# Dutch translation of GnuCash. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR Jan Willem Harmanny , 2002 # Hendrik-Jan Heins . # Helaas werden Jan Willem en Hendrik-Jan ondergewaardeerd, # zij hadden het grootste gedeelte vertaald, ik heb het # slechts afgewerkt, dus de meeste credits hebben zij # verdiend en niet ik, Jeroen. # Dank gaat uit naar Wannes voor veel belangrijke verbeteringen # en voor de uitgebreide controle van de vertalingen! # Hendrik-Jan Heins , 2003 # "Last-Translator: Hendrik-Jan Heins \n" << this is true ! # But cannot submit, so : msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.8.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-11 21:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-04 08:30+0100\n" "Last-Translator: Jeroen ten Berge \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:136 msgid " Variables are in the form 'name=value'" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:618 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Niet gebalanceerd tussentotaal" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Stack underflow" msgstr "Stack underflow" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Undefined character" msgstr "Niet-gedefiniëerd karakter" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:636 msgid "Not a variable" msgstr "Is geen variabele" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:638 msgid "Not a defined function" msgstr "Geen gedefiniëerde functie" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:640 msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:642 msgid "Numeric error" msgstr "Numerieke fout" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492 msgid "not cleared:n" msgstr "niet goedgekeurd:n" #. Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494 msgid "cleared:c" msgstr "goedgekeurd:c" #. Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:496 msgid "reconciled:y" msgstr "gecorrigeerd:y" #. Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:498 msgid "frozen:f" msgstr "bevroren:f" #. Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:500 msgid "void:v" msgstr "ongeldig:v" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:541 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:35 #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "Opening Balances" msgstr "Openingsbalans" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:544 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3644 msgid "Retained Earnings" msgstr "Behouden inkomsten" #. src/scm/main-window.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:617 ../src/engine/Account.c:2355 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 ../intl-scm/guile-strings.c:2394 msgid "Equity" msgstr "Actief vermogen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:677 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:36 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:744 ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:414 msgid "Opening Balance" msgstr "Openingsbalans" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1099 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 ../intl-scm/guile-strings.c:2802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 msgid "Debit" msgstr "Debet" #. src/scm/main-window.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1137 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2014 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2030 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:1744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:3114 msgid "Credit" msgstr "Credit" #: ../src/app-utils/option-util.c:1747 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:89 #, fuzzy msgid "Number of days to retain old files" msgstr "Aantal dagen dat log bestanden bewaard worden" #: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:90 msgid "" "GnuCash keeps backups of old files, this setting dictates how long each is " "kept" msgstr "" #: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:98 #, fuzzy msgid "Compress output files?" msgstr "Comprimeer het databestand" #: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:99 msgid "" "GnuCash can save data files with compression. Enable this option to compress " "your data file. " msgstr "" #: ../src/backend/file/io-gncbin-r.c:508 msgid "Lost Accounts" msgstr "Verloren dagboeken" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1873 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "" "Onbekende database toegangsmodus '%s'. Gebruik de standaard modus: meerdere " "gebruikers." #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1991 #: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105 #: ../src/backend/postgres/putil.c:147 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:401 msgid "Backend connection is not available" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/putil.c:66 msgid "Query could not be executed" msgstr "" #: ../src/backend/qsf/qsf-backend.c:63 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "" #: ../src/backend/qsf/qsf-backend.c:64 msgid "" "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used " "when outputting to STDOUT." msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:582 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2247 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:309 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045 #: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:3194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:3946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4150 ../intl-scm/guile-strings.c:4364 msgid "Invoice" msgstr "Factuur" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:3854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:4152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 msgid "Bill" msgstr "Rekening" #. src/scm/main-window.scm #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:586 ../src/engine/Account.c:2354 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 ../intl-scm/guile-strings.c:30 #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1708 msgid "Expense" msgstr "Onkosten" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1017 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Extra bedrag verrekening kaart" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1056 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "" "Gegenereerd vanaf een factuur. Probeer de verzending van de factuur ongedaan " "te maken." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1074 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Automatische betaling doorsturen" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1075 msgid "Auto Split" msgstr "Auto opsplitsen" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1266 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1328 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:142 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1788 ../src/gnome/druid-loan.c:2288 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2351 ../src/gnome/druid-loan.c:2365 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2055 #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1355 msgid "Pre-Payment" msgstr "Aanbetaling" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1452 msgid " (posted)" msgstr "(verzonden)" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:395 msgid " (closed)" msgstr "(gesloten)" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:64 #: ../src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:358 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:987 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133 msgid "Select..." msgstr "Selecteer..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:327 #: ../src/engine/FreqSpec.c:723 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:2926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3048 #, c-format msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:503 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:508 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:513 msgid "Use Global" msgstr "Gebruik globale instellingen" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:57 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:189 #: ../src/gnome/top-level.c:230 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Verkeerd geformuleerd URL %s" #. ============================================================== #. HTML Hadler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:62 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:208 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:213 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:268 #: ../src/gnome/top-level.c:127 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Verkeerde URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:71 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Zoiets bestaat niet: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:161 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Dergelijk eigenaar type bestaat niet: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:253 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Gegevens type komt niet overeen met %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:263 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Verkeerde URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:275 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Een dergelijk dagboek gegeven bestaat niet: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:116 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Negatieve bedragen zijn niet toegestaan." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:123 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Procentuele getallen moeten tussen de 0 en 100 liggen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "U moet een naam opgeven voor deze factureringsvoorwaarden." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "U moet een unieke naam voor deze factureringsvoorwaarden opgeven.\n" "De keuze \"%s\" is al in gebruik." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:494 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:215 ../intl-scm/guile-strings.c:1634 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:497 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "Proximo" msgstr "In volgende maand" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:500 #: ../src/engine/FreqSpec.c:982 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:624 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Voorwaarde \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:630 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:538 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:267 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this customer is an individual (and not a company) you should set the " "\"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "U moet een bedrijfsnaam opgeven.\n" "Als deze klant een privé-persoon is (en geen bedrijf), dan kunt u het beste " "de \"bedrijfsnaam\" en de \"contactpersoon\" naam hetzelfde opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:278 msgid "You must enter a billing address." msgstr "U moet een factuuradres opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:288 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" "Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen; u kunt het ook leeg " "laten." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:293 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Krediet moet een positief bedrag zijn, of u kunt het leeg laten." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:364 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:300 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:229 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:286 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1399 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:371 msgid "Edit Customer" msgstr "Bewerk klant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:373 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "New Customer" msgstr "Nieuwe klant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Bekijk/bewerk klant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Klantopdrachten" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:783 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Facturen van klant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2215 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:518 msgid "Process Payment" msgstr "Verwerk betaling" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contactpersoon verzending" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658 msgid "Billing Contact" msgstr "Contactpersoon facturering" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797 msgid "Customer ID" msgstr "Klant ID" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:799 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 msgid "Company Name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668 msgid "Contact" msgstr "Contactpersoon" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2112 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:825 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4208 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:703 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:672 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:71 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Geen dagboek geselecteerd, probeert u het nogmaals." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:215 msgid "You must enter a username." msgstr "Geef een gebruikersnaam op." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:220 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "U moet de naam van de werknemer opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:228 msgid "You must enter an address." msgstr "U moet een adres opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:307 msgid "Edit Employee" msgstr "Bewerk werknemer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:309 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 msgid "New Employee" msgstr "Nieuwe werknemer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:681 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Bekijk/bewerk werknemer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Uitgaven bon" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:691 msgid "Employee ID" msgstr "Werknemer's ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:693 msgid "Employee Username" msgstr "Gebruikersnaam werknemer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:695 msgid "Employee Name" msgstr "Naam werknemer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:701 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:705 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:491 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4184 msgid "Name" msgstr "Naam" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:332 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:173 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "U moet factuur informatie opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:486 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde boeking wilt verwijderen?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:488 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" "Deze boeking is gekoppeld aan een order en wordt daar ook uit verwijderd!