "съкратен по средата и заменен с многоточие." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 msgid "" "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new " "tabs are opened instead at the end." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Използване на валутата от системния език за всички нови сметки." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency-other key." msgstr "" "Настройката регулира източника за стандартна валута за сметките. Възможните " "стойности са \"системна\", която се получава от езиковите настройки на " "потребителя и \"друга\", която се определя от бутона currency_other." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Използване на указаната валута за всички новосъздадени сметки." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Стандартна валута за нови сметки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 #, fuzzy msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Настройката определя стандартната валута за нови сметки, ако за " "избор_на_валута е избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код " "от ISO 4217 за валута (напр. USD, GBP, RUB)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Използване на 24-часовия формат" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "" "Ако е активно, ще се използва 24-часов формат. Ако не е, ще използва 12-" "часов формат." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "Избор на формат за дата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните " "параметри са \"системен\" за езика на системата, \"ce\" за континентална " "Европа, \"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и " "\"us\" за стила в САЩ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122 msgid "In the current calendar year" msgstr "В текущата календарна година" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 msgid "" "When a date is entered without year it can be completed so that it will be " "within the current calendar year or close to the current date based on a " "sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" "Когато бъде попълнена дата без година, тя може да се довърши така, че да е в " "рамките на текущата година или около текущата дата на изскачащия прозорец с " "начало няколко месеца назад." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 #, fuzzy msgid "" "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before " "the current month" msgstr "" "В изскачащия прозорец с 12 месеца,\n" "с толкова месеца преди текущия:" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Максимален брой месеци за връщане." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148 msgid "" "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter " "the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" "Датите ще бъдат довършвани така, че да са близки до текущата. Въведете " "максималния брой месеци за връщане във времето при довършване на дати." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Показване на хоризонтални рамки в регистъра" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy msgid "" "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise " "no horizontal grid lines will be shown." msgstr "" "Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да " "се покаже." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 #, fuzzy msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Показване на вертикални рамки в регистъра" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 #, fuzzy msgid "" "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no " "vertical grid lines will be shown." msgstr "" "Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да " "се покаже." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "Показване на начален екран" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" "Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да " "се покаже." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отгоре на прозореца." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" "Настройката определя края, в който се показват подпрозорците са превключване " "на страниците в книгата. Възможните стойности са \"горе\", \"вляво\", \"долу" "\" и \"вдясно\". Стандартнатя е \"горе\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Показване на подпрозорците на бележника в края на прозореца." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отляво на прозореца." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отдясно на прозореца." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Показване на лентата за справки отгоре на страницата." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" "\"." msgstr "" "Настройката определя края, в който се показва лентата със състоянието. " "Възможните стойности са \"горе\" и \"долу\". Стандартната е \"долу\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Показване на лентата за справки отдолу на страницата." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Затварянето на подпрозорец придвижва в последния посетен подпрозорец." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" "Ако е активно, затварянето на подпрозорец ще придвижи към последния посетен " "подпрозорец. Ако не е, ще придвижи наляво." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435 msgid "" "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field " "on registers/reports" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441 msgid "" "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' " "cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction " "'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not " "visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new " "files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the " "transaction 'num' field." msgstr "" # FIXME вместо формат на чекове - оформление на чекове? #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 #, fuzzy msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Оцветяване на регистъра според системното оформление" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "" "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/" "yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this " "setting the user can always override the color theme via a gnucash specific " "css file to be stored in the gnucash used config directory. More information " "can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "" "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will " "be removed in a future version." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Клавишът \"Enter\" придвижва към долната част на регистъра" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "Ако е активно, натискането на бутона Enter ще придвижи избора до края на " "регистъра. Ако не е, натискането му ще придвижи избора до следващия ред на " "транзакция." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Автоматично отваряне на списъка със сметки или операции при въвеждане" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" "Преместване в полето за превод, когато се попълни автоматично запомнената " "транзакция" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "" "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " "value field." msgstr "" "Ако е активно, курсорът ще се премести в полето за превод, след като " "запомнената транзакция е попълнена автоматично. Ако не е, ще се премести в " "полето със стойност. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов регистър" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Ако е активно, всеки нов регистър ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, " "новият регистър ще се отваря като страница в главния прозорец." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Оцветяване на всички редове еднакво" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" "Ако е активно, съставните редове на отделната транзакция ще бъдат еднакъв " "цвят на фона. Ако не е, цветът на фона ще се редува през ред." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Показване на хоризонтални рамки в регистъра" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Показва хоризонтални рамки между редовете в регистъра. Ако е активно, " "рамката между полетата ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да " "бъдат отбелязани." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Показване на вертикални рамки в регистъра" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Показва вертикалните рамки между колоните в регистъра. Ако е активно, " "рамката между полетата ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да " "бъдат отбелязани." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 #, fuzzy msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Отиване към празната транзакция в края на регистъра" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 msgid "" "Show future transactions after the blank transaction in a register. If " "active then transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842 #, fuzzy #| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two." msgstr "Показване на всички транзакции на един ред. (Два в двуредов режим.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" "Полето определя стандартния стил при отваряне на прозорец за нов регистър. " "Възможните параметри са: \"главна книга\", \"автоматична книга\" и \"журнал" "\". Настройката \"главна книга\" определя показването на транзакция в един " "или два реда. \"Автоматична книга\" прави същото и освен това разлиства " "всички разбивки текущата транзакция. Настройката \"журнал\" показва всички " "транзакции разлистени." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All " #| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line or in double line mode on two." msgstr "" "Автоматично разлистване на всички разбивки на текущата транзакция. Другите " "транзакции са на един ред. (Два в двуредов режим.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Всички транзакции са разгънати с всички разбивки." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 #, fuzzy msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction." msgstr "Двуредова информация за всяка транзакция" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 #, fuzzy msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction in a register. This is the default setting for when a " "register is first opened. The setting can be changed at any time via the " "\"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "Показва два информационни реда за всяка транзакция в регистъра. Това е " "стандартната настройка за първото му отваряне. Може винаги да се промени " "чрез елемента от менюто \"Преглед->Два реда\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Показва само имената на групите от сметки." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" "Показване само на имената на групите от сметки в регистъра и в прозореца за " "избор на сметка. Стандартното поведение е да показва пълното име, " "включително пътя в дървото със сметките. Включването на опцията предполага " "да използвате уникални имена на групи." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 #, fuzzy msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Показване на използваните обменни курсове" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024 #, fuzzy msgid "" "Show the date when the transaction was entered below the posted date and " "reconciled date on split row." msgstr "" "Създаване на транзакцията толкова дни по-рано преди действителната дата." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 #, fuzzy msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Изберете \"А+С\", за да актуализирате и сверите съвпадаща транзакция." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 #, fuzzy msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Показване на колоната с имената" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 #, fuzzy msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред нагоре" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "" "This will move the selection to the blank split when the transaction is " "expanded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 #, fuzzy msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Брой _транзакции:" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" "Показване на толкова транзакции в регистъра. Нула означава всички транзакции." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340 #, fuzzy msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Числено заглавие" #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001 msgid "" "This sets the number of characters before auto complete starts for " "description, notes and memo fields." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов отчет" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" "Ако е активно, всеки нов отчет ще се отваря в собствен прозорец. Ако не е, " "новите отчети ще се отварят като подпрозорци на главния прозорец." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Използване на валутата от системния език за всички нови отчети." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency-other key." msgstr "" "Настройката регулира стандартната валута за отчетите. Възможните стойности " "са \"системна\", която се получава от езиковите настройки на потребителя и " "\"друга\", която се определя от бутона currency_other." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Използване на указаната валута за всички новосъздадени отчети." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Стандартна валута за нови отчети" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292 msgid "" "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option " "allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this " "to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name format" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, c-format msgid "" "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) " "string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice" "\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the " "invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to " "the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed " "in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the " "resulting file name." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383 #, fuzzy msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Избор на формат за дата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384 #, fuzzy msgid "" "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. " "Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale " "setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 " "standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for " "United States style dates." msgstr "" "Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните " "параметри са \"системен\" за езика на системата, \"ce\" за континентална " "Европа, \"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и " "\"us\" за стила в САЩ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Позволяване на файлова несъвместимост със стари версии." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" "Ако е активно, gnucash ще има правото умишлено да прекъсва файловата " "съвместимост с по-стари версии, така че запазеният в текущата версия файл с " "данни да не може да бъде прочетен от по-стара версия. Ако не е, gnucash ще " "записва файлове с данни само във формати, които могат да се четат и от по-" "стари версии." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Брой файлове в историята" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "Настройката определя броя файлове в менюто 'Последни отваряни файлове'. " "Стойността може да бъде 0, за да изключите историята. Максималната стойност " "е 10." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Последният отварян файл" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Полето съдържа пълния път до последния отварян файл." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Предпоследният отварян файл" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Полето съдържа пълния път до предпоследния отварян файл." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Отпечатване на чекове от няколко сметки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "" "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " "at the same time." msgstr "" "Прозорецът се показва, ако се опитате да отпечатате чекове от няколко сметки " "едновременно." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Confirm Window Close" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "Прозорецът се показва, ако е отворен регистър само за четене." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Запомняне на промените към фактурен_запис" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променено перо във " "фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли " "дублирането." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Дублиране на променено фактурено_перо" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Този прозорец се показва, ако се опитвате да дублирате променено перо във " "фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отмени " "дублирането." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Delete a commodity" msgstr "Изтриване на инвестиционна стока" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да ви разреши да изтриете инвестиционната стока." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 #, fuzzy msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Изтриване на инвестиционна стока и котировки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете инвестиционната " "стока, която има прикачени ценови котировки. Нейното изтриването ще изтрие " "също и котировките." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Изтриване на няколко котировки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете няколко ценови " "котировки наведнъж." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Replace existing price" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 #, fuzzy msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Разчети с клиенти" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/" "accounts receivable account. These account types are reserved for the " "business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Read only register" msgstr "Регистър само за четене" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Прозорецът се показва, ако е отворен регистър само за четене." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Промяна на съдържанието на сверени разбивки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да промените съдържанието на " "сверените разбивки. Ако позволите тези промени, ще затрудните бъдещите " "сверявания." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Отбелязване на разбивката на транзакция като несверена" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да отбележите разбивка на " "транзакция като несверена. Ако направите това, сверената стойност ще бъде " "изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Премахване на разбивка от транзакция" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете разбивка на " "транзакция." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Премахване на сверена разбивка от транзакция" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете сверени разбивки на " "транзакция. Ако направите това, сверената стойност ще бъде изключена от " "регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Премахване на всички разбивки от транзакция" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки на " "транзакция." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки " "(включително и сверени) на транзакция. Ако направите това, сверената " "стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Delete a transaction" msgstr "Изтриване на транзакция" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197 #, fuzzy msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Не можете да анулирате транзакция със сверени или изплатени разбивки." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция, която " "съдържа сверени разбивки. Ако го направите това, сверената стойност ще бъде " "изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Дублиране на променена транзакция" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Прозорецът се показва, ако се опитате да дублирате променена транзакция. " "Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отмени дублирането." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Запомняне на промените за транзакция" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променена транзакция. " "Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли дублирането." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" "Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Показване на невалутни инвестиционни стоки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "Ако е активно, ще се покажат невалутни инвестиционни стоки (акции). Ако не " "е, ще бъдат скрити." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 #, fuzzy msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Вид начална дата за печалба/загуба" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" "Настройката регулира вида начална дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е " "избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа начална_дата. Ако е " "избрано нещо друго, ще се вземе от ключа начален_период." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 #, fuzzy msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Вид начална дата за печалба/загуба" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Начална дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за " "краен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в " "секунди от 1-ви януари 1970г." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Индекс за относителна начална дата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за " "краен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност " "между 0 и 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 #, fuzzy msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Вид крайна дата за печалба/загуба" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" "Настройката регулира вида крайна дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е " "\"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа крайна_дата. Ако е избрано друго, " "ще се вземе от ключа краен_период." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 #, fuzzy msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Вид крайна дата за печалба/загуба" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Крайна дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за " "краен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в " "секунди от 1-ви януари 1970г." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Индекс за относителна крайна дата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за " "краен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност " "между 0 и 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 #, fuzzy msgid "Display this column" msgstr "Да се показва ли сметката?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting controls whether the given column will be visible in the view. " "TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Width of this column" msgstr "_Разширяване на колоната" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 #, fuzzy msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Настройката включва колоната за дата." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "Помощникът ще Ви помогне да настроите и използвате отчетните периоди.\n" "\n" "Опасност: понастоящем свойството не работи правилно; все още е в процес на " "разработка. Възможно е да повреди данните ви непоправимо!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 #, fuzzy msgid "Setup Account Period" msgstr "Въвеждане на счетоводни периоди" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the " "future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "Избор на отчетен период и дата на приключване за периода. Счетоводните книги " "ще се затворят в полунощ на избраната дата." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Дати на приключване на книгата" # FIXME close има различни преводи, да се види дали да не се уеднакви #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "Приключване на книгата" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228 #, fuzzy msgid "Account Period Finish" msgstr "Отчетен период" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266 #, fuzzy msgid "Summary Page" msgstr "Лен_та за справки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 #, fuzzy msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Помощник на GnuCash за внасяне на файл с данни" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed " "format import which can be seen by looking at a file created by using the " "\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added " "as long as the security / currency specified exists. If the account exists, " "then four fields will be updated. These are code, description, notes and " "color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63 #, fuzzy msgid "Import Account Assistant" msgstr "Изнасяне на _сметки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78 #, fuzzy msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "Няма опции към отчета." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91 #, fuzzy msgid "Choose File to Import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111 #, fuzzy msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Числено заглавие" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156 #, fuzzy msgid "Comma Separated" msgstr "Разделени чрез запетая" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172 #, fuzzy msgid "Semicolon Separated" msgstr "Разделени чрез точка и запетая" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188 #, fuzzy msgid "Custom regular Expression" msgstr "Потребителски регулярен израз" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204 #, fuzzy msgid "Colon Separated" msgstr "Разделени чрез точка и запетая" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230 #, fuzzy msgid "Select Separator Type" msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296 #, fuzzy msgid "Import Accounts Now" msgstr "Изнасяне на _сметки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156 #, fuzzy msgid "Import Summary" msgstr "Обобщение на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 #, fuzzy msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Помощник за ипотека/заем" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73 #, fuzzy msgid "Use Quotes" msgstr "Получаване на котировки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88 #, fuzzy msgid "Simple Layout" msgstr "Данни за мостра:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314 msgid "Comma (,)" msgstr "Запетая (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331 msgid "Colon (:)" msgstr "Двоеточие (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Точка и запетая (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221 msgid "Separators" msgstr "Разделители" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237 #, fuzzy msgid "Choose Export Settings" msgstr "Избор на формат за изнасяне" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Избрани сметки:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Избиране на подсметки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466 msgid "Select _All" msgstr "Избиране _всички" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795 msgid "Date Range" msgstr "Времеви диапазон" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "_Избор на всички" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 msgid "Select _Range" msgstr "Избор на диапазон" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168 msgid "Start" msgstr "Начало" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177 msgid "_Earliest" msgstr "_Най-ранен" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516 msgid "Cho_ose Date" msgstr "И_збор на дата" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209 msgid "Toda_y" msgstr "Д_нес" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226 msgid "_Latest" msgstr "П_оследен" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "Край" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 msgid "C_hoose Date" msgstr "И_збор на дата" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "_Днес" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 #, fuzzy msgid "Account Selection" msgstr "Изтриване на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707 #, fuzzy msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "Няма опции към отчета." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 #, fuzzy msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734 #, fuzzy msgid "Export Now..." msgstr "Изнасяне на файл..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Лен_та за справки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 #, fuzzy msgid "Export Summary" msgstr "Обобщение на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 #, fuzzy msgid "CSV Price Import" msgstr "Отчет на транзакции" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a " "successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and " "Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you " "can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width " "option. With the fixed width option, double click on the table of rows " "displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;" "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to " "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you " "have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices " "for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name. Note you can't save to " "built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 #, fuzzy msgid "Price Import Assistant" msgstr "Помощник на GnuCash за внасяне на файл с данни" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102 #, fuzzy msgid "Select File for Import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191 #, fuzzy msgid "Load and Save Settings" msgstr "Спестявания" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238 msgid "Fixed-Width" msgstr "Фиксирана широчина" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282 msgid "Space" msgstr "Интервал" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Тире (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "" "Normally prices are not over written, select this to change that. This " "setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Часови формат" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Формат за дата" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 #, fuzzy msgid "Currency Format" msgstr "Информация за валута" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Кодиране: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785 #, fuzzy msgid "Skip alternate lines" msgstr "Затъмняване на променени транзакции" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Фактури от доставчик" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853 #, fuzzy msgid "Commodity From" msgstr "От" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57 #, fuzzy msgid "Currency To" msgstr "Валута: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900 #, fuzzy msgid "Select the type of each column to import." msgstr "Отбелязване на вида на всяка колона отдолу." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922 #, fuzzy msgid "Skip Errors" msgstr "Грешки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945 #, fuzzy msgid "Import Preview" msgstr "Изнасяне на _сметки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026 msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041 #, fuzzy msgid "Import Prices Now" msgstr "Изнасяне на _сметки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 #, fuzzy msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Отчет на транзакции" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of " "transactions. It supports both token separated files (such as comma " "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import " "data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to " "which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the " "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the " "end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are " "supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple " "lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 #, fuzzy msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Отчет на транзакции" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530 #, fuzzy msgid "Multi-split" msgstr "На много редове" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will " "correspond to one transaction. Each line can have information for one " "transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive " "lines together hold the information for one transaction. Each line provides " "information for exactly one split. The first line should also provide the " "information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will " "compare the provided transaction information in each line. If that " "information is empty or the same as the first transaction line the importer " "will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "_Сметки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188 msgid "Account ID" msgstr "ID на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028 #, fuzzy msgid "Error text." msgstr "Грешка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Смяна на _сметка в GnuCash ..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061 #, fuzzy msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "Съпоставяне на сметките QIF с тези на GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077 msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to " "the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a " "category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a " "dialog for setting book options, since these can affect how imported data " "are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the " "dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may " "need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to " "associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102 #, fuzzy msgid "Transaction Information" msgstr "Данни за нова транзакция" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 #, fuzzy msgid "Match Transactions" msgstr "Поставяне на транзакция" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " "assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " "(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the " "assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove " "accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, " "as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to " "another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Помощникът ще ви помогне да създадете набор от сметки на GnuCash за вашите " "активи (като инвестиционни, разплащателни или спестовни сметки), пасиви " "(като заеми) и различни видове приходи и разходи, каквито може би имате.\n" "\n" "Натиснете 'Отказ', ако сега не искате да създадете нови сметки." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Йерархична настройки на нова сметка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53 #, fuzzy msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Изберете ползваемата валута за новите сметки." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108 msgid "Choose Currency" msgstr "Избор на валута" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123 msgid "" "Select language and region specific categories that correspond to the ways " "that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause " "several accounts to be created." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908 msgid "C_lear All" msgstr "О_тмяна на всички" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318 msgid "Category Description" msgstr "Описание на категория" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Accounts in %s" msgstr "Сметки в '%s'" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477 msgid "" "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page " "linked below and share your new or improved template." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490 #, fuzzy msgid "" "The selection you make here is only the starting point for your personalized " "account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand " "later at any time." msgstr "" "Изберете категории, които съответстват на начините, по които ще използвате " "GnuCash. Всяка категория, която избирате, ще предизвика създаването на " "няколко сметки. Изберете подходящите за вас категори. Впоследствие винаги " "можете да създадете допълнителни сметки ръчно." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507 #, fuzzy msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "Име на сметка в GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Изберете сметките за създаване" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing " "the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used " "to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or " "opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, " "click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, then click on the opening balance field and enter " "the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an " "opening balance.\n" msgstr "" "Ако искате да промените името на сметка, щракнете върху нейния ред и след " "това върху името, за да го промените.\n" "\n" "Някои сметки са отбелязани като \"Синтетична сметка\". Синтетичните сметки " "се използват за създаване йерархия от сметки и обичайно нямат транзакция или " "начални салда. Ако искате една сметка да бъде синтетична, щракнете върху " "отметката за тази сметка.\n" "\n" "Ако искате една сметка да има начално салдо, щракнете върху нейния ред, след " "това върху полето за салдо и го въведете.\n" "\n" "Забележка: всички сметки могат да имат начално салдо с изключение на " "собствения капитал и синтетичните сметки.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Настройки на отбелязаните сметки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585 msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " "them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Натиснете 'Прилагане', за да създадете нови сметки. Ще можете да ги запазите " "във файл или база от данни.\n" "\n" "Натиснете 'Назад', за да прегледате избора си.\n" "\n" "Натиснете 'Отказ', за да затворите този прозорец, без да създавате нови " "сметки." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Завършване създаването на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 #, fuzzy msgid "Current Year" msgstr "Текущ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 #, fuzzy msgid "Interest Rate" msgstr "Лихвен процент:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 #, fuzzy msgid "Fixed Rate" msgstr "_Извличане на курс:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. " "In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment " "along with the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Това е метод за поетапно създаване на погасителен план за заем в GnuCash. С " "помощника можете да въведете параметрите на Вашия заем и неговото изплащане " "и да зададете данните за неговото погасяване. Чрез тази информация ще се " "създадат подходящите планирани транзакции.\n" "\n" "Ако допуснете грешка или искате да направите промени по-късно, можете " "директно да редактирате създадените планирани транзакции." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120 #, fuzzy msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Настройка за изплащане на ипотека/заем " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136 msgid "" "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186 msgid "Length" msgstr "Времетраене" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212 msgid "Loan Account" msgstr "Заемна сметка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227 msgid "" "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the " "remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296 msgid "Months Remaining" msgstr "Оставащи месеци" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348 msgid "" "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. " "The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Честота на промяна на лихвения процент" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444 msgid "Loan Details" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... да се използва ли доверителна сметка за плащания?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504 msgid "Escrow Account" msgstr "Доверителна сметка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540 #, fuzzy msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Калкулатор за изплащане на заем" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591 msgid "Principal To" msgstr "Главница към" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630 msgid "Interest To" msgstr "Лихва към" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Честота на погасяване" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718 #, fuzzy msgid "Loan Repayment" msgstr "Погасяване" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803 msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Плащане към (доверителна)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816 msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Плащане от (доверителна)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 msgid "Specify Source Account" msgstr "Определяне на изходна сметка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Използване на доверителна сметка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Част от платежна транзакция" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008 msgid "Payment Frequency" msgstr "Честота на плащане" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034 #, fuzzy msgid "Previous Option" msgstr "Първа опция" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048 #, fuzzy msgid "Next Option" msgstr "Опция за число" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070 #, fuzzy msgid "Loan Payment" msgstr "Плащане на данък" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "Диапазон:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243 #, fuzzy msgid "Loan Review" msgstr "Преглед" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 #, fuzzy msgid "Schedule added successfully." msgstr "Книгата е приключена успешно." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257 #, fuzzy msgid "Loan Summary" msgstr "Обобщение на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 #, fuzzy msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Внасяне на QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process." msgstr "" "GnuCash може да внася финансови данни от файлове QIF (Quicken Interchange " "Format), записани от Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance и много други " "програми.\n" "\n" "Внасянето има няколко стъпки. Сметките ви в GnuCash няма да се променят, " "докато не щракнете върху \"Прилагане\" накрая.\n" "\n" "Натиснете \"Напред\" за заредите данните QIF или \"Отказ\", за да прекъснете " "процеса. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "Import QIF files" msgstr "Внасяне на файлове QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the " "account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "Изберете файл за зареждане. Когато натиснете \"Напред\", файлът ще се зареди " "и анализира. Може да се наложи да отговорите на няколко въпроса за " "сметката(ите) във файла.\n" "\n" "Ще можете да заредите толкова файла, колкото желаете. Затова не се " "притеснявайте, ако данните са в много файлове.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114 msgid "_Select..." msgstr "_Отбелязване..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Избор на файл QIF за зареждане" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Начало:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "Load QIF files" msgstr "Зареждане на файлове QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "Файловият формат QIF не уточнява в какъв ред се отпечатват датата, месеца и " "годината. В повечето случаи е възможно автоматично да се определи кой формат " "се използва в съответния файл. Обаче във внесения файл съществува повече от " "един възможен формат, който да отговаря на данните.\n" "\n" "Изберете формат за датата на файла. Файловете QIF, създадени от европейски " "софтуер вероятно са във формат \"д-м-г\" или ден-месец-година, докато " "щатските файлове QIF са \"м-д-г\" или месец-ден-година.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "Изберете \"Назад\", за да отмените зареждането на файла и да изберете друг." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Определяне на формат на дата за този QIF-файл" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "Изглежда файлът QIF, който току-що заредихте, съдържа транзакции само за " "една сметка, но файлът не указва име за сметката.\n" "\n" "Въведете име за сметката. Ако файлът е изнесен от друга финансова програма, " "трябва да въведете същото име, което се използва в нея.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380 msgid "Account name" msgstr "Име на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Определяне на стандартно име за сметка QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF " "import process." msgstr "" "Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. " "Направете го, ако сте запазили вашите сметки в отделни файлове на QIF.\n" "\n" "Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се " "придвижите по-нататък в процеса по внасяне на QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Изваждане на избрания файл" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502 msgid "_Load another file" msgstr "_Зареждане на друг файл" # CONTINUE #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Заредени файлове QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "На следващата страница ще се провери съвпадението на сметките GnuCash със " "сметките във вашите файлове QIF и всякакви ценни книги и взаимни фондове, " "които притежавате. Ако вече съществува сметка на GnuCash със същото или " "подобно име и съвместим вид, сметката ще се използва като съвпадаща; ако не " "съществува, GnuCash ще създаде нова сметка със същото име и вид на QIF. Ако " "не ви допада предложената сметка на GnuCash, щракнете два пъти, за да я " "промените.\n" "\n" "Забележете, че GnuCash ще създаде много сметки, които не съществуват в " "другата ви лична финансова програма, включително отделна сметка за всяка " "ваша ценна книга, отделни сметки за брокерски комисиони, специални сметки " "\"Собствен капитал\" (подсметки на Неразпределена печала, по подразбиране), " "които са източникът на вашето начално салдо и др. Всички тези сметки ще се " "появят на следващата страница, за да можете да ги промените, ако желаете, но " "е безопасно да ги оставите.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Сметки и материални запаси" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829 msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "_Отбелязване на съвпаденията, които искате да промените" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870 msgid "Matchings selected" msgstr "Избрани съвпадения" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Съпоставяне на сметките QIF с тези на GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash използва отделни сметки за приходи и разходи вместо категории за " "групиране на вашите транзакции. Всяка от категориите във вашия файл QIF може " "да се преобразува в сметка на GnuCash.\n" "\n" "На следващата страница можете да видите предложените съвпадения между " "категориите QIF и сметките на GnuCash. Можете да промените съвпаденията, " "които не харесвате, чрез двойно щракване върху реда с името на категория.\n" "\n" "Ако по-късно си промените мнението, можете безопасно да преподредите " "структурата на сметките GnuCash." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Категории за приходи и разходи" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Съпоставяне на категориите QIF с тези на GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802 #, fuzzy #| msgid "" #| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " #| "have information about Accounts and Categories which would allow them to " #| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n" #| "\n" #| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee " #| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By " #| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in " #| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for " #| "future QIF files. " msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "Файловете QIF, свалени от банки и други финансови институции, може да нямат " "данни за сметките и категориите, които да им позволят да се отнесат правилно " "към сметки на GnuCash.\n" "\n" "В следващата страница ще забележите текста, който се появява в полетата на " "транзакции 'Получател' и 'Записка' без сметка QIF или категория. Стандартно " "тези транзакции се назначават в сметката 'Неопределени' в GnuCash. Ако " "изберете друга сметка, тя ще бъде запомнена за бъдещи файлове QIF. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 msgid "Payees and memos" msgstr "Получатели и записки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Съпоставяне на получатели/записки в сметките на GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "Модулът за внасяне на QIF понастоящем не може да обработва многовалутни " "файлове QIF. Всички сметки във файловете QIF, които внасяте, трябва да са " "деноминирани в същата валута.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Избор на валутата за всички внесени транзакции:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "" "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting " "book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come " "back to this page without cancelling and starting over, the dialog for " "setting book options will not be shown a second time when you go forward. " "You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022 #, fuzzy msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and " "other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash " "needs some additional details about these investments that the QIF format " "does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "В следващите страници ще е нужно да предоставите информация за акции, " "взаимни фондове и други инвестиции, които присъстват във файл(овете) QIF, " "които внасяте. GnuCash се нуждае от някои допълнителни данни за тези " "инвестиции, които форматът QIF не предоставя.\n" "\n" "Всяка акция, взаимен фонд или друга инвестиция трябва да притежава име и " "съкращение, напр. борсов символ. Тъй като някои несвързани инвестиции имат " "едно и също съкращение, ще трябва да укажете кой вид съкращение се въвели. " "Например, можете да изберете борсата, която е посочила кода (NASDAQ, NYSE и " "др.) или да изберете вида инвестиция.\n" "\n" "Ако не виждате борсата или никоя от наличните възможности не е подходяща, " "можете да въведете нова." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040 #, fuzzy msgid "Enter Information about..." msgstr "Въвеждане на информация за \"%s\"" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066 msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083 msgid "Tradable commodities" msgstr "Пазарни инвестиционни стоки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159 #, fuzzy msgid "_Start Import" msgstr "_Внасяне" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "Внасяне на QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "Ако внасяте файл QIF от банка или друга финансова институция, някои " "транзакции може вече да съществуват във вашите сметки на GnuCash. За да се " "избегне дублирането, GnuCash се опита да открие съвпаденията и се нуждае от " "вас за прегледа.\n" "\n" "На следващата страница ще видите списък с внесените транзакции. Когато " "отбелязвате някоя, под нея ще се покаже списък с възможните съвпадения. Ако " "откриете точното съвпадение, щракнете върху него. Изборът ви ще бъде " "потвърден с отметка в колоната \"Съвпада?\".\n" "\n" "Щракнете \"Напред\", за да разгледате възможните съвпадения." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259 msgid "Match existing transactions" msgstr "Съпоставяне на налични транзакции" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302 msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "_Внесени транзакции, които трябва да се прегледат" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341 msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "_Възможни съвпадения за отбелязаната транзакция" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Избиране на възможните дубликати" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Изберете \"Прилагане\", за да внесете данни от зоната за първоначално " "зареждане и актуализирайте вашите сметки на GnuCash. Сметката и категорията, " "които съвпаднат с въведената от вас информация, ще бъдат запазени и " "използвани стандартно следващия път, когато използвате средството за " "вмъкване на QIF.\n" "\n" "Изберете \"Назад\", за да преразгледате вашата сметка и съответстваща " "категория, да промените валутата и настройките за сигурност за нови сметки " "или да добавите повече файлове към зоната за първоначално зареждане.\n" "\n" "Изберете \"Отказ\", за да откажете процеса на внасяне на QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Актуализиране на сметките ви в GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387 #, fuzzy msgid "Summary Text" msgstr "Лен_та за справки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392 #, fuzzy msgid "Qif Import Summary" msgstr "Обобщение на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37 #, fuzzy msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Данни за разделяне на акции" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 #, fuzzy msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "" "Помощникът ще ви помогне да запишете разделянето или сливането на акции." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "Изберете сметка, за която искате да запишете разделянето или сливането на " "акции." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86 #, fuzzy msgid "Stock Split Account" msgstr "Сметка с ценни книги" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "Въведете датата и броя акции, които сте спечелили или загубили от " "разделянето или сливането на акции. За сливането на акции (отрицателни " "разбивки) използвайте отрицателни стойности за разпределението на дохода под " "формата на акции. Можете да въведете описание на транзакцията или да " "приемете стандартната." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151 msgid "Desc_ription" msgstr "О_писание" # FIXME split трябва да е разделяне #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166 msgid "Stock Split" msgstr "Разделяне на акции" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "Ако искате да запишете пазарната цена за разделянето, напишете я отдолу. " "Можете да я оставите и непопълнена." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 msgid "New _Price" msgstr "Нова _цена" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219 msgid "Currenc_y" msgstr "Валу_та" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249 msgid "Stock Split Details" msgstr "Данни за разделяне на акции" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265 #, fuzzy msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "" "Ако сте получили парични средства в резултат на разделянето на акции, " "въведете данните за плащането тук. В противен случай просто натиснете " "'Напред'." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212 #, fuzzy msgid "_Amount" msgstr "_Сума:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 msgid "_Memo" msgstr "_Записка" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316 msgid "Cash in lieu" msgstr "Пари в замяна" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352 msgid "_Income Account" msgstr "_Приходна сметка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365 msgid "A_sset Account" msgstr "А_ктивна сметка" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Пари в замяна" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 #, fuzzy msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You " "may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit " "without making any changes." msgstr "" "Ако сте приключили със създаването на разделяне или обединение на акции, " "натиснете 'Прилагане'. Можете да натиснете 'Назад', за да прегледате своя " "избор или 'Отказ', за да излезете, без да правите промени." # FIXME split трябва да е разделяне #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424 #, fuzzy msgid "Stock Split Finish" msgstr "Разделяне на акции" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 msgid "Introduction placeholder" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 #, fuzzy msgid "Title placeholder" msgstr "Синтетична сметка " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Редактиране списъка с кодировки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78 msgid "Default encoding" msgstr "Стандартно кодиране" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148 msgid "Convert the file" msgstr "Преобразуване на файла" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157 #, fuzzy msgid "finish placeholder" msgstr "Синтетична сметка " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Край на внасянето на файла с данни" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Редактиране на списъка с кодирания" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Входни си_стемни кодирания" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Потребителско кодиране" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Избрани кодирания" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093 #: gnucash/report/report-core.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 msgid "General" msgstr "Основен" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Включване на допълнителни _бутони" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85 msgid "_Open in new window" msgstr "_Отваряне в нов прозорец" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "Ако е отбелязано, всяка фактура ще се отвори в собствен главен прозорец. Ако " "не е, фактурата ще се отвори в текущия прозорец." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Сумиране при издаване" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "Дали съставните записи на фактурата, превеждани към същата сметка, " "стандартно да се сумират в единична разбивка. Настройката може да се промени " "в диалоговия прозорец за издаване." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134 msgid "Invoices" msgstr "Фактури на клиент" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144 #, fuzzy msgid "Not_ify when due" msgstr "_Уведомяване при падеж" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Дали при стартиране да се показва списък с платимите фактури." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165 #, fuzzy msgid "Report for printing" msgstr "Варианти на отчет" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "_Tax included" msgstr "_Включен данък" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Дали данъкът е включен стандартно в записи на фактури от доставчик. " "Настройката се унаследява при нови клиенти и търговци." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 #, fuzzy msgid "_Process payments on posting" msgstr "Обработка на плащане" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223 msgid "Bills" msgstr "Фактури от доставчик" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233 msgid "_Notify when due" msgstr "_Уведомяване при падеж" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251 msgid "Ta_x included" msgstr "Включен д_анък" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Дали стандартно е включен данък в перата на фактурите. Настройката се " "унаследява при нови клиенти и търговци." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269 #, fuzzy msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Обработка на плащане" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289 msgid "Days in ad_vance" msgstr "_Дни предварително" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "След колко дни да се извести за падеж на фактури от доставчик." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341 #, fuzzy msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "След колко дни да се извести за падеж на фактури от доставчик." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354 msgid "_Days in advance" msgstr "_Дни предварително" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 #, fuzzy msgid "Cascade Account Values" msgstr "_Цвят на сметка:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "_Цвят на сметка:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "_Цвят на сметка:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "Име на сметка в онлайн-банкиране" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151 #, fuzzy msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "Сметки за сравняване" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221 msgid "" "If any account has an existing color it will not be replaced unless the " "following is ticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232 #, fuzzy msgid "Replace any existing account colors" msgstr "Изтриване на сметка %s" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364 msgid "Delete Account" msgstr "Изтриване на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449 msgid "Sub-accounts" msgstr "Подсметки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 #, fuzzy msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "Сметката съдържа подсметки. Какво искате да направите с тях?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481 msgid "_Move to" msgstr "_Преместване в" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499 #, fuzzy msgid "Delete the _subaccount" msgstr "Изтриване на всички _подсметки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692 msgid "M_ove to" msgstr "Пр_еместване в" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Изтриване на всички _транзакции" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "Сметката съдържа транзакции. Какво искате да направите с тях?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" "Сметката съдържа транзакции с права само за четене, които не могат се " "изтрият." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Транзакции на подсметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729 #, fuzzy msgid "" "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What " "would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Една или повече подсметки съдържат транзакции. Как желаете да постъпите с " "транзакциите?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "Една или повече подсметки имат транзакции, които са достъпни само за четене " "и не могат да бъдат изтрити." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:69 msgid "Filter By..." msgstr "Филтриране по..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924 msgid "_Default" msgstr "С_тандартно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 msgid "Account Type" msgstr "Вид сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Показване на _скритите сметки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974 #, fuzzy msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988 #, fuzzy msgid "Show _unused accounts" msgstr "Показване на _скритите сметки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992 #, fuzzy msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Сметката %s не позволява транзакции." # FIXME total account - сводна сметка? #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Показване на с_метки с нулево салдо" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010 #, fuzzy msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Да се скрият сметките с обща стойност нула." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065 #, fuzzy msgid "Use Commodity Value" msgstr "" "\n" "Инвестиционна стока: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215 msgid "Identification" msgstr "Самоличност" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218 msgid "Account _name" msgstr "_Име на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233 msgid "_Account code" msgstr "_Код на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287 msgid "Smallest _fraction" msgstr "Най-малка _част" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301 msgid "Account _Color" msgstr "_Цвят на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354 msgid "No_tes" msgstr "_Бележки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Най-малката единица, която може да се укаже." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448 msgid "Placeholde_r" msgstr "С_интетична сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "Сметката е представена единствено като синтетична в йерархията. Не могат да " "се нанасят транзакции към нея, а само към нейните подсметки." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 msgid "H_idden" msgstr "С_крит" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "Сметката (и подсметките) ще бъдат скрити в дървото на сметките и няма да се " "появяват в изскачащия списък със сметки в регистъра. За да анулирате тази " "отция, първо трябва да отворите диалоговия прозорец \"Филтриране по...\" за " "дървото на сметките и да изберете \"показване на скрити сметки\". Това ще ви " "позволи да изберете сметката и да отворите отново прозореца." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480 #, fuzzy #| msgid "Automatic _interest transfer" msgid "Auto _interest transfer" msgstr "Автоматичен п_ревод на лихва" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496 msgid "Ta_x related" msgstr "Да_нъчен" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501 msgid "" "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " "code to this account." msgstr "" "Използвайте Редактиране->Опции на данъчен отчет настройка на данъчен флаг и " "да зададете данъчен код за сметката." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513 #, fuzzy #| msgid "Opening Balance" msgid "Opening balance" msgstr "Начално салдо" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517 msgid "" "This account holds opening balance transactions. Only one account per " "commodity can hold opening balance transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Ви_д сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643 msgid "_Parent Account" msgstr "_Основна сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697 msgid "Balance Information" msgstr "Информация за салдо" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Превод на начално салдо" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Да се ползва сметка за собствен капитал 'Начални салда'" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Избор на сметка за превод" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Преномериране на подсметки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939 msgid "_Renumber" msgstr "Пре_номериране" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971 msgid "Prefix" msgstr "Представка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Интервал:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33 msgid "_Show documentation" msgstr "_Показване на документацията" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402 msgid "_Reconciled" msgstr "_Сверена" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_Потвърдена" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as cleared." msgstr "" "Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват " "като потвърдени." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90 msgid "_Not cleared" msgstr "_Непотвърдена" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as not cleared." msgstr "" "Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват " "като непотвърдени." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 #, fuzzy msgid "" "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "" "Стандартно състояние на транзакция (отменено от състоянието, зададено от " "файла QIF):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Избор на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Избор или добавяне на сметка на GnuCash:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Избор на файл за внасяне" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 msgid "Import bill CSV data" msgstr "Внасяне на данни CSV за фактура от доставчик" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Внасяне на данни от фактура CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" msgstr "Разделени чрез точка и запетая" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" msgstr "Разделени чрез запетая" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Разделени чрез точка и запетая с кавички" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Разделени чрез запетая с кавички" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 msgid "Custom regular expression" msgstr "Потребителски регулярен израз" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Отбелязване на опции за внасяне" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 msgid "4. Preview" msgstr "4. Преглед" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 #, fuzzy msgid "window1" msgstr "Прозорец _1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72 msgid "Due Days" msgstr "Дни на падеж" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85 msgid "Discount Days" msgstr "Дни с отстъпка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236 msgid "Discount %" msgstr "Отстъпка %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Процентната отстъпка, приложена за ранно плащане." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" "Броят дни след датата на издаване, в които ще се приложи отстъпка за ранно " "плащане." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Брой дни за плащане на фактура от доставчик след датата на издаване." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210 #, fuzzy msgid "Due Day" msgstr "Дни на падеж" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223 #, fuzzy msgid "Discount Day" msgstr "Дни с отстъпка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249 #, fuzzy msgid "Cutoff Day" msgstr "Крайна дата: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills " "are applied to the following month. Negative values count backwards from the " "end of the month." msgstr "" "Крайната дата за включване на фактури от доставчик към идния месец. След " "крайния срок фактурите от доставчик се включват към следващия месец. " "Отрицателните стойности се изчисляват със задна дата от края на месеца." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Приложеният процент отстъпка, ако е платено по-рано." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Последният ден на месеца за отстъпка за ранно плащане." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Денят на падеж месечно за фактурите от доставчик" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520 msgid "Terms" msgstr "Срокове" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Изтриване на текущия срок за плащане" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Създаване на нов срок за плащане" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "Term Definition" msgstr "Определяне на срок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148 msgid "De_scription" msgstr "Оп_исание" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480 msgid "_Type" msgstr "_Вид" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Описанието на срока за плащане, отпечатано върху фактури" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Редактиране текущия срок за плащане" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980 msgid "Cancel your changes" msgstr "Отказ от промените" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Потвърждаване на срока за плащане" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Вътрешното име на срока за плащане." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076 msgid "New Billing Term" msgstr "Нов срок за плащане" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97 msgid "Income Total" msgstr "Сума на приходите" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109 msgid "Expense Total" msgstr "Сума на разходите" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Избор на получател" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "Ценни книги" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "Показване на националните валути" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "Добавя нова инвестиционна стока." # FIXME commodity не е ли само стока, без инвестиционна # RD: не и в тези менюта, вж. и по-долу #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока." # FIXME commodity не е ли само стока, без инвестиционна # RD: не и в тези менюта, вж. и по-долу #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 #, fuzzy msgid "Edit the current commodity." msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "Въведете пълно име на инвестиционната стока. Напр.: Cisco Sytems Inc. или " "Apple Computer, Inc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" "Въвежда символа за инвестиционна стока (напр. CSCO или AAPL). Ако извличате " "котировки онлайн, полето трябва да съвпада точно със символа на ценната " "книга, използвана от източника (вкл. регистъра на буквите). " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Въведете уникален код за идентифициране на инвестиционната стока. Можете да " "оставите полето непопълнено." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Въведете най-малката част от инвестиционната стока, с която може да се " "търгува. За акции, с които може да се търгува само в цели числа, въведете 1." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224 msgid "Quote Source Information" msgstr "Данни за източник на котировка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "" "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the " "ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342 msgid "Type of quote source" msgstr "Вид източник на котировка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355 #, fuzzy msgid "_Display symbol" msgstr "Показване на символи за ценна книга" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 msgid "Time_zone" msgstr "Часова_зона" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381 msgid "_Unknown" msgstr "_Непознат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "Това са източници на котировки добавени към Ф:К. GnuCash не знае дали те " "извличат информация от един или няколко сайта в Интернет." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402 msgid "_Multiple" msgstr "Н_яколко" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от няколко " "сайта в Интернет. Ако някой от тези сайтове е недостъпен, Ф::К ще се опита " "да извлече данни от друг сайт." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423 msgid "Si_ngle" msgstr "Е_диничен" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от един " "сайт в Интернет. Ако сайтът не е достъпен, няма да успеете да извлечете " "котировки." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "П_олучаване на котировки онлайн" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463 msgid "F_raction traded" msgstr "Търгу_вана част" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477 msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "ISIN, CUSIP или _друг код" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507 msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Символ/съкращение" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522 msgid "_Full name" msgstr "_Пълно име" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Предупреждение: Finance::Quote не е инсталирана правилно." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640 msgid "Select security/currency " msgstr "Избор на ценна книга/валута" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718 msgid "Select user information here..." msgstr "Изберете потребителска информация..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "ID номер на клиента Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "_Адрес" # FIXME email е-поща #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/report/reports/aging.scm:696 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420 msgid "Billing Address" msgstr "Адрес за фактури" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 msgid "Discount" msgstr "Отстъпка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550 msgid "Credit Limit" msgstr "Кредитен лимит" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533 msgid "Tax Included" msgstr "Включен данък" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Данъчна таблица" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Да отмени ли общата данъчна таблица?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661 msgid "Billing Information" msgstr "Данни за фактура" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950 msgid "Shipping Information" msgstr "Данни за доставка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969 msgid "Shipping Address" msgstr "Адрес за доставка" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 #, fuzzy msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 #, fuzzy msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51 #, fuzzy msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Изход от прозореца за потребителски отчет" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the " "Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report " "Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 #, fuzzy msgid "Change Linked Document path head" msgstr "Данни за нова транзакция" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "" "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by " "combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "" "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by " "comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279 #, fuzzy msgid "Linked _File" msgstr "Прозорец на задание" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295 #, fuzzy msgid "Linked _Location" msgstr "Текущо действие" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349 #, fuzzy #| msgid "(none)" msgid "(None)" msgstr "(няма)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457 #, fuzzy msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "Текущата транзакция не е изравнена." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536 #, fuzzy msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "Данни за нова транзакция" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Презареждане" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564 #, fuzzy msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "Нова сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604 #, fuzzy msgid "All Linked Documents" msgstr "Нова сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658 msgid "Id" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686 #, fuzzy msgid "Linked Document" msgstr "Прозорец на задание" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Платим?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "_Относителна:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the " "Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "ID номер на служителя. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416 msgid "Payment Address" msgstr "Адрес за плащания" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456 msgid "Language" msgstr "Език" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 msgid "Default Hours per Day" msgstr "Стандартни часове за ден" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597 msgid "Default Rate" msgstr "Стандартен курс" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716 msgid "Access Control List" msgstr "Списък за контрол на достъпа" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735 msgid "Access Control" msgstr "Контрол на достъпа" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 #, fuzzy msgid "Data Format" msgstr "Формат на дата:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "Файл" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170 msgid "Host" msgstr "Сървър" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183 msgid "Database" msgstr "База от данни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209 msgid "Password" msgstr "Парола" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280 msgid "Database Connection" msgstr "Връзка към база от данни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 #, fuzzy msgid "Semi-annual" msgstr "На половин месец" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323 msgid "Quarterly" msgstr "На тримесечие" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 #, fuzzy msgid "Bi-monthly" msgstr "На половин месец" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесечно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "На половин месец" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 #, fuzzy msgid "Bi-weekly" msgstr "Ежеседмично" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 #, fuzzy msgid "Daily (360)" msgstr "Ежедневно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 #, fuzzy msgid "Daily (365)" msgstr "Ежедневно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Калкулатор за изплащане на заем" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "_Планирана" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "Изчисления" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191 msgid "Payment periods" msgstr "Периоди на плащане" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205 msgid "Interest rate" msgstr "Лихвен процент" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218 msgid "Present value" msgstr "Настояща стойност" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231 msgid "Periodic payment" msgstr "Периодично плащане" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244 msgid "Future value" msgstr "Бъдеща стойност" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318 #, fuzzy msgid "Clear the entry." msgstr "Изчистване на записа" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331 #, fuzzy msgid "Precision" msgstr "Версия" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361 msgid "Calculate" msgstr "Изчисляване" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Преизчисление на (единичния) празен запис в горните полета." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508 msgid "Payment Options" msgstr "Опции на плащане" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528 msgid "Payment Total" msgstr "Общо плащане" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558 msgid "Discrete" msgstr "Отделен" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575 msgid "Continuous" msgstr "Непрекъснат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591 msgid "Beginning" msgstr "Начало" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627 #, fuzzy msgid "Compounding" msgstr "Капитализация:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772 msgid "When paid" msgstr "Кога е платено" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 #, fuzzy msgid "Search the Account List" msgstr "Основна сметка" # FIXME close има различни преводи, да се види дали да не се уеднакви #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 #, fuzzy msgid "Close _on Jump" msgstr "Приключване на книгата" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 #, fuzzy msgid "_Jump To" msgstr "_Отиване" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 #, fuzzy #| msgid "All accounts" msgid "All _accounts" msgstr "Всички сметки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "Search scope" msgstr " Търсене " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 #, fuzzy msgid "Account Full Name" msgstr "Име на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account " "Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 #, fuzzy msgid "Source Account Name" msgstr "Да се покаже пълното име на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 #, fuzzy msgid "Match String" msgstr "Няма съвпадение!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 #, fuzzy msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Име на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "" "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' " "fields, case sensitive." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "_Файл" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 #, fuzzy msgid "Collapse _All" msgstr "Изчистване на всички" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "" "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Изберете или създайте подходяща сметка на GnuCash за:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here..." msgstr "ID на онлайн-сметка..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281 msgid "Choose a format" msgstr "Избор на формат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42 msgid "Format" msgstr "Формат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Изберете съвпадаща действителна сметка" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319 #, fuzzy msgid "Show Reconciled" msgstr "Сверена" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379 msgid "Imported transaction's first split" msgstr "Първа разбивка на внесена транзакция" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414 msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Възможни разбивки, които съвпадат с избраната транзакция" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463 msgid "" "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to " "all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple " "rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" " "checked can be added to a selection." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" "Вероятно транзакцията се нуждае от намесата ви или ще се внесе като " "неизравнена." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" "Транзакцията ще се внесе като изравнена (ако все още искате да проверите " "съвпадащата или целевата сметка)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Транзакцията изисква намесата ви или НЯМА да се внесе." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475 #, fuzzy msgid "" "Double click on the transaction to either change the matching transaction in " "GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" "Щракнете два пъти, за да промените съответстващата транзакция за сверяване " "или целевата сметка на автоматично изравняващата се разбивка (ако е нужно)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480 msgid "Transaction List Help" msgstr "Помощ за списък от транзакции" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656 msgid "\"A\"" msgstr "\"Н\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667 msgid "\"U+C\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678 #, fuzzy msgid "\"C\"" msgstr "\"Н\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Изберете \"Н\", за да добавите транзакцията като нова." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702 #, fuzzy msgid "" "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "Изберете \"А+С\", за да актуализирате и сверите съвпадаща транзакция." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 #, fuzzy msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "Изберете \"С\", за да сверите съвпадаща транзакция." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "За да пропуснете транзакцията, не избирайте нищо (няма да се внесе)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784 msgid "Red" msgstr "Червена" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801 msgid "Yellow" msgstr "Жълт" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888 #, fuzzy msgid "" "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "Списък от свалени транзакции (показана е изходната разбивка)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 #, fuzzy msgid "Show _Account column" msgstr "Да се показва код на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947 #, fuzzy msgid "Show _Memo column" msgstr "Да се показва код на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 #, fuzzy msgid "Show _matched information" msgstr "Данни за фактура" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978 #, fuzzy msgid "Reconcile after match" msgstr "Сверяване (автоматично) на съвпадение" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Модул за общо внасяне на транзакции" # FIXME не е ли публикувана или изпратена? #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "Нанесена сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890 msgid "Invoice Information" msgstr "Данни за фактура" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258 msgid "(owner)" msgstr "(собственик)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418 msgid "Open Document Link" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Стандартен план за таксуване" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562 msgid "Additional to Card" msgstr "Допълнително към карта" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591 msgid "Extra Payments" msgstr "Допълнителни плащания" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" "ID-номер на фактурата. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Връщането на фактурата ще изтрие нанесената транзакция.\n" "Сигурни ли сте, че искате да я върнете?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Да, нулиране на данъчните таблици" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Не, запазване както са" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Да се нулират ли данъчните таблици към настоящи стойности?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Прозорец на задание" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Номер на ID на заданието. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163 msgid "Job Information" msgstr "Данни за задание" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271 msgid "Owner Information" msgstr "Данни за собственик" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289 msgid "Job Active" msgstr "Активно задание" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "Преглед на статия" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 msgid "_New Lot" msgstr "_Нова статия" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "Проверка на с_метка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "_Проверка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Проверка на осветената статия" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Изтриване на подчертаната статия" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Въвеждане на име на подчертаната статия." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015 msgid "_Notes" msgstr "_Бележки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Въведете бележки относно статията." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Статии в сметката" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259 #, fuzzy msgid "Show only open lots" msgstr "Показване на графика" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302 #, fuzzy msgid "Splits _free" msgstr "Данни за разбивка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357 #, fuzzy msgid "Splits _in lot" msgstr "Данни за разбивка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "_Сега" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "Да покаже ли поздравлението отново?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "Ако натиснете бутона Да , прозорецът Добре дошли в GnuCash ще " "се появи, когато стартирате GnuCash. Ако натиснете Не, повече няма да " "се показва." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Добре дошли в GnuCash!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" "Има няколко зададени операции, с които повечето нови потребители предпочитат " "да започнат работа с GnuCash. Изберете една от тях и натиснете бутона OK или Отказ, ако не искате да извършите някое от тях." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "С_ъздаване на нов сметкоплан" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Внасяне на моите файлове QIF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Отваряне ръководството за нови потребители" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Указатели за обекта" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "Пояснение" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 #, fuzzy msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на служител" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Запис в поръчка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 #, fuzzy msgid "_Invoices" msgstr "Фактури на клиент" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 #, fuzzy msgid "Close _Order" msgstr "Затваряне на поръчка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578 msgid "Order Information" msgstr "Данни за поръчка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "Записи в поръчка" # FIXME ID-номер -> номер на ID #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Номер на ID на поръчка. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Фирмата, свързана с плащането." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204 msgid "Post To" msgstr "Нанасяне към" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Корекции" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due " "for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-" "payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will " "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for " "this company." msgstr "" "Сумата за плащане на фактурата.\n" "\n" "Ако сте отбелязали фактура, GnuCash ще предложи все още дължимата към нея " "сума. Можете да промените сумата като създадете частично плащане или " "надплащане.\n" "\n" "В случай на надплащане или не е избрана фактура, GnuCash автоматично ще " "възложи остатъчната сума към първата неплатена фактура за фирмата." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 msgid "Refund" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299 msgid "Print Check" msgstr "Отпечатване на чек" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633 msgid "(USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655 #, fuzzy msgid "Transaction Details" msgstr "Отчет на транзакции" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 msgid "Transfer Account" msgstr "Сметка за превод" # FIXME може би САЩ? #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 #, fuzzy msgid "US" msgstr "_САЩ:" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 #, fuzzy msgid "UK" msgstr "U_K:" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 #, fuzzy msgid "Europe" msgstr "Европейско" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 #, fuzzy msgid "ISO" msgstr "_ISO:" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 #, fuzzy #| msgid "_Resume" msgid "_Reset" msgstr "_Подновяване" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597 msgid "Separator Character" msgstr "Разделителен знак" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference " "window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Предпочитания в GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328 msgid "Summarybar Content" msgstr "Състав на справочната лента" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338 msgid "Include _grand total" msgstr "Включване на _обща сума" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Включване на _невалутни суми" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" "Ако е отметнато, невалутните инвестиционни стоки ще бъдат показани в лентата " "за справки. Ако не е, ще се покажат само валути." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404 msgid "_Relative" msgstr "_Относителна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Използване на указаната относителна начална дата за изчисленията печалба/" "загуба." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423 msgid "_Absolute" msgstr "А_бсолютна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Използване на указаната абсолютна начална дата за изчисленията печалба/" "загуба." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442 msgid "Re_lative" msgstr "От_носително" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Използване на указаната относителна крайна дата за изчисленията печалба/" "загуба. Да се използва и за изчисленията за нето активи." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 msgid "Ab_solute" msgstr "А_бсолютни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Използване на указаната абсолютна крайна дата за изчисленията печалба/" "загуба. Датата се използва и за изчисленията на нето активи." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578 msgid "Accounting Period" msgstr "Отчетен период" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Използване на _стандартни счетоводни записи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Използване само на 'дебит' и 'кредит' вместо неофициалните синоними" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628 msgid "Labels" msgstr "Емблеми" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447 msgid "_None" msgstr "_Без" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667 msgid "C_redit accounts" msgstr "К_редитни сметки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686 msgid "_Income & expense" msgstr "_Приход и разход" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Смяна на знака на изравнени сметки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741 msgid "Default Currency" msgstr "Стандартна валута" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Щатски долари (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777 msgid "Character" msgstr "Знак" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 msgid "Sample" msgstr "Пример" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Показване на колоната за флаг на котировка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854 #, fuzzy msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Да се показва код на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "Знакът ще се използва между компонентите в името на сметката. Можете да " "изберете кой да е знак, без букви и числа, или някой от следните параметри: " "\"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и " "\"точка\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251 msgid "Ch_oose" msgstr "И_збор" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 msgid "Loc_ale" msgstr "Е_зикова настройка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Декоративен формат на дата" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058 msgid "Time Format" msgstr "Часови формат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "И_зползване на 24 часа" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Използване на формата за време от 24 часа (вместо 12 часа)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099 msgid "Date Completion" msgstr "Довършване на дата" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112 #, fuzzy msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "Ако се въведе дата без година, трябва да се вземе:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128 msgid "" "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Датите се довършват така, че да са в текущата календарна година." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141 #, fuzzy msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" "В изскачащия прозорец с 12 месеца,\n" "с толкова месеца преди текущия:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "Enter number of months." msgstr "Въвеждане на брой месеци." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Използване на формата за дата според системния език." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Показване на о_трицателните суми в червено" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246 #, fuzzy msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "А_втоматична десетична запетая" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Автоматично вмъкване на десетична запетая за стойностите, въведени без нея." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279 #, fuzzy msgid "_Decimal places" msgstr "_Десетични знаци:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "С колко знака зад десетичната запетая да се запълни." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "_Инсталиране на счетоводен списък в нов файл" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 #, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "" "Прозорец със списък от нови сметки при избор на \"Нов файл\" от менюто \"Файл" "\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Показване на прозореца \"_Съвет за деня\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 #, fuzzy msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Показва съвети за използване на GnuCash при стартиране" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047 msgid "days" msgstr "дни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 #, fuzzy msgid "_Retain log/backup files" msgstr "_Запазване на журнални файлове:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531 msgid "Com_press files" msgstr "Ком_пресиране на файлове" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Компресиране на файла с данни с gzip, когато се записва на диск." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585 msgid "Search Dialog" msgstr "Прозорец за търсене" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598 msgid "New search _limit" msgstr "Ново о_граничение на търсене" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от броя елементи." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Показване на начален _екран" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Показване на начален екран при стартиране." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650 msgid "Auto-save time _interval" msgstr "_Интервал за автоматичен запис" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689 msgid "minutes" msgstr "минути" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Запитване за потвърждение на _автоматичен запис" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Ако е активно, GnuCash иска потвърждение всеки път при включен автоматичен " "запис. Ако не е, не се показва допълнително пояснение." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234 #, fuzzy msgid "For" msgstr "Бланка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202 msgid "Forever" msgstr "Завинаги" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845 msgid "seconds" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891 #, fuzzy msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920 #, fuzzy msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Показване на хоризонтални рамки на полетата." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "" "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "" "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "Linked Files" msgstr "Файлове" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Включване на пропускането на транзакция" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071 msgid "Enable update match action" msgstr "Включване на актуализиране на съвпадения" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee " "in your area (in units of your local currency), so the transaction will be " "recognised as a match." msgstr "" "На някои места търговските банкомати (непринадлежащи към финансова " "институция) са монтирани в магазини. Тези банкомати добавят таксата си " "директно към сумата, вместо да я представят като отделна транзакция или към " "вашите ежемесечни банкови такси. Например, изтегляте 100$ и ви начисляват " "101,50$, плюс таксите. Ако вие ръчно въведете 100$, сумите няма да съвпадат. " "Трябва да го настроите за максималната подобна сума във вашия район (в " "единици от вашата местна валута), така че сумите да бъдат разпознати като " "съвпадащи." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "Транзакция, чието най-близко съвпадение е в зелената зона (по-голяма или " "равна на границата за автоматично ИЗРАВНЯВАНЕ), стандартно ще бъда ИЗРАВНЕНА." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "Транзакция, чието най-близко съвпадение е в червената зона (над екранната " "граница, но по-малка или равна на границата за автоматично ДОБАВЯНЕ), " "стандартно ще бъда ДОБАВЕНА." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" "Минималната степен за потенциално съвпадение трябва да се покаже в списъка " "за съвпадения." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Лимит за търговски _такси на ATM" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Автоматично с_валяне на граница" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Автоматично _добавяне на граница" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240 msgid "Match _display threshold" msgstr "Съпоставяне на _екранна граница" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Използване на алгоритъм на _Бейс" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" "Използва алгоритъм на Бейс за проверка съвпадението на нови транзакции със " "съществуващи сметки." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291 #, fuzzy #| msgid "Match _display threshold" msgid "Likely match _day threshold" msgstr "Съпоставяне на _екранна граница" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304 #, fuzzy #| msgid "Match _display threshold" msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "Съпоставяне на _екранна граница" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318 msgid "" "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. " "Default is 4 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340 msgid "" "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. " "Default is 14 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385 msgid "Checks" msgstr "Чекове" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400 #, fuzzy msgid "The default check printing font." msgstr "Стандартен шрифт за печат на чекове" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410 msgid "Print _date format" msgstr "Печат на формат за _дата" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Под действителната дата да се отпечатва нейният формат в 8 точки." # FIXME Да се -> отглаголни #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Печат на _заключващи знаци" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Отпечатване на '***' преди и след всяко текстово поле върху чека." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449 msgid "Default _font" msgstr "Стандартен _шрифт" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478 msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'_Enter' премества към празна транзакция" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank " "transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "Ако е отметнато, натискането на 'Enter' ще придвижи до празна транзакция в " "края на регистъра. Ако не е, ще придвижи надолу с един ред." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Списъци с _автоматично издигане" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Автоматично отваряне списъка със сметки или операции при въвеждане." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "Редът на подпрозорците вк_лючва превод на запомнени транзакции" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" "Преместване в полето за превод при автоматично попълване на запомнената " "транзакция." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574 msgid "Reconciling" msgstr "Сверяване" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Проверка на изплатени _транзакции" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" "Предварителна проверка на изплатени транзакции при създаване на прозорец за " "сверяване." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Автоматично _плащане с кредитна карта" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "Запитване за плащане по кредитна карта след сверяване на извлечението от нея." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Да сверява винаги спрямо д_нес" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626 msgid "" "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " "regardless of previous reconciliations." msgstr "" "Винаги да се отваря прозорецът за сверяване с днешна дата за извлечението, " "независимо от предишните сверявания." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651 msgid "Graphics" msgstr "Графики" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667 msgid "" "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck " "this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Цветовете на _двуредния режим превключват с транзакции" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" "Превключване между първичните и вторични цветове по транзакцията вместо по " "ред." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "_Хоризонтални линии между редовете" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Показване на хоризонтални рамки на полетата." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "_Вертикални линии между колоните" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Показване на вертикални рамки на полетата." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "_Сметки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758 #, fuzzy msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "'_Enter' премества към празна транзакция" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764 msgid "" "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803 msgid "Default Style" msgstr "Стандартен стил" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826 msgid "Other Defaults" msgstr "Други обичайни настройки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Основен дневник" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Дневник с автоматично разлистване" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896 msgid "Number of _transactions" msgstr "Брой _транзакции" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "_Double line mode" msgstr "Д_вуредов режим" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "" "Показване на два реда информация за всяка транзакция, вместо един. Не влияе " "върху разлистените транзакции." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Регистърът се отваря в нов _прозорец" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" "Ако е отметнато, всеки регистър ще се отвори в собствения главен прозорец. " "Ако не е, регистърът ще се отвори в текущия прозорец." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "_Показване само на имената на групите от сметки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" "Ако е отметнато, само имената на групите от сметки ще се показват в " "регистъра в прозореца за избор на сметки. Стандартното поведение е да се " "показва пълното име с пътя в дървото на сметките. Предполага се, че " "използвате уникални имена на групи." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986 #, fuzzy msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "Числено заглавие" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020 #, fuzzy msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Показване на използваните обменни курсове" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036 #, fuzzy msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Показване на колоната с имената" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Register Defaults" msgstr "Стандартни настройки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162 msgid "Default Report Currency" msgstr "Стандартна валута за отчет" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185 msgid "Location" msgstr "Място" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Отчетът се отваря в нов про_зорец" # FIXME двойни интервали #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" "Ако е отметнато, всеки отчет ще се отвори в собствения главен прозорец. Ако " "не е, отчетът ще се отвори в текущия прозорец." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309 #, fuzzy msgid "Default zoom level" msgstr "Стандартен стил" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344 msgid "Reports" msgstr "Отчети" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363 msgid "Window Geometry" msgstr "Размери на прозореца" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383 msgid "_Save window size and position" msgstr "За_пазване на размера и мястото на прозореца" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389 #, fuzzy msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Запазване на размерите и мястото на прозорците" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Показване отпред на последния _използван подпрозорец" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Tab Position" msgstr "Място на подпрозорец" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444 msgid "To_p" msgstr "Го_ре" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463 msgid "B_ottom" msgstr "Д_олу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482 msgid "_Left" msgstr "_Ляво" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501 msgid "_Right" msgstr "_Дясно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Място на справочната лента" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584 msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Показване на бутоните за затваряне на _подпрозорците" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "Показване на бутона за затваряне върху подпрозорците. Равносилно на елемента " "от менюто 'Затваряне'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621 #, fuzzy msgid "" "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) " "then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Бутонът определя максималната широчина на подпрозорците на бележника. Ако " "текстът в тях е по-голям от тази стойност, надписът в подпрозореца ще бъде " "съкратен по средата и заменен с многоточие." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641 msgid "characters" msgstr "знаци" # FIXME проверка ширина -> широчина #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660 msgid "_Width" msgstr "_Широчина" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782 #, fuzzy msgid "Online Quotes" msgstr "П_олучаване на котировки онлайн" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Последен №" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 #, fuzzy msgid "Net Asset Value" msgstr "Чисти активи:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Редактор на котировки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 msgid "_Namespace" msgstr "_Пространство от имена" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 msgid "S_ource" msgstr "И_зточник" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 #, fuzzy msgid "Remove Old Prices" msgstr "Изтриване на _стари" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431 #, fuzzy msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "Изтриване на всички цени на акции въз основа на долните критерии:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451 #, fuzzy msgid "Remove all prices before date." msgstr "Изтриване на котировки с по-ранна от въведената от потребителя дата" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482 #, fuzzy msgid "Last of _Month" msgstr "последен от месеца" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499 #, fuzzy msgid "Last of _Quarter" msgstr "Начало на следващото тримесечие" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503 msgid "" "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The " "fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516 #, fuzzy msgid "Last of _Period" msgstr "за период" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520 msgid "" "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal " "period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533 msgid "_Scaled" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537 msgid "" "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. " "'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used " "for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585 #, fuzzy msgid "First Date" msgstr "Дата на издаване" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616 #, fuzzy msgid "From these Commodities" msgstr "Инвестиционни стоки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681 #, fuzzy msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "_Ръчно изтриване на въведените стойности" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 #, fuzzy msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "_Ръчно изтриване на въведените стойности" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 #, fuzzy msgid "_Added by the application" msgstr "Напускане на приложението" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price " "for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports " "are able to correctly report values so removing them may make this less " "reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752 msgid "Before _Date" msgstr "_Дата" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82 msgid "Price Database" msgstr "Ценова база от данни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842 msgid "Add a new price." msgstr "Добавяне на нова цена." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 #, fuzzy msgid "Remove the current price." msgstr "Изтриване на текущата цена" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878 msgid "Edit the current price." msgstr "Редактиране на текущата цена." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890 msgid "Remove _Old" msgstr "Изтриване на _стари" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 #, fuzzy msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Изтриване на котировки с по-ранна от въведената от потребителя дата" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 #, fuzzy msgid "_Get Quotes" msgstr "Получаване на котировки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Получаване на нови котировки онлайн за сметките с ценни книги." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Запазване на потребителска чекова бланка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" "Въведете заглавие за тези потребителска бланка. Заглавието ще се появи в " "\"Чекова бланка\" на прозореца за отпечатване на чек. Ако се използва " "заглавието на съществуваща потребителска бланка, тя ще бъде презаписана." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 #, fuzzy msgid "Centimeters" msgstr "Центрирано" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Печат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386 msgid "Check _format" msgstr "_Чекова бланка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 msgid "Check po_sition" msgstr "М_ясто на чека" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417 msgid "_Date format" msgstr "_Формат на дата" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Бланката на чека трябва да\n" "има указано поле АДРЕС, за\n" "да се отпечата адрес върху чека." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562 msgid "Checks on first _page" msgstr "Чекове на първа _страница" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686 msgid "Pa_yee" msgstr "Б_енефициент" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716 msgid "Amount (_words)" msgstr "Сума (с _думи)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731 msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Сума (с ц_ифри)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939 msgid "_Units" msgstr "_Единици" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970 msgid "_Translation" msgstr "_Превод" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985 msgid "_Rotation" msgstr "З_авъртане" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Началната точка е горният ляв ъгъл на страницата." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Началната точка е долният ляв ъгъл на страницата." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058 msgid "Degrees" msgstr "Степени" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067 #, fuzzy msgid "_Save Format" msgstr "За_пазване на формат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "Разбивки на записка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "Разбивки на сума" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "Разбивки на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368 msgid "Custom format" msgstr "Потребителска бланка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "Обработва..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "Н_алични отчети" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "И_збрани отчети" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 msgid "A_dd >>" msgstr "До_бавяне >>" # FIXME замени със знак # RD: не разбрах #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "<< П_ремахване" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "Преместване _нагоре" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "Преместване на_долу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze..." msgstr "Го_лемина..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Таблици със стилове на HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306 msgid "Available style sheets" msgstr "Налични таблици със стилове" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386 msgid "Style sheet options" msgstr "Опции за таблици със стилове" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440 msgid "Report Size" msgstr "Големина на отчет" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Въвеждане на широчина на ред/колона на отчет" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550 msgid "_Row span" msgstr "В_исочина на ред" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565 msgid "_Column span" msgstr "Ши_рочина на колона" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Избор на таблица със стил в HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720 msgid "New Style Sheet" msgstr "Нова таблица със стилове" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776 msgid "New style sheet info" msgstr "Данни за нова таблица със стилове" # FIXME или шаблон? #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811 msgid "_Template" msgstr "_Шаблон" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Нулиране на предупрежденията" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "Поискахте прозорците с предупреждения да не се показват. За да ги включите " "отново, изберете отметката до прозореца и натиснете ОК." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "_Отказ от всички" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "Няма предупреждения за нулиране." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Постоянни предупреждения" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Временни предупреждения" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 msgid "_New item..." msgstr "_Нов елемент..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_Търсене..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "Търсене на елементи, където" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "Съвпадение на всички записи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерии за търсене" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "New search" msgstr "Ново търсене" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Refine current search" msgstr "Прецизиране на текущото търсене" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Add results to current search" msgstr "Добавяне на резултати към текущото търсене" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382 msgid "Delete results from current search" msgstr "Изтриване резултатите от текущото търсене" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410 msgid "Search only active data" msgstr "Търсене само в активни данни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416 #, fuzzy msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "" "Избор дали да претърси всички данни или само маркираните като \"активни\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434 msgid "Type of search" msgstr "Вид търсене" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Изтриване на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 #, fuzzy msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "Следните планирани транзакции сочат изтритата сметка и трябва да бъдат " "коригирани. Щкранете ОК, за да ги редактирате." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 #, fuzzy msgid "Bi-Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Ежегодно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Създаване на планирана транзакция" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162 msgid "Advanced..." msgstr "Допълнително..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312 msgid "Never End" msgstr "Не изтича" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Брой събития" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512 #, fuzzy msgid "Since Last Run" msgstr "От последния старт" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Стандартни настройки на редактор за транзакции" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Включване при отваряне на файла с данни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549 #, fuzzy msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 #, fuzzy msgid "_Show notification window" msgstr "Показване на _журнален прозорец" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566 #, fuzzy msgid "" "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file " "is opened." msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "Настройка на флага 'автом. създаване' за новосъздадени планирани транзакции." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Уведомления през посочените дни, преди да се създаде транзакцията." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" "Създаване на транзакцията толкова дни по-рано преди действителната дата." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Уведомяване преди създаване на транзакциите" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "Настройване на флага 'уведомяване' на новосъздадени планирани транзакции." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698 msgid "Crea_te in advance" msgstr "Пред_варително създаване" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713 msgid "R_emind in advance" msgstr "Пр_едварително напомняне" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "Re_view created transactions" msgstr "_Преглед на създадени транзакции" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "" "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" " "dialog." msgstr "_Преглед на създадени транзакции" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Редактиране на планирана транзакция" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930 msgid "Create in advance" msgstr "Предварително създаване" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945 msgid "Remind in advance" msgstr "Предварително напомняне" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004 msgid "Create automatically" msgstr "Автоматично създаване" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Условно при разбивки без променливи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079 msgid "Notify me when created" msgstr "Да ме уведоми при създаване" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127 msgid "Occurrences" msgstr "Събития" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "Последно настъпила: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "Повторения:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218 msgid "Until" msgstr "До" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253 msgid "occurrences" msgstr "събития" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265 msgid "remaining" msgstr "оставащи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 msgid "Template Transaction" msgstr "Шаблон на транзакция" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454 msgid "Since Last Run..." msgstr "От последния старт..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Преглед на създадени транзакции" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Данни за данък върху приходите" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144 #, fuzzy msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Щракнете, за да промените името и/или вида на данъка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243 msgid "_Accounts" msgstr "_Сметки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266 msgid "_Income" msgstr "_Приход" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282 msgid "_Expense" msgstr "_Разход" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298 msgid "_Asset" msgstr "_Актив" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Собствен капитал/пасив" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468 msgid "Account Tax Information" msgstr "Данъчни данни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479 msgid "Tax _Related" msgstr "Свър_зани с данък" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511 msgid "_TXF Categories" msgstr "_Категории TXF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615 msgid "Payer Name Source" msgstr "Източник за името на платеца" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626 msgid "C_urrent Account" msgstr "Т_екуща сметка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676 msgid "Copy Number" msgstr "Номер на копие" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "Данъчни таблици" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Записи в данъчна таблица" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "Изтриване" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214 msgid "Ne_w" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291 #, fuzzy msgid "Value $" msgstr "Стойност" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294 #, fuzzy msgid "Percent %" msgstr "" "Стойност $\n" "Процент %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Запис в данъчна таблица" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Съвет за деня на GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Първа опция" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 #, fuzzy msgid "Tip of the Day" msgstr "Съвет за деня:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Показване на съвети при стартиране" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Превод на средства" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79 msgid "Basic Information" msgstr "Основни данни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Показване на приходи/разходи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487 msgid "Currency Transfer" msgstr "Превод на валута" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515 msgid "Exchange Rate" msgstr "Обменен курс" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Извличане на курс:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Потребителско име и парола" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "Въведете вашето потребителско име и парола" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username" msgstr "По_требителско име" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Номер на ID на доставчик. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 #, fuzzy msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Декоративен формат на дата" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%г.-%м.-%д." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "Включване на века" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225 msgid "Date format" msgstr "Формат на дата" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 #, fuzzy msgid "2nd" msgstr "Край" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 #, fuzzy msgid "Last day of month" msgstr "Последен ден на следващия месец" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 #, fuzzy msgid "Last Monday" msgstr "понеделник" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 #, fuzzy msgid "Last Tuesday" msgstr "вторник" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 #, fuzzy msgid "Last Wednesday" msgstr "сряда" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 #, fuzzy msgid "Last Thursday" msgstr "четвъртък" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 #, fuzzy msgid "Last Friday" msgstr "петък" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 #, fuzzy msgid "Last Saturday" msgstr "събота" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 #, fuzzy msgid "Last Sunday" msgstr "неделя" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "Веднъж" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237 msgid "Semi-Monthly" msgstr "На половин месец" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 #, fuzzy msgid "No change" msgstr "Чисто изменение" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 #, fuzzy msgid "Use previous weekday" msgstr "Край на предходната година" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 #, fuzzy msgid "Use next weekday" msgstr "същата седмица и ден" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648 msgid "Not scheduled" msgstr "Непланирани" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Избиране на дата на събитие от по-горе." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709 #, fuzzy msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Всеки" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740 #, fuzzy msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "дни." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786 #, fuzzy msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Всеки" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817 #, fuzzy msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "седмици." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Saturday" msgstr "събота" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Friday" msgstr "петък" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Wednesday" msgstr "сряда" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Thursday" msgstr "четвъртък" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Sunday" msgstr "неделя" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Monday" msgstr "понеделник" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Tuesday" msgstr "вторник" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021 #, fuzzy msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Всеки" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051 #, fuzzy msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "месеци." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076 msgid "First on the" msgstr "Първи на" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356 msgid "except on weekends" msgstr "без уикенди" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153 msgid "then on the" msgstr "след това в" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265 #, fuzzy msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Всеки" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297 #, fuzzy msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "месеци." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323 msgid "On the" msgstr "На" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 #, fuzzy msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Бюджетен период:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Replace" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120 msgid "" "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to " "unset budget for the accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_Адрес" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "Н_яколко:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Брой първи цифри, които да се запазят при закръгляне" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "Достоверни цифри" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Изчисляване стойностите на бюджета" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "" "GnuCash ще изчисли бюджетните стойности за избраните сметки от минали " "транзакции." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389 #, fuzzy msgid "Use Average" msgstr "Средно" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683 msgid "Budget Options" msgstr "Опции на бюджет" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488 msgid "Budget Name" msgstr "Име на бюджет" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552 msgid "Number of Periods" msgstr "Брой периоди" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582 msgid "Budget Period" msgstr "Бюджетен период" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074 msgid "Show Account Code" msgstr "Да се показва код на сметка" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 #, fuzzy msgid "Show Description" msgstr "Описание" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721 msgid "Budget List" msgstr "Списък на бюджети" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741 msgid "Close the Budget List" msgstr "Затваряне списъка на бюджети" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801 msgid "Create a New Budget" msgstr "Създаване на нов бюджет" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Отваряне на избрания бюджет" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Изтриване на избрания бюджет" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868 #, fuzzy msgid "Budget Notes" msgstr "Име на бюджет" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923 #, fuzzy msgid "Enter Note" msgstr "Допълнителни бележки" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Дублиране на транзакция" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663 msgid "_Number" msgstr "_Номер" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691 #, fuzzy msgid "_Transaction Number" msgstr "_Журнал на транзакциите" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721 #, fuzzy #| msgid "Delete the current entry" msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "Изтриване на текущия запис" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "Филтриране на регистър по..." #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "Показване _всички" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298 msgid "Select Range:" msgstr "Избор на диапазон:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193 msgid "Choo_se Date" msgstr "Из_бор на дата" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386 msgid "_Unreconciled" msgstr "Не_сверена" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418 msgid "C_leared" msgstr "По_гасен" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434 msgid "_Voided" msgstr "_Анулирана" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450 msgid "_Frozen" msgstr "_Блокиран" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529 #, fuzzy msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Запазване на %s във файл" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113 msgid "Void Transaction" msgstr "Анулирана транзакция" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177 msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "Причина за анулиране на транзакция" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 #, fuzzy msgid "Show _number of days" msgstr "Показване на броя акции" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771 msgid "Sort register by..." msgstr "Подреждане на регистър по..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834 msgid "_Standard Order" msgstr "С_тандартна поръчка" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838 #, fuzzy msgid "Keep normal account order." msgstr "Запазване на обикновената подредба" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867 #, fuzzy msgid "Sort by date." msgstr "Подредба по дата" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886 #, fuzzy msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Подредба по дата на запис" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901 msgid "S_tatement Date" msgstr "Д_ата на извлечение" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905 #, fuzzy msgid "" "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Подреждане по дата на извлечение (несверените елементи са последни)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920 msgid "Num_ber" msgstr "Н_омер" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924 #, fuzzy msgid "Sort by number." msgstr "Подреждане по номер" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939 msgid "Amo_unt" msgstr "С_ума" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 #, fuzzy msgid "Sort by amount." msgstr "Подреждане по сума" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962 #, fuzzy msgid "Sort by memo." msgstr "Подреждане по записки" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981 #, fuzzy msgid "Sort by description." msgstr "Подредба по описание" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000 #, fuzzy msgid "Sort by action field." msgstr "Подреждане по операции" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019 #, fuzzy msgid "Sort by notes field." msgstr "Подреждане по бележки" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050 #, fuzzy msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Ред на подредба" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054 #, fuzzy msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Редактиране на основната сметка в отчета" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070 #, fuzzy msgid "_Reverse Order" msgstr "Подредба на регистъра" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074 #, fuzzy msgid "Sort in descending order." msgstr "Възходящо или низходящо подреждане на колоната" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 #, fuzzy msgid "week(s)" msgstr "седмици." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 #, fuzzy msgid "month(s)" msgstr "месеци." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "Всеки(а) " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" "Брой календарни единици в повторението: напр. двуседмично = всеки 2 седмици; " "тримесечие = всеки 3 месеца" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 msgid "beginning on" msgstr "започвайки от" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "последен от месеца" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "" "Да използва ли винаги последния ден (или ден от седмицата) през месеца?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "същата седмица и ден" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" "Да съчетае ли \"ден от седмицата\" и \"седмица от месеца\"? (напр. \"вторият " "вторник\" на всеки месец)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "" # FIXME total account - сводна сметка? #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 #, fuzzy msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Да се показват елементи с нулево салдо" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 #, fuzzy #| msgid "Auto-clear" msgid "About Auto-Clear" msgstr "Автоматично изравняване" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "" "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions " "are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can " "be the current balance given by your bank online." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 #, fuzzy #| msgid "Fraction" msgid "Caution!" msgstr "Част" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "" "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more " "than approximately 20. In that case please clear at least some of them " "manually." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117 msgid "_Ending Balance" msgstr "_Крайно салдо" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "_Review cleared splits" msgstr "_Преглед на създадени транзакции" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Данни за сверяване" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92 msgid "Statement _Date" msgstr "_Дата на извлечение" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Включване на под_сметки" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "" "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the " "same commodity as this one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257 #, fuzzy msgid "Statement Date is after today" msgstr "Дата на извлечение" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "Не е намерен" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Указаният адрес не се зареди." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Достъпът по HTTPS е изключен. Можете да го включите в частта за мрежа от " "прозореца 'Предпочитания'." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Достъпът по мрежов HTTP е изключен. Можете да го включите в частта за мрежа " "от прозореца 'Предпочитания'." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Възникна грешка при обръщане към %s." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 #, fuzzy msgid "Export to PDF File" msgstr "Заглавие на отчет" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Име на сметка в онлайн-банкиране" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Име на сметка в GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Нов(а)?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35 msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank." msgstr "" #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47 msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported " "AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask " "their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account " "number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this " "assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader " "or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n" "\n" "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n" "\n" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Начална настройка за онлайн-банкиране" # FIXME моля #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " #| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to " #| "start this program." msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\".\n" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "" "Настройката на вашата връзка с онлайн-банкиране се управлява от външната " "програма \"Помощник за настройка на AqBanking\". Натиснете бутона отдолу, за " "да пуснете програмата." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "С_тартиране на помощника AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Стартиране на помощника за онлайн-банкиране" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139 #, fuzzy msgid "" "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to " "match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete " "selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Щракнете върху реда с име на сметка за онлайн-банкиране, ако искате да го " "съпоставите със сметка GnuCash. Натиснете \"Напред\", ако всички желани " "сметки съвпадат." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177 #, fuzzy msgid "_Delete selected matches" msgstr "Изтриване на избраната сметка" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200 #, fuzzy msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Съпоставяне на сметките на онлайн-банкирането и GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this " "assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Настройките за съпоставяне на онлайн-банкови сметки със сметки на GnuCash са " "зададени. Можете да извиквате операции по онлайн-банкиране към тези сметки.\n" "\n" "Ако искате да добавите друга банка, потребител или сметка, можете да " "включите помощника отново.\n" "\n" "Сега натиснете \"Прилагане\"." # FIXME онлайн-нещо си да е нещо си онлайн? #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Завършена инсталация на онлайн-банкиране" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Прозорец за връзка с онлайн-банкиране" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 #, fuzzy msgid "_Abort" msgstr "_Относно" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147 msgid "Progress" msgstr "Обработка" # FIXME Job го има като задача и задание, уеднаквяване #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105 #, fuzzy msgid "Current _Job" msgstr "Текущо задание" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161 #, fuzzy msgid "Current _Action" msgstr "Текущо действие" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210 #, fuzzy msgid "_Log Messages" msgstr "Журнални съобщения" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253 #, fuzzy msgid "Close when _finished" msgstr "Затваряне при край" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Извличане на онлайн-транзакции" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Обхват от дни за извличане на транзакции:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39 msgid "From" msgstr "От" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Възможно най-ранна дата" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Дата на последно получаване" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425 msgid "E_nter date:" msgstr "Въ_веждане на дата:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475 #: gnucash/report/reports/aging.scm:37 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40 msgid "To" msgstr "До" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "Въве_ждане на дата:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" msgstr "Въвеждане на парола" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633 msgid "Enter your password" msgstr "Въведете паролата" # FIXME проверка ширина -> широчина #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652 #, fuzzy #| msgid "_Width" msgid "Bar_width" msgstr "_Широчина" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Delay" msgstr "_Изтриване" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 msgid "" "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated " "faster." msgstr "" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 msgid "" "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings " "(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 #, fuzzy msgid "Con_firm Password" msgstr "Потвърждаване на парола:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 #, fuzzy msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "Запомняне на ПИН-кода в паметта" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848 #, fuzzy msgid "" "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "Ако е активно, ПИН-кодът за операции HBCI/AqBanking ще бъде запомнен по " "време на сесия. Ако не е, ще трябва да се въвежда през сесията всеки път, " "когато е необходим." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886 msgid "Name for new template" msgstr "Име за нов шаблон" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948 #, fuzzy msgid "_Name of the new template" msgstr "Име за нов шаблон" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962 #, fuzzy msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Въвеждане името за нов шаблон:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995 msgid "Online Transaction" msgstr "Онлайн-транзакция" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010 #, fuzzy msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Изпълняване по-късно (нереализ.)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039 #, fuzzy msgid "Execute _Now" msgstr "Изпълняване сега" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Изпълняване на онлайн-транзакцията сега" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110 #, fuzzy msgid "Recipient Account _Number" msgstr "Номер на сметка на получателя" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139 #, fuzzy msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Банков код на получателя" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169 #, fuzzy msgid "_Recipient Name" msgstr "Име на получателя" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285 msgid "at Bank" msgstr "при банка" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(попълва се автоматично)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227 #, fuzzy msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "Основание за плащане (само за получателя)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Продължение на основание за плащане" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257 #, fuzzy msgid "_Originator Name" msgstr "Име на генератор" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309 msgid "Originator Account Number" msgstr "Генератор на номер на сметка" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333 msgid "Bank Code" msgstr "Банков код" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494 #, fuzzy msgid "_Add current" msgstr "Добавяне на текущ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Добавяне на текущата онлайн-транзакция като шаблон за нови транзакции" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512 #, fuzzy msgid "_Up" msgstr "Нагоре" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред нагоре" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530 #, fuzzy msgid "_Down" msgstr "Надолу" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред надолу" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548 #, fuzzy msgid "_Sort" msgstr "Подредба" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Азбучна подредба на списъка от шаблони с транзакции" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566 #, fuzzy msgid "D_elete" msgstr "Изтриване" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Изтриване на текущо избрания шаблон на транзакция" # FIXME или шаблон? #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621 #, fuzzy msgid "_Templates" msgstr "_Шаблон:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "Онлайн-банкиране" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33 msgid "_Close log window when finished" msgstr "_Затваряне на журналния прозорец след приключване" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" "Ако е активно, прозорецът ще се затвори автоматично, когато приключите с " "процеса на внасяне чрез HBCI/AqBanking. Ако не е, ще остане отворен." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51 #, fuzzy msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Запомняне на ПИН-кода в паметта" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "Ако е активно, ПИН-кодът за операции HBCI/AqBanking ще бъде запомнен по " "време на сесия. Ако не е, ще трябва да се въвежда през сесията всеки път, " "когато е необходим." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Подробни съобщения за отстраняване на грешка" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" "Включва подробни съобщения с грешки за онлайн-банкирането HBCI/AqBanking." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87 #, fuzzy msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Използване на шаблон за транзакция" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "" "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in " "the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating " "this option, the transaction text is used for the transaction description " "too." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 #, fuzzy msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "Номер на сметка на получателя" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:383 #, fuzzy msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "Банков код на получателя" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 #, fuzzy msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "Номер на сметка на получателя" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 #, fuzzy msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "Банков код на получателя" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Въвеждане на директен дебит онлайн" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Собственик на дебитирана сметка" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 #, fuzzy msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Номер на дебитирана сметка" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 #, fuzzy msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Банков код на дебитирана сметка" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Собственик на кредитирана сметка" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "Номер на дебитирана сметка" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 #, fuzzy msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "Банков код на дебитирана сметка" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "" "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the " "account number might contain an error." msgstr "" "Неуспех при вътрешната проверка на номера на целевата сметка '%s' до " "указаната банка с банков код '%s'. Възможно е номера на сметката да съдържа " "грешка. Да се изпрати ли въпреки това заданието за превод онлайн до сметката?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:551 #, c-format msgid "" "Your local bank account does not yet have the SEPA account information " "stored. We are sorry, but in this development version one additional step is " "necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please " "execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as " "follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:566 #, fuzzy msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n" "\n" "Искате ли да въведете заданието отново?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:586 #, fuzzy msgid "" "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for " "an online transfer.\n" msgstr "" "Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n" "\n" "Искате ли да въведете заданието отново?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:602 #, fuzzy msgid "" "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n" "\n" "Искате ли да въведете заданието отново?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:620 #, fuzzy msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" "Сумата е нула или полето със сумата не може да се тълкува правилно. Може би " "сте разменили десетичната точка и запетая спрямо системните настройки. Това " "няма да доведе до вярно онлайн-задание.\n" "\n" "Искате ли да въведете заданието отново?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:637 #, fuzzy msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Не сте въвели основанието за транзакцията. Основанието е необходимо за " "превод онлайн.\n" "\n" "Искате ли да въведете заданието отново?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1049 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "Вече съществува шаблон с посоченото име. Въведете друго име." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1184 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете шаблона с име \"%s\"?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Указана е невярна сметка за онлайн-банкиране." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "Онлайн-операцията \"Получаване на салдо\" не е налична за сметката." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "Грешка при изпълнение на задание.\n" "\n" "Състояние: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Грешка при изпълнение на задание.\n" "\n" "Състояние: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "" "Онлайн-операцията \"Получаване на транзакции\" не е налична за сметката." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "Грешка при изпълнение на задание.\n" "\n" "Състояние: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" "Внасянето чрез онлайн-банкиране не върна транзакции за избрания период." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "Променихте списъка с шаблони за онлайн-превод, но отменихте прозореца за " "превод. Искате ли въпреки това да съхраните промените?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Модулът откри грешка при подготовката на заданието. Не е възможно да го " "изпълни.\n" "\n" "Най-вероятно банката не поддържа избраното задание или вашата онлайн-банкова " "сметка няма право да го изпълни. Можете да видите повече съобщения за грешка " "в конзолния журнал.\n" "\n" "Искате ли да въведете заданието отново?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн-банкиране" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн-банкиране" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Банкова транзакция онлайн" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Възникна грешка при изпълнение на заданието. Проверете журналния прозорец за " "точното съобщение за грешка.\n" "\n" "Искате ли да въведете заданието отново?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "Неопределен" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4433 msgid "Bank" msgstr "Банка" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799 #, fuzzy msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Модулът откри грешка при подготовката на заданието. Не е възможно да го " "изпълни.\n" "\n" "Най-вероятно банката не поддържа избраното задание или вашата онлайн-банкова " "сметка няма право да го изпълни. Можете да видите повече съобщения за грешка " "в конзолния журнал.\n" "\n" "Искате ли да въведете заданието отново?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Банката изпрати данни за транзакцията в отговор.\n" "Искате ли да ги внесете?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" "Не е открита сметка в онлайн-банкирането за тази сметка в gnucash. " "Транзакциите не са изпълнени от онлайн-банкирането." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Банката изпрати данни за салдото в отговор.\n" "Искате ли да ги внесете?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" "Сваленото салдо от онлайн-банкирането беше нула.\n" "\n" "Това или е правилното салдо, или вашата банка не поддържа сваляне на салдо в " "тази версия за онлайн-банкиране. Ако е второто, трябва да изберете по-висока " "версия в настройките за онлайн-банкиране. След това се опитайте отново да " "свалите салдото." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Резултат от задачата за онлайн-банкиране:\n" "Осчетоводеното салдо на сметката е %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "За ваше сведение: Сметката има също така отбелязано салдо от %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" "Осчетоводеното салдо е равностойно на текущото сверено салдо на сметката." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Да свери ли сметката сега?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279 #, fuzzy msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" "Банката изпрати данни за салдото в отговор.\n" "Искате ли да ги внесете?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280 msgid "Subject:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "Модулът за внасяне за DTAUS не е открит." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "Задание %d състояние %d - %s: %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "Задание %d състояние %d - %s: %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the " "log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при изпълнение на заданията: %d от %d . Проверете журналния " "прозорец или gnucash.trace за точното съобщение за грешка.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 #, fuzzy msgid "No jobs to be sent." msgstr "Няма задания за изпращане." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "" "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log " "window for potential errors." msgid_plural "" "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the " "log window for potential errors." msgstr[0] "" "Заданието е изпълнено успешно, но от предпазливост проверете журналния " "прозорец за възможни грешки." msgstr[1] "" "Всички %d задания са изпълнени успешно, но от предпазливост проверете " "журналния прозорец за възможни грешки." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "ПИН-кодът трябва да е се състои от поне\n" "%d символа. Искате ли да опитате отново?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676 msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Заданието към онлайн-банкирането още работи; сигурни ли сте, че искате да го " "отмените?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 msgid "_Online Actions" msgstr "_Онлайн операции" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "_Настройка на онлайн-банкиране..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" "Начална настройка на достъпа до онлайн-банкиране (HBCI или OFX DirectConnect " "чрез AqBanking)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 msgid "Get _Balance" msgstr "Получаване на _салдо" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Получаване салдото на сметка онлайн чрез онлайн-банкиране" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Извличане на _транзакции..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Получаване на транзакции чрез онлайн-банкиране" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 #, fuzzy msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "_Издаване на транзакция..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 #, fuzzy msgid "" "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 #, fuzzy msgid "_Internal Transaction..." msgstr "_Вътрешна транзакция..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 #, fuzzy msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "_Директен дебит..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 #, fuzzy msgid "" "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through " "Online Banking" msgstr "Издаване на ново нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "Import _MT940" msgstr "Внасяне на _MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "" "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" msgstr "Внасяне на MT94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Внасяне на _DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 #, fuzzy msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "Внасяне на файл DTAUS в GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Внасяне на DTAUS и _изпращане..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 #, fuzzy msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "" "Внасяне на файл DTAUS в GnuCash и изпращане на преводите чрез онлайн-" "банкиране" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" msgstr "Показване на _журнален прозорец" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Показване на журналния прозорец за онлайн-банкиране." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Затваряне на прозореца след края" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Запомняне на ПИН-кода в паметта" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "Всички транзакции в един или два реда и разгъване на текущата" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Подробни съобщения за грешки в HBCI" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Формат на данни за внасяне на DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове DTAUS. " "Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от " "които можете да изберете." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "Формат на данни за внасяне CSV" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове CSV. " "Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от " "които можете да изберете." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT940. " "Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от " "които можете да изберете." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT942" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT942. " "Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от " "които можете да изберете." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Validation...\n" msgstr "application" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "Показване на бележките на сметка" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "_Обработка на плащане..." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Бележки по клиентска фактура" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731 #, fuzzy msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Бележки по клиентска фактура" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Бележки по клиентска фактура" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Nothing to process.\n" msgstr "Няма предупреждения за нулиране." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "№ на ID " #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 #, fuzzy msgid "Owner-ID" msgstr "Име на собственик" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #, fuzzy msgid "Billing-ID" msgstr "ID на фактура" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 msgid "Quantity" msgstr "Количество" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 #, fuzzy msgid "Disc-type" msgstr "Вид отстъпка" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 #, fuzzy msgid "Disc-how" msgstr "Отстъпка" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 msgid "Taxable" msgstr "Облагаем" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #, fuzzy msgid "Taxincluded" msgstr "Включен д_анък" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 #, fuzzy msgid "Tax-table" msgstr "Облагаем" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 #, fuzzy msgid "Account-posted" msgstr "Бележки на сметка" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 #, fuzzy msgid "Memo-posted" msgstr "(издадена)" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165 #, fuzzy msgid "Accu-splits" msgstr "На много редове" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от csv" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Редовете са пренебрегнати при внасянето" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Входният файл не може да се отвори." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Коригиране на регулярни израз за внасянето" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "" "This regular expression is used to parse the import file. Modify according " "to your needs.\n" msgstr "" "Регулярният израз се използва за интерпретиране на внесения файл . Променете " "според желанията си.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 #, fuzzy msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "Внасяне на фактури на клиенти и от доставчици..." #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от текстов файл CSV" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it " "will only be exported once. It will appear under the first processed account " "it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "" "There will be multiple rows for each transaction with each row representing " "one split." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a " "register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply" "\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' " "and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file " "'%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, " "permissions or unable to access folder. Check the trace file for further " "logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #, fuzzy msgid "Full Category Path" msgstr "Име на категория в QIF" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount With Sym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 #, fuzzy msgid "Amount Num." msgstr "Дължима сума" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #, fuzzy msgid "Rate/Price" msgstr "Обща цена" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #, fuzzy msgid "Transaction ID" msgstr "Транзакция" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy msgid "Commodity/Currency" msgstr "Обща валута" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy msgid "Full Account Name" msgstr "Да се използва пълното име на сметка" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 #, fuzzy msgid "Reconcile Date" msgstr "Сверена дата" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 #, fuzzy msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Изнасяне на _сметки" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 #, fuzzy msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 #, fuzzy msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Извличане на _транзакции..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 #, fuzzy msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 #, fuzzy msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "Изнасяне на _сметки" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 #, fuzzy msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " "for setting book options, since these can affect how imported data is " "converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu " "option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872 #, fuzzy msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Избор на формат за изнасяне" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906 msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920 #, fuzzy msgid "The settings have been saved." msgstr "Някои знаци са пренебрегнати." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945 #, fuzzy msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "" "Проблем с опция %s:%s.\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Избрано е невярно кодиране" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Сливане с колона от_ляво" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Сливане с колона от_дясно" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238 msgid "_Split this column" msgstr "_Разделяне на колоната" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243 msgid "_Widen this column" msgstr "_Разширяване на колоната" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247 msgid "_Narrow this column" msgstr "_Свиване на колоната" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1885 #, fuzzy, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "Добавяне на нова цена." msgstr[1] "Добавяне на нова цена." #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1890 #, fuzzy, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "_Дублиране на фактура" msgstr[1] "_Дублиране на фактура" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1895 #, fuzzy, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "Съхранените цени" msgstr[1] "Съхранените цени" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1900 #, fuzzy, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1944 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1753 #, fuzzy msgid "No Linked Account" msgstr "Нова сметка" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1975 msgid "" "To change mapping, double click on a row or select a row and press the " "button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2019 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2061 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report " "this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2070 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2125 #, fuzzy msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Показване на бележките на сметка" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Точка: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Запетая: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 #, fuzzy msgid "Please select a date column." msgstr "Изберете вярна сметка за заем." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451 #, fuzzy msgid "Please select an amount column." msgstr "Изберете вярна сметка за заем." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458 msgid "" "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' " "field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466 msgid "" "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474 msgid "" "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "" "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected " "encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "" "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to " "skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 msgid "" "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each " "line or adjust the lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity " "From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480 #, fuzzy msgid "Please select an account column." msgstr "Изберете вярна сметка за заем." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482 msgid "" "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488 #, fuzzy msgid "Please select a description column." msgstr "Изберете вярна доверителна сметка." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 #, fuzzy msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Няма колона за салдо, депозит или теглене." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "Please select a transfer account column or remove the other transfer related " "columns." msgstr "" "Трябва да изберете сметка за превод или да изберете сметката основен капитал " "за начално салдо." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 #, fuzzy msgid "From Symbol" msgstr "Символ" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 #, fuzzy msgid "From Namespace" msgstr "Пространство от имена" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583 #, fuzzy msgid "Column '{1}' could not be understood.\n" msgstr "Колоната %s не може да бъде отгатната." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328 msgid "No date column." msgstr "Няма колона за дата." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 #, fuzzy msgid "No amount column." msgstr "Няма колона за дата." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 #, fuzzy msgid "No 'Currency to'." msgstr "Показване на колоната с валути" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286 #, fuzzy msgid "No 'Commodity from'." msgstr "Показване на колоната с инвестиционна стока" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356 #, fuzzy msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Невъзможност да се създадат цени за следните единици:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #, fuzzy msgid "Transaction Commodity" msgstr "Сума по транзакция" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 #, fuzzy msgid "Transfer Action" msgstr "Сметка за превод" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 #, fuzzy msgid "Transfer Memo" msgstr "Превод към" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 #, fuzzy msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Сверена" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 #, fuzzy msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Последна дата на сверяване" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228 #, fuzzy msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596 #, fuzzy msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "Няма колона за салдо, депозит или теглене." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609 msgid "" "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing " "or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49 #, fuzzy msgid "No Settings" msgstr "Избор на формат за изнасяне" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50 #, fuzzy msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Избор на формат за изнасяне" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 #, fuzzy msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Изнасяне на _сметки" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 #, fuzzy msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 #, fuzzy msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 #, fuzzy msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 #, fuzzy msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 #, fuzzy msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 #, fuzzy msgid "Shipping Name" msgstr "Контакт за доставка" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 #, fuzzy msgid "Shipping Address 1" msgstr "Адрес за доставка" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 #, fuzzy msgid "Shipping Address 2" msgstr "Адрес за доставка" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 #, fuzzy msgid "Shipping Address 3" msgstr "Адрес за доставка" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 #, fuzzy msgid "Shipping Address 4" msgstr "Адрес за доставка" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 #, fuzzy msgid "Shipping Phone" msgstr "Контакт за доставка" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 #, fuzzy msgid "Shipping Fax" msgstr "Контакт за доставка" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146 #, fuzzy msgid "Shipping Email" msgstr "Контакт за доставка" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177 #, fuzzy msgid "Import Customers from csv" msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от csv" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 #, fuzzy msgid "customers" msgstr "Клиент" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194 #, fuzzy msgid "vendors" msgstr "Доставчик" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Резултати от внасяне:\n" "%i реда са игнорирани\n" "%i реда са внесени:\n" " %u поправки\n" " %u пренебрегнати (непоправими)\n" "\n" " %u създадени\n" " %u актуализирани (на база id)" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 #, fuzzy msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "Внасяне на CSV и и_зпращане..." #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 #, fuzzy msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "" "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Сметката %s е синтетична и не позволява транзакции. Изберете друга сметка." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "" "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please " "choose a different account." msgstr "" "Сметката %s е синтетична и не позволява транзакции. Изберете друга сметка." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Пълно ID на сметка: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" "Изберете инвестиционна стока за сравнение със следния специфичен обменен " "код. Забележете, че ще бъде презаписан обменния код на избраната " "инвестиционна стока." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "м/д/г" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "д/м/г" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "г/м/д" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "г/д/м" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:743 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Целева сметка за автоматично изравняващата се разбивка." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:943 #, fuzzy msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "Трябва да изберете сметка за превод от йерархията на сметките." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1105 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "Н" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108 #, fuzzy msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "А+С" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1112 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1119 msgid "Info" msgstr "Данни" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1126 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 #, fuzzy msgid "Additional Comments" msgstr "Допълнително към карта:" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1494 msgid "New, already balanced" msgstr "Нова, вече в баланса" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1520 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Нова, трансфер на %s към (ръчно) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1528 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Нова, трансфер на %s към (автоматично) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1539 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Нова, НЕИЗРАВНЕНА (нужна с-ка за превод на %s)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1556 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Сверяване (ръчно) на съвпадение" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1560 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Сверяване (автоматично) на съвпадение" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1593 msgid "Match missing!" msgstr "Няма съвпадение!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1582 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Актуализиране и сверяване на съвпадения (ръчно)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Актуализиране и сверяване на съвпадения (автоматично)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1601 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Да не се внася (не е избрана операция)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Доверие" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 #, fuzzy msgid "Pending Action" msgstr "_Онлайн операции" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 msgid "Auto" msgstr "Авт." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Избиране на файл .log за възпроизвеждане" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Не може да се отвори текущият журнален файл: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на журнален файл: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Избраният журнален файл беше празен." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" "Избраният журнален файл не може да се прочете. Заглавната част на файла не е " "разпозната." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Възпроизвеждане на файла .log на GnuCash..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" "Възпроизвеждане на журналния файл на GnuCash след срив. Това не може да се " "отмени." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Сметка за ценни книги \"%s\"" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:828 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Приходна сметка за ценна книга \"%s\"" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:951 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Неизвестна сметка OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:974 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Неизвестна разплащателна сметка OFX " #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:978 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Неизвестна спестовна сметка OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:982 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Известна за фондовия пазар сметка OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Неизвестна сметка на кредитна линия OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Неизвестна сметка OFX CMA" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:995 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Неизвестна сметка на кредитна карта OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:999 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Неизвестна инвестиционна сметка OFX " #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1201 #, c-format msgid "" "OFX file '%s', imported transactions for account '%s'\n" "%d transactions processed, no transactions to match" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1302 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1307 #, fuzzy msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "Избиране на файл OFX/QFX за обработка" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Внасяне на _OFX/QFX..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Обработка на файл-отговор OFX/QFX" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "Име на сметка в GnuCash" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Въведете име или кратко описание, напр. \"Red Hat Stock\"" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" "Въвеждане на символ или друго, добре познато съкращение, като \"RHT\". Ако " "няма такова или не го знаете, създайте собствено." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" "Избор на борсата, в която се търгува символа на ценна книга или отбележете " "вида инвестиция (като ФОНД за взаимни фондове). Ако не виждате борсата или " "подходящия вид инвестиция, можете да въведете нова." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 msgid "_Name or description" msgstr "_Име или описание" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "_Мнемокод на ценната книга или друго съкращение" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "_Вид борса или съкращение" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315 msgid "(split)" msgstr "(разделяне)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "Изберете файл за зареждане." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Файлът не е намерен или е отказан достъпът за четене. Изберете друг файл." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Файлът QIF вече е зареден. Моля, изберете друг." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "Избиране на файл QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "_Подновяване" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Възникна грешка при зареждане на файла QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148 msgid "Cleaning up" msgstr "Изчистване" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Открита е грешка при интерпретиране на файла QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "Зареждането е завършено" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 #, fuzzy msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "GnuCash ще зареди вашия файл QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще " "преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, данните ще бъдат " "показани за преглед." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 #, fuzzy msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Въвеждане на валутата на файла QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Трябва да въведете или съществуваща национална валута, или друг вид." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Разпозната е грешка при преобразуването на данните QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139 msgid "Canceling" msgstr "Отказване" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Разпозната е грешка при откриване на дубликати." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" msgstr "Преобразуването е завършено" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 #, fuzzy msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "GnuCash внася вашите данни QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще " "преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, данните ще бъдат " "показани за преглед." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash не успя за запази вашите предпочитания за план." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 #, fuzzy, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "" "Проблем с опция %s:%s.\n" "%s" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 #, fuzzy, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "Внасяне на QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" msgstr "Име на сметка в QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673 msgid "QIF category name" msgstr "Име на категория в QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Получател/записка QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782 msgid "Match?" msgstr "Съвпада?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Въвеждане на име за сметката" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 #, fuzzy msgid "Placeholder?" msgstr "Синтетична сметка " #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Внасяне на _QIF..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Внасяне на файл от Quicken QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "Дивиденти" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "Кап. възвращаемост" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Кап. печалба (дълга)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Кап. печалба (средна)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Кап. печалба (къса)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953 msgid "Retained Earnings" msgstr "Неразпределена печалба" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "Комисиони" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "Лихвен марж" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "Ред" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "Четенето е прекъснато" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 msgid "Reading" msgstr "Четене" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Някои знаци са пренебрегнати." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 msgid "Converted to: " msgstr "Преобразуван в:" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Някои знаци са преобразувани според вашия системен език." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Пренебрегване на непозната опция" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 msgid "Date required." msgstr "Необходима дата." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Отмяна на транзакцията." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "Пренебрегване реда за клас" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 msgid "Ignoring category line" msgstr "Пренебрегване на реда на категорията" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "Пренебрегване на реда за ценни книги" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Изглежда файлът не е във формат QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" msgstr "Дата на транзакция" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 msgid "Transaction amount" msgstr "Сума по транзакция" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 msgid "Share price" msgstr "Цена на акция" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 msgid "Share quantity" msgstr "Количество акции" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 msgid "Investment action" msgstr "Инвестиционна акция" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 msgid "Reconciliation status" msgstr "Състояние на сверяване" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 msgid "Commission" msgstr "Комисион" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 msgid "Account type" msgstr "Вид сметка" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Tax class" msgstr "Данъчна категория" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 msgid "Category budget amount" msgstr "Категория за бюджетна сума" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 msgid "Account budget amount" msgstr "Сметка за бюджетна сума" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 msgid "Credit limit" msgstr "Кредитен лимит" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 msgid "Parsing categories" msgstr "Интерпретиране на категории" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 msgid "Parsing accounts" msgstr "Интерпретиране на сметки" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 msgid "Parsing transactions" msgstr "Интерпретиране на транзакции" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Неразпознат или несъвместим формат." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 msgid "Parsing failed." msgstr "Неуспех при интерпретиране." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Интерпретиране на неяснотата между формати" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "Стойността '~a' може да е ~a или ~a." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Откриване на дублирани транзакции" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "Неразпознат вид сметка '~s'. Използване на 'Банка'." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Неразпозната операция '~a'." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "Неразпознато състояние '~a'. Използване на 'непотвърден'." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Внасяне на QIF: Името противоречи на друга сметка." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Подготовка за преобразуване на вашите данни QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 msgid "Creating accounts" msgstr "Създаване на сметки" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Проверка за съвпадение на трансфери между сметки" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 msgid "Converting" msgstr "Преобразуване" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 msgid "Missing transaction date." msgstr "Липсваща дата на транзакция." #: gnucash/price-quotes.scm:448 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Няма отбелязани инвестиционни стоки за извличане на котировка." #: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Невъзможност да получи котировки или да разпознае проблема." #: gnucash/price-quotes.scm:456 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Нямате някои от необходимите библиотеки на Perl.\n" "Изпълнете 'gnc-fq-update' като root, за да ги инсталирате." #: gnucash/price-quotes.scm:461 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:466 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Възникна грешка при получаване на котировките." #: gnucash/price-quotes.scm:470 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Възникна непозната грешка при получаване на котировките." #: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Невъзможност да се получи котировка за елементите:" #: gnucash/price-quotes.scm:497 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Да продължи ли само с добрите котировки" #: gnucash/price-quotes.scm:519 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Невъзможност да се създадат цени за следните единици:" #: gnucash/price-quotes.scm:523 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Да добави ли оставащите добри котировки?" #. Translators: ~A is the version string #: gnucash/price-quotes.scm:541 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "" #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Добре дошли в GnuCash" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457 msgid "Have a nice day!" msgstr "Приятен ден!" #: gnucash/python/init.py:118 #, fuzzy, python-format msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "Добре дошли в GnuCash" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Часове" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Проект" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Материал" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Да се запази ли текущият запис?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Текущата транзакция е променена. Искате ли отбележите промените преди " "дублиране на записа или да отмените дублирането?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "" "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this " "position." msgstr "" "Неверен запис: За тази статия трябва да зададете сметка в правилната валута." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Видът на сметката обичайно е приходи." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Видът на сметката обичайно е разход или активи." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "Текущият запис е променен, а е част от съществуваща поръчка. Искате ли да " "отбележите промяната и действително да промените вашата поръчка?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "_Да не се записва" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Текущият запис е променен. Искате ли да го запазите?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "sample:12.12.2000г." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "sample:Описание на записа" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "Действие" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "sample:9 999,00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "sample:999 999,00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Разходи:Автомобил:Бензин" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "T" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Данъчна таблица: " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "sample:999,00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Внасяне" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4434 msgid "Cash" msgstr "Пари в брой" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Приходна сметка" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Разходна сметка" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Вид отстъпка" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Изчисляване на отстъпка" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171 msgid "Unit Price" msgstr "Цена за единица" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Облагаем?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Включен данък?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Фактуриран?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 msgid "Subtotal" msgstr "Междинна сума" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78 msgid "Tax" msgstr "Данък" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Платим?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "" "Въвеждане на приходната/разходната сметка за записа или избор от списъка" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Въвеждане на вида запис" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Въвеждане на описание на записа" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Въвеждане на сумата на отстъпка" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Въвеждане на процента на отстъпка" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Въвеждане на отстъпката ... непознат вид" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Вид отстъпка: Парична стойност" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Вид отстъпка: Процент" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Избиране вида отстъпка" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Изчислен данък след прилагането на отстъпка" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Отстъпка и данък върху необложената стойност" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Изчислена отстъпка след облагане с данък" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Избиране на начин за изчисление на отстъпката и данъците" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Въвеждане на единичната цена за записа" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Въвеждане на количеството единици за записа" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Въвеждане на приложимата данъчна таблица за записа" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Записът облагаем ли е?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Включен ли е данъкът в цената на записа?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732 #, fuzzy msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Записът фактуриран ли е?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738 #, fuzzy msgid "Is this entry credited?" msgstr "Записът фактуриран ли е?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Да се включи ли записът във фактурата?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 #, fuzzy msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Да се включи ли записът във фактурата?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Неизвестен вид запис в счетоводната книга" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Междинната стойност на записа" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Общият данък на записа" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Записът платим ли е към клиент или задание?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Как платихте за артикула?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" "Транзакцията вече се редактира в друг регистър. Редактирайте я първо там." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Да запази ли транзакцията преди дублиране?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да " "дублирате статията или да отмените дублирането?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" "Ще презапишете съществуваща разбивка. Сигурни ли сте, че искате да го " "направите?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949 #, fuzzy msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate " "to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "" "Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я " "изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца " "или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата " "транзакция и да изтриете разбивката от него." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" "Ще презапишете съществуваща транзакция. Сигурни ли сте, че искате да го " "направите?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Трябва да изберете разбивка, за да промените обменния ѝ курс." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "Неуспех при откриване на въведената сметка." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е нужен обменен курс." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" "Текущата транзакция е променена. Искате ли да запишете промените, преди да " "се преместите в нова транзакция, да откажете промените или да се върнете към " "променената? " #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "sample:12.12.2000г." #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "sample:Описание на транзакция" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "sample:999 999,000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "sample:Примерен текстов низ за записка" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 #, fuzzy msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "sample:Примерен текстов низ за бележка" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "sample:Няма специална причина" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" "Неуспех при определяне валутата на сметката. Ще се използва стандартната за " "системата." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253 msgid "Ref" msgstr "Ук." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269 msgid "T-Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404 #, fuzzy msgid "Exch. Rate" msgstr "Обменен курс:" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421 msgid "Oth. Curr." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Общо %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444 msgid "Tot Credit" msgstr "Об. кредит" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468 msgid "Tot Debit" msgstr "Об. дебит" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477 msgid "Tot Shares" msgstr "Об. акции" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "Сверена" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1017 msgid "Scheduled" msgstr "Планиран" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1066 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry " "lines (splits)" msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1068 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry " "line (split)" msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1073 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1075 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096 #, fuzzy msgid "" "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to " "all entry lines (splits)" msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1100 #, fuzzy msgid "" "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1305 #, fuzzy msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Въвеждане на вида на транзакция или избиране от списъка" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action " "type from the list" msgstr "" "Въвеждане на приходната/разходната сметка за записа или избор от списъка" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1573 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Транзакцията има многобройни разбивки; натиснете бутона 'Разбивка', за да " "виждате всички" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1576 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Транзакцията е разделяне на акции; натиснете бутона 'Разбивка' за подробности" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2095 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Не може да промени или изтри транзакцията. Тя е отбелязана само за четене, " "защото:\n" "\n" "'%s'" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2219 #, fuzzy msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Смяна на сверената разбивка?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2221 #, fuzzy, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the " "following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "" "Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще " "продължите ли с промяната?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2232 #, fuzzy msgid "" "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you " "continue editing this split it will be unreconciled. This might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще " "продължите ли с промяната?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2257 #, fuzzy msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "О_тмяна на транзакция" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "" "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold" "\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-" ">Accounts, resetting to the threshold." msgstr "" #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530 msgid "List" msgstr "Списък" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Файлът с шаблон \"~a\" не може да бъде прочетен" #: gnucash/report/html-chart.scm:463 msgid "Load" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120 #: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130 #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141 #: gnucash/report/html-fonts.scm:147 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #, fuzzy msgid "Font info for the report title." msgstr "Информация за шрифт за заглавие на отчет" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Account link" msgstr "Връзка на сметка" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 #, fuzzy msgid "Font info for account name." msgstr "Информация за шрифт за име на сметка" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Number cell" msgstr "Цифрово поле" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 #, fuzzy msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Данни за шрифт за обикновени цифрови полета" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Отрицателни суми в червено" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Display negative values in red." msgstr "Показва отрицателните суми в червено." #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Number header" msgstr "Числено заглавие" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 #, fuzzy msgid "Font info for number headers." msgstr "Информация за шрифт за числени заглавия" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Text cell" msgstr "Текстова клетка" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 #, fuzzy msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Информация за шрифт за обикновени текстови клетки" #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 msgid "Total number cell" msgstr "Поле с число" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 #, fuzzy msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Информация за шрифт за цифрови полета с обща сума" #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 msgid "Total label cell" msgstr "Поле със сума" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 #, fuzzy msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Информация за шрифт за полетата с обща сума" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" msgstr "Центрирано текстово поле" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 #, fuzzy msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Данни за шрифт за центрираните текстови полета" #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Неуспех в запазване на таблицата със стилове." #: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291 #, fuzzy #| msgid "Exchange rate" msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "Обменен курс" msgstr[1] "Обменен курс" #: gnucash/report/html-utilities.scm:304 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Не съществуват бюджети. Трябва да създадете поне един." #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Включен" #: gnucash/report/html-utilities.scm:390 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Отчетът изисква да посочите определени опции." #: gnucash/report/html-utilities.scm:397 msgid "No accounts selected" msgstr "Не са избрани сметки" #: gnucash/report/html-utilities.scm:398 #, fuzzy msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки." #: gnucash/report/html-utilities.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260 msgid "No data" msgstr "Няма данни" #: gnucash/report/html-utilities.scm:406 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "Избраните сметки не съдържат данни/транзакции (или само нулеви) за избрания " "период" #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 #, fuzzy msgid "Select a date to report on." msgstr "Избор на дата за отчитане" #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 #, fuzzy msgid "Start of reporting period." msgstr "Началото на отчетен период" #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 #, fuzzy msgid "End of reporting period." msgstr "Края на отчетен период" #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 #, fuzzy msgid "The amount of time between data points." msgstr "Сумарно време между два резултата" #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 msgid "One Day" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160 #, fuzzy msgid "One Week" msgstr "Преди една седмица" #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159 #, fuzzy msgid "Two Weeks" msgstr "Две седмици" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158 #, fuzzy msgid "One Month" msgstr "Преди един месец" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarter Year" msgstr "Тримесечие" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156 msgid "Half Year" msgstr "Полугодие" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155 #, fuzzy msgid "One Year" msgstr "Преди една година" #: gnucash/report/options-utilities.scm:84 msgid "All" msgstr "Всички" #: gnucash/report/options-utilities.scm:100 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Показване на сметките до това ниво, отменяйки всички други опции." #: gnucash/report/options-utilities.scm:108 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "Да се отмени ли изборът от сметки и да се покажат подсметките на всички " "избрани?" #: gnucash/report/options-utilities.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Отчита тези сметки, ако нивото на показване го позволява" #: gnucash/report/options-utilities.scm:133 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Избор на валутата за показване на стойностите в отчета." #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78 #, fuzzy msgid "The source of price information." msgstr "Източникът на данни за цена" #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:145 #, fuzzy msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "Претеглената средна на всички минали валутни транзакции" #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 #, fuzzy msgid "Last up through report date" msgstr "Да се използва най-близката отчетна дата" #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 #, fuzzy msgid "Closest to report date" msgstr "Да се използва най-близката отчетна дата" #: gnucash/report/options-utilities.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "Последен" #: gnucash/report/options-utilities.scm:160 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Широчина на диаграмата в пиксели." #: gnucash/report/options-utilities.scm:168 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Височина на диаграмата в пиксели." #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Избор на отметка за всеки резултат." #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Diamond" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: gnucash/report/options-utilities.scm:185 msgid "Cross" msgstr "Кръст" #: gnucash/report/options-utilities.scm:186 msgid "Plus" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:187 msgid "Dash" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:188 msgid "Filled diamond" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:189 msgid "Filled circle" msgstr "Запълнен кръг" #: gnucash/report/options-utilities.scm:190 msgid "Filled square" msgstr "Запълнен квадрат" #: gnucash/report/options-utilities.scm:200 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Избор на метод за подреждане на сметки" #: gnucash/report/options-utilities.scm:203 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Азбучно по код на сметка" #: gnucash/report/options-utilities.scm:204 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Азбучно по име на сметка" #: gnucash/report/options-utilities.scm:205 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:223 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Показване салдата на основните сметки." #: gnucash/report/options-utilities.scm:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките." #: gnucash/report/options-utilities.scm:225 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Да не се показват салда на основни сметки." #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Balance" msgstr "Салдо на сметка" #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 #, fuzzy #| msgid "Calculate" msgid "Calculate Subtotal" msgstr "Изчисляване" #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 #: gnucash/report/options-utilities.scm:246 msgid "Do not show" msgstr "Да не се показва" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Как да се покажат междинните суми на основните сметки." #: gnucash/report/options-utilities.scm:241 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Показване междинните суми на избраните основни сметки с подсметки." #: gnucash/report/options-utilities.scm:242 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Да не се показва междинни суми за основни сметки." #: gnucash/report/options-utilities.scm:245 msgid "Show subtotals" msgstr "Показване на междинни суми" #: gnucash/report/report-core.scm:151 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Активи и пасиви" #: gnucash/report/report-core.scm:152 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Приход и разход" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Taxes" msgstr "_Данъци" #: gnucash/report/report-core.scm:155 #, fuzzy msgid "E_xamples" msgstr "Примери" #: gnucash/report/report-core.scm:156 #, fuzzy msgid "_Experimental" msgstr "_Изнасяне" #: gnucash/report/report-core.scm:157 #, fuzzy msgid "_Multicolumn" msgstr "Изглед с много колони" #: gnucash/report/report-core.scm:158 msgid "_Custom" msgstr "_Потребителски" #: gnucash/report/report-core.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71 msgid "Display" msgstr "Показване" #: gnucash/report/report-core.scm:162 msgid "Report name" msgstr "Име на отчет" #: gnucash/report/report-core.scm:163 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица със стилове" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Invoice Number" msgstr "Номер на фактура" #: gnucash/report/report-core.scm:211 msgid "" "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the " "report system, especially your saved reports, for a report with this report-" "guid: " msgstr "" "Един от вашите отчети има дублиран guid. Моля, проверете системата за отчети " "и в частност - запазените за отчет със следния guid: " #: gnucash/report/report-core.scm:212 #, fuzzy msgid "Wrong report definition: " msgstr "Редактиране на опции за отчет" #: gnucash/report/report-core.scm:213 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:294 #, fuzzy msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Въвеждане на описателно име за отчета" #: gnucash/report/report-core.scm:299 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Избор на таблица със стилове за отчета" # FIXME подредба по? #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Подредба по" #: gnucash/report/reports/aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "Ред на подредба" #: gnucash/report/reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 msgid "Report's currency" msgstr "Валута на отчета" #: gnucash/report/reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:102 msgid "Price Source" msgstr "Източник на котировки" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Показване на общите многовалутни суми" # FIXME total account - сводна сметка? #: gnucash/report/reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 msgid "Show zero balance items" msgstr "Да се показват елементи с нулево салдо" #: gnucash/report/reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "Дата на падеж или издаване" #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37 #, fuzzy msgid "Address Source" msgstr "Адрес: " #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy msgid "Address Phone" msgstr "Адрес: " #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Address Fax" msgstr "Адрес: " #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 #, fuzzy msgid "Address Email" msgstr "Адрес: " #: gnucash/report/reports/aging.scm:205 #, scheme-format msgid "" "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is " "not designed to cope with this possibility." msgstr "" "Свързаните с '~a' транзакции съдържат повече от една валута. Отчетът не е " "проектиран да управлява тази възможност." #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 #, fuzzy msgid "Sort companies by." msgstr "Подредба на фирми по" #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95 #, fuzzy msgid "Name of the company" msgstr "Име на фирмата" #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96 #, fuzzy msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Обща сума дължима на/от фирма" #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Общо дължими за периода" #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 #, fuzzy msgid "Sort order." msgstr "Ред на подредба" #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 #, fuzzy msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency." msgstr "" "Показване на многовалутни общи суми. Ако не е избрано, всички суми се " "преобразуват във валута на отчета" #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Показване на всички доставчици/клиенти, дори ако са с нулеви салда." #: gnucash/report/reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 #, fuzzy msgid "Leading date." msgstr "Направляваща дата" #: gnucash/report/reports/aging.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "" "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this " "report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 #, fuzzy msgid "Display Address 1." msgstr "Да покаже ли дата?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 #, fuzzy msgid "Display Address 2." msgstr "Да покаже ли дата?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 #, fuzzy msgid "Display Address 3." msgstr "Да покаже ли дата?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 #, fuzzy msgid "Display Address 4." msgstr "Да покаже ли дата?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy msgid "Display Phone." msgstr "Показване" #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Display Fax." msgstr "Показване" #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 #, fuzzy msgid "Display Email." msgstr "Показване на символи за ценна книга" #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 #, fuzzy msgid "Display Active status." msgstr "Да покаже ли общите суми?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 msgid "Current" msgstr "Текущ" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 дни" #: gnucash/report/reports/aging.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 дни" #: gnucash/report/reports/aging.scm:542 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 дни" #: gnucash/report/reports/aging.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263 msgid "91+ days" msgstr "91+ дни" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 #, fuzzy #| msgid "Y" msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "Y" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 #, fuzzy msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "Не" #: gnucash/report/reports/aging.scm:841 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547 msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" "Не е избрана вярна сметка. Щракнете върху бутона за опции и изберете сметка." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "Средно салдо" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "Дължина на интервала" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Включване на подсметки" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Изключване на транзакции между избраните сметки" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "Широчина на диаграма" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "Височина на диаграма" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88 #, fuzzy msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Включване на подсметки за всички избрани сметки" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "" "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are " "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" "Да се изключват транзакции, които включват две сметки, които вече са избрани " "долу. Това повлиява единствено на колоните за печалба и загуба в таблицата." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 #, fuzzy msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Съставяне отчет на транзакции за сметката" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225 msgid "Show table" msgstr "Показване на таблица" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Показване на таблица с избраните данни." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302 msgid "Show plot" msgstr "Показване на графика" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Показване на графика с избраните данни. " #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301 msgid "Plot Type" msgstr "Вид графика" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 #, fuzzy msgid "The type of graph to generate." msgstr "Видът графика, която да се създаде" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Средно" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298 msgid "Profit" msgstr "Печалба" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period start" msgstr "Начало на период" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period end" msgstr "Край на период" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Gain" msgstr "Печалба" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 msgid "Loss" msgstr "Загуба" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Приходи за ден от седмицата" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Разходи за ден от седмицата" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Показва кръгова диаграма на общите приходи за всеки ден от седмицата" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Показва кръгова диаграма на общите разходи за всеки ден от седмицата" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Нива на подсметки" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "Показване на общи суми" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Съставяне отчет на сметките, ако избраното ниво го позволява." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Да се показва ли общото салдо в легендата?" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 msgid "Boolean Option" msgstr "Опция за булева стойност" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58 msgid "This is a boolean option." msgstr "Това е опция за булева стойност." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Многовариантна опция" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Това е многовариантна опция." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "Първа опция" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70 msgid "Second Option" msgstr "Втора опция" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 msgid "Third Option" msgstr "Трета опция" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72 msgid "Fourth Options" msgstr "Четвърта опция" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 msgid "String Option" msgstr "Опция на низ" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #, fuzzy msgid "This is a string option." msgstr "Това е опция за низ" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470 msgid "Hello, World" msgstr "Hello, World" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 msgid "Just a Date Option" msgstr "Просто опция за дата" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93 #, fuzzy msgid "This is a date option." msgstr "Това е опция за дата" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 msgid "Combo Date Option" msgstr "Опция за комбинирана дата" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100 #, fuzzy msgid "This is a combination date option." msgstr "Това е опция за комбинирана дата" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 msgid "Relative Date Option" msgstr "Опция за относителна дата" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107 #, fuzzy msgid "This is a relative date option." msgstr "Това е опция за относителна дата" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 msgid "Number Option" msgstr "Опция за число" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118 msgid "This is a number option." msgstr "Това е числена опция." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136 #, fuzzy msgid "This is a color option." msgstr "Това е цветова опция" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "Hello Again" msgstr "Здравейте отново" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 msgid "An account list option" msgstr "Опция на списък със сметки" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158 #, fuzzy msgid "This is an account list option." msgstr "Това е опция на списък със сметки" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 msgid "A list option" msgstr "Опция на списък" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171 #, fuzzy msgid "This is a list option." msgstr "Това е опция на списък" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194 msgid "The Good" msgstr "Добрият" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197 msgid "The Bad" msgstr "Лошият" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200 msgid "The Ugly" msgstr "Злият" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Testing" msgstr "Тест" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Crash the report" msgstr "Разваляне на отчета" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "Това е проба. Вероятно Вашите отчети не трябва да имат такава опция." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 #, fuzzy msgid "This is a Radio Button option." msgstr "Това е опция за дата" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195 #, fuzzy msgid "Good option." msgstr "Добра опция" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198 #, fuzzy msgid "Bad option." msgstr "Лоша опция" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 #, fuzzy msgid "Ugly option." msgstr "Гадна опция" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316 msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "Това е примерен отчет на GnuCash. Вижте изходния код на guile (scheme) в " "папката scm/report за подробности как да записвате собствени отчети или да " "разширите съществуващи." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322 #, scheme-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list ~a." msgstr "" "Посъветвайте се с пощенския списък ~a за помощ при записване на отчети или " "да предоставите вашия нов, забележителен отчет." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327 msgid "" "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/" ">." msgstr "" "Данните за записването към списъка вижте <https://www.gnucash.org/>." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328 msgid "" "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/" ">." msgstr "" "Можете да научите повече за записването на схема от <https://www.scheme." "com/tspl2d/>." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332 #, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "Точното време е ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "Опцията на булева стойност е ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "true" msgstr "истинно" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "false" msgstr "неистинно" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342 #, fuzzy, scheme-format msgid "The radio button option is ~a." msgstr "Опцията за низ е ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "Многовариантната опция е ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "Опцията за низ е ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "Опцията за дата е ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "Опцията на относителна дата е ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "Опцията на комбинирана дата е ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "Опцията на число е ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "Опцията за число, форматирано като валута, е ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395 msgid "Items you selected:" msgstr "Избрани елементи:" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406 msgid "List items selected" msgstr "Избрани елементи от списък" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Не сте избрали единици в списъка.)" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Не сте избрали сметки." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452 #, fuzzy msgid "Display help" msgstr "Показване" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Мостра на отчет с примери" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485 msgid "A sample report with examples." msgstr "Мостра на отчет с примери." #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 #, fuzzy msgid "Sample Graphs" msgstr "Пример" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 msgid "Scatter:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Добре дошли в GnuCash ~a !" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash ~a притежава много удобни свойства. Ето няколко." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Данъчен отчет / Изнасяне в TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Alternate Period" msgstr "Сменящ се период" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 #, fuzzy msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Отмяна или промяна на 'От:' и 'До:'" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Use From - To" msgstr "Използване от - до" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 #, fuzzy #| msgid "1st Est Tax Quarter" msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Дан. оценка на 1-вото тримес." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 #, fuzzy #| msgid "2nd Est Tax Quarter" msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "Дан. оценка на 2-то тримес." #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 #, fuzzy #| msgid "3rd Est Tax Quarter" msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Дан. оценка на 3-то тримес." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 #, fuzzy #| msgid "4th Est Tax Quarter" msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Дан. оценка на 4-то тримес." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Year" msgstr "Последна година" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Дан.оц. на 1то трим. от предх.г." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "Дан.оц. на 2то трим. от предх.г." #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Дан.оц. на 3то трим. от предх.г." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Дан.оц. на 4то трим. от предх.г." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Избор на сметки (никоя = всички)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 #, fuzzy msgid "Select accounts." msgstr "Избор на сметки" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Забранява стойностите от $0.00" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Сметки на стойност $0.00 няма да се отпечатват." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179 msgid "Print Full account names" msgstr "Печат на пълните имена на сметки" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180 #, fuzzy msgid "Print all Parent account names." msgstr "Печат на имената на всички основни сметки" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Има дублирани кодове TXF, отнесени към няколко сметки. Само " "кодове TXF с източници на плащане могат да се повтарят." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808 #, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Период от ~a до ~a" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Данъчен отчет и изнасяне в XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Облагаем приход / Необлагаеми разходи / Експорт във файл .XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Облагаем приход / Необлагаеми разходи " #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Отчетът показва вашите облагаеми приходи и необлагаеми разходи." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Страницата показва вашите облагаеми приходи и необлагаеми разходи." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Отчет на данъчен график/Изнасяне в TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Данъчни кодове на стойност $0.00 няма да се отпечатват." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Do not print full account names" msgstr "Да не се показват пълните имена на сметки" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 #, fuzzy msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Да не се отпечатват всички имена на основни сметки" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Отпечатване на всички сметки 'Превод от/към'" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 #, fuzzy msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Печат на всички данни за транзакции с много разбивки" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Отпечатване изнесените параметри TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 #, fuzzy msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "Показване изнесените параметри TXF за всеки код/сметка TXF в отчета" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 #, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Да не се отпечатват данни Action:Memo" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 #, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакции Action:Memo" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Да не се отпечатват данни Action:Memo" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 #, fuzzy msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакции Action:Memo" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакция" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 #, fuzzy msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Да не се отпечатват данни на транзакция за сметки" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Да не се използват американски данъчни периоди" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 #, fuzzy msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Да не се отпечатват транзакции извън посочените дни" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250 msgid "Currency conversion date" msgstr "Дата на преобразуване на валута" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 #, fuzzy msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Най-близка дата за справки към PriceDB " #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 #, fuzzy #| msgid "Nearest transaction date" msgid "Nearest to transaction date" msgstr "Най-близка дата на транзакция" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 #, fuzzy #| msgid "Nearest report date" msgid "Nearest to report date" msgstr "Най-близка отчетна дата" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Отчет за график на данъците и изнасяне в TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328 msgid "" "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " "file" msgstr "" "Облагаеми приходи / Подлежащи на приспадане разходи с данни за транзакция / " "Експорт във файл .TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Облагаеми приходи / Необлагаеми разходи" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333 msgid "" "This report shows transaction detail for your accounts related to Income " "Taxes." msgstr "" "Отчетът показва данни за транзакция за вашите сметки относно данъци върху " "приходите." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" "Страницата показва данни за транзакция за съответните сметки с данък върху " "приходите." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Кръгова диаграма на приходите" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Кръгова диаграма на разходите" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Кръгова диаграма на активите" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 #, fuzzy msgid "Security Piechart" msgstr "Кръгова диаграма на активите" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Кръгова диаграма на пасивите" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Показва кръгова диаграма с приходите на зададен времеви период" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Показва кръгова диаграма с разходите на зададен времеви период" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на активите за дадено време" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на пасивите за дадено време" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на пасивите за дадено време" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "Приходни сметки" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "Разходни сметки" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Assets" msgstr "Активи:" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Liabilities" msgstr "Пасиви" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 #, fuzzy msgid "Show long names" msgstr "Показване на дълги имена на сметки" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "Показване на проценти" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "Максимум парчета" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Sort Method" msgstr "Метод за подреждане" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 msgid "Show Average" msgstr "Показване на средна стойност" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90 #, fuzzy msgid "" "Select whether the amounts should be shown over the full time period or " "rather as the average e.g. per month." msgstr "" "Изберете, дали сумите да се показват за целия времеви период или по-скоро " "средно, напр. за месец" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "Без усредняване" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Максимален брой показани нива в дървото на сметките" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 #, fuzzy msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Да показва ли процента в легендата?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168 #, fuzzy msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Максимален брой парчета в диаграма" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403 msgid "Yearly Average" msgstr "Средногодишно" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315 msgid "Monthly Average" msgstr "Средномесечно" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316 msgid "Weekly Average" msgstr "Средноседмично" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539 #, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "Салдо към ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "Обобщение на сметка" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Извлечение на бъдещи планирани транзакции" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Заглавие на отчет" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 #, fuzzy msgid "Title for this report." msgstr "Заглавието на отчета" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Име на компания" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 #, fuzzy msgid "Name of company/individual." msgstr "Име на компания/лице" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Поведение при ограничение на нивата" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 #, fuzzy msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "" "Как да се използват сметки, които надхвърлят определеното ограничение в " "нивото (ако има)" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96 #, fuzzy msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit." msgstr "" "Показване на общото салдо, вкл. салдото на подсметките до ограничението за " "ниво" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 #, fuzzy msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "Показва по-ниските нива отвъд ограничението" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98 #, fuzzy msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Да не се отчита изцяло коя да е сметка с нива над определената граница" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Parent account balances" msgstr "Салда на основни сметки" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Междинни суми на основни сметки" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Включване на сметки с нулеви общи салда" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "" "Да се включат сметките с общо нулево (в обратен порядък) общо салдо в отчета" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Да не се включват данни с нулево салдо" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 #, fuzzy msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "" "Да се показва празно място на мястото на нулеви салда, които биха били " "показани" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Правила в счетоводен стил" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83 #, fuzzy msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Счетоводителски правила за добавени числа върху долните колони" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Показване на сметки като хипервръзки" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 #, fuzzy msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "" "Показване на всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в " "регистъра" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 #, fuzzy msgid "Show an account's balance." msgstr "Показване на салдо на сметка" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 #, fuzzy msgid "Show an account's account code." msgstr "Показване на счетоводния номер на сметката" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 #, fuzzy msgid "Show an account's account type." msgstr "Показване на счетоводния вид на сметката" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 msgid "Account Description" msgstr "Описание на сметка" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 #, fuzzy msgid "Show an account's description." msgstr "Показване описание на сметка" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 msgid "Account Notes" msgstr "Бележки на сметка" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127 #, fuzzy msgid "Show an account's notes." msgstr "Показване на бележките на сметка" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Инвестиционни стоки" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Показване на чуждестранни валути" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Показване сумата на чуждестранната валута в сметка" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Показване на обменни курсове" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 #, fuzzy msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Показване на използваните обменни курсове" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 msgid "Recursive Balance" msgstr "Оборотно салдо" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195 msgid "Raise Accounts" msgstr "Разгъване на сметки" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "Свиване на сметки" #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407 #, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "За периода от ~a до ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410 msgid "Account title" msgstr "Заглавие на сметка" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Разширен портфейл" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Десетични знаци на акция" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Включване на сметки без акции" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Показване на символи за ценни книги" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "Показване на котировки" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "Показване по цена" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "Показване на броя акции" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "Основен изчислителен метод" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Предпочитания за данните в ценовата листа" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 #, fuzzy msgid "Basis calculation method." msgstr "Основен изчислителен метод" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89 #, fuzzy msgid "Average cost of all shares" msgstr "Да използва средния разход на всички акции като база" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90 msgid "First-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Last-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" "Да се предпочитат курсовете от редактор на цена пред транзакциите, където е " "възможно." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103 #, fuzzy msgid "Include in basis" msgstr "Включване на под_сметки" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104 #, fuzzy msgid "Include in gain/loss" msgstr "Включване на _обща сума" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105 #, fuzzy msgid "Omit from report" msgstr "Заглавието на отчета" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Показване на символи за ценна книга" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118 #, fuzzy msgid "Display exchange listings." msgstr "Показване обменните котировки" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Показване на броя акции в сметки" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 #, fuzzy msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Броят използвани десетични знаци за номера на акции" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138 #, fuzzy msgid "Display share prices." msgstr "Показване цените на акции" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 #, fuzzy msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Сметка за ценни книги за отчитане" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Включване на сметки, които имат нулево салдо на акциите." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Котировка" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 msgid "Basis" msgstr "Основа" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279 msgid "Money In" msgstr "Влезли средства" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300 msgid "Money Out" msgstr "Излезли средства" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 msgid "Realized Gain" msgstr "Реализирана печалба" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Нереализирана печалба" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 msgid "Total Gain" msgstr "Общо печалба" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 #, fuzzy msgid "Rate of Gain" msgstr "Реализирана печалба" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Брокерски комисиони" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Total Return" msgstr "Обща възвращаемост" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075 #, fuzzy msgid "Rate of Return" msgstr "Дата на отчет" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" "* данните за инвестиционните стоки са съставени чрез ценообразуване от " "транзакции вместо от ценова листа." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Ако имате многовалутни условия, курсовете може да не са верни." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 #, fuzzy msgid "Balance Forecast" msgstr "Салдо към %s" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:636 #, fuzzy msgid "Report on these accounts." msgstr "Съставяне отчет на сметките" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165 #, fuzzy msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Избор на отметка за всеки резултат." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 #, fuzzy msgid "Show reserve line" msgstr "Информация за изготвилия" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55 #, fuzzy msgid "Reserve amount" msgstr "Неравнена сума" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 #, fuzzy msgid "Show target line" msgstr "Показване на таблица" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "" "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added " "as a line above the reserve amount." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67 #, fuzzy msgid "Show future minimum" msgstr "Бъдещ минимум" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "" "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum " "balance including scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Задължаване" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266 msgid "Reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568 msgid "Balance Sheet" msgstr "Баланс" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Дата на баланс" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Едноколонен баланс" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50 #, fuzzy msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" "Показване раздела пасиви/собствен капитал в същата колона под раздел активи, " "обратно на втора колона отдясно за активите" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Плоско представяне на списъка до нивото" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69 #, fuzzy msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Показване на сметки, които превишават нивото на границата" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "Етикет на раздел активи" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Дали да се включва етикет за раздел активи" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "Включване на общите активи" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Дали да включва ред за сума на активи" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 msgid "Use standard US layout" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 msgid "" "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/" "liabilities)." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Етикет на раздел пасиви" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Дали да се включва етикет за раздел пасиви" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "Включване на общите пасиви" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Дали да включва ред за сума на пасиви" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "Етикет на раздел собствен капитал" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Дали да включва етикет за раздел собствен капитал" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "Включване на сумата собствен капитал" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Дали да включва ред за сума на собствен капитал" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717 msgid "Total Liabilities" msgstr "Общо пасиви" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686 msgid "Total Assets" msgstr "Общо активи" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "Загуби от минали години" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514 msgid "Trading Gains" msgstr "Печалби от борсови операции" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515 msgid "Trading Losses" msgstr "Загуби от борсови операции" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Нереализирани печалби" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Нереализирани загуби" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Equity" msgstr "Сума собствен капитал" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Сума пасиви и собствен капитал" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Баланс (eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 #, fuzzy msgid "Report format" msgstr "Избор на формат за изнасяне" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' " #| "means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "" "Балансът може да бъде показан с 1 или 2 колони. 'Автоматично' означава, че " "изгледът ще запълни страницата по широчина." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Изключване на сметки с нулево общо салдо" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 #, fuzzy msgid "" "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-" "accounts." msgstr "Да се изключат неглавните сметки с нулево салдо и с ненулеви подсметки" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" msgstr "Формат на отрицателни суми" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 #, fuzzy msgid "" "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or " "enclosing brackets." msgstr "Форматиране за отрицателни суми: с представка или скоби" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "Семейство шрифтове" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 #, fuzzy msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Описание на шрифт във формат CSS" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифт" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 #, fuzzy msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Размер на шрифт във формат на CSS (напр. \"среден\" или \"10pt\")" # FIXME или шаблон? #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 msgid "Template file" msgstr "Шаблонен файл" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file must be " "in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash " "installation directories." msgstr "" "Името на файла в шаблонната част eguile на отчета. Файлът трябва да се " "намира във вашата папка .gnucash или на мястото си в инсталационните папки " "на GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Файл със стилове CSS" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, " "this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "Името на файла в таблица със стилове CSS за отчета. Файлът би трябвало да се " "намира във вашата папка .gnucash или на мястото си в инсталационните папки " "на GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113 msgid "Extra Notes" msgstr "Допълнителни бележки" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 #, fuzzy msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Забележки в края на фактурата -- могат да съдържат HTML-етикети" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218 #, fuzzy msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "Изгледът да се вмества в широчината на екрана или страницата" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 #, fuzzy msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "Показване на пасиви и собствен капитал под активите" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 #, fuzzy msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "" "Показване на активите отляво, а пасивите и собствения капитал - отдясно" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 #, fuzzy #| msgid "Brackets" msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "Скоби" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244 msgid "" "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without " "double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this " "message)" msgstr "" "(Версия в разработка -- не разчитайте на числата в отчета, ако не ги " "проверите.