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:596 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "De factuur moet tenminste één boeking bevatten." #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:603 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Weet u zeker dat u de factuur boeken?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:604 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:119 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:4070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4372 msgid "Due Date" msgstr "Verval datum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605 msgid "Post Date" msgstr "Boekingsdatum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:606 msgid "Post to Account" msgstr "Boeken op rekening" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:607 #, fuzzy msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Auto opsplitsen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:901 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:23 ../src/gnome/window-reconcile.c:969 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:906 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotaal:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:907 msgid "Tax:" msgstr "Belasting:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:911 msgid "Total Cash:" msgstr "Totaal contanten:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:912 msgid "Total Charge:" msgstr "Totaal prijs:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1528 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 msgid "New Invoice" msgstr "Nieuwe factuur" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1532 msgid "Edit Invoice" msgstr "Bewerk factuur" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1535 msgid "View Invoice" msgstr "Bekijk factuur" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1543 msgid "New Bill" msgstr "Nieuwe rekening" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547 msgid "Edit Bill" msgstr "Bewerk rekening" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1550 msgid "View Bill" msgstr "Bekijk rekening" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1558 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Bewerk onkostendeclaratie" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1565 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Bekijk onkostendeclaratie" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2071 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Bekijk/bewerk factuur" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080 msgid "Invoice Owner" msgstr "Eigenaar factuur" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:4112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4332 msgid "Invoice Notes" msgstr "Factuur opmerkingen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2084 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2103 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:823 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:4106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4326 msgid "Billing ID" msgstr "Factuur ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2086 msgid "Is Paid?" msgstr "Betaald?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2088 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119 msgid "Date Posted" msgstr "Datum geboekt" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2090 msgid "Is Posted?" msgstr "Geboekt?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2092 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:813 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Date Opened" msgstr "Datum geopend" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2094 msgid "Company Name " msgstr "Bedrijfsnaam " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2097 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 msgid "Invoice ID" msgstr "Factuur ID" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2105 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:400 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2107 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162 msgid "Paid" msgstr "Betaald" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2110 msgid "Posted" msgstr "Geboekt" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2115 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21 msgid "Opened" msgstr "Geopend" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2117 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:832 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:221 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:133 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 msgid "Num" msgstr "Nr" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214 #, fuzzy msgid "View/Edit Bill" msgstr "Bewerk rekening" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:214 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 ../intl-scm/guile-strings.c:1762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2748 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 ../intl-scm/guile-strings.c:2900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3160 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2225 #, fuzzy msgid "Due" msgstr "Dubbel" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2267 #, fuzzy msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Herinnering te betalen rekeningen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269 #, fuzzy msgid "The following bills are due" msgstr "De volgende rekeningen moeten betaald worden:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2270 #, fuzzy msgid "The following bill is due" msgstr "De volgende rekening moet betaald worden:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:129 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Geef de opdracht een naam." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:138 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "U moet een eigenaar van deze opdracht kiezen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236 msgid "Edit Job" msgstr "Bewerk opdracht" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238 msgid "New Job" msgstr "Nieuwe opdracht" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 msgid "View/Edit Job" msgstr "Bekijk/bewerk opdracht" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:517 msgid "View Invoices" msgstr "Bekijk facturen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Owner's Name" msgstr "Naam eigenaar" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 msgid "Only Active?" msgstr "Alleen actief?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "Job Number" msgstr "Opdrachtnummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:534 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Job Name" msgstr "Opdrachtnaam" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:164 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "De opdracht moet een ID hebben." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:267 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "De order moet tenminste één boeking bevatten." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:286 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced.\n" "Are you sure you want to close it out before\n" "you invoice all the entries?" msgstr "" "Deze order bevat boekingen die niet gefactureerd zijn.\n" "Weet u zeker dat u hem wilt sluiten voordat u alle\n" "boekingen gefactureerd heeft?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:295 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Wilt u de order echt sluiten?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "Close Date" msgstr "Sluitingsdatum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:799 msgid "View/Edit Order" msgstr "Bekijk/bewerk order" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:807 msgid "Order Notes" msgstr "Order opmerkingen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:809 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Closed" msgstr "Datum gesloten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:811 msgid "Is Closed?" msgstr "Afgesloten?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:815 msgid "Owner Name " msgstr "Naam eigenaar" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:817 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order ID" msgstr "Order ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:828 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 msgid "Closed" msgstr "Afgesloten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:109 msgid "" "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be " "greater than zero." msgstr "" "U moet het bedrag van de betaling opgeven. Het betaalde bedrag moet groter " "dan 0 zijn." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:118 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:126 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "U moet een transactie dagboek uit de balans selecteren." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:134 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "U moet een grootboekrekening voor boeking opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:144 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "De door u geselecteerde grootboekrekening, %s, bestaat niet" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:204 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this vendor is an individual (and not a company) you should set the " "\"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "U moet een bedrijfsnaam opgeven.\n" "Wanneer de verkoper een privé-persoon is (en geen bedrijf), dan kunt u het " "beste de \"bedrijsnaam\" en de \"contactpersoon\" naam hetzelfde opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:215 msgid "You must enter a payment address." msgstr "U moet een betalingsadres opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293 msgid "Edit Vendor" msgstr "Bewerk leverancier" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:295 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 msgid "New Vendor" msgstr "Nieuwe leverancier" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:645 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Bekijk/bewerk leverancier" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Opdrachten leverancier" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Facturen leverancier" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Pay Bill" msgstr "Betaal factuur" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660 msgid "Vendor ID" msgstr "leverancier's ID" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "(type)" msgstr "(type)" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:1 #: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:1 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:2 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "*" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "Vaste dag van de maand" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "Annuleer uw veranderingen" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "Kies het type factuur voorwaarden" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Accepteer deze factuurvoorwaarden" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Genereer nieuwe factuur voorwaarden" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Afsluit dag:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1424 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Verwijder de huidige factuur voorwaarden" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "Description: " msgstr "Omschrijving:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Korting %:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Kortingsdagen:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Kortingsdagen:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "verval dag:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Vervallen, aantal dagen:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Bewerk de huidige factuur voorwaarden" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 msgid "New Billing Terms" msgstr "Nieuwe factuur voorwaarden" #. create the button. #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:481 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "Number of days from now" msgstr "Aantal dagen vanaf nu" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "Term Definition" msgstr "Voorwaarden definitie" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:4158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 msgid "Terms" msgstr "Voorwaarden" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, " "bills are applied to the following month. Negative values count backwards " "from the end of the month." msgstr "" "De uiterste betaaldag om facturen op te geven voor de volgende maand. Na de " "uiterste betaaldag worden facturen verzet naar de volgende maand. Negatieve " "waarden tellen terug vanaf het einde van de maand." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "De dag van de maand dat de facturen betaald moeten zijn" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "De omschrijving van de factuur voorwaarden, afgedrukt op de facturen" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "De interne naam van de factuur voorwaarden." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "De laatste dag van de maand voor snelle betalers korting." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" "Het aantal dagen na de verzenddatum waarin een korting wordt gegeven voor " "vroeg betalen." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Het aantal dagen om de factuur te betalen na de verzend datum." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Het percentage korting voor snel betalen." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Type Menu" msgstr "Type: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:40 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Invoices" msgstr "Facturen" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Standaard aantal te tonen boekingsregels in facturen." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" "Hoeveel dagen van tevoren moet er een waarschuwing verschijnen van uiterste " "betaaldata van rekeningen." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Number of _rows:" msgstr "Aantal rijen" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Verwijzingen" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Ta_x included" msgstr "Inclusief BTW?" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "" "Of de lijst met rekeningen die betaald moeten zijn, getoond moet worden bij " "het opstarten." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "Auto opsplitsen" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Days in advance:" msgstr "dagen vantevoren" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Notify when due" msgstr "Waarschuw me na aanmaken" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Open in new window" msgstr "Open een nieuw venster" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Tax included" msgstr "Inclusief BTW?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(taxincluded)" msgstr "Inclusief BTW?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(taxtables)" msgstr "Belastbaar" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 #, fuzzy msgid "(terms)" msgstr "Voorwaarden" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 msgid "Billing Address" msgstr "Factuuradres" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Billing Information" msgstr "Rekening informatie" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Company Name: " msgstr "Bedrijfsnaam:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Credit Limit: " msgstr "Krediet limiet: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Currency: " msgstr "Valuta: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:145 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3956 msgid "Customer" msgstr "Klant" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 msgid "Customer Number: " msgstr "Klantnummer:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 msgid "Discount: " msgstr "Korting: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "Email: " msgstr "E-mail: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:496 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "De globale BTW negeren?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "Phone: " msgstr "Telefoon: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 msgid "Shipping Address" msgstr "Verzendadres" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "Shipping Information" msgstr "Verzend informatie" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "Tax Included: " msgstr "Inclusief BTW: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26 msgid "Tax Table: " msgstr "BTW tabel: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:27 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "Terms: " msgstr "Voorwaarden: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:28 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" "Het ID nummer van de klant. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar " "nummer gemaakt worden." #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:29 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Welk BTW tarief moet worden toegepast op deze klant?" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:77 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:363 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 ../src/gnome/reconcile-list.c:218 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:414 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:149 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:1964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:3716 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:3890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:4012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4256 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "acct" msgstr "grtbrek" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "duedate" msgstr "Uiterste betaaldatum" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "postd" msgstr "verzenddatum" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7 #, fuzzy msgid "question" msgstr "Vraag" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Toegangscontrole" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 msgid "Access Control List" msgstr "Toegangs controle lijst" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 msgid "Billing" msgstr "In rekening brengen" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1718 msgid "Credit Account" msgstr "Krediet dagboek" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Standaard aantal uren per dag: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 msgid "Default Rate: " msgstr "Standaard tarief: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:249 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 msgid "Employee Number: " msgstr "Werknemersnummer:" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 msgid "Language: " msgstr "Taal: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Payment Address" msgstr "Factuuradres" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" "Het ID nummer van de werknemer. Indien u dit niet invult, dan zal een " "bruikbaar nummer gemaakt worden." #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(eigenaar)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 msgid "Additional to Card:" msgstr "Toevoeging bij betaalkaart:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 msgid "Customer: " msgstr "Klant: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Standaard kostenretourproject" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Extra Payments" msgstr "Extra betalingen" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Entries" msgstr "Facturen" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Invoice Information" msgstr "Factuur informatie" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:250 msgid "Job" msgstr "Opdracht" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "Job: " msgstr "Opdracht:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "No, keep them as they are" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 msgid "Posted Account" msgstr "Geboekt op rekening" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 msgid "Reset Tax Tables to present Values? " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Het factuur ID nummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar " "nummer gemaakt worden." #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 #, fuzzy msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Ongedaan maken van het boeken van deze factuur zal ook de geboekte " "transactie ongedaan maken. Weet u zeker dat u ongedaan wilt maken?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met belastingtabellen" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Active" msgstr "Opdracht actief" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Dialog" msgstr "Opdracht venster" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Information" msgstr "Opdracht informatie" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10 msgid "Owner Information" msgstr "Eigenaar informatie" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:11 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Het opdracht ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u " "gekozen." #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Close Order" msgstr "Sluit order" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 msgid "Invoices" msgstr "Facturen" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 msgid "New Order" msgstr "Nieuwe order" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entries" msgstr "Orders" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order Entry" msgstr "Orders" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 msgid "Order Information" msgstr "Order informatie" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:3886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4376 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Het order ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u " "gekozen." #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:72 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1787 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:431 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2716 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 msgid "Date" msgstr "Datum" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:449 msgid "Payment Information" msgstr "Betalingsinformatie" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8 msgid "Post To" msgstr "Plaatsen op" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "Transfer Account" msgstr "Transactie dagboek" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 msgid "Tax Included:" msgstr "Inclusief BTW:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Tax Table:" msgstr "BTW tabel:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Het leverancier ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u " "gekozen." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:248 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:147 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3958 msgid "Vendor" msgstr "Leverancier" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:24 msgid "Vendor Number: " msgstr "Leveranciersnummer:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Welk BTW tarief moet er toegepast worden op deze leverancier?" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #. src/business/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:147 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3876 msgid "_Business" msgstr "_Zakelijk" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150 #, fuzzy msgid "_Customer" msgstr "Klant" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 #, fuzzy msgid "_New Customer" msgstr "Nieuwe klant" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 #, fuzzy msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154 #, fuzzy msgid "_Find Customer" msgstr "Zoek klant" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 #, fuzzy msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:93 #, fuzzy msgid "New _Invoice" msgstr "Nieuwe factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 #, fuzzy msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160 #, fuzzy msgid "Find In_voice" msgstr "Vindt factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 #, fuzzy msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Vindt factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:163 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187 #, fuzzy msgid "New _Job" msgstr "Nieuwe opdracht" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 #, fuzzy msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190 #, fuzzy msgid "Find Jo_b" msgstr "Zoek opdracht" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 #, fuzzy msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Opening venster" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:211 #, fuzzy msgid "_Process Payment" msgstr "Verwerk betaling" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 #, fuzzy msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Verwerk betaling" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:174 #, fuzzy msgid "_Vendor" msgstr "Leverancier" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 #, fuzzy msgid "_New Vendor" msgstr "Nieuwe leverancier" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 #, fuzzy msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178 #, fuzzy msgid "_Find Vendor" msgstr "Zoek leverancier" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 #, fuzzy msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181 #, fuzzy msgid "New _Bill" msgstr "Nieuwe rekening" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 #, fuzzy msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:184 #, fuzzy msgid "Find Bi_ll" msgstr "Zoek factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 #, fuzzy msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Opening venster" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198 #, fuzzy msgid "_Employee" msgstr "Werknemer" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 #, fuzzy msgid "_New Employee" msgstr "Nieuwe werknemer" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 #, fuzzy msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202 #, fuzzy msgid "_Find Employee" msgstr "Zoek werknemer" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 #, fuzzy msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Zoek werknemer" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205 #, fuzzy msgid "New _Expense Voucher" msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 #, fuzzy msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208 #, fuzzy msgid "Find Expense _Voucher" msgstr "Zoek uitgaven bon" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 #, fuzzy msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Zoek uitgaven bon" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Belasting _tabel bewerken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met belastingtabellen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Rekening voorwaarden _bewerken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met rekeningvoorwaarden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:222 #, fuzzy msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Herinnering te betalen rekeningen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 #, fuzzy msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Herinnering te betalen rekeningen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225 #, fuzzy msgid "E_xport" msgstr "Exporteren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 #, fuzzy msgid "QSF _Invoice" msgstr "Vindt factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229 #, fuzzy msgid "QSF _Customer" msgstr "Zoek klant" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:232 #, fuzzy msgid "QSF _Vendor" msgstr "Zoek leverancier" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235 #, fuzzy msgid "QSF _Employee" msgstr "Zoek werknemer" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Test zoekvenster" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244 msgid "Reload invoice report" msgstr "Factureringsrapport opnieuw inladen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Factureringsrapportschema bestand opnieuw inladen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 msgid "Reload owner report" msgstr "Gebruikersrapport opnieuw inladen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Gebruikersrapport schema bestand opnieuw inladen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:250 msgid "Reload receivable report" msgstr "Debiteuren rapport opnieuw laden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Debiteurenrapport schema bestand opnieuw laden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Initialiseer test gegevens" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:723 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:757 #, fuzzy msgid "Export Customers to XML" msgstr "Bewerk klant" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:788 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:819 #, fuzzy msgid "Export Employees to XML" msgstr "Bewerk werknemer" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:90 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort _Order" msgstr "Sorteer v_olgorde" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:94 msgid "Create a new invoice" msgstr "Genereer een nieuwe factuur" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151 #, fuzzy msgid "New _Account..." msgstr "_Nieuw dagboek..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97 msgid "Create a new account" msgstr "Maak een nieuw dagboek aan" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 #, fuzzy msgid "Print Invoice" msgstr "Afdrukbare factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100 #, fuzzy msgid "Make a printable invoice" msgstr "Maak een af te drukken factuur" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 #, fuzzy msgid "_Cut" msgstr "Klant" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Bedrijf" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:254 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:166 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:196 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Datum" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 msgid "_Edit Invoice" msgstr "B_ewerk factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 #, fuzzy msgid "Edit this invoice" msgstr "Bewerk deze factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116 #, fuzzy msgid "_Post Invoice" msgstr "B_ewerk factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Boek deze factuur naar de resultaatrekening" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 #, fuzzy msgid "_Unpost Invoice" msgstr "B_ewerk factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Maak de boeking van deze factuur ongedaan en maak deze bewerkbaar" #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Enter" msgstr "_Invoegen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "Record the current entry" msgstr "Huidige boeking opslaan" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:25 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 ../src/gnome/window-reconcile.c:1212 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128 #, fuzzy msgid "_Cancel the current entry" msgstr "Annuleer de huidige boeking" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:27 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 ../src/gnome/window-reconcile.c:1276 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijder" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "Delete the current entry" msgstr "Verwijder de huidige boeking" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Blank" msgstr "_Leeg" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Verplaats de lege boeking naar het einde van de factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 #, fuzzy msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_liceer" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Maak een kopie van de huidige boeking" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 #, fuzzy msgid "_Pay Invoice" msgstr "Kunstige factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Voer een betaling in voor de eigenaar van deze factuur" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "_Company Report" msgstr "_Bedrijfsrapport" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Open een bedrijfsrapportage venster voor deze factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:108 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 msgid "Date of _Entry" msgstr "Datum bo_eking" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157 msgid "_Quantity" msgstr "_Hoeveelheid" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158 msgid "_Price" msgstr "_Prijs" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Descri_ption" msgstr "Omsc_hrijving" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:283 msgid "Enter" msgstr "Invoegen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceer" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "Blank" msgstr "Leeg" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 msgid "Post" msgstr "Boek" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "Unpost" msgstr "Boeking ongedaan maken" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:155 msgid "You have not selected an owner" msgstr "U heeft geen eigenaar geselecteerd" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:296 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:200 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:208 msgid "is" msgstr "is" #. Force one #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:298 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:202 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:210 msgid "is not" msgstr "is niet" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1506 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions.\n" msgstr "Op grootboekrekening %s kan niet geboekt worden.\n" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1507 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Grootboekrekening %s bestaat niet.\n" "Wilt u deze aanmaken?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:231 msgid "Project" msgstr "Project" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:232 msgid "Material" msgstr "Materiaal" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:581 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "De huidige boeking is veranderd.\n" "Wilt u ze opslaan?" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:141 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Ongeldige waarde: u moet %s aangeven." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:165 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:171 msgid "an Account" msgstr "Een grootboekrekening" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:375 #, c-format msgid "" "The tax table %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Het BTW tarief %s bestaat niet.\n" "Wilt u dit aanmaken?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:490 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "However, this entry is part of an existing order.\n" "Would you like to record the change and\n" "effectively change your order?" msgstr "" "De huidige boeking is veranderd.\n" "Deze boeking is onderdeel van een bestaande order.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan en\n" "daarmee uw order aanpassen ?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:75 msgid "sample:X" msgstr "Voorbeeld:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "Voorbeeld:31/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "Voorbeeld: omschrijving van een boeking" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:82 msgid "sample:Action" msgstr "Voorbeeld: Actie" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:84 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 msgid "sample:9,999.00" msgstr "Voorbeeld: 9.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:86 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:108 msgid "sample:999,999.00" msgstr "voorbeeld: 999.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "Voorbeeld (DT): +%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "Voorbeeld (DH): +%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "voorbeeld:uitgaven:Auto:Brandstof" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:102 msgid "sample:T?" msgstr "Voorbeeld: T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:104 msgid "sample:TI" msgstr "Voorbeeld: TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "Voorbeeld: BTW tarief 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:110 msgid "sample:999.00" msgstr "Voorbeeld: 999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:112 msgid "sample:BI" msgstr "Voorbeeld: BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:114 msgid "sample:Payment" msgstr "voorbeeld: Betaling" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51 msgid "$" msgstr "$" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:52 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 ../intl-scm/guile-strings.c:3732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:4244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:62 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:63 msgid ">" msgstr ">" #. src/scm/main-window.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:121 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:514 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1040 #: ../src/engine/Account.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 msgid "Cash" msgstr "Contant" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:124 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:516 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 msgid "Charge" msgstr "Verreken" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:57 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "Income Account" msgstr "Inkomsten rekening" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:62 msgid "Expense Account" msgstr "Kosten rekening" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:67 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 msgid "Action" msgstr "Actie" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:82 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:3766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3992 ../intl-scm/guile-strings.c:4034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4236 ../intl-scm/guile-strings.c:4278 msgid "Discount" msgstr "Korting" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:87 msgid "Discount Type" msgstr "Kortings type" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:92 msgid "Discount How" msgstr "Kortingswijze" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:97 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4234 msgid "Unit Price" msgstr "Eenheidsprijs" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3756 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4268 msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:107 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "Tax Table" msgstr "BTW tarief" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Taxable?" msgstr "Belastbaar?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:117 msgid "Tax Included?" msgstr "Inclusief BTW?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:122 msgid "Invoiced?" msgstr "Gefactureerd?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:127 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4356 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotaal" #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:3846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4358 msgid "Tax" msgstr "BTW" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:137 msgid "Billable?" msgstr "Factureerbaar?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "" "Geef het inkomsten/kosten rekening op voor de boeking, of kies er een uit de " "lijst" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:545 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Geef het type boeking op" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:581 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Geef een omschrijving van de boeking" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:596 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Geef het kortingsbedrag op" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:599 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Geef het kortingspercentage op" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Geef korting onbekend type op" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Kortings type: monetaire waarde" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:622 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Kortings type: percentage" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:625 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Selecteer het kortings type" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "BTW wordt berekend over nettobedrag, na korting" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:644 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Korting en BTW worden berekend op bedrag exclusief BTW" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:647 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Korting wordt berekend op het bedrag inclusief BTW" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Kies hoe de korting en BTW moeten worden berekend" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Geef de eenheidsprijs op voor dit artikel" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:675 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Geef het aantal eenheden op voor dit artikel" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:687 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Geef het toepasbaar BTW tarief op voor dit artikel" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:696 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Wordt dit artikel met BTW belast?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Is de BTW al meegerekend in de prijs van dit artikel?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Is dit artikel gefactureerd?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:726 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Dit artikel meenemen op deze factuur?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:729 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Onbekend grootboek type" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Het subtotaal van dit artikel" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:754 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Het totale BTW bedrag over dit artikel" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:763 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Is dit artikel factureerbaar aan een klant of opdracht?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Hoe heeft u dit onderdeel betaald ?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:99 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "U moet een naam opgeven voor dit BTW tarief." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:105 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "U moet een unieke naam voor dit BTW tarief opgeven.\n" "Uw keuze \"%s\" is al in gebruik." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:131 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "U moet een grootboekrekening voor BTW kiezen." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:203 msgid "Value $" msgstr "Waarde $" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Procent %" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:530 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "BTW tarief \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:575 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table.\n" "Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "U kunt de laatste opgave uit de BTW tabel niet verwijderen.\n" "Probeert u de BTW tabel te verwijderen als u dat wilt." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:582 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Weet u zeker dat u het laatste artikel wilt verwijderen?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Percent (%)" msgstr "Procent %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8 msgid "Tax Account" msgstr "BTW grootboekrekening" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 msgid "Tax Table Entries" msgstr "BTW tarief waarden" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "Tax Table Entry" msgstr "BTW tarief waarde" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "Tax Tables" msgstr "BTW tarieven" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Value ($)" msgstr "Waarde $" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:15 msgid "Value: " msgstr "Waarde:" #. src/scm/main-window.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:2345 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:621 #: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:1292 msgid "Bank" msgstr "Bank" #. src/scm/main-window.scm #: ../src/engine/Account.c:2347 ../intl-scm/guile-strings.c:18 msgid "Asset" msgstr "Activa" #: ../src/engine/Account.c:2348 msgid "Credit Card" msgstr "Credit card" #. src/scm/main-window.scm #: ../src/engine/Account.c:2349 ../intl-scm/guile-strings.c:20 msgid "Liability" msgstr "Passiva" #. src/scm/main-window.scm #: ../src/engine/Account.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:22 msgid "Stock" msgstr "Aandelen" #. src/scm/main-window.scm #: ../src/engine/Account.c:2351 ../intl-scm/guile-strings.c:24 msgid "Mutual Fund" msgstr "Beleggingsfonds" #. src/scm/main-window.scm #: ../src/engine/Account.c:2352 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. src/scm/main-window.scm #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:2353 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: ../src/engine/Account.c:2356 msgid "A/Receivable" msgstr "A/te ontvangen" #: ../src/engine/Account.c:2357 msgid "A/Payable" msgstr "A/te betalen" #: ../src/engine/cap-gains.c:226 #, fuzzy msgid "Orphaned Gains" msgstr "Niet gerealiseerde winsten" #: ../src/engine/cap-gains.c:240 ../src/engine/cap-gains.c:912 #: ../src/engine/cap-gains.c:917 ../src/engine/cap-gains.c:918 #, fuzzy msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Niet gerealiseerde winsten" #: ../src/engine/cap-gains.c:242 msgid "" "Realized Gains or Losses from\n" "Commodity or Trading Accounts\n" "that haven't been recorded elsewhere.\n" msgstr "" #: ../src/engine/cap-gains.c:570 msgid "Lot" msgstr "" #. This is displayed instead of the number of the day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:685 msgid "last day" msgstr "laatste dag" #. %s is the strftime-string of the one-time date. #: ../src/engine/FreqSpec.c:733 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "Eenmalig: %s" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:742 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "Dagelijks (x%u)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:747 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 #, c-format msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:767 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "Weekdagen: (x%u)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:772 #, c-format msgid "Weekdays" msgstr "Weekdagen" #. %d are the number of intervals; %s is #. the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:811 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "Wekelijks (x%d): %s" #. Translators: %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:817 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "Wekelijks: %s" #. %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:824 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "Twee-wekelijks: %ss" #. Translators: %u is the number of intervals; #. %s is the day of month of the starting month #. (or the string "last day"); %s is the day of #. month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:847 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "Om de maand (x%u): %s, %s" #. Translators: %s is the day of month of the #. starting month (or the string "last day"); %s #. is the day of month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:858 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "Om de maand: %s, %s" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:874 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "Maandelijks (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:882 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "Maandelijks: %u" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:892 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "Ieder kwartaal (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:900 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "Ieder kwartaal: %u" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:911 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "Driemaal per jaar (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:919 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "Driemaal per jaar: %u" #. %u is the number of intervals; %u #. is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:934 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "Om het jaar (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:942 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "Om het jaar: %u" #. FIXME: This string *must* be translated for #. en_GB, en_AU and everywhere else with the #. sensible ordering of ddmmyy. Translators #. note: to switch the last two arguments, #. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s" #. #. %u is the number of intervals; %s is the #. abbreviated name of the month; %u is the #. day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:965 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "Jaarlijks (x%u): %s/%u" #. %s is the abbreviated name of the #. month; %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:975 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Jaarlijks: %s/%u" #: ../src/engine/Scrub.c:103 msgid "Orphan" msgstr "Verweesd" #: ../src/engine/Scrub.c:409 ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Imbalance" msgstr "Niet in balans" #. If 'name' is "-- Split Transaction --" then return NULL or the register acct #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/Transaction.c:2234 ../src/engine/Transaction.c:2255 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2101 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3110 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transactie opsplitsen --" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Transaction.c:2276 ../src/gnome/druid-stock-split.c:433 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2085 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 msgid "Split" msgstr "Splits" #: ../src/engine/Transaction.c:3159 #, fuzzy msgid "Voided transaction" msgstr "Transacties leegmaken?" #: ../src/engine/Transaction.c:3184 #, fuzzy msgid "Transaction Voided" msgstr "Transactie geheugensteuntje" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234 #, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" msgstr "Om een set dagboeken aan te maken" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:123 msgid "" "That commodity is currently used by\n" "at least one of your accounts. You may\n" "not delete it." msgstr "" "Deze portefeuille is op dit moment in gebruik\n" "door een of meer van uw dagboeken. U kunt\n" "hem niet verwijderen." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:137 msgid "" "This commodity has price quotes. Are\n" "you sure you want to delete the selected\n" "commodity and its price quotes?" msgstr "" "Deze portefeuille bevat prijsnoteringen. Weet\n" "u zeker dat u de geselecteerde artikelen\n" "en de bijbehorende prijsnoteringen wilt verwijderen?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:145 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected commodity?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde artikelen\n" "wilt verwijderen?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:339 msgid "You must enter values for the other quantities." msgstr "U moet waarden voor de andere hoeveelheden opgeven." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:340 msgid "You must enter a valid expression." msgstr "U moet een geldige uitdrukking opgeven." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:378 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Het rentepercentage kan niet nul zijn." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:397 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Het aantal betalingen kan niet nul zijn." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:402 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Het aantal betalingen kan niet negatief zijn." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 #, fuzzy msgid "All Accounts" msgstr "Alle dagboeken" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:626 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:620 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:187 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:1778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:3100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:3208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 msgid "Account" msgstr "Dagboek" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108 #, fuzzy msgid "Balanced" msgstr "Balanceren" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 msgid "Reconcile" msgstr "Corrigeer" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #, fuzzy msgid "Share Price" msgstr "Nieuwe prijs:" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:24 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:3012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3150 msgid "Shares" msgstr "Aandelen" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2586 msgid "Value" msgstr "Waarde" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:126 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected price?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde prijs\n" "wilt verwijderen?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:156 msgid "Remove old prices" msgstr "Verwijder oude prijzen" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:170 msgid "All prices before the date below will be deleted." msgstr "Alle prijzen ouder dan onderstaande datum worden verwijderd." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:170 msgid "You must select a commodity." msgstr "U moet een artikel selecteren." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:175 msgid "You must select a currency." msgstr "U moet een munteenheid selecteren." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:184 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1389 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "U moet een geldige hoeveelheid opgeven." #: ../src/gnome/dialog-progress.c:360 ../src/gnome/dialog-progress.c:363 msgid "Complete" msgstr "Klaar" #. Toplevel #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:241 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:393 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:28 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:217 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:164 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1269 ../src/gnome/window-reconcile.c:1342 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:394 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:117 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:165 msgid "_View" msgstr "_Bekijk" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:395 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:166 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:35 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:167 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1300 msgid "_Transaction" msgstr "_Transactie" #. Edit menu #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:248 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:398 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:160 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:194 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:251 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:163 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:195 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Bedrijf" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:334 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Deze SX is veranderd; weet u zeker dat u wilt annuleren?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:782 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Kon de credit formule voor de opsplitsing \"%s\" niet parsen." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:808 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Kon de debet formule voor de opsplitsing \"%s\" niet parsen." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:846 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:267 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n" "balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "De automatische transactie editor kan deze transactie niet\n" "automatisch boeken. Moet de transactie echt worden aangemaakt?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:865 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Geef de naam op van de geplande transactie." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:888 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n" "Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Een geplande transactie met de naam \"%s\" bestaat al.\n" "Weet u zeker dat u deze transactie dezelfde naam wilt geven?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:914 msgid "" "Scheduled Transactions with variables\n" "cannot be automatically created." msgstr "" "De geplande transactie met variabelen\n" "kan niet automatisch worden gegenereerd." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:923 msgid "" "Scheduled Transactions without a template\n" "transaction cannot be automatically created." msgstr "" "De geplande transactie zonder sjabloon\n" "de transactie kan niet automatisch worden gemaakt." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:937 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Geef een geldige eindselectie" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:954 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Er moet een aantal gebeurtenissen zijn." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:962 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "" "Het aantal overgebleven gebeurtenissen (%d) is groter dan het totaal aantal " "gebeurtenissen (%d)." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:996 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "U heeft getracht een transactieschema te maken dat nooit zal werken.\n" "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1634 msgid "(never)" msgstr "(nooit)" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1802 msgid "" "The following transactions are presently being edited;\n" "are you sure you want to delete them?" msgstr "" "De volgende transacties worden nu bewerkt;\n" "weet u zeker dat u ze wilt verwijderen?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1805 msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?" msgstr "Het geselecteerde transactieschema verwijderen?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2053 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 msgid "Not scheduled" msgstr "Niet gepland" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2147 msgid "" "The current template transaction has been changed.\n" "Would you like to record the changes?" msgstr "" "Het huidige transactie sjabloon is veranderd.\n" "Wilt u de veranderingen opslaan?" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:564 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced.\n" "You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:804 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently\n" "being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" #. Actions menu #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:409 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 msgid "_Jump" msgstr "_Spring" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:410 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ga naar de corresponderende transactie in het andere dagboek" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:431 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd.\n" "(%d transactie automatisch aangemaakt)" msgstr[1] "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd." #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438 msgid "" "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n" "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" msgstr "" "Het annuleren van het \"Sinds-laatste-programmastart-venster\" zal alle " "veranderingen ongedaan maken.\n" "Weet u zeker dat u alle veranderingen aan het geplande transactieschema " "ongedaan wilt maken?" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1865 msgid "Ready to create" msgstr "Klaar om aan te maken" #. READY_TEXT #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1867 msgid "Needs values for variables" msgstr "Er zijn waardes nodig voor de variabelen" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871 msgid "Ignored" msgstr "Genegeerd" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1874 msgid "Postponed" msgstr "Uitgesteld" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1984 msgid "Obsolete" msgstr "Overbodig" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:173 msgid "The book was closed suscessfully\n" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:222 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s.\n" "Based on the selection made above, this book will be split\n" "into %d books. Click on 'Next' to start closing the\n" "earliest book.\n" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:279 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book\n" "will contain all transactions up to midnight %s\n" "(for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "Click on 'Next' to create this book.\n" "Click on 'Back' to adjust the dates.\n" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Periode van %s tot %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361 msgid "" "You must select closing date that\n" "is greater than the closing date\n" "of the previous book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372 #, fuzzy msgid "" "You must select closing date\n" "that is not in the future." msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:493 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congradulations! You are done closing books!" msgstr "" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548 #, fuzzy msgid "Period:" msgstr ". (punt)" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:549 #, fuzzy msgid "Closing Date:" msgstr "Sluitingsdatum" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:353 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "selecteer" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:357 msgid "Account Types" msgstr "Dagboek typen" #: ../src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "Fixed" msgstr "Vast" #: ../src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "A Fixed-Rate loan" msgstr "Een lening met vast rentebedrag" #. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage #: ../src/gnome/druid-loan.c:555 msgid "3/1 Year" msgstr "3/1 jaar" #: ../src/gnome/druid-loan.c:555 msgid "A 3/1 Year ARM" msgstr "Een 3/1 jaar ARM" #: ../src/gnome/druid-loan.c:556 msgid "5/1 Year" msgstr "5/1 jaar" #: ../src/gnome/druid-loan.c:556 msgid "A 5/1 Year ARM" msgstr "Een 5/1 jaar ARM" #: ../src/gnome/druid-loan.c:557 msgid "7/1 Year" msgstr "7/1 jaar" #: ../src/gnome/druid-loan.c:557 msgid "A 7/1 Year ARM" msgstr "Een 7/1 jaar ARM" #: ../src/gnome/druid-loan.c:558 msgid "10/1 Year" msgstr "10/1 jaar" #: ../src/gnome/druid-loan.c:558 msgid "A 10/1 Year ARM" msgstr "Een 10/1 jaar ARM" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:643 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... betaal \"%s\"?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:655 msgid "via Escrow account?" msgstr "via borg rekening?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:827 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039 msgid "Loan" msgstr "Lening" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1055 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de hypotheek/lenings instellings Hulp wilt annuleren?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1172 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Selecteer een geldig leningsdagboek." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1259 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Selecteer een geldige borg rekening." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1325 ../src/gnome/druid-loan.c:1544 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Selecteer een geldig \"van\" dagboek." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1332 ../src/gnome/druid-loan.c:1553 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Selecteer een geldig \"naar\" dagboek" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1339 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Selecteer een geldig \"rente\" dagboek." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1451 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Betaling: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/druid-loan.c:2386 msgid "Principal" msgstr "Voornaamste" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1790 ../src/gnome/druid-loan.c:2407 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:131 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3632 msgid "Interest" msgstr "Rente" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2287 msgid "Escrow " msgstr "Borg " #: ../src/gnome/druid-merge.c:163 #, fuzzy msgid "You must resolve all collisions." msgstr "U moet een geldige uitdrukking opgeven." #: ../src/gnome/druid-merge.c:215 msgid "Error: the Commit operation failed." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:253 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:521 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:278 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:287 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "U moet een te verdelen bedrag invoeren." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:295 msgid "" "You must either enter a valid price\n" "or leave it blank." msgstr "" "U moet of een geldige prijs\n" "invoeren of het veld leeg laten." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:304 msgid "The price must be positive." msgstr "De prijs moet een positief getal zijn." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:342 msgid "" "You must either enter a valid cash amount\n" "or leave it blank." msgstr "" "U moet een geldig bedrag invoeren\n" "of het veld leeg laten." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:351 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "De verdeling van contanten moet 0 of positief zijn." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363 msgid "" "You must select an income account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "U moet een inkomsten dagboek selecteren\n" "voor het te verdelen bedrag." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372 msgid "" "You must select an asset account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "U moet een activa rekening selecteren\n" "voor het te verdelen bedrag." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:464 msgid "Error adding price." msgstr "Fout bij het toevoegen van de prijs." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:721 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Geen van uw aandelen rekeningen vertoont een saldo!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 ../src/gnome/glade/totd.glade.h:1 #: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "1/10" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 #, fuzzy msgid "1/100" msgstr "10010010" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 #, fuzzy msgid "1/1000" msgstr "10010010" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 #, fuzzy msgid "1/10000" msgstr "10010010" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 #, fuzzy msgid "1/100000" msgstr "10010010" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 #, fuzzy msgid "1/1000000" msgstr "10010010" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Account Type" msgstr "Dagboek type" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "TXF Categorieën" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Contained Accounts" msgstr "Geboekt op rekening" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 #, fuzzy msgid "New Account Currency" msgstr "Standaard valuta voor nieuw dagboek" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Parent Account" msgstr "Bovenliggend dagboek" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Account code:" msgstr "Dagboek code:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Account name:" msgstr "Dagboeknaam:" #. src/scm/help-topics-index.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:315 #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:34 ../intl-scm/guile-strings.c:202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:1266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3394 msgid "Accounts" msgstr "Dagboeken" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 msgid "Balance Information" msgstr "Balans informatie" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 msgid "Choose Currency" msgstr "Kies valuta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Kies de aan te maken dagboeken" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:660 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:784 msgid "Clear All" msgstr "Alles goedkeuren" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:5 msgid "Commodity:" msgstr "Vlottende activa:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:9 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:10 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "Detailed Description" msgstr "Gedetailleerde omschrijving" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 msgid "Enter opening balances" msgstr "Geef de openingsbalans in" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Beëindig dagboek configuratie" #. src/scm/help-topics-index.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/iframe-url.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30 #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:706 ../intl-scm/guile-strings.c:796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:1004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:1012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 ../intl-scm/guile-strings.c:2654 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31 #, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the\n" "account and enter the starting balance in the box on the right. All\n" "accounts except Equity and placeholder accounts may have an\n" "opening balance." msgstr "" "Wanneer u wilt dat een dagboek een openingsbalans heeft, klik dan op het " "dagboek\n" "en geef de openingsbalans op in het veld aan de rechterkant. Alle dagboeken, " "behalve\n" "actief vermogen en opvullings dagboeken kunnen een openingsbalans hebben." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except " "Equity\n" "and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "Wanneer u wilt dat een dagboek een openingsbalans heeft, klik dan op het " "dagboek\n" "en geef de openingsbalans op in het veld aan de rechterkant. Alle dagboeken, " "behalve\n" "actief vermogen en opvullings dagboeken kunnen een openingsbalans hebben." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1454 msgid "New Account" msgstr "Nieuwe debiteur" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Nieuw dagboek (nog niet ge-implementeerd)" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 ../intl-scm/guile-strings.c:344 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Nieuwe hiërarchische dagboek configuratie" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Notes:" msgstr "Opmerkingen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:506 msgid "Placeholder" msgstr "Opvulling" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Kies de te gebruiken valuta voor de huidige dagboeken." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Kies 'Beëindig' om uw nieuwe dagboeken te maken.\n" "\n" "Kies 'Terug' om uw keuzes te corrigeren.\n" "\n" "Kies 'Annuleren' om de Hulp te sluiten zonder nieuwe dagboeken te maken." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129 msgid "Select Account" msgstr "Selecteer dagboek" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:654 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:778 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 msgid "Select Transfer Account" msgstr "Selecteer het transactie dagboek" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "Selecteer de categorieën die overeenkomen met wat u wilt gebruiken in " "GnuCash. \n" "Iedere categorie die u selecteert zal meerdere dagboeken laten maken. \n" "Selecteer de categorieën die u nodig heeft. U kunt later altijd \n" "handmatig extra dagboeken aanmaken." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "GnuCash dagboek selecteren of toevoegen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Smallest Fraction:" msgstr "Kleinste deel:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Kleinste deel van deze vlottende activa waarnaar kan worden verwezen." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14 msgid "Tax Related" msgstr "Belasting Gerelateerd" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "Dit dagboek is alleen aanwezig als opvulling in de hiërarchie. Transacties " "mogen niet worden opgegeven voor dit dagboek, alleen voor sub-dagboeken " "hiervan." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 #, fuzzy msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets " "(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as " "loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Deze Hulp helpt u met het aanmaken van een aantal GnuCash \n" "dagboeken voor uw activa (zoals investeringen, \n" "rekeningen courant of spaarrekeningen), passiva (zoals \n" "leningen) en verschillende soorten inkomsten en uitgaven \n" "die u waarschijnlijk heeft. \n" "\n" "Kies 'Annuleren' als u nu geen nieuwe dagboeken \n" "wilt aanmaken." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "Transfer Type" msgstr "Transactie type" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 msgid "" "USD\n" "GBP\n" "EUR" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Use Commodity Value" msgstr "" "\n" "Stuk: " #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "Gebruik het actieve vermogen van de openingsbalans" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Book Closing Dates" msgstr "Sluitingsdatum" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Close Book" msgstr "Sluiten" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter a title for this book." msgstr "Geef een beschrijvende naam voor dit rapport" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Geef een omschrijving van de boeking" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 msgid "Finish Closing Books" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "" "Select an accounting period and the closing date for the period. \n" "Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Dagboeken opzetten" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:11 msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; \n" "it is still under development. It will probably damage your\n" "data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Titel" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:17 msgid "xxx" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Account Types to Show" msgstr "Dagboek typen" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Balance Budget" msgstr "Balans" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:3216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 msgid "Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Budget Duration:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Budget List" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Budget Name" msgstr "Dagboeknaam" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Budget Periods" msgstr "Betalingsperioden" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Budget Setup" msgstr "Dagboek configuratie" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Budget View" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Budget Workbench" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Category Information" msgstr "Eigenaar informatie" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Category Setup" msgstr "Complete configuratie" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Category Type" msgstr "Prijs type" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Create new Budget" msgstr "Maak een nieuw bestand aan" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "Every " msgstr "Iedere " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Finish Budget" msgstr "Beëindigd" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 ../intl-scm/guile-strings.c:412 msgid "General Information" msgstr "Algemene Informatie" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 #, fuzzy msgid "In Flow" msgstr "Cash Flow" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 msgid "January 1, 2004" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27 msgid "Modify Category" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:28 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:61 #, fuzzy msgid "New Budget" msgstr "Nieuwe waarde" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Number of Periods:" msgstr "Aantal rijen" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 month" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:843 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:33 msgid "Outflow" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:34 msgid "Regenerate From Defaults" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Related Accounts:" msgstr "Geselecteerde dagboeken" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:36 msgid "" "This druid will help you create a new \n" "Budget.\n" "\n" "Note: This is still a *very* experimental\n" "feature. It will most probably crash and\n" "very likely spill your coffee in your lap \n" "causing serious burns.\n" "\n" "You have been warned." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:45 #, fuzzy msgid "This is Sample2." msgstr "Dit is een nummer optie" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:46 msgid "Track Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:47 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:48 msgid "" "Welcome to the first step on the road\n" "to financial happiness!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:50 msgid "beginning on: " msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:51 msgid "button1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:52 msgid "checkbutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:53 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:57 #, fuzzy msgid "last of month" msgstr "Begin van deze maand" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:58 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:223 #, fuzzy msgid "months" msgstr "Maanden." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:59 msgid "radiobutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:60 msgid "same week & day" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:61 msgid "togglebutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:62 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:228 #, fuzzy msgid "years" msgstr "Jaren" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "Kies \"Volgende\" om de informatie te accepteren en door te gaan." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:763 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:842 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "Om een set dagboeken aan te maken" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "Filename for exported XML" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "Future dates are not supported" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "" "Select the date to use and click Next to choose the filename and location." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:7 msgid "" "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date " "specified. Note that future dates are not supported." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:8 msgid "" "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported " "into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:180 msgid "_Export" msgstr "_Exporteer" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Commodities" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 msgid "Add a new commodity." msgstr "Voeg een nieuwe portefeuille toe" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 ../intl-scm/guile-strings.c:1884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2624 msgid "Commodities" msgstr "Handelsgoederen" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:8 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2346 ../src/gnome/window-reconcile.c:1417 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Verwijder de huidige portefeuille" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:7 msgid "Show National Currencies" msgstr "Toon nationale valuta" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Dagboek informatie" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Annual" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "Begin van periodieke betalingen" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Bi-monthly" msgstr "Twee maal per maand" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Bi-weekly" msgstr "Twee maal per week" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Calculate" msgstr "Bereken" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 msgid "Clear" msgstr "Goedkeuren" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8 msgid "Clear the entry" msgstr "Deze opdracht goedkeuren" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9 msgid "Compounding:" msgstr "In overeenstemming brengen:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10 msgid "Continuous Compounding" msgstr "Doorlopend in overeenstemming brengen" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Daily (360)" msgstr "Dagelijks (x%u)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Daily (365)" msgstr "Dagelijks (x%u)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13 msgid "Discrete Compounding" msgstr "Discreet in overeenstemming brengen" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14 msgid "Effective Date:" msgstr "Effectieve datum:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15 msgid "End of Period Payments" msgstr "Einde van periodieke betalingen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:398 msgid "Financial Calculator" msgstr "Financiële Rekenmachine" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 msgid "Future Value" msgstr "Toekomstige waarde" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Initial Payment:" msgstr "Initiële betaling:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Interest Rate" msgstr "Rente percentage" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:2928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Payment Periods" msgstr "Betalingsperioden" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Payment Total:" msgstr "Totaal betalingsbedrag:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Payments:" msgstr "Betalingen:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodieke betaling" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Present Value" msgstr "Huidige waarde" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 ../intl-scm/guile-strings.c:2932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 msgid "Quarterly" msgstr "Ieder kwartaal" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Semi-annual" msgstr "Halfjaarlijks" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Semi-monthly" msgstr "Twee maal per maand" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Tri-annual" msgstr "Drie maal per jaar" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208 msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "Plan" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "total" msgstr "totaal" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Lots in This Account" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Notes" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "_Title" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 msgid "A list of all of the lots in this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:436 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:173 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:313 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:2538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:3108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 msgid "Balance" msgstr "Balanceren" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Verwijder het geselecteerde dagboek" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Voer een naam in voor het dagboek" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:3264 msgid "Gain/Loss" msgstr "Winst/verlies" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Gains" msgstr "Winst" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 msgid "Lot Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Open a register showing the transactions in this lot" msgstr "Open een boekingsformulier rapportage venster voor deze transactie" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Scrub _Account" msgstr "Aandelen dagboek" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1746 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Scrub" msgstr "Sub-" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Commit Merged Account Hierachy to data file" msgstr "Exporteer de dagboek hiërarchie naar een nieuw bestand" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Merge Account Hierarchy Setup" msgstr "Nieuwe hiërarchische dagboek configuratie" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 msgid "Number of reports still to be reconciled." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:8 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Press `Finish' to merge your new accounts into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation!\n" "Make sure you have a backup before clicking Finish." msgstr "" "Kies 'Beëindig' om uw nieuwe dagboeken te maken.\n" "\n" "Kies 'Terug' om uw keuzes te corrigeren.\n" "\n" "Kies 'Annuleren' om de Hulp te sluiten zonder nieuwe dagboeken te maken." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:17 msgid "" "The next screen will allow you to resolve\n" "any conflicts in merging your new account\n" "tree into your current GnuCash file." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:20 msgid "" "This druid will merge your new hierarchy into the currently open \n" "GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some accounts clash with the\n" "account tree in your existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you \n" "have a backup of your file BEFORE continuing! You will be \n" "given the option to cancel the merge at all stages until the \n" "final merge operation. Once you click Finish, the new \n" "account tree will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge \n" "operation, the new accounts will inherit any default currency\n" " or you can change the currency after the merge is complete.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your new \n" "account types now." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:38 msgid "" "You have three choices for each collision.\n" "The import object can be allowed to overwrite the target - use this to " "update your existing book.\n" "The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of " "an object in the existing book.\n" "The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:42 msgid "Your new accounts are ready to merge" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:43 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:44 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Maak een nieuwe set dagboeken aan" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if don't want to " "perform any of them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Import my QIF files" msgstr "Importeer mijn QIF bestanden" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "Add a new price." msgstr "Voeg een nieuwe prijs toe" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:3 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:4 msgid "Bid" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:6 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:8 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Edit the current price." msgstr "Bewerk de huidige prijs." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Get _Quotes" msgstr "Haal citaten" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Haal nieuwe online citaten voor aandelen-dagboeken" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Leningen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Net Asset Value" msgstr "Totaal netto activa" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:394 msgid "Price Editor" msgstr "Prijs bewerken" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "Price:" msgstr "Prijs:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "Prices" msgstr "Prijzen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Remove _Old" msgstr "Verwijder oude..." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Verwijder prijzen ouder dan de door de gebruiker opgegeven datum" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove the current price" msgstr "Verwijder de huidige prijs" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199 #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:21 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Hoeveelheid (in getal):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "Amount (words):" msgstr "Hoeveelheid (in woord):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Beide" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Centimeters" msgstr "Inhoud" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "Check format:" msgstr "Cheque formaat:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "Check position:" msgstr "Cheque positie:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Klant" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 msgid "Custom check format" msgstr "Aangepast cheque formaat" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 msgid "Custom format" msgstr "Aangepast formaat" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Datum formaat:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Inches" msgstr "Facturen" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:16 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20 #: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:12 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 msgid "Middle" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18 msgid "Millimeters" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20 msgid "Payee:" msgstr "Begunstigde:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Points" msgstr "Winsten" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Check" msgstr "Cheque afdrukken" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Tot" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 msgid "Units:" msgstr "Eenheden:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Heading" msgstr "Kop" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "Bezig..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "$1,234.50" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 msgid "$14,650.24" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "$15.00" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 msgid "-$15.00" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "-$86,764.29" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "-72,114.05" msgstr "" #. difference title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:7 ../src/gnome/window-reconcile.c:1854 msgid "Difference:" msgstr "Verschil:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:9 ../src/gnome/window-reconcile.c:1834 msgid "Ending Balance:" msgstr "Eindbalans:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:10 ../src/gnome/window-reconcile.c:722 msgid "Enter Interest Payment..." msgstr "Geef de rentebetaling op..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:11 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1440 msgid "Finish" msgstr "Beëindig" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:12 ../intl-scm/guile-strings.c:544 msgid "Funds In" msgstr "Fondsen in" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:572 msgid "Funds Out" msgstr "Fondsen uit" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:14 msgid "Include Subaccounts" msgstr "Voeg sub-dagboeken bij" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:15 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "_Nieuw bestand" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:432 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:94 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:725 ../src/gnome/window-reconcile.c:1432 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "OFX bestanden" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:426 msgid "Reconcile Information" msgstr "Correctie informatie" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Reconciled alance:" msgstr "Gecorrigeerde balans:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Bewaar %s in bestand" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:21 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1824 msgid "Starting Balance:" msgstr "Beginbalans:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:22 msgid "Statement Date:" msgstr "Datum afschrift:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:24 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1299 msgid "_Account" msgstr "D_agboek" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Check and Repair..." msgstr "_Controleer & repareer" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:29 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1196 msgid "_Finish" msgstr "_Beëindig" #. File menu #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:30 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:177 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1262 ../src/gnome/window-reconcile.c:1335 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:31 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:178 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Openen" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:32 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1204 msgid "_Postpone" msgstr "_Uitstellen" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:33 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1298 msgid "_Reconcile" msgstr "Co_rrigeer" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:34 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1186 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Co_rrectie informatie..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Transfer" msgstr "Overboeken" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "A_ction" msgstr "_Actie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_hoose Date:" msgstr "Sluitingsdatum" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_leared" msgstr "Goedgekeurd" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Annuleer de huidige transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Ch_oose Date:" msgstr "Sluitingsdatum" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Check Register" msgstr "Controleer het boekingsformulier" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copiëer Transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copiëer de geselecteerde transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "" "Maak een geplande transactie aan met de huidige transactie als sjabloon" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 msgid "Cut Transaction" msgstr "Knip transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Knip de geselecteerde transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184 msgid "Delete Transaction" msgstr "Verwijder boekingsregel" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 msgid "Delete all the other splits" msgstr "Verwijder alle andere opsplitsingen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:185 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Verwijder de huidige transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "Verwijder de gehele boeking" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Cop_ieer de boeking..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Duplicate this Transaction" msgstr "Copieer deze boeking" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Bewerk wisselkoers" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige opsplitsing" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "Einde " #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Wis alle opsplitsingen behalve degene voor dit dagboek" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 msgid "Filter register by..." msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 ../intl-scm/guile-strings.c:3676 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Jump" msgstr "Spring" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Keep normal account order" msgstr "Behoud de normale dagboek volgorde" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Maak een copie van de huidige transactie " #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ga naar een lege boekingsregel onderaan het scherm" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "N_otes" msgstr "_Opmerkingen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:13 msgid "Num:" msgstr "Nr:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Paste Transaction" msgstr "Plak transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Plak de transactie van het klembord" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:841 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Toon alleen lege transacties" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "Corrigeer het hoofddagboek voor dit boekingsformulier" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Plaats een aandelen deling of fusie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 msgid "Record the current transaction" msgstr "Archiveer de huidige transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1117 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Verwijder boekingsopsplitsing" #. src/scm/help-topics-index.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 #: ../intl-scm/guile-strings.c:386 ../intl-scm/guile-strings.c:1364 msgid "Report" msgstr "Rapporteer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Transactie ops_plitsen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "Schedule" msgstr "Plan" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 msgid "Schedule..." msgstr "Plan..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Select _Range:" msgstr "Kies _bereik..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Show _All\t" msgstr "Toon _alles" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Toon alle opsplitsingen in de huidige transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Toon uitgebreide transacties met alle opsplitsingen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Toon transacties op een of twee regels" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "" "Toon transacties op een of twee regels en de huidige transactie uitgebreid" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by Amount" msgstr "Sorteer op bedrag" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by Date" msgstr "Sorteer op datum" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by Description" msgstr "Sorteer op omschrijving" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort by Memo" msgstr "Sorteer op memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 msgid "Sort by Number" msgstr "Sorteer op nummer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Sort by action field" msgstr "Sorteer op actie" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 ../intl-scm/guile-strings.c:2902 msgid "Sort by amount" msgstr "Sorteer op hoeveelheid" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 ../intl-scm/guile-strings.c:2878 msgid "Sort by date" msgstr "Sorteer op datum" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 msgid "Sort by description" msgstr "Sorteer op omschrijving" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 ../intl-scm/guile-strings.c:2914 msgid "Sort by memo" msgstr "Sorteer op memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Sort by notes field" msgstr "Sorteer op opmerking" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Sort by number" msgstr "Sorteer op nummer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Sorteer op aanmaak-datum" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Sorteer op statement datum (niet-gecorrigeerde items als laatste)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 msgid "Sort register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 msgid "St_yle" msgstr "Sti_jl" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Status" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Toda_y" msgstr "Vandaag" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 msgid "Transaction Information" msgstr "Boekingsinformatie" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 msgid "Transfer" msgstr "Overboeken" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1240 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Boek fondsen over van het ene dagboek naar een ander" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Void Transaction" msgstr "Transacties leegmaken?" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[Foutje] DIT VENSTER ZOU NIET ZICHTBAAR MOETEN ZIJN" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[Foutje] DIT VENSTER ZOU NIET ZICHTBAAR MOETEN ZIJN" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Amount" msgstr "Bedr_ag" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Splits grootboek _Automatisch op" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Eenvoudig grootboek" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "_Double Line" msgstr "_Dubbele regel" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 #, fuzzy msgid "_Earliest" msgstr "Toon de oudste" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 msgid "_Frozen" msgstr "Be_vroren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:103 #, fuzzy msgid "_Latest\t" msgstr "Toon de nieuwste" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:104 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:105 msgid "_Number" msgstr "_Nummer" #. Actions menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:106 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "_Reconcile..." msgstr "Verwe_rken..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:107 msgid "_Reconciled" msgstr "Verwe_rkt" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:109 #, fuzzy msgid "_Standard Order" msgstr "_Standaard" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:110 msgid "_Statement Date" msgstr "_Statement datum" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:111 #, fuzzy msgid "_Status" msgstr "Status" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:112 msgid "_Stock Split..." msgstr "Aandelen _Splitsen --" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:113 #, fuzzy msgid "_Today" msgstr "Vandaag" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:114 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Transactie journaal" #. Actions menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:115 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1240 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transactie..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:116 msgid "_Unreconciled" msgstr "_niet verwerkt" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:118 msgid "_Voided" msgstr "_Ongeldige gemaakt" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 #, fuzzy msgid " days" msgstr "dagen." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:2 msgid " days in advance" msgstr "dagen vantevoren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... een borg-rekening voor de betalingen gebruiken?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6 msgid "10th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7 msgid "11th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8 msgid "12th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9 msgid "13th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10 msgid "14th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11 msgid "15th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12 msgid "16th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13 msgid "17th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14 msgid "18th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15 msgid "19th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16 msgid "1st" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17 msgid "20th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18 msgid "21st" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19 msgid "22nd" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20 msgid "23rd" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21 msgid "24th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22 msgid "25th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23 msgid "26th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24 msgid "27th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25 msgid "28th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26 #, fuzzy msgid "2nd" msgstr "en" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27 msgid "3rd" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28 msgid "4th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29 msgid "5th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30 msgid "6th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31 msgid "7th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32 msgid "8th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33 msgid "9th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "Sinds laatste Hulp" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Transactie journaal" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36 msgid "Advanced..." msgstr "Geavanceerd..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:7 msgid "Amount:" msgstr "Bedrag:