Променете опцията 'Допълнителни бележки', за да спрете " "съобщението)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373 #: libgnucash/engine/Scrub.c:126 msgid "Orphan" msgstr "Изоставена" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Баланс чрез eguile-gnc" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Показване на баланса (с помощта на шаблон 'eguile')" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 #, fuzzy msgid "Period duration" msgstr "Начало на период" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Period order is most recent first" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 #, fuzzy msgid "Enable dual columns" msgstr "Индивидуални данъци" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Disable amount indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73 msgid "" "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts " "into a single column." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Add options summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:546 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "" "Selecting this option enables full account name instead, and disables " "indenting account names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 #, fuzzy msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Салда на основни сметки" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88 msgid "" "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, " "and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child " "account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent " "and children groups." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 #, fuzzy msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Показване на сметки като хипервръзки" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 #, fuzzy msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "" "Показване на всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в " "регистъра" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 #, fuzzy msgid "Label sections" msgstr "Етикет на раздел активи" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "Дали да се включва етикет за раздел активи" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 #, fuzzy msgid "Include totals" msgstr "Включване на _обща сума" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "Дали да включва ред за сума на активи" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 #, fuzzy msgid "Enable chart" msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 #, fuzzy msgid "Enable link to chart" msgstr "Включване на връзки" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Common Currency" msgstr "Обща валута" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 #, fuzzy msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "Преобразуване на всички транзакции в обща валута" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 #, fuzzy msgid "Show original currency amount" msgstr "Показване на невалутни инвестиционни стоки" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:529 #, fuzzy msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Да се покаже ли сумата на сметката в чужда валута?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 msgid "" "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period " "profit & loss." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211 #: gnucash/report/trep-engine.scm:552 msgid "Always" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1564 msgid "Total For " msgstr "Общо за" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830 #, fuzzy msgid "missing" msgstr "Комисион" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4435 msgid "Asset" msgstr "Актив" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4437 msgid "Liability" msgstr "Пасив" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097 #, fuzzy msgid "Liability and Equity" msgstr "_Собствен капитал/пасив" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258 #, fuzzy msgid "Exchange Rates" msgstr "Обменен курс:" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125 #, fuzzy msgid "Barchart" msgstr "Стълбовидна диаграма на активите" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188 #, fuzzy msgid " to " msgstr "%s към %s" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Income" msgstr "Чист приход" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Баланс (eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288 #, fuzzy msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Отчет за приходи и разходи" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Бюджетен баланс" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Включване на нови/съществуващи суми" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget." msgstr "Дали да се включват редове за промените в суми, представени от бюджета" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 msgid "Budget to use." msgstr "Използван бюджет." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Assets" msgstr "Съществуващи активи" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679 msgid "Allocated Assets" msgstr "Разпределени активи" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Неразпределени активи" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Съществуващи пасиви" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714 msgid "New Liabilities" msgstr "Нови пасиви" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Съществуваща неразпределена печалба" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Съществуващи непокрити загуби" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Нова неразпределена печалба" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747 msgid "New Retained Losses" msgstr "Нови непокрити загуби" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Общо неразпределена печалба" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Общо непокрити загуби" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769 msgid "Existing Equity" msgstr "Съществуващ собствен капитал" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772 msgid "New Equity" msgstr "Нов собствен капитал" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 #, fuzzy msgid "Budget Chart" msgstr "Стълбовидна диаграма на бюджет" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "Текуща сума" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 #, fuzzy msgid "Chart Type" msgstr "Вид приспадане" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 msgid "Range start" msgstr "Начало на диапазон" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75 #, fuzzy msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 msgid "Range end" msgstr "Край на диапазон" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 #, fuzzy msgid "Exact end period" msgstr "Периоди на плащане" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82 #, fuzzy msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 #, fuzzy msgid "First budget period" msgstr "Бюджетен период:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 #, fuzzy msgid "Previous budget period" msgstr "Бюджетен период:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 #, fuzzy msgid "Current budget period" msgstr "Бюджетен период:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 #, fuzzy msgid "Next budget period" msgstr "Бюджетен период:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 #, fuzzy msgid "Last budget period" msgstr "Бюджетен период:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Да се изчисли ли като текуща сума?" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142 msgid "Select which chart type to use." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156 #, fuzzy msgid "Bar Chart" msgstr "Стълбовидна диаграма на активите" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157 #, fuzzy msgid "Line Chart" msgstr "Диаграма на приходите" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206 msgid "Actual" msgstr "Текущ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 msgid "Budget Flow" msgstr "Бюджетен поток" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 #, fuzzy msgid "Period number." msgstr "Номер на поръчка" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Отчет за група от бюджетни периоди" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" "Създаване на отчет за група от бюджетни периоди вместо за целия бюджет." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Избор на бюджетен период за започване на отчетна група." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 msgid "Label the revenue section" msgstr "Отбелязване на раздел приход" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Дали да се включи етикет за раздел печалба" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include revenue total" msgstr "Включване на общо приходи" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Дали да се включи ред за общата печалба" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 msgid "Label the expense section" msgstr "Отбелязване на раздел разходи" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Дали да се включи етикет за разходния раздел" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 msgid "Include expense total" msgstr "Включване на общо разходи" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Дали да се включи ред за общия разход" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 msgid "Display as a two column report" msgstr "Показване като двуколонен отчет" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Разделяне на отчета в приходна и разходна колона" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Стандартна подредба, първо приходи" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135 #, fuzzy msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses." msgstr "" "Показване на стандартна подредба на отчета, като поставя приходите преди " "разходите" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" "Крайният период на отчетната група не може да е по-малка от началния период." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504 msgid "Revenues" msgstr "Приходи" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507 msgid "Total Revenue" msgstr "Общо печалба" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514 msgid "Total Expenses" msgstr "Общо разходи" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527 #, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "за бюджет ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "за бюджет ~a , период ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "за бюджет ~a, периоди ~d - ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524 msgid "Net income" msgstr "Чист приход" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525 msgid "Net loss" msgstr "Чиста загуба" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Бюджет на отчета за приходи и разходи" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Бюджет печалба и загуба" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "Показване структура на сметка" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Винаги да показва под-сметки" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 msgid "Show Budget" msgstr "Показване бюджет" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Показване на колона за бюджетните стойности" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 #, fuzzy msgid "Show Budget Notes" msgstr "Показване бюджет" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "Показване на колона за бюджетните стойности" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 msgid "Show Actual" msgstr "Показване на текущи" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 #, fuzzy msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Показване на колона за текущите стойности" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Difference" msgstr "Показване на разлика" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 #, fuzzy msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Показване на разликата като бюджет - текущо" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Показване на колона със суми" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 #, fuzzy msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Показване на колона със сумите по редове" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Включване на сметки с нулеви общи салда и бюджетни стойности" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 #, fuzzy msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report." msgstr "" "Включване сметки с нулеви (в обратен порядък) общи салда и бюджетни " "стойности в отчета" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 msgid "" "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all " "periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87 msgid "" "Include in report further periods as single collapsed column (one for all " "periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524 msgid "Bgt" msgstr "Бджт" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529 msgid "Act" msgstr "Дей" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534 msgid "Diff" msgstr "Разл" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764 #, fuzzy msgid "using accumulated amounts" msgstr "Интерпретиране на сметки" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 #, fuzzy msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Паричен поток" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 #, fuzzy msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 #, fuzzy msgid "Show Money In" msgstr "Влезли средства" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 #, fuzzy msgid "Show Money Out" msgstr "Излезли средства" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 #, fuzzy msgid "Show Net Flow" msgstr "Показва стълбове за чиста стойност" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy msgid "Show Table" msgstr "Показване на таблица" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 #, fuzzy msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Включват се транзакции само от/към филтрираните сметки" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107 #, fuzzy msgid "Show money in?" msgstr "Показване на графика" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113 #, fuzzy msgid "Show money out?" msgstr "Показване на графика" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119 #, fuzzy msgid "Show net money flow?" msgstr "Показване на графика" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339 #, fuzzy msgid "Net Flow" msgstr "Чиста загуба" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342 #, fuzzy msgid "Overview:" msgstr "Преглед" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368 #, fuzzy msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Показва стълбовидна диаграма с активите за показаното време" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "Паричен поток" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Показване пълното име на сметка" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 #, fuzzy msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Да показва пълните имена на сметки (вкл. основните сметки)" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205 #, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "~a и подсметките" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206 #, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "~a и избрани подсметки" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Парите в отбелязаните сметки идват от" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Парите в отбелязаните сметки отиват в" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362 msgid "Income Chart" msgstr "Диаграма на приходите" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383 msgid "Expense Chart" msgstr "Диаграма на разходите" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363 msgid "Asset Chart" msgstr "Диаграма на активите" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384 msgid "Liability Chart" msgstr "Диаграма на пасивите" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Показва стълбовидна диаграма с приходите за показаното време" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Показва стълбовидна диаграма с разходите за показаното време" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Показва стълбовидна диаграма с активите за показаното време" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Показва стълбовидна диаграма с пасивите за показаното време" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63 msgid "Income Over Time" msgstr "Приходи във времето" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64 msgid "Expense Over Time" msgstr "Разходи във времето" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65 msgid "Assets Over Time" msgstr "Активи във времето" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Пасиви във времето" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78 msgid "Show long account names" msgstr "Показване на дълги имена на сметки" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 #, fuzzy msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Вложени стълбове" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83 msgid "Maximum Bars" msgstr "Максимум стълбове" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163 #, fuzzy msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Да покаже ли стълбовидната диаграма с вложени стълбове?" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169 #, fuzzy msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Максимален брой стълбове в диаграмата" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278 #, fuzzy msgid "Invalid dates" msgstr "Въ_зстановяване на транзакция" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317 msgid "Daily Average" msgstr "Среднодневно" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508 #, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Салда от ~a до ~a" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892 msgid "Grand Total" msgstr "Обща сума" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466 #, fuzzy msgid "No exportable data" msgstr "Отчет на задание" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "Приходните сметки, където се записват продажбите и приходите." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "" "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted " "from the sales to give the profit." msgstr "" "Разходните сметки, където се записват разходите и се изваждат от продажбите " "за получаване на печалба." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 msgid "Show Expense Column" msgstr "Показване на колоната с разходите" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 #, fuzzy msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Показване на колоната с разходи за клиент" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 msgid "Show Company Address" msgstr "Показване на адрес на фирма" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 #, fuzzy msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Показване на вашия собствен фирмен адрес и датата на отпечатване" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Показване на редове с всички нули" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "" "Show the table lines with customers which did not have any transactions in " "the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" "Да се показват табличните редове с клиенти, които нямат транзакции в " "отчетния период, " #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 #, fuzzy msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Отчет за клиент" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 #, fuzzy msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 msgid "Sort Column" msgstr "Подредба на колона" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 #, fuzzy msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Избор на колона, по която да се подреди резултатната таблица" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 #, fuzzy msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "Избор на подреждане на колоната: възходящо или низходящо" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116 msgid "Customer Name" msgstr "Име на клиент" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 #, fuzzy msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "" "Подреждане по надбавка (която е сума на печалба, разделена по продажби)" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 msgid "Sales" msgstr "Продажби" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290 #, fuzzy msgid "No valid customer found." msgstr "Не са избрани сметки" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299 msgid "Markup" msgstr "Надбавка" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378 msgid "No Customer" msgstr "Няма клиент" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492 msgid "Customer Summary" msgstr "Извлечение на клиенти" #. Translators: This statement is about a range of time #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56 msgid "Equity Statement" msgstr "Баланс за собствения капитал" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts." msgstr "Отчет само на тези сметки" # FIXME Дали close не е приключване на книга #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Шаблон за приключващи записи" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 #, fuzzy msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Текст в колоната 'Описание', който удостоверява приключващи записи" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Шаблонът за приключващи записи е безразличен към регистъра" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 #, fuzzy msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Различаване регистъра на буквите на шаблона за приключващи записи" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Шаблонът за приключващи записи е регулярен израз" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 #, fuzzy msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Шаблонът за приключващи записи да се разглежда като регулярен израз" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399 msgid "for Period" msgstr "за период" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488 msgid "Capital" msgstr "Капитал" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463 msgid "Investments" msgstr "Инвестиции" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468 msgid "Withdrawals" msgstr "Тегления" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Gains" msgid "Unrealized Gains for Period" msgstr "Нереализирани печалби" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Losses" msgid "Unrealized Losses for Period" msgstr "Нереализирани загуби" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481 msgid "Increase in capital" msgstr "Увеличение на капитала" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482 msgid "Decrease in capital" msgstr "Понижение на капитала" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042 #, fuzzy msgid "Num/Action" msgstr "Действие" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1359 msgid "Running Balance" msgstr "Активно салдо" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Totals" msgstr "Общо" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "Главна книга" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 msgid "Sorting" msgstr "Подреждане" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1166 #, fuzzy msgid "Trans Number" msgstr "Данъчен номер" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1065 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Да се използва пълното име на сметка" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880 #: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048 msgid "Other Account Name" msgstr "Друго име на сметка" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1073 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Да се използва пълно име на ответната сметка" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070 msgid "Other Account Code" msgstr "Друг код на сметка" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1107 msgid "Sign Reverses" msgstr "Смяна на знака" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78 msgid "Primary Key" msgstr "Първичен ключ" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Да се покаже пълното име на сметка" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:79 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Първична междинна сума" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Първична междинна сума за ключа на датата" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Първичен ред на подреждане" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Secondary Key" msgstr "Вторичен ключ" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Вторична междинна сума" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Вторична междинна сума за ключа на датата" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Вторичен ред на подреждане" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39 #, fuzzy msgid "Income and GST Statement" msgstr "Отчет за приходи и разходи" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41 #: gnucash/report/trep-engine.scm:108 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Вид филтър" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48 msgid "" "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable " "from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and " "purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, " "liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e." "g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56 msgid "" "These tax accounts can either be populated using the standard register, or " "from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up " "correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "" "From the Report Options, you will need to select the accounts which will " "hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits " "which document the monies which are wholly sent or claimed from tax " "authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type " "ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on " "sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66 msgid "" "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* " "in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be " "tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106 #, fuzzy msgid "Individual sales columns" msgstr "Индивидуални данъци" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108 #, fuzzy msgid "Individual purchases columns" msgstr "Индивидуални данъци" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 #, fuzzy msgid "Individual tax columns" msgstr "Индивидуални данъци" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352 #, fuzzy msgid "Gross Balance" msgstr "Получаване на _салдо" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 #, fuzzy msgid "Net Balance" msgstr "Получаване на _салдо" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367 #, fuzzy msgid "Tax payable" msgstr "Данъчна таблица" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #, fuzzy msgid "Purchases" msgstr "Нетна цена" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146 #, fuzzy msgid "Tax Accounts" msgstr "сметка" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147 msgid "" "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or " "paid. These accounts must contain splits which document the monies which are " "wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. " "These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type " "LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161 #, fuzzy msgid "Report Format" msgstr "Грешка в отчет" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171 #, fuzzy msgid "Default Format" msgstr "Стандартен _шрифт" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163 msgid "" "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax " "accounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 msgid "" "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be " "used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU " "goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172 msgid "Australia BAS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173 #, fuzzy msgid "UK VAT Return" msgstr "Обща възвращаемост" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 #, fuzzy msgid "Gross Sales" msgstr "Продажби" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 #, fuzzy msgid "Net Sales" msgstr "Продажби" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326 #, fuzzy msgid "Tax on Sales" msgstr "Данъчни таблици" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330 msgid "Gross Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338 #, fuzzy msgid "Net Purchases" msgstr "Нетна цена" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346 #, fuzzy msgid "Tax on Purchases" msgstr "Данъчна категория" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Отбелязване на раздел брокерски сметки" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Дали да се включи етикет за раздела с брокерски сметки" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Дали да се включи ред за салдото по брокерски сметки" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4447 libgnucash/engine/Scrub.c:486 msgid "Trading" msgstr "Брокерска сметка" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520 msgid "Total Trading" msgstr "Сума борсови операции" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567 msgid "Income Statement" msgstr "Отчет за приходи и разходи" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572 msgid "Profit & Loss" msgstr "Печалба и загуба" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Tax Amount" msgstr "Сума на данък" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 #, fuzzy msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Адрес за ел. поща на фирма" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115 #, fuzzy msgid "Today's date" msgstr "Формат за днешна дата" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116 msgid "Picture" msgstr "" #. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119 #, fuzzy msgid "Empty space" msgstr "Пространство от имена" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182 msgid "Custom Title" msgstr "Собствено заглавие" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183 #, fuzzy msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "" "Потребителски низ за заместване на фактура от доставчик/на клиент или " "разходна разписка" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 msgid "" "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please " "see the exported report for the CSS class names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #, fuzzy msgid "Picture Location" msgstr "Текущо действие" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Location for Picture" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601 msgid "Display Columns" msgstr "Показване на колони" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:915 msgid "Display the date?" msgstr "Да покаже ли дата?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369 #: gnucash/report/trep-engine.scm:920 msgid "Display the description?" msgstr "Показване на описание?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 msgid "Display the action?" msgstr "Да се покаже ли операция?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Да покаже ли количеството елементи?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220 msgid "Display the price per item?" msgstr "Да покаже ли цената за елемент?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225 #, fuzzy msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Показване отстъпката за запис" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 #, fuzzy msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Показване облагаемия статус на записа" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235 #, fuzzy msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Показване общата сума на данъка за всеки запис" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240 #, fuzzy msgid "Display the entry's value?" msgstr "Показване стойността на записа" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245 msgid "Display due date?" msgstr "Да покаже ли срока на плащане?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Да покаже ли междинните суми?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 msgid "Payable to" msgstr "Дължим на" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Показване на 'Дължим на': информация" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Payable to string" msgstr "Ред за 'дължим на'" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 #, fuzzy msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "Израз за определяне към кого трябва да се правят плащания" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264 #, fuzzy msgid "Please make all checks payable to" msgstr "Всички чекове да бъдат 'Дължим на'" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 msgid "Company contact" msgstr "Фирмен контакт" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information." msgstr "Показване на данни за фирмен контакт" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Company contact string" msgstr "Ред за фирмен контакт" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276 #, fuzzy msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "Израз за представяне на фирмен контакт" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277 #, fuzzy msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Насочване на всички запитвания към" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Минимален брой записи" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Минимален брой фактурни записи за показване. (-1)" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 msgid "" "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single " "tax line.?" msgstr "" # FIXME или указател? #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 msgid "References" msgstr "Указатели" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Да показват ли указателите за фактура?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 msgid "Billing Terms" msgstr "Срокове за плащане" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Да се показват ли сроковете за плащане на фактури?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 msgid "Display the billing id?" msgstr "Да покаже ли id на фактура?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #, fuzzy msgid "Invoice owner ID" msgstr "Получател на клиентска фактура" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310 #, fuzzy msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Да се покаже ли операция?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Да покаже ли бележките към фактура?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Плащания" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Да се покажат ли плащанията по фактурата?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #, fuzzy msgid "Job Details" msgstr "Прозорец на задание" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325 #, fuzzy msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Да се покажат ли плащанията по фактурата?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Допълнителни бележки върху фактурата" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205 #, fuzzy msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Благодарим за вашата подкрепа" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 msgid "Row 1 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #, fuzzy msgid "Row 1 Right" msgstr "Дясно" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 msgid "Row 2 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #, fuzzy msgid "Row 2 Right" msgstr "Дясно" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 msgid "Row 3 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 #, fuzzy msgid "Row 3 Right" msgstr "Дясно" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239 #, fuzzy msgid "Payment, thank you!" msgstr "Плащане, благодарим" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478 msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 msgid "Net Price" msgstr "Нетна цена" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Total Price" msgstr "Обща цена" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Amount Due" msgstr "Дължима сума" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Фактура в обработка..." # FIXME или указател? #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610 #, fuzzy msgid "Reference:" msgstr "Указател" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622 #, fuzzy msgid "Terms:" msgstr "Срокове: " #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632 #, fuzzy msgid "Job number:" msgstr "Номер на задание" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637 #, fuzzy msgid "Job name:" msgstr "Име на задание" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683 msgid "REF" msgstr "УК." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764 msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." msgstr "" "Избрана е невярна фактура. Щракнете върху бутона за опции и изберете фактура." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505 msgid "Total Credit" msgstr "Общо кредит" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506 msgid "Total Due" msgstr "Общо дължимо" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352 #, fuzzy msgid "The job for this report." msgstr "Заданието към отчета" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 #, fuzzy msgid "The account to search for transactions." msgstr "Сметка за търсене на транзакции" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Да се показва ли датата на транзакция?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Да се показва ли указателят за транзакция?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Да се показва ли видът транзакция?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Да се показва ли описанието на транзакция?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Да се показва ли сумата на транзакция?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215 msgid "Job Report" msgstr "Отчет на задание" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 #, fuzzy msgid "No valid customer selected." msgstr "Не са избрани сметки" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 #, fuzzy msgid "No valid job selected." msgstr "Избрано е невярно кодиране" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 #, fuzzy msgid "No valid vendor selected." msgstr "Не са избрани сметки" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 #, fuzzy msgid "No valid employee selected." msgstr "Избрано е невярно кодиране" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589 #, fuzzy msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "" "Не е избрана вярна %s. Щракнете върху бутона за опции за избор на фирма." #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 #, fuzzy msgid "The account to search for lots." msgstr "Сметка за търсене на транзакции" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "Показване на нетната печалба" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 #, fuzzy msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Показва стълбове за активи и пасиви" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 #, fuzzy msgid "Show Net Worth" msgstr "Показва стълбове за чиста стойност" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 #, fuzzy msgid "Line Width" msgstr "Широчина на фактура" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 #, fuzzy msgid "Set line width in pixels." msgstr "Височина на диаграмата в пиксели." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Да показва ли приходи и разходи?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Да показва ли стълбовете за активи и пасиви?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126 msgid "Show the net profit?" msgstr "Да показва ли чистата печалба?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Да покаже ли колона за чиста стойност?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153 msgid "Add grid lines." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421 msgid "Net Profit" msgstr "Чиста печалба" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422 msgid "Net Worth" msgstr "Чиста стойност" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Диаргама приход/разход" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497 #, fuzzy msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Диаграма на приходите и разходите" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 #, fuzzy msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522 #, fuzzy msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Диаграма на приходите и разходите" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "" "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR " "account exists." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "" "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538 #, fuzzy msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Обхват от дни за извличане на транзакции:" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372 #, fuzzy msgid "Payment has no owner" msgstr "Плащане, благодарим" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 #, fuzzy msgid "Address source." msgstr "Адрес: " #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Billing Address" msgid "Billing address" msgstr "Адрес за фактури" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping address" msgstr "Адрес за доставка" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Payable Aging" msgstr "Възраст на задължението" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428 msgid "Receivable Aging" msgstr "Възраст на вземанията" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55 #, fuzzy msgid "Sale" msgstr "Продажби" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58 msgid "Debits" msgstr "Дебити" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 #, fuzzy msgid "Document Links" msgstr "Корекции" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 #, fuzzy msgid "Transaction Links" msgstr "Транзакция" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87 #, fuzzy msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88 #, fuzzy msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 #, fuzzy msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 #, fuzzy msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231 #, fuzzy msgid "Partial Amount" msgstr "_Основна сметка" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284 #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051 msgid "Link" msgstr "" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336 #, fuzzy msgid "Linked Details" msgstr "Прозорец на задание" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463 #, fuzzy msgid "Period Totals" msgstr "Начало на период" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510 msgid "" "* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 #, fuzzy msgid "The company for this report." msgstr "Фирма за отчета" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 #, fuzzy msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Да се показва ли сумата?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587 #, fuzzy msgid "Display the tax column?" msgstr "Да се показва ли сметката?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597 #, fuzzy msgid "Display the period debits column?" msgstr "Показване отстъпката за запис" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592 #, fuzzy msgid "Display the period credits column?" msgstr "Показване отстъпката за запис" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 #, fuzzy msgid "Display a running balance?" msgstr "Показване на активно салдо" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936 #, fuzzy msgid "Show linked transactions" msgstr "Показване само на анулирани транзакции" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 #, fuzzy msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "Намиране на транзакции чрез търсене" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939 msgid "" "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Пример:" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Неуспех" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949 #, fuzzy msgid "Display document link?" msgstr "Показване на сметки като хипервръзки" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068 #, fuzzy msgid "No valid account found" msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069 #, fuzzy msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092 #, fuzzy msgid "No transactions found." msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093 #: gnucash/report/trep-engine.scm:130 msgid "No matching transactions found" msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 #, fuzzy msgid "No valid company selected." msgstr "Избрано е невярно кодиране" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 #, fuzzy msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107 #, fuzzy msgid "No valid account selected" msgstr "Не са избрани сметки" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108 #, fuzzy msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768 msgid "Report:" msgstr "Отчет:" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36 msgid "Payable Account" msgstr "Сметка за разчети с доставчици" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47 #, fuzzy msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "Сметката за разчети с доставчици, която искате да проверите" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Портфейл на инвестициите" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 msgid "Units" msgstr "Единици" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "Цена на инвестиционна стока" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 msgid "Invert prices" msgstr "Обръщане на цените" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "Отметка" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "Цвят на отметка" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80 msgid "Weighted Average" msgstr "Средна претеглена" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Actual Transactions" msgstr "Текущи транзация" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Нанасяне на инвестиционна стока за валута вместо обратното." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104 #, fuzzy msgid "Color of the marker." msgstr "Цвят на отметката" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124 msgid "Double-Weeks" msgstr "Двуседмичен" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarters" msgstr "Тримесечие" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127 #, fuzzy #| msgid "Half Year" msgid "Half Years" msgstr "Полугодие" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222 msgid "Identical commodities" msgstr "Еднакви инвестиционни стоки" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "Избраната инвестиционна стока и валутата в отчета са еднакви. Няма смисъл да " "се показва цена за еднакви инвестиционни стоки." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Няма ценова информация за избраните инвестиционни стоки в избрания период." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266 msgid "Only one price" msgstr "Само една цена" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Открита е само една единична цена за избраните инвестиционни стоки в " "избрания период. Това не предлага полезна диаграма." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273 msgid "All Prices equal" msgstr "Всички цени са равни" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Всички намерени цени са равни. Това може да се отрази на диаграма като права " "линия. За съжаление, инструментът за диаграми не може да управлява това." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Всички цени към същата дата" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Всички намерени цени са от същата дата. Това може да се отрази на диаграма " "като права линия. За съжаление, инструментът за графики не може да управлява " "това." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Диаграма на разсейване на цената" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68 msgid "Headings 1" msgstr "Заглавия 1" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69 msgid "Headings 2" msgstr "Заглавия 2" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 msgid "Heading font" msgstr "Шрифт на заглавие" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "Text font" msgstr "Шрифт на текст" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 #, fuzzy msgid "Header logo filename" msgstr "Име на файл с логото" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 #, fuzzy msgid "Header logo width" msgstr "Широчина на лого" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 #, fuzzy msgid "Footer logo filename" msgstr "Име на файл с логото" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 #, fuzzy msgid "Footer logo width" msgstr "Широчина на лого" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169 msgid "Qty" msgstr "К-во" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173 msgid "Discount Rate" msgstr "Отстъпка" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175 msgid "Discount Amount" msgstr "Сума на отстъпка" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Tax Rate" msgstr "Данъчна ставка" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Sub-total" msgstr "Междинна сума" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 msgid "Payment received text" msgstr "Тест за получено плащане" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 #, fuzzy msgid "Today date format" msgstr "Формат за днешна дата" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file should " "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " "GnuCash installation directories." msgstr "" "Името на файла в шаблонната част eguile на отчета. Файлът би трябвало или да " "се намира във вашата папка .gnucash, или на мястото си в инсталационните " "папки на GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file " "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "Името на файла в таблица със стилове CSS за отчета. Файлът би трябвало да се " "намира или във вашата папка .gnucash, или на мястото си в инсталационните " "папки на GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148 #, fuzzy msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Шрифт за основното заглавие" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151 #, fuzzy msgid "Font to use for everything else." msgstr "Шрифт за всякаква друга употреба" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "Име на файл с лого за отчета" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96 #, fuzzy msgid "" "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "Широчина на логото във формат CSS, напр. 10% или 32px. Оставете непопълнено " "за нормална широчина на логото. Височината ще се мащабира пропорционално." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "Име на файл с лого за отчета" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102 #, fuzzy msgid "" "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "Широчина на логото във формат CSS, напр. 10% или 32px. Оставете непопълнено " "за нормална широчина на логото. Височината ще се мащабира пропорционално." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Форматът за дата ->преобразуване на низа към днешна дата." #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109 #, fuzzy msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190 #, fuzzy msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Плащането е получено, благодарим" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143 #, fuzzy msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "Забележки в края на фактурата -- могат да съдържат HTML-етикети" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 #, fuzzy msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "" "Показване на клиентска фактура с колони за данък (използване на шаблон " "'eguile')" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36 msgid "Receivables Account" msgstr "Сметка разчети с клиенти" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 #, fuzzy msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "Сметка за вземания от клиенти, която искате да проверите" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59 msgid "" "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation " "tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates " "specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103 #, fuzzy msgid "Reconciliation Report" msgstr "Състояние на сверяване" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819 msgid "Lot" msgstr "Статия" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160 msgid "Debit Value" msgstr "Дебитна стойност" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "Кредитна стойност" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348 #, fuzzy msgid "The title of the report." msgstr "Заглавие на отчета" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360 #, fuzzy msgid "Display the check number/action?" msgstr "Да се показва ли номерът на чек?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919 msgid "Display the check number?" msgstr "Да се показва ли номерът на чек?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/trep-engine.scm:947 msgid "Display the memo?" msgstr "Да се показва ли записка?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 msgid "Display the account?" msgstr "Да се показва ли сметката?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Да се показва ли броят акции?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Да се показва ли името на дела , в който са акциите?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 msgid "Display the shares price?" msgstr "Показване цената на акции?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 #: gnucash/report/trep-engine.scm:988 msgid "Display the amount?" msgstr "Да се показва ли сумата?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402 #: gnucash/report/trep-engine.scm:992 #, fuzzy msgid "Single Column" msgstr "Показване в една колона" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403 #: gnucash/report/trep-engine.scm:993 #, fuzzy msgid "Two Columns" msgstr "Показване в две колони" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Да се показва ли стойността във валута на транзакцията?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Display the totals?" msgstr "Да покаже ли общите суми?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557 msgid "Total Debits" msgstr "Сума дебити" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559 msgid "Total Credits" msgstr "Сума кредити" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561 msgid "Total Value Debits" msgstr "Обща стойност на дебити" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563 msgid "Total Value Credits" msgstr "Обща стойност на кредити" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566 msgid "Net Change" msgstr "Чисто изменение" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568 msgid "Value Change" msgstr "Изменение на стойността" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54 msgid "n/a" msgstr "няма" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72 #, fuzzy msgid "Elements" msgstr "Инвестиции" # FIXME Падеж? #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74 #, fuzzy msgid "column: Date" msgstr "Падеж" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75 #, fuzzy msgid "column: Tax Rate" msgstr "Данъчна ставка" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "column: Units" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 #, fuzzy msgid "row: Address" msgstr "_Адрес" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 #, fuzzy msgid "row: Contact" msgstr "Контакт" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 #, fuzzy msgid "row: Invoice Number" msgstr "Номер на фактура" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 #, fuzzy msgid "row: Company Name" msgstr "Име на фирма" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81 #, fuzzy msgid "Invoice number text" msgstr "Номер на фактура" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "To text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 msgid "Ref text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 #, fuzzy msgid "Job Name text" msgstr "Име на задание" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 #, fuzzy msgid "Job Number text" msgstr "Номер на задание" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 #, fuzzy msgid "Show Job name" msgstr "Име на задание" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 #, fuzzy msgid "Show Job number" msgstr "Номер на задание" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 #, fuzzy msgid "Show net price" msgstr "Показване по цена" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 #, fuzzy msgid "Invoice number next to title" msgstr "Формат на номера на фактура" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "table-border-collapse" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "table-header-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "table-cell-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 msgid "Embedded CSS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "Logo filename" msgstr "Име на файл с логото" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 msgid "Logo width" msgstr "Широчина на лого" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128 #, fuzzy msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Да покаже ли дата?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129 #, fuzzy msgid "Display the Units?" msgstr "Да покаже ли общите суми?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130 #, fuzzy msgid "Display the contact?" msgstr "Да се показва ли сметката?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131 #, fuzzy msgid "Display the address?" msgstr "Да покаже ли дата?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132 #, fuzzy msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Да се показва ли номерът на чек?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133 #, fuzzy msgid "Display the Company Name?" msgstr "Да се покаже ли името на сметка?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134 #, fuzzy msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Номер на фактура" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135 #, fuzzy msgid "Display Job name?" msgstr "Да се покаже ли името на сметка?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 #, fuzzy msgid "Invoice Job number?" msgstr "Номер на фактура" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137 #, fuzzy msgid "Show net price?" msgstr "Показване по цена" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Име на файл с лого за отчета" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157 msgid "" "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display " "the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "Широчина на логото във формат CSS, напр. 10% или 32px. Оставете непопълнено " "за нормална широчина на логото. Височината ще се мащабира пропорционално." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160 #, fuzzy msgid "CSS color." msgstr "Цветове" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192 #, fuzzy msgid "Invoice number: " msgstr "Номер на фактура" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194 msgid "To: " msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196 msgid "Your ref: " msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198 #, fuzzy msgid "Job number: " msgstr "Номер на задание" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 #, fuzzy msgid "Job name: " msgstr "Име на задание" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 msgid "Embedded CSS." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" "Показване на клиентска фактура с колони за данък (използване на шаблон " "'eguile')" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Единици" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303 #, fuzzy msgid "GST Rate" msgstr "Данъчна ставка" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304 #, fuzzy msgid "GST Amount" msgstr "Към сума:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305 #, fuzzy msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Дължима сума" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306 #, fuzzy msgid "Invoice #: " msgstr "Фактура на клиент" # FIXME или указател? #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307 #, fuzzy msgid "Reference: " msgstr "Указател" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308 #, fuzzy msgid "Engagement: " msgstr "Инвестиции" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 #, fuzzy msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Данъчна фактура" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317 #, fuzzy msgid "" "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile " "template)" msgstr "" "Показване на клиентска фактура с колони за данък (използване на шаблон " "'eguile')" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564 msgid "Trial Balance" msgstr "Оборотен баланс" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Начало на изравняване/приключване" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Дата на отчет" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Варианти на отчет" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74 #, fuzzy msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Вид оборотен баланс за създаване" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "Търговия" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Бруто коригирани сметки" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" "Не извършва нетно, а брутно коригиране на дебит/кредит на сметките. " "Търговските предприятия избират тук своите сметки за материални запаси." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "Обобщаващи сметки за приходи" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" "Корекциите на тези сметки са коригирани бруто (вижте по-горе) в колоните " "'Съгласуване', 'Коригиран предварителен баланс' и 'Отчет за приходи и " "разходи'. Най-често е полезно за търговските предприятия." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Шаблон за коригиращи записи" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 #, fuzzy msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Текст от колоната Описание, която удостоверява коригиращи записи" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е безразличен към регистъра" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 #, fuzzy msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" "Различаване регистъра на буквите на шаблона за коригиращи записи при " "съвпадение" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е регулярен израз" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 #, fuzzy msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" "Обуславя разглеждането на шаблона за коригиращи записи като регулярен израз" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203 #, fuzzy msgid "General journal exact balances" msgstr "Главен журнал" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "Пренебрегва коригиращи/приключващи записи" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205 #, fuzzy #| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "Създава завършена за края на периода работна страница" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Изравняващи записи" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565 msgid "Adjustments" msgstr "Корекции" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Коригиран оборотен баланс" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Loss" msgstr "Чиста загуба" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 msgid "Number of columns" msgstr "Брой колони" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 #, fuzzy msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Брой колони, преди пренасяне на нов ред" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155 msgid "Edit Options" msgstr "Опции на редактиране" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162 msgid "Single Report" msgstr "Единичен отчет" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215 msgid "Multicolumn View" msgstr "Изглед с много колони" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Потребителски многоколонен отчет" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "Активни сметки" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "Пасивни сметки" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "Сметки собствен капитал" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:214 msgid "Trading Accounts" msgstr "Брокерски сметки" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Общо капитали, брокерски сметки и пасиви" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Неравнена сума" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Обменни курсове използвани в отчета" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 #, fuzzy msgid "Invoice No." msgstr "Бележки по клиентска фактура" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "" "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "" "Не е избрана фактура на клиент -- моля, използвайте менюто 'Опции', за да " "изберете." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286 msgid "" "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the " "Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" "Отчетът е предназначен само за фактури от продажби. Моля, използвайте менюто " "'Опции' и изберете Фактура на клиент, а не на доставчик или " "разписка." #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "Уеб-сайт" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "Дата на фактура" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Stocks" msgstr "Акции" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 msgid "Mutual Funds" msgstr "Взаимни фондове" #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121 msgid "Currencies" msgstr "Валути" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Equities" msgstr "Собствени капитали" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Checking" msgstr "Разплащателна" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Savings" msgstr "Спестявания" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Money Market" msgstr "Паричен пазар" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Разчети с клиенти" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Accounts Payable" msgstr "Разчети с доставчици" #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Credit Lines" msgstr "Кредитни линии" #: gnucash/report/report-utilities.scm:713 #, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "Създаване на отчет '~a' ..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:719 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "Възпроизвеждане на отчет '~a' ..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:721 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "До" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 #, fuzzy msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "Стил на книгата (експериментално)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53 msgid "Preparer" msgstr "Изготвил" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 #, fuzzy msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Име на лицето, изготвило отчета" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 msgid "Prepared for" msgstr "Изготвен за" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 #, fuzzy msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Име на организацията или фирмата, за която е изготвен" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 msgid "Show preparer info" msgstr "Информация за изготвилия" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 #, fuzzy msgid "Name of organization or company." msgstr "Име на организация или фирма" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001 msgid "Enable Links" msgstr "Включване на връзки" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Включване на хипер-връзки в отчети." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431 msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 #, fuzzy msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Низ за долен колонтитул" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 msgid "Background Tile" msgstr "Мозаичен фон" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background tile for reports." msgstr "Мозаичен фон за отчети." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 msgid "Heading Banner" msgstr "Заглавие" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Banner for top of report." msgstr "Надпис за заглавието на отчета." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Heading Alignment" msgstr "Подравняване на заглавие" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Center" msgstr "Центрирано" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Company logo image." msgstr "Изображение с фирмено лого." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "General background color for report." msgstr "Основен фонов цвят за отчет." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текст" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Normal body text color." msgstr "Обичаен цвят на основния текст." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link Color" msgstr "Цвят на връзката" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link text color." msgstr "Цвят на текста на връзката." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Table Cell Color" msgstr "Цвят на клетката в таблицата" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Default background for table cells." msgstr "Стандартен фон за таблични клетки." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Втори цвят на клетка" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Стандартен втори фонов цвят за клетки." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Цвят за подзаглавие/междинна сума" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Стандартен цвят за редовете с междинни суми." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Цвят на клетка за междинно подзаглавие/сума" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209 #, fuzzy msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Цвят за междинните суми" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Цвят на клетка за обща сума" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217 #, fuzzy msgid "Color for grand totals." msgstr "Цвят за общите суми" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78 msgid "Tables" msgstr "Таблици" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Table cell spacing" msgstr "Разстояние между клетките" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 #, fuzzy msgid "Space between table cells." msgstr "Разстояние между клетките в таблицата" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Table cell padding" msgstr "Запълване на клетката" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 #, fuzzy msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Разстояние между контура на табличната клетка и съдържанието" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Table border width" msgstr "Широчина на рамката" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 #, fuzzy msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Скосяване на таблиците" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519 msgid "Prepared by: " msgstr "Изготвен от:" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared for: " msgstr "Изготвен за:" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429 msgid "Easy" msgstr "Обикновен" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419 msgid "Fancy" msgstr "Декоративен" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430 msgid "Technicolor" msgstr "Ярък" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 #, fuzzy msgid "Show receiver info" msgstr "Информация за изготвилия" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 #, fuzzy msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Име на организацията или фирмата, за която е изготвен" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 #, fuzzy msgid "Show date" msgstr "Показване на таблица" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78 #, fuzzy msgid "The creation date for this report." msgstr "Фирма за отчета" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 msgid "" "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89 #, fuzzy msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Показване версията на GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 #, fuzzy msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Показване версията на GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108 #, fuzzy msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Информация за изготвилия" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114 #, fuzzy msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Информация за изготвилия" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126 #, fuzzy msgid "Show comments at bottom" msgstr "Показване на документацията" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "" "Per default the additional comments text will be shown before the report " "data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132 #, fuzzy msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "Показване версията на GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543 #, fuzzy msgid "Report Creation Date: " msgstr "Варианти на отчет" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551 #, fuzzy msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash %s" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background color for reports." msgstr "Фонов цвят за отчети." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background Pixmap" msgstr "Фон на пикселно изображение" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Фонов цвят за алтернативни редове." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227 msgid "Plain" msgstr "Обикновен" #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 msgid "Filter Type" msgstr "Вид филтър" #: gnucash/report/trep-engine.scm:74 #, fuzzy msgid "Subtotal Table" msgstr "Междинна сума" #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078 #, fuzzy msgid "Show Account Description" msgstr "Описание на сметка" #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 #, fuzzy msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Показване само на анулирани транзакции" #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 #, fuzzy msgid "Add indenting columns" msgstr "_Разширяване на колоната" #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 msgid "Table for Exporting" msgstr "Таблица за изнасяне" #: gnucash/report/trep-engine.scm:109 #, fuzzy msgid "Account Name Filter" msgstr "Име на сметка" #: gnucash/report/trep-engine.scm:111 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "Коригиране на регулярни израз за внасянето" #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 #, fuzzy msgid "Transaction Filter" msgstr "Дата на транзакция" #: gnucash/report/trep-engine.scm:114 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Коригиране на регулярни израз за внасянето" #: gnucash/report/trep-engine.scm:116 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:118 #, fuzzy msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "Дата на транзакция" #: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194 #, fuzzy msgid "Reconciled Status" msgstr "Сверена дата" #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 msgid "Void Transactions" msgstr "Анулиране на транзакции" #: gnucash/report/trep-engine.scm:121 #, fuzzy msgid "Closing transactions" msgstr "Интерпретиране на транзакции" #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "Не са открити транзакции, които съвпадат с периода и избора от сметки, " "зададени в панела 'Опции'." #: gnucash/report/trep-engine.scm:202 msgid "Register Order" msgstr "Подредба на регистъра" #: gnucash/report/trep-engine.scm:339 #, fuzzy msgid "Do not do any filtering" msgstr "Без филтриране" #: gnucash/report/trep-engine.scm:342 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Включване на транзакции от/към филтрираните сметки" #: gnucash/report/trep-engine.scm:345 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Изключване на транзакции от/към филтрираните сметки" #: gnucash/report/trep-engine.scm:351 msgid "Non-void only" msgstr "Само неанулирани" #: gnucash/report/trep-engine.scm:355 msgid "Void only" msgstr "Само анулирани" #: gnucash/report/trep-engine.scm:359 #, fuzzy msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "Да се показват и двете (и добавяне на анулираните транзакции в сумите)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:364 #, fuzzy msgid "Exclude closing transactions" msgstr "Интерпретиране на транзакции" #: gnucash/report/trep-engine.scm:368 #, fuzzy msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Показване само на анулирани транзакции" #: gnucash/report/trep-engine.scm:372 #, fuzzy msgid "Show closing transactions only" msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции" #: gnucash/report/trep-engine.scm:382 #, fuzzy msgid "Show All Transactions" msgstr "_Всички транзакции" #: gnucash/report/trep-engine.scm:386 #, fuzzy msgid "Unreconciled only" msgstr "Не_сверена" #: gnucash/report/trep-engine.scm:390 #, fuzzy msgid "Cleared only" msgstr "Изплатена" #: gnucash/report/trep-engine.scm:394 #, fuzzy msgid "Reconciled only" msgstr "Сверена" #: gnucash/report/trep-engine.scm:408 #, fuzzy msgid "Use Global Preference" msgstr "Предпочитания в GnuCash" #: gnucash/report/trep-engine.scm:411 #, fuzzy msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Да не се променят показаните суми" #: gnucash/report/trep-engine.scm:414 msgid "Income and Expense" msgstr "Приход и разход" #: gnucash/report/trep-engine.scm:417 msgid "Credit Accounts" msgstr "Кредитни сметки" #: gnucash/report/trep-engine.scm:517 #, fuzzy msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Преобразуване на всички транзакции в обща валута" #: gnucash/report/trep-engine.scm:540 #, fuzzy msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "" "Форматиране на таблицата за изнасяне чрез 'изрязване' и 'залепяне' с " "допълнителни полета" #: gnucash/report/trep-engine.scm:551 #, fuzzy msgid "If no transactions matched" msgstr "Модул за общо внасяне на транзакции" #: gnucash/report/trep-engine.scm:560 msgid "" "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will " "match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left " "blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:569 msgid "" "By default the account filter will search substring only. Set this to true " "to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will " "match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a " "single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:578 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this " "filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or " "memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:587 msgid "" "By default the transaction filter will search substring only. Set this to " "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' " "will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:596 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:603 msgid "" "If this option is selected, transactions matching filter is not case " "sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:609 #, fuzzy msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Подредба по дата на сверяване" #: gnucash/report/trep-engine.scm:616 #, fuzzy msgid "How to handle void transactions." msgstr "Управление на анулирани транзакции" #: gnucash/report/trep-engine.scm:623 msgid "" "By default most users should not include closing transactions in a " "transaction report. Closing transactions are transfers from income and " "expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic " "reporting." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:649 #, fuzzy msgid "Filter on these accounts." msgstr "Филтър на тези сметки" #: gnucash/report/trep-engine.scm:657 #, fuzzy msgid "Filter account." msgstr "Филтър на сметка" #: gnucash/report/trep-engine.scm:750 #, fuzzy msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Подредба първо по този критерий" #: gnucash/report/trep-engine.scm:761 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Да се показва ли пълното име на сметката за междинни суми?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:768 #, fuzzy msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:775 #, fuzzy msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:782 #, fuzzy msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Показване сметките за приходи и разходи" #: gnucash/report/trep-engine.scm:789 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:796 #, fuzzy msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакция" #: gnucash/report/trep-engine.scm:803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Да изчисли ли междинна сума съгласно първичния ключ?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851 #, fuzzy msgid "Do a date subtotal." msgstr "Междинна сума за деня" #: gnucash/report/trep-engine.scm:822 #, fuzzy msgid "Order of primary sorting." msgstr "Последователност на първата подредба" #: gnucash/report/trep-engine.scm:831 #, fuzzy msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Подредба по този критерий като втори" #: gnucash/report/trep-engine.scm:842 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Междинна сума според вторичния ключ?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:861 #, fuzzy msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Последователност на втората подредба" #: gnucash/report/trep-engine.scm:916 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Да се покаже ли сверената дата?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Да се показват ли забележките, ако липсват записки? " #: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926 #, fuzzy msgid "Display the full account name?" msgstr "Показване на пълното име на сметка" #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 #, fuzzy msgid "Display the account code?" msgstr "Показване кода на сметка" #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 #, fuzzy msgid "Display the other account code?" msgstr "Показване на друг код на сметка" #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction amount?" msgid "Display the transaction linked document" msgstr "Да се показва ли сумата на транзакция?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:932 #, fuzzy msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "Да покаже ли междинните суми?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 #, fuzzy msgid "Display the trans number?" msgstr "Да се показва ли номерът на чек?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:957 msgid "Display the account name?" msgstr "Да се покаже ли името на сметка?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" "Да се показва ли другото име на сметка? (ако е транзакция с разбивки, " "параметърът се подразбира)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:976 #, fuzzy msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Печат на всички данни за транзакции с много разбивки" #: gnucash/report/trep-engine.scm:978 msgid "One split per line" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:979 #, fuzzy #| msgid "Get Transactions Online" msgid "One transaction per line" msgstr "Извличане на онлайн-транзакции" #: gnucash/report/trep-engine.scm:991 msgid "Hide" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 #, fuzzy msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Включване на хипер-връзки в отчети." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1007 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Смяна на знака на салдото за някои видове сметки" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1158 msgid "Num/T-Num" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1207 msgid "Transfer from/to" msgstr "Превод от/към" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1408 #, fuzzy msgid "Balance b/f" msgstr "Салдо" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1575 msgid "Split Transaction" msgstr "Разделяне на транзакция" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1823 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2215 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "От ~a до ~a" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69 msgid "Company Address" msgstr "Адрес на фирма" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70 msgid "Company ID" msgstr "ID на фирма" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71 msgid "Company Phone Number" msgstr "Телефонен номер на фирма" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72 msgid "Company Fax Number" msgstr "Номер на факс на фирма" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73 msgid "Company Website URL" msgstr "Уеб-адрес на фирма" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74 msgid "Company Email Address" msgstr "Адрес за ел. поща на фирма" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75 msgid "Company Contact Person" msgstr "Лице за контакт на фирма" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Потребителски" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79 msgid "Tax Number" msgstr "Данъчен номер" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "Counters" msgstr "Броячи" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Customer number format" msgstr "Формат на номера на клиент" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "Customer number" msgstr "Номер на клиент" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "" "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Формат на низ за създаване на номера на клиенти. Низът е със стил printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "" "The previous customer number generated. This number will be incremented to " "generate the next customer number." msgstr "" "Създаденият номер на предишен клиент. Той ще бъде увеличен за създаване на " "номер на следващ клиент." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Employee number format" msgstr "Формат на номера на служител" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "Employee number" msgstr "Номер на служител" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "" "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Формат на низ за създаване на номера на служители. Низът е със стил printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "" "The previous employee number generated. This number will be incremented to " "generate the next employee number." msgstr "" "Създаденият номер на предишен служител. Той ще бъде увеличен за създаване на " "номер на следващ служител." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Invoice number format" msgstr "Формат на номера на фактура" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "Invoice number" msgstr "Номер на фактура" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "" "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Формат на низ за създаване на номера на фактури на клиент. Низът е със стил " "printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "" "The previous invoice number generated. This number will be incremented to " "generate the next invoice number." msgstr "" "Създаденият номер на предишна фактура на клиент. Той ще бъде увеличен за " "създаване на номер на следваща фактура." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Bill number format" msgstr "Числен формат на фактура от доставчик" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "Bill number" msgstr "Номер на фактура от доставчик" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "" "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "Формат на низ за създаване на номера на фактури на доставчик. Низът е със " "стил printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "" "The previous bill number generated. This number will be incremented to " "generate the next bill number." msgstr "" "Създаденият номер на предишна фактура на доставчик. Той ще бъде увеличен за " "създаване на номер на следваща фактура." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Числен формат на разписка" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "Expense voucher number" msgstr "Номер на разходна разписка" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "" "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a " "printf-style format string." msgstr "" "Формат на низ за създаване на номера на разходни разписки. Низът е със стил " "printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "" "The previous expense voucher number generated. This number will be " "incremented to generate the next voucher number." msgstr "" "Създаденият номер на предишна разходна разписка. Той ще бъде увеличен за " "създаване на номер на следваща разписка." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Job number format" msgstr "Формат на номер на задание" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "Job number" msgstr "Номер на задание" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "" "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "Формат на низ за създаване на номера на задания. Низът е със стил printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63 msgid "" "The previous job number generated. This number will be incremented to " "generate the next job number." msgstr "" "Създаденият номер на предишно задание. Той ще бъде увеличен за създаване на " "номер на следващо задание." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64 msgid "Order number format" msgstr "Формат на номер на поръчка" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65 msgid "Order number" msgstr "Номер на поръчка" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66 msgid "" "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Формат на низ за създаване на номера на поръчка. Низът е със стил printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67 msgid "" "The previous order number generated. This number will be incremented to " "generate the next order number." msgstr "" "Създаденият номер на предишна поръчка. Той ще бъде увеличен за създаване на " "номер на следваща поръчка." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68 msgid "Vendor number format" msgstr "Формат на номер на доставчик" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69 msgid "Vendor number" msgstr "Номер на доставчик" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70 msgid "" "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Формат на низ за създаване на номера на доставчик. Низът е със стил printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71 msgid "" "The previous vendor number generated. This number will be incremented to " "generate the next vendor number." msgstr "" "Създаденият номер на предишен доставчик. Той ще бъде увеличен за създаване " "на номер на следващ доставчик." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81 #, fuzzy msgid "The name of your business." msgstr "Името на вашата фирма" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86 #, fuzzy msgid "The address of your business." msgstr "Адрес на вашата фирма" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91 #, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Лице за контакт върху фактурите" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96 #, fuzzy msgid "The phone number of your business." msgstr "Телефонният номер на вашата фирма" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101 #, fuzzy msgid "The fax number of your business." msgstr "Номерът на факса на вашата фирма" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106 #, fuzzy msgid "The email address of your business." msgstr "Адрес на е-поща на вашата фирма" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111 #, fuzzy msgid "The URL address of your website." msgstr "Интернет-адрес на вашия уебсайт" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116 #, fuzzy msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "ID-номер на вашата фирма (напр 'Дан. №: 00-000000)" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Стандартна данъчна таблица за клиентите" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Стандартна данъчна таблица за прилагане спрямо клиентите." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Стандартна данъчна таблица за доставчици" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Приложимата данъчна таблица за за доставчици." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134 #, fuzzy msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "Стандартен формат за декоративни дати" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142 msgid "" "Choose the number of days after which transactions will be read-only and " "cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the " "account register windows. If zero, all transactions can be edited and none " "are read-only." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153 msgid "" "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place " "of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of " "register. Has corresponding effect on business features, reporting and " "imports/exports." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159 #, fuzzy msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity." msgstr "" "Проверка за наличие на брокерски сметки за транзакции с повече от една " "валута или инвестиционна стока" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167 #, fuzzy msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Използван бюджет, ако друг не е посочен" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Електронният данъчен номер на вашата фирма" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523 #, scheme-format msgid "" "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably " "saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 #, fuzzy msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Първи ден на текущата календарна година" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930 #, fuzzy msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Последен ден на текущата календарна година" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 #, fuzzy msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Първи ден на предходната календарна година" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944 #, fuzzy msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Последен ден на предходната календарна година" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "Start of next year" msgstr "Начало на следващата година" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951 #, fuzzy msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Първи ден на следващата календарна година" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "End of next year" msgstr "Край на следващата година" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 #, fuzzy msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Последен ден на следващата календарна година" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "Start of accounting period" msgstr "Начало на отчетния период" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965 #, fuzzy msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Първи ден на отчетния период, както е указано в общите предпочитания" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "End of accounting period" msgstr "Край на отчетния период" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972 #, fuzzy msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" "Последен ден на отчетния период, както е указано в общите предпочитания" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 #, fuzzy msgid "First day of the current month." msgstr "Първи ден на текущия месец" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986 #, fuzzy msgid "Last day of the current month." msgstr "Последен ден на текущия месец" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 #, fuzzy msgid "First day of the previous month." msgstr "Първи ден на предходния месец" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000 #, fuzzy msgid "Last day of previous month." msgstr "Последен ден на предходния месец" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "Start of next month" msgstr "Начало на следващия месец" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007 #, fuzzy msgid "First day of the next month." msgstr "Първи ден на следващия месец" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011 msgid "End of next month" msgstr "Край на следващия месец" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 #, fuzzy msgid "Last day of next month." msgstr "Последен ден на следващия месец" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018 msgid "Start of current quarter" msgstr "Начало на текущото тримесечие" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021 #, fuzzy msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Първи ден на текущия тримесечен отчетен период" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "End of current quarter" msgstr "Край на текущото тримесечие" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 #, fuzzy msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Последен ден на текущия тримесечен отчетен период" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035 #, fuzzy msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Първи ден на предходния тримесечен отчетен период" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042 #, fuzzy msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Последен ден на предходния тримесечен отчетен период" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046 msgid "Start of next quarter" msgstr "Начало на следващото тримесечие" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049 #, fuzzy msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Първи ден на следващия тримесечен отчетен период" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053 msgid "End of next quarter" msgstr "Край на следващото тримесечие" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056 #, fuzzy msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Последен ден на следващия тримесечен отчетен период" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062 #, fuzzy msgid "The current date." msgstr "Днешна дата" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066 msgid "One Month Ago" msgstr "Преди един месец" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068 #, fuzzy msgid "One Month Ago." msgstr "Преди един месец" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072 msgid "One Week Ago" msgstr "Преди една седмица" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074 #, fuzzy msgid "One Week Ago." msgstr "Преди една седмица" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078 msgid "Three Months Ago" msgstr "Преди три месеца" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080 #, fuzzy msgid "Three Months Ago." msgstr "Преди три месеца" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084 msgid "Six Months Ago" msgstr "Преди шест месеца" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086 #, fuzzy msgid "Six Months Ago." msgstr "Преди шест месеца" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089 msgid "One Year Ago" msgstr "Преди една година" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091 #, fuzzy msgid "One Year Ago." msgstr "Преди една година" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095 msgid "One Month Ahead" msgstr "След един месец" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097 #, fuzzy msgid "One Month Ahead." msgstr "След един месец" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101 msgid "One Week Ahead" msgstr "След една седмица" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103 #, fuzzy msgid "One Week Ahead." msgstr "След една седмица" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107 msgid "Three Months Ahead" msgstr "След три месеца" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109 #, fuzzy msgid "Three Months Ahead." msgstr "След три месеца" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113 msgid "Six Months Ahead" msgstr "След шест месеца" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115 #, fuzzy msgid "Six Months Ahead." msgstr "След шест месеца" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118 msgid "One Year Ahead" msgstr "След една година" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120 #, fuzzy msgid "One Year Ahead." msgstr "След една година" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Недопустима променлива в израза." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Незатворена скоба" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 msgid "Stack overflow" msgstr "Препълнен буфер" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637 msgid "Stack underflow" msgstr "Незапълнен буфер" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639 msgid "Undefined character" msgstr "Неопределен знак" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641 msgid "Not a variable" msgstr "Не е променлива" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Not a defined function" msgstr "Неопределена функция" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Out of memory" msgstr "Недостиг на памет" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Numeric error" msgstr "Числена грешка" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455 msgid "Too many uncleared splits" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471 #, fuzzy msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Размерът на лихвата не може да бъде нула." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Данъчен, но без данъчен код" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Обектът на облагане не е определен" # FIXME invalid -> неправилен? #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Вид данък %s: неверен код %s за вида сметка" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Неданъчен; вид данък %s: неверен код %s за вида сметка" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Неверен код %s за вида данък %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Неданъчен; неверен код %s за вида данък %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Няма бланка: код %s, вид данък %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Неданъчен; няма бланка: код %s, вид данък %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Неданъчен; без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Неданъчен; %s%s: %s (код %s, вид данък %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Данъчни сметки : %d)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875 #, fuzzy msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "y" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950 msgid "Opening Balances" msgstr "Начални салда" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:158 #, scheme-format msgid "" "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a " "options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Проблем с опция %s:%s.\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631 #, fuzzy msgid "Invalid option value" msgstr "Избрано е невярно кодиране" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 #, fuzzy msgid "Renamed to:" msgstr "П_реименуване на страница" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 #, fuzzy msgid "Old location:" msgstr "Данни за поръчка" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 #, fuzzy msgid "New location:" msgstr "Данни за разбивка" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 msgid "" "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can " "safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697 #, fuzzy msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Кодирането вече е добавено в списъка." msgstr[1] "Кодирането вече е добавено в списъка." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721 #, fuzzy msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "Файлът не може да се отвори отново." msgstr[1] "Файлът не може да се отвори отново." #: libgnucash/engine/Account.cpp:242 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or " "choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Разделящият знак \"%s\" се използва в името на една или повече сметки.\n" "\n" "Това ще доведе до неочаквано действие. Или променете имената на сметките, " "или изберете друг разделящ знак.\n" "\n" "По-долу ще видите списъка с неверни имена на сметки:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4436 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна карта" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4438 msgid "Stock" msgstr "Акции" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4439 msgid "Mutual Fund" msgstr "Взаимен фонд" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4444 msgid "A/Receivable" msgstr "Р/клиенти" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4445 msgid "A/Payable" msgstr "Р/доставчици" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4446 msgid "Root" msgstr "Коренова сметка" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4913 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Изоставена печалба" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4927 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Реализирана печалба/загуба" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4929 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" "Реализирани печалби или загуби от инвестиционни или брокерски сметки, които " "не са записани другаде." #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118 #, fuzzy msgid "All non-currency" msgstr "Избор на валута" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92 msgid "y-m-d" msgstr "г-м-д" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104 msgid "d-m-y" msgstr "д-м-г" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116 msgid "m-d-y" msgstr "м-д-г" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130 msgid "d-m" msgstr "д-м" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142 msgid "m-d" msgstr "м-д" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572 #, fuzzy msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Използване на формата за дата според системния език." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:119 #, fuzzy msgid "" "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You " "must use a newer version of GnuCash in order to support the following " "features:" msgstr "" "Изглежда този файл/адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да обновите " "GnuCash, за да работите с тези данни." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Допълнително задължаване на картата" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Създадено от фактура. Опитайте да върнете фактурата." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187 msgid " (posted)" msgstr " (издадена)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:546 msgid " (closed)" msgstr " (затворена)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127 msgid "Lot Link" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 #, fuzzy msgid "Use newest lots first." msgstr "Да се използва най-близката отчетна дата" #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Използване на брокерски сметки" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy msgid "Currency Accounting" msgstr "Т_екуща сметка" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy msgid "Book Currency" msgstr "Избор на валута" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Стандартна валута за нови сметки" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "Съставяне на бюджет" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "Стандартен бюджет" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:512 msgid " + " msgstr " + " #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:661 #, c-format msgid "last %s" msgstr "последен(а) %s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s - %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Неизвестен, списък с %d повторения." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:144 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:354 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Split.c:1643 #, fuzzy msgctxt "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "Разбивка" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2788 msgid "Voided transaction" msgstr "Анулирана транзакция" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2804 msgid "Transaction Voided" msgstr "Транзакцията анулирана" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 msgid "No help available." msgstr "Няма налична помощ." #~ msgid "Time and Date Option" #~ msgstr "Опция за дата и час" #, fuzzy #~ msgid "This is a date option with time." #~ msgstr "Това е опция за дата с час" #, scheme-format #~ msgid "The date and time option is ~a." #~ msgstr "Опцията за дата и време е ~a." #~ msgid "Report title" #~ msgstr "Заглавие на отчет" #~ msgid "Extra notes" #~ msgstr "Допълнителни бележки" #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not " #~ "a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "Трябва да въведете име на фирма. Ако клиентът е физическо лице (и не е " #~ "фирма), трябва да запишете едно и също за:\n" #~ "'Самоличност' - 'Име на фирма' и\n" #~ "'Адрес за плащане' - 'Име'." #~ msgid "You must enter a billing address." #~ msgstr "Трябва да въведете адрес за получаване на фактури." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Трябва да въведете потребителско име." #~ msgid "You must enter the employee's name." #~ msgstr "Трябва да въведете име на служител." #~ msgid "You must enter an address." #~ msgstr "Трябва да въведете адрес." #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " #~ "company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "Трябва да въведете име на фирма. Ако доставчикът е лице (и не е фирма), " #~ "трябва да въведете същото съдържанието за:\n" #~ "Идентификация - 'Име на фирма' и\n" #~ "Адрес за плащания - 'Име'." #~ msgid "Day" #~ msgstr "Ден" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Седмица" #~ msgid "2Week" #~ msgstr "2седмица" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Месец" #, fuzzy #~ msgid "One Quarter" #~ msgstr "Тримесечие" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Година" #~ msgid "All accounts" #~ msgstr "Всички сметки" #, fuzzy #~ msgid "Top-level." #~ msgstr "Главно ниво" #, fuzzy #~ msgid "Second-level." #~ msgstr "Второ ниво" #, fuzzy #~ msgid "Third-level." #~ msgstr "Трето ниво" #, fuzzy #~ msgid "Fourth-level." #~ msgstr "Четвърто ниво" #, fuzzy #~ msgid "Fifth-level." #~ msgstr "Пето ниво" #, fuzzy #~ msgid "Sixth-level." #~ msgstr "Шесто ниво" #~ msgid "Average Cost" #~ msgstr "Среден разход" #, fuzzy #~ msgid "The volume-weighted average cost of purchases." #~ msgstr "Претегленият среден разход от покупки" #, fuzzy #~ msgid "The most recent recorded price." #~ msgstr "Последната записана цена" #~ msgid "Nearest in time" #~ msgstr "Най-близък във времето" #, fuzzy #~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date." #~ msgstr "Цената, записана най-близо до датата на отчета" #, fuzzy #~ msgid "Hollow circle" #~ msgstr "Запълнен кръг" #, fuzzy #~ msgid "Hollow square" #~ msgstr "Запълнен квадрат" #, fuzzy #~ msgid "Diamond filled with color" #~ msgstr "Оцветен кръг" #~ msgid "Circle filled with color" #~ msgstr "Оцветен кръг" #~ msgid "Square filled with color" #~ msgstr "Оцветен квадрат" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Азбучно" #~ msgid "By amount, largest to smallest" #~ msgstr "По сума, от най-голяма до най-малка" #~ msgid "" #~ "Calculate the subtotal for this parent account and all of its " #~ "subaccounts, and show this as the parent account balance." #~ msgstr "" #~ "Да се изчисли междинната сума за основна сметка и всички нейни подсметки " #~ "и да го покаже като салдо на основната сметка." #, fuzzy #~ msgid "stylesheet." #~ msgstr "Таблица със стилове" #~ msgid "Total Owed" #~ msgstr "Общо дължими" #, fuzzy #~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." #~ msgstr "Дължимата сума в най-стария интервал, ако е същият - към следващия" #~ msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." #~ msgstr "0 .. 999 999,99, А .. Я." #~ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." #~ msgstr "999 999,99 .. 0, Я .. А." #, fuzzy #~ msgid "Due date is leading." #~ msgstr "Падежът е водещ" #, fuzzy #~ msgid "Post date is leading." #~ msgstr "Водеща е датата на издаване" #, fuzzy #~ msgid "Average Balance." #~ msgstr "Средно салдо" #, fuzzy #~ msgid "Profit (Gain minus Loss)." #~ msgstr "Обща печалба (печалба минус загуба)" #, fuzzy #~ msgid "Gain And Loss." #~ msgstr "Печалба и загуба" #~ msgid "Show Accounts until level" #~ msgstr "Показване на сметки до ниво" #, fuzzy #~ msgid "Help for first option." #~ msgstr "Помощ за първата опция" #, fuzzy #~ msgid "Help for second option." #~ msgstr "Помощ за втората опция" #, fuzzy #~ msgid "Help for third option." #~ msgstr "Помощ за третата опция" #~ msgid "The fourth option rules!" #~ msgstr "Четвъртата опция решава!" #, fuzzy #~ msgid "Use From - To period." #~ msgstr "Използване периода от - до" #, fuzzy #~ msgid "Jan 1 - Mar 31." #~ msgstr "1 ян - 31 мар" #, fuzzy #~ msgid "Apr 1 - May 31." #~ msgstr "1 апр - 31 май" #, fuzzy #~ msgid "Jun 1 - Aug 31." #~ msgstr "1 юни - 31 авг" #, fuzzy #~ msgid "Sep 1 - Dec 31." #~ msgstr "1 септ - 31 дек" #, fuzzy #~ msgid "Last Year." #~ msgstr "Последна година" #, fuzzy #~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." #~ msgstr "1 ян - 31 мар, предходната година" #, fuzzy #~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year." #~ msgstr "1 апр - 31 май, предходната година" #, fuzzy #~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." #~ msgstr "1 юни - 31 авг, предходната година" #, fuzzy #~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." #~ msgstr "1 септ - 31 дек, предходната година" #, fuzzy #~ msgid "Use nearest to transaction date." #~ msgstr "Да се използва най-близката до датата на транзакция" #, fuzzy #~ msgid "Just show the amounts, without any averaging." #~ msgstr "Показване само на сумите, без усредняване" #, fuzzy #~ msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." #~ msgstr "Показване средногодишната сума за отчетния период" #, fuzzy #~ msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." #~ msgstr "Показване средномесечната сума за отчетния период" #, fuzzy #~ msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." #~ msgstr "Показване средноседмичната сума за отчетния период" #, fuzzy #~ msgid "Show accounts to this depth and not further." #~ msgstr "Показване сметките до това ниво, но не и по-долу" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #, fuzzy #~ msgid "Use first-in first-out method for basis." #~ msgstr "За база да се използва метода „първа входяща, първа изходяща“" #, fuzzy #~ msgid "Use last-in first-out method for basis." #~ msgstr "За база да се използва метода „първа входяща, първа изходяща“" #, fuzzy #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Пренебрегната" #, fuzzy #~ msgid "Ignore brokerage fees entirely." #~ msgstr "Пренебрегване на брокерските комисиони при изчисляване на доходите" #~ msgid "1- or 2-column report" #~ msgstr "1- и 2-колонен отчет" #~ msgid "One" #~ msgstr "Едно" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Две" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Знак" #, fuzzy #~ msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." #~ msgstr "" #~ "Поставяне на минус като представка пред отрицателни суми, напр. -$10.00" #, fuzzy #~ msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." #~ msgstr "Поставяне на отрицателните суми в кавички, напр. ($100.00)" #, fuzzy #~ msgid "Disable report summary." #~ msgstr "Обобщение на сметка" #, fuzzy #~ msgid "The first period of the budget" #~ msgstr "Заглавие на отчета" #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Първа опция" #, fuzzy #~ msgid "Show the report as a bar chart." #~ msgstr "Да покаже ли стълбовидната диаграма с вложени стълбове?" #, fuzzy #~ msgid "Linechart" #~ msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност" #, fuzzy #~ msgid "Show the report as a line chart." #~ msgstr "Да покаже ли стълбовидната диаграма с вложени стълбове?" #, fuzzy #~ msgid "Show the average daily amount during the reporting period." #~ msgstr "Показване на среднодневната сума за отчетния период" #, fuzzy #~ msgid "Use bar charts." #~ msgstr "Стълбовидна диаграма на активите" #, fuzzy #~ msgid "Use line charts." #~ msgstr "Кръгова диаграма на активите" #, fuzzy #~ msgid "Sort alphabetically by customer name." #~ msgstr "Азбучна подредба по име на клиент" #, fuzzy #~ msgid "Sort by profit amount." #~ msgstr "Подредба по сума на печалба" #, fuzzy #~ msgid "Sort by sales amount." #~ msgstr "Подредба по сума на продажби" #, fuzzy #~ msgid "Sort by expense amount." #~ msgstr "Подредба по сума на разходи" #, fuzzy #~ msgid "A to Z, smallest to largest." #~ msgstr "От А до Я, от най-малко до най-голямо" #, fuzzy #~ msgid "Z to A, largest to smallest." #~ msgstr "От Я до А, от най-голямо до най-малко" #, fuzzy #~ msgid "Our details" #~ msgstr "Прозорец на задание" #, fuzzy #~ msgid "Invoice details" #~ msgstr "Записи на фактура" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Азбучно" #, fuzzy #~ msgid "Reverse alphabetical order" #~ msgstr "Подредба на регистъра" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Фактуриране" #, fuzzy #~ msgid "Address fields from billing address." #~ msgstr "Трябва да въведете адрес за получаване на фактури." #, fuzzy #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Контакт за доставка" #, fuzzy #~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." #~ msgstr "Незабавна цена на текущите валутни транзакции от миналото" #, fuzzy #~ msgid "The recorded prices." #~ msgstr "Съхранените цени" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Единично" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Двойно" #~ msgid "Current Trial Balance" #~ msgstr "Текущ оборотен баланс" #, fuzzy #~ msgid "Uses the exact balances in the general journal" #~ msgstr "Използва точните салда в главната книга" #~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance" #~ msgstr "Коригиране на оборотния баланс" #~ msgid "Work Sheet" #~ msgstr "Работна таблица" #, fuzzy #~ msgid "Align the banner to the left." #~ msgstr "Подравняване надписа наляво" #, fuzzy #~ msgid "Align the banner in the center." #~ msgstr "Подравняване надписа в средата" #, fuzzy #~ msgid "Align the banner to the right." #~ msgstr "Подравняване надписа надясно" #, fuzzy #~ msgid "Sort & subtotal by account name." #~ msgstr "Подредба и междинна сума по име на сметка" # FIXME total account - сводна сметка? #, fuzzy #~ msgid "Sort & subtotal by account code." #~ msgstr "Подредба и междинна сума по код на сметка" #, fuzzy #~ msgid "Sort by the Reconciled Date." #~ msgstr "Подредба по дата на сверяване" #, fuzzy #~ msgid "Sort by the Reconciled Status" #~ msgstr "Подредба по дата на сверяване" #, fuzzy #~ msgid "Sort as in the register." #~ msgstr "Подредба както в регистъра" #, fuzzy #~ msgid "Sort by account transferred from/to's name." #~ msgstr "Подредба по име на сметка, от/към която е направен превод" #, fuzzy #~ msgid "Sort by account transferred from/to's code." #~ msgstr "Подредба по код на сметка, от/към която е направен превод" #, fuzzy #~ msgid "Sort by check number/action." #~ msgstr "Подреждане по номер" #, fuzzy #~ msgid "Sort by check/transaction number." #~ msgstr "Подредба по номер на чек/транзакция" #, fuzzy #~ msgid "Sort by transaction number." #~ msgstr "Подредба по номер на чек/транзакция" #, fuzzy #~ msgid "Sort by transaction notes." #~ msgstr "Подредба по номер на чек/транзакция" #, fuzzy #~ msgid "Do not sort." #~ msgstr "Без подреждане" #, fuzzy #~ msgid "None." #~ msgstr "Няма" #, fuzzy #~ msgid "Daily." #~ msgstr "Ежедневно" #, fuzzy #~ msgid "Weekly." #~ msgstr "Ежеседмично" #, fuzzy #~ msgid "Monthly." #~ msgstr "Ежемесечно" #, fuzzy #~ msgid "Quarterly." #~ msgstr "На тримесечие" #, fuzzy #~ msgid "Yearly." #~ msgstr "Ежегодно" #, fuzzy #~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only." #~ msgstr "Включват се транзакции само от/към филтрираните сметки" #, fuzzy #~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." #~ msgstr "Изключват се транзакции само от/към филтрираните сметки" #, fuzzy #~ msgid "Show only non-voided transactions." #~ msgstr "Показване само на неанулирани транзакции" #, fuzzy #~ msgid "Show only voided transactions." #~ msgstr "Показване само на анулирани транзакции" #~ msgid "Both" #~ msgstr "И двете" #, fuzzy #~ msgid "Exclude closing transactions from report." #~ msgstr "Изключват се транзакции само от/към филтрираните сметки" #, fuzzy #~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." #~ msgstr "" #~ "Да се показват и двете (и добавяне на анулираните транзакции в сумите)" #, fuzzy #~ msgid "Show only closing transactions." #~ msgstr "Показване само на анулирани транзакции" #, fuzzy #~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest." #~ msgstr "от най-малко до най-голямо, от най-рано до най-късно" #, fuzzy #~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest." #~ msgstr "от най-голямо до най-малко, от най-късно до най-рано" #, fuzzy #~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." #~ msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " #~ "Income accounts." #~ msgstr "" #~ "Обръщане на показаната сума за сметките пасиви, задължения, собствен " #~ "капитал, кредитна карта и приходи" #, fuzzy #~ msgid "Display summary if no transactions were matched." #~ msgstr "Да се показва ли указателят за транзакция?" #~ msgid "Multi-Line" #~ msgstr "На много редове" #, fuzzy #~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." #~ msgstr "Да се показва ли указателят за транзакция?" #, fuzzy #~ msgid "No amount display." #~ msgstr "Без показване на сума" #, fuzzy #~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths" #~ msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your " #~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter " #~ "containing:\n" #~ "* The bank code of your bank\n" #~ "* The user ID that identifies you to your bank\n" #~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key " #~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #~ "\n" #~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented " #~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers " #~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you " #~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking " #~ "connection now.\n" #~ "\n" #~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and " #~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your " #~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then " #~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. " #~ "Note you can't save to built-in presets.\n" #~ "\n" #~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working " #~ "backup.\n" #~ "\n" #~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." #~ msgstr "" #~ "Помощникът ви помага да настроите връзката за онлайн-банкиране с вашата " #~ "банка.\n" #~ "\n" #~ "Първо трябва да кандидатствате за достъп до онлайн-банкиране при банката. " #~ "Ако тя реши да ви осигури достъп, ще ви изпрати писмо със следното:\n" #~ "* Банковият код на вашата банка.\n" #~ "* Потребителският ID, който ви идентифицира пред вашата банка\n" #~ "* Адресът в Интернет на сървъра за онлайн банкиране на банката\n" #~ "* Информация за криптирания публичен ключ на вашата банка (\"Ini-Letter" #~ "\").\n" #~ "\n" #~ "Информацията ще е нужно за по-късно. Сега натиснете \"Напред\".\n" #~ "\n" #~ "ЗАБЕЛЕЖКА: НЯМА ГАРАНЦИЯ ЗА НИЩО. Някои банки управляват зле реализиран " #~ "сървър за онлайн-банкиране. Не бива да разчитате на критични към времето " #~ "преводи през онлайн-банкиране, тъй като понякога вашата банка не подава " #~ "точна обратна връзка, ако преводът е отменен.\n" #~ "\n" #~ "Натиснете \"Отказ\", ако не искате да настройвате сега връзка HBCI." #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Избор на колони" #~ msgid "Show Asset & Liability bars" #~ msgstr "Показва стълбове за активи и пасиви" #~ msgid "Show Net Worth bars" #~ msgstr "Показва стълбове за чиста стойност" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile Status" #~ msgstr "Сверена дата" #, fuzzy #~ msgid ">>" #~ msgstr ">" #, fuzzy #~ msgid "<<" #~ msgstr "<" #, fuzzy #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "_Сметки" #, fuzzy #~ msgid "Dates" #~ msgstr "_Бележки" #, fuzzy #~ msgid "Currency To" #~ msgstr "Превод на валута" #, fuzzy #~ msgid "Notes" #~ msgstr "_Бележки" #, fuzzy #~ msgid "Book Options" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Transactions" #~ msgstr "Транзакции" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Самоличност" #~ msgid "_Parent Account" #~ msgstr "_Основна сметка" #~ msgid "QIF Import" #~ msgstr "Внасяне на QIF" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Срокове" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Ценни книги" #, fuzzy #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Данни за ценни книги" #, fuzzy #~ msgid "1. Choose the file to import" #~ msgstr "1. Избор на файл за внасяне" #, fuzzy #~ msgid "3. Select import options" #~ msgstr "3. Отбелязване на опции за внасяне" #, fuzzy #~ msgid "4. Preview" #~ msgstr "4. Преглед" #, fuzzy #~ msgid "Period" #~ msgstr "Период:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цветове" #~ msgid "_Notes" #~ msgstr "_Бележки" #, fuzzy #~ msgid "Amount" #~ msgstr "_Сметки" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Начална дата" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Крайна дата" #, fuzzy #~ msgid "Account Color" #~ msgstr "_Сметки" #~ msgid "Fancy Date Format" #~ msgstr "Декоративен формат на дата" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Формат на дата" #, fuzzy #~ msgid "Layout" #~ msgstr "_Сметки" #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level" #~ msgstr "Стандартен стил" #, fuzzy #~ msgid "Online Quotes" #~ msgstr "П_олучаване на котировки онлайн" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "Income Tax Identity" #~ msgstr "Данъчно обозначение" #~ msgid "Tax Tables" #~ msgstr "Данъчни таблици" #~ msgid "Tax Table" #~ msgstr "Данъчна таблица" #~ msgid "Transfer From" #~ msgstr "Превод от" #~ msgid "Transfer To" #~ msgstr "Превод към" #~ msgid "New Transaction Information" #~ msgstr "Данни за нова транзакция" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Обработка" #~ msgid "From" #~ msgstr "От" #~ msgid "To" #~ msgstr "Към" #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Онлайн-банкиране" #, fuzzy #~ msgid "Search from " #~ msgstr "Търсене " #, fuzzy #~ msgid "Search from Root" #~ msgstr "Резултати от търсене" #, fuzzy #~ msgid "Search from Sub Account" #~ msgstr "Проверка на с_метка" #, fuzzy #~ msgid "_Search" #~ msgstr "Търсене " #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #~ msgid "Text book style (experimental)" #~ msgstr "Стил на книгата (експериментално)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " #~ "(experimental)." #~ msgstr "" #~ "Да се показват междинните суми според стила на счетоводната книга " #~ "(експериментално)" #~ msgid "Company Name " #~ msgstr "Име на фирма " #~ msgid "Increasing" #~ msgstr "Увеличение" #~ msgid "Decreasing" #~ msgstr "Намаление" #, fuzzy #~ msgid "full_name" #~ msgstr "_Пълно име:" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Потребителско име" #, fuzzy #~ msgid "code" #~ msgstr "Уникод" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Описание" #, fuzzy #~ msgid "color" #~ msgstr "Цветове" #, fuzzy #~ msgid "notes" #~ msgstr "Бележки" #, fuzzy #~ msgid "commoditym" #~ msgstr "Инвестиционна стока " #, fuzzy #~ msgid "commodityn" #~ msgstr "Инвестиционна стока " #, fuzzy #~ msgid "hidden" #~ msgstr "С_крит" #, fuzzy #~ msgid "tax" #~ msgstr "Данък" #, fuzzy #~ msgid "placeholder" #~ msgstr "Синтетична сметка " #, fuzzy #~ msgid "Searching for splits to clear ..." #~ msgstr "Търсене на елементи, където" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1 /" #~ msgstr "1 /" #, fuzzy #~ msgid "07/31/2013" #~ msgstr "07/31/2005" #, fuzzy #~ msgid "31/07/2013" #~ msgstr "31/07/2005г." #, fuzzy #~ msgid "31.07.2013" #~ msgstr "31.07.2005г." #, fuzzy #~ msgid "2013-07-31" #~ msgstr "2005-07-31" #, fuzzy #~ msgid "30" #~ msgstr "0" #~ msgid "Auto-Clear Information" #~ msgstr "Данни за автоматично израняване" #~ msgid "Exchange rates" #~ msgstr "Обменни курсове" #, c-format #~ msgid "Bad URL %s" #~ msgstr "Грешен адрес %s" #, c-format #~ msgid "No such Account entity: %s" #~ msgstr "Няма такъв субект на сметката: %s" #, fuzzy #~ msgid "Change a Business Association" #~ msgstr "Данни за нова транзакция" #, fuzzy #~ msgid "Transaction Associations" #~ msgstr "Данни за нова транзакция" #, fuzzy #~ msgid "Open Association:" #~ msgstr "Действие" #, fuzzy #~ msgid "_Transaction Associations" #~ msgstr "Данни за нова транзакция" #, fuzzy #~ msgid "Business _Associations" #~ msgstr "Данни за нова транзакция" #, fuzzy #~ msgid "_Update Association for Invoice" #~ msgstr "_Дублиране на фактура" #, fuzzy #~ msgid "_Open Association for Invoice" #~ msgstr "_Дублиране на фактура" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Association from Invoice" #~ msgstr "_Дублиране на фактура" #, fuzzy #~ msgid "_Update Association for Bill" #~ msgstr "Подредба по описание" #, fuzzy #~ msgid "_Open Association for Bill" #~ msgstr "_Дублиране на фактура" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Association from Bill" #~ msgstr "Подредба по описание" #, fuzzy #~ msgid "_Open Association for Voucher" #~ msgstr "_Дублиране на фактура" #, fuzzy #~ msgid "_Update Association for Credit Note" #~ msgstr "Редактиране на опции за отчет" #, fuzzy #~ msgid "_Open Association for Credit Note" #~ msgstr "_Дублиране на фактура" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Association from Credit Note" #~ msgstr "Редактиране на опции за отчет" #, fuzzy #~ msgid "Update Association for current invoice" #~ msgstr "_Дублиране на фактура" #, fuzzy #~ msgid "Open Association for current invoice" #~ msgstr "_Дублиране на фактура" #, fuzzy #~ msgid "Remove Association from invoice" #~ msgstr "_Дублиране на фактура" #, fuzzy #~ msgid "Open Association for current bill" #~ msgstr "_Дублиране на фактура" #, fuzzy #~ msgid "Open Association for current voucher" #~ msgstr "_Дублиране на фактура" #, fuzzy #~ msgid "Update Association for credit note" #~ msgstr "Редактиране на опции за отчет" #, fuzzy #~ msgid "Open Association for credit note" #~ msgstr "_Дублиране на фактура" #~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" #~ msgstr "Отиване към кореспондиращата транзакция в другата сметка" #, fuzzy #~ msgid "Update _Association for Transaction" #~ msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции" #, fuzzy #~ msgid "_Open Association for Transaction" #~ msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции" #, fuzzy #~ msgid "Re_move Association from Transaction" #~ msgstr "Премахване на разбивка от транзакция" #, fuzzy #~ msgid "Open Associated Invoice" #~ msgstr "_Дублиране на фактура" #, fuzzy #~ msgid "Update Association for the current transaction" #~ msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция" #, fuzzy #~ msgid "Remove the association from the current transaction" #~ msgstr "Премахва всички разбивки в текущата транзакция" #, fuzzy #~ msgid "Open the associated invoice" #~ msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура на клиент" #, fuzzy #~ msgid "Update Association" #~ msgstr "Действие" #, fuzzy #~ msgid "Open Association" #~ msgstr "Действие" #, fuzzy #~ msgid "Remove Association" #~ msgstr "Действие" #, fuzzy #~ msgid "Open Invoice" #~ msgstr "Нова фактура на клиент" #, fuzzy #~ msgid "Currency account registers" #~ msgstr "Т_екуща сметка" #, fuzzy #~ msgid "Business account registers" #~ msgstr "Регистърът на сметката е в режим само за четене." #, fuzzy #~ msgid "Journal registers" #~ msgstr "Регистър само за четене" #, fuzzy #~ msgid "Stock account registers" #~ msgstr "Сметка за ценни книги \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Portfolio registers" #~ msgstr "Отчет на портфейла" #, fuzzy #~ msgid "Register group Unknown" #~ msgstr "Регистърът се отваря в нов _прозорец" #, fuzzy #~ msgid "_File Association" #~ msgstr "Действие" #, fuzzy #~ msgid "_Location Association" #~ msgstr "Подредба по описание" #, fuzzy #~ msgid "All Associations" #~ msgstr "Действие" #, fuzzy #~ msgid "_Locate Associations" #~ msgstr "Подредба по описание" #, fuzzy #~ msgid "Association" #~ msgstr "Действие" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Дата/час" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Path head for Associated files" #~ msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл" #, fuzzy #~ msgid "Associated Files" #~ msgstr "Файлове" #, fuzzy #~ msgid "Date-opened" #~ msgstr "Дата на отваряне" #, fuzzy #~ msgid "Date-posted" #~ msgstr "Дата на издаване" #, fuzzy #~ msgctxt "Column header for 'Associate'" #~ msgid "A" #~ msgstr "Н" #, fuzzy #~ msgid "One year." #~ msgstr "Преди една година" #, fuzzy, scheme-format #~ msgid "No transactions were found associated with the ~a." #~ msgstr "Текущата транзакция не е изравнена." #, fuzzy #~ msgid "Font to use for the main heading" #~ msgstr "Шрифт за основното заглавие" #, fuzzy #~ msgid "Font to use for everything else" #~ msgstr "Шрифт за всякаква друга употреба" #, fuzzy #~ msgid "Display the transaction association" #~ msgstr "Да се показва ли описанието на транзакция?" #, fuzzy #~ msgid "Enable links" #~ msgstr "Включване на връзки" #, fuzzy #~ msgid "Outflow to Expenses" #~ msgstr "Общо разходи" #, fuzzy #~ msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability" #~ msgstr "Показва стълбове за активи и пасиви" #~ msgid "Open an existing Budget" #~ msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет" #, fuzzy #~ msgid "Delete Budget" #~ msgstr "_Изтриване на бюджет" #~ msgid "Delete this budget" #~ msgstr "Изтриване на бюджета" #, fuzzy #~ msgid "_Associate File with Transaction" #~ msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции" #, fuzzy #~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction" #~ msgstr "Създаване на планирана транзакция от текущата като шаблон" #, fuzzy #~ msgid "Associate File with Transaction" #~ msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции" #, fuzzy #~ msgid "Associate Location with Transaction" #~ msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции" #, fuzzy #~ msgid "This transaction is not associated with a URI." #~ msgstr "Текущата транзакция не е изравнена." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is " #~ "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" #~ msgstr "" #~ "GnuCash не откри файлове за помощната документация. Вероятно не е " #~ "инсталиран пакетът 'gnucash-docs'." #, fuzzy #~ msgid "GnuCash could not find the associated file" #~ msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s." #~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" #~ msgstr "Добавяне на ценови котировки към определен файл на GnuCash" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "REGEXP" #~ msgstr "РЕГ_ИЗР" #, c-format #~ msgid "GnuCash %s" #~ msgstr "GnuCash %s" #~ msgid "Due Day: " #~ msgstr "Дата на падеж: " #~ msgid "Discount Day: " #~ msgstr "Ден с отстъпка: " #~ msgid "Discount %: " #~ msgstr "Отстъпка %: " #, fuzzy #~ msgid "Online ID" #~ msgstr "Онлайн" #~ msgid "Generic Importer" #~ msgstr "Основно внасяне" #~ msgid "\"U+R\"" #~ msgstr "\"А+С\"" #~ msgid "\"R\"" #~ msgstr "\"С\"" #, fuzzy #~ msgid "Path head for Transaction Association Files" #~ msgstr "Данни за нова транзакция" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Парола:" #, fuzzy #~ msgid "Payable Aging (beta)" #~ msgstr "Възраст на задължението" #, fuzzy #~ msgid "Receivable Aging (beta)" #~ msgstr "Възраст на вземанията" #, fuzzy #~ msgid "Customer Report (beta)" #~ msgstr "Отчет за клиент" #, fuzzy #~ msgid "Vendor Report (beta)" #~ msgstr "Отчет за доставчик" #, fuzzy #~ msgid "Employee Report (beta)" #~ msgstr "Отчет за служител" #~ msgid "Welcome Sample Report" #~ msgstr "Добре дошли в примерния отчет" #~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" #~ msgstr "Екран за отчет Добре-дошли-в-GnuCash" #~ msgid "An error occurred when processing the template:" #~ msgstr "Появи се грешка при обработката на шаблона:" #~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?" #~ msgstr "Да се включат ли салдата на подсметките в отпечатания баланс?" #~ msgid "Group the accounts in main categories?" #~ msgstr "Да групират ли сметките в главни категории?" #~ msgid "Display the account's foreign currency amount?" #~ msgstr "Да се покаже ли сумата на сметката в чужда валута?" #~ msgid "_Sample & Custom" #~ msgstr "_Мостра и потребителски" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have " #~ "been transferred into a new format. If you experience trouble with saved " #~ "reports, please contact the GnuCash development team." #~ msgstr "" #~ "Системата за отчети на GnuCash е обновена. Запазените ви отчети са " #~ "преобразувани в нов формат. Ако имате проблеми със запазените отчети, " #~ "моля, свържете се с екипа по разработка на GnuCash." #, fuzzy #~ msgid "Display a period credits column?" #~ msgstr "Показване отстъпката за запис" #, fuzzy #~ msgid "Display a period debits column?" #~ msgstr "Показване отстъпката за запис" #, fuzzy #~ msgid "Delete Settings" #~ msgstr "_Изтриване на разбивка" #, fuzzy, c-format #~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНА_ЦЕНА: id=%s\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНО_КОЛИЧ.: id=%s\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" #~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНО_ID\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАН_ДОСТАВЧИК: id=%s\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_ТЪРГОВЕЦ: id=%s\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_ТЪРГОВЕЦ: id=%s\n" #~ msgid "These rows were deleted:" #~ msgstr "Ще бъдат изтрити редовете:" #~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че имате фактури за актуализиране?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Import results:\n" #~ "%i lines were ignored\n" #~ "%i lines imported:\n" #~ " %u fixes\n" #~ " %u ignored (not fixable)\n" #~ "\n" #~ " %u created\n" #~ " %u updated (based on id)" #~ msgstr "" #~ "Резултати от внасяне:\n" #~ "%i реда са игнорирани\n" #~ "%i реда са внесени:\n" #~ " %u поправки\n" #~ " %u пренебрегнати (непоправими)\n" #~ "\n" #~ " %u създадени\n" #~ " %u актуализирани (на база id)" #, fuzzy #~ msgid "id" #~ msgstr "Платена" #, fuzzy #~ msgid "company" #~ msgstr "Фирма" #, fuzzy #~ msgid "phone" #~ msgstr "Телефон" #, fuzzy #~ msgid "fax" #~ msgstr "Факс" # FIXME email е-поща #, fuzzy #~ msgid "email" #~ msgstr "Е-поща" #, fuzzy #~ msgid "shipname" #~ msgstr "Потребителско име" #~ msgid "Expense Report" #~ msgstr "Отчет на разходи" #, fuzzy #~ msgid "Prepayments" #~ msgstr "Плащания" #, fuzzy #~ msgid "Pre-payment" #~ msgstr "Предплащане" #~ msgid "Period:" #~ msgstr "Период:" #~ msgid "Action Column|Split" #~ msgstr "Разбивка" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete the entries?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете записа?" #, fuzzy #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Превод" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заглавие:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Бележки:" #~ msgid "Interest Rate:" #~ msgstr "Лихвен процент:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Сума:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Вид:" #~ msgid "Payment From:" #~ msgstr "Плащане от:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Payment To:" #~ msgstr "Плащане към:" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Дата:" #~ msgid "_Shares:" #~ msgstr "_Акции:" #~ msgid "_Memo:" #~ msgstr "_Записка:" #, fuzzy #~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." #~ msgstr "Дали при стартиране да се показва списък с платимите фактури." #~ msgid "Customer Number: " #~ msgstr "Номер на клиент: " #~ msgid "Company Name: " #~ msgstr "Име на фирма: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Име: " #~ msgid "Address: " #~ msgstr "Адрес: " #~ msgid "Phone: " #~ msgstr "Телефон: " #~ msgid "Fax: " #~ msgstr "Факс: " # FIXME email е-поща #~ msgid "Email: " #~ msgstr "Е-поща: " #~ msgid "Currency: " #~ msgstr "Валута: " #~ msgid "Discount: " #~ msgstr "Отстъпка: " #~ msgid "Tax Included: " #~ msgstr "Включен данък: " #~ msgid "Employee Number: " #~ msgstr "Номер на служител: " #~ msgid "Username: " #~ msgstr "Потребителско име: " #, fuzzy #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Изчистване" #~ msgid "total" #~ msgstr "общо" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Честота:" #, fuzzy #~ msgid "Find Account Dialog" #~ msgstr "Изтриване на сметка" #~ msgid "Customer: " #~ msgstr "Клиент: " #~ msgid "Job: " #~ msgstr "Задание:" #~ msgid "_Price:" #~ msgstr "_Цена:" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "И_зточник:" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Бележки:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Адрес:" #, fuzzy #~ msgid "End: " #~ msgstr "Край:" #~ msgid "For:" #~ msgstr "За:" #, fuzzy #~ msgid "Transaction Association Dialog" #~ msgstr "Данни за нова транзакция" #~ msgid "Vendor Number: " #~ msgstr "Номер на доставчик: " #~ msgid "Tax Table:" #~ msgstr "Данъчна таблица:" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Край:" #~ msgid "Reconciled:R" #~ msgstr "Reconciled:С" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Разлика:" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" #~ msgstr "С" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Преглед:" # FIXME check contexts | #~ msgid "Action Column|Deposit" #~ msgstr "Плащане" #~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" #~ msgstr "К" #, fuzzy #~ msgid "Column letter for 'Active'|A" #~ msgstr "К" #~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" #~ msgstr "В" #~ msgid "_Balance:" #~ msgstr "_Салдо:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "GnuCash Options" #~ msgstr "Опции на GnuCash" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Сметка:" #~ msgid "_Value: " #~ msgstr "_Стойност: " #~ msgid "_Type: " #~ msgstr "_Вид: " #~ msgid "_Name: " #~ msgstr "_Име: " #, fuzzy #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Назад" #, fuzzy #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Напред" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Num:" #~ msgstr "Номер:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Записка:" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "Валута:" #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "Декември 31, 2000г." #~ msgid "Months:" #~ msgstr "Месеци:" #~ msgid "Years:" #~ msgstr "Години:" #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found.\n" #~ "\n" #~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check " #~ "your installation to ensure this program is present. On some " #~ "distributions this may require installing additional packages." #~ msgstr "" #~ "Не е открита външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \".\n" #~ "\n" #~ "Пакетът %s би трябвало да включва програмата \"qt3-wizard\". Проверете " #~ "инсталацията, за да се уверите, че е налична. При някои дистрибуции може " #~ "да е нужна инсталация на допълнителни пакети." #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run " #~ "successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please " #~ "install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by " #~ "downloading it from www.trolltech.com\n" #~ "\n" #~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH " #~ "variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if " #~ "you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" #~ "\n" #~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then " #~ "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." #~ msgstr "" #~ "Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking\" не успя да " #~ "стартира, защото не е открит допълнителният софтуер \"Qt\". Инсталирайте " #~ "\"Qt/Windows Open Source Edition\" от Trolltech, като го свалите от www." #~ "trolltech.com\n" #~ "\n" #~ "Ако вече имате инсталирана Qt, трябва да настроите с променливата PATH на " #~ "вашата система. Свържете се с разработчиците на GnuCash, ако ви е " #~ "необходима помощ за правилно инсталиране на Qt.\n" #~ "\n" #~ "Онлайн-банкирането не може да се настрои без Qt. Натиснете \"Затваряне" #~ "\" , след това - \"Отказ\" , за да откажете настройката на онлайн-" #~ "банкирането." #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run " #~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run " #~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." #~ msgstr "" #~ "Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \" не стартира " #~ "успешно. Онлайн-банкирането може да се настрои, само ако помощникът е " #~ "стартиран. Опитайте отново да включите и завършите програмата AqBanking." #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Сега" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Парола:" #~ msgid "something" #~ msgstr "нещо" #~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note" #~ msgstr "Въвеждане на директен дебит онлайн" #~ msgid "Debited Account Number" #~ msgstr "Номер на дебитирана сметка" #~ msgid "Debited Account Bank Code" #~ msgstr "Банков код на дебитирана сметка" #~ msgid "Credited Account Number" #~ msgstr "Номер на кредитирана сметка" #~ msgid "Credited Account Bank Code" #~ msgstr "Банков код на кредитирана сметка" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The internal check of the destination account number '%s' at the " #~ "specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number " #~ "might contain an error." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при вътрешната проверка на номера на целевата сметка '%s' до " #~ "указаната банка с банков код '%s'. Възможно е номера на сметката да " #~ "съдържа грешка. Да се изпрати ли въпреки това заданието за превод онлайн " #~ "до сметката?" #~ msgid "_Issue Transaction..." #~ msgstr "_Издаване на транзакция..." #~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" #~ msgstr "Издаване на нова транзакция чрез онлайн-банкиране" #~ msgid "_Direct Debit..." #~ msgstr "_Директен дебит..." #~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" #~ msgstr "Издаване на ново нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране" #~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash" #~ msgstr "Внасяне на файл MT940 в GnuCash" #~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash" #~ msgstr "Внасяне на файл MT942 в GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Save the Import Settings." #~ msgstr "Избор на формат за изнасяне" #, fuzzy #~ msgid " duplicated and " #~ msgstr "Дубликат" #, fuzzy #~ msgid "Commodity From" #~ msgstr "Инвестиционна стока " #, fuzzy #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "Внасяне" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Име на сметка:" #~ msgid "sample:X" #~ msgstr "sample:X" #~ msgid "sample:Action" #~ msgstr "sample:Действие" #~ msgid "sample(DT):+%" #~ msgstr "sample(DT):+%" #~ msgid "sample(DH):+%" #~ msgstr "sample(DH):+%" #~ msgid "sample:T?" #~ msgstr "sample:Д?" #~ msgid "sample:TI" #~ msgstr "sample:TI" #~ msgid "sample:Tax Table 1" #~ msgstr "sample:Данъчна таблица 1" #~ msgid "sample:BI" #~ msgstr "sample:BI" #~ msgid "sample:Payment" #~ msgstr "sample:Плащане" #~ msgid "sample:99999" #~ msgstr "sample:99 999" #~ msgid "Type:T" #~ msgstr "Type:T" #~ msgid "%s %s - %s" #~ msgstr "%s %s - %s" #~ msgid "Charge Type" #~ msgstr "Вид приспадане" #~ msgid "Display the charge type?" #~ msgstr "Да покаже ли вида такса?" #~ msgid "My Company" #~ msgstr "Моята фирма" #~ msgid "Display my company name and address?" #~ msgstr "Да покаже ли името и адреса на моята фирма?" #~ msgid "My Company ID" #~ msgstr "ID на моята фирма" #~ msgid "Display my company ID?" #~ msgstr "Да покаже ли ID на моята фирма?" #~ msgid "Individual Taxes" #~ msgstr "Индивидуални данъци" #~ msgid "Display all the individual taxes?" #~ msgstr "Да покаже ли всички индивидуални данъци?" #~ msgid "Invoice Width" #~ msgstr "Широчина на фактура" #~ msgid "The minimum width of the invoice." #~ msgstr "Минимална широчина на фактурата." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #, fuzzy #~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." #~ msgstr "" #~ "Допълнителни бележки за добавяне върху фактурата (приема се опростен HTML)" #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s #%d" #~ msgid "INVOICE NOT POSTED" #~ msgstr "ФАКТУРАТА НЕ Е ИЗДАДЕНА" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Телефон:" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Факс:" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "Уеб:" #~ msgid "%s #" #~ msgstr "%s #" #~ msgid "%s Date" #~ msgstr "%s Дата" #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "%s Дата" #, fuzzy #~ msgid "Job name" #~ msgstr "Име на задание" #, fuzzy #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "Валута на отчета" #, fuzzy #~ msgid "Payment received, thank you." #~ msgstr "Плащането е получено, благодарим" #~ msgid "Shade alternate transactions" #~ msgstr "Затъмняване на променени транзакции" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." #~ msgstr "" #~ "Затъмняване фона на променените транзакции, ако са показани повече от една" #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s: %s - %s" #~ msgid "Roll up budget amounts to parent" #~ msgstr "Натрупване на бюджетните суми в основните сметки" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the " #~ "child account budget values." #~ msgstr "" #~ "Ако основната сметка няма собствена бюджетна стойност, да се използва " #~ "сумата на подсметките" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s и подметки" #, fuzzy #~ msgid "Account Matcher" #~ msgstr "Име на сметка" #, fuzzy #~ msgid "Transaction Matcher" #~ msgstr "Дата на транзакция" #~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "Да се показва ли пълното име на сметката за междинни суми?" #~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?" #, fuzzy #~ msgid "Individual income columns" #~ msgstr "Индивидуални данъци" #, fuzzy #~ msgid "Reverse amount display for income-related columns." #~ msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи" #~ msgid "From %s To %s" #~ msgstr "От %s до %s" #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "Първични междинни суми/заглавия" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "Вторични междинни суми/заглавия" #~ msgid "Split Odd" #~ msgstr "Разделяне на нечетни" #~ msgid "Split Even" #~ msgstr "Разделяне на четни" #, fuzzy #~ msgid "No accounts were matched" #~ msgstr "Не са избрани сметки" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Клиент" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No account were found that match the options specified in the Options " #~ "panels." #~ msgstr "" #~ "Не са открити транзакции, които съвпадат с периода и избора от сметки, " #~ "зададени в панела 'Опции'." #, fuzzy #~ msgid "regex" #~ msgstr "съвпада с шаблон" #, fuzzy #~ msgid "Accounts produced" #~ msgstr "Код на сметка" #~ msgid "not cleared:n" #~ msgstr "not cleared:н" #~ msgid "cleared:c" #~ msgstr "cleared:и" # FIXME съвпада с VOID #~ msgid "reconciled:y" #~ msgstr "reconciled:а" #~ msgid "frozen:f" #~ msgstr "frozen:б" #~ msgid "void:v" #~ msgstr "void:с" #~ msgid "" #~ "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|" #~ "Split" #~ msgstr "Разбивка" #, fuzzy #~ msgid "example description..." #~ msgstr "_Име или описание:" #~ msgid "Continuing with good quotes." #~ msgstr "Продължава с добрите котировки." #~ msgid "Adding remaining good quotes." #~ msgstr "Добавяне на оставащите добри котировки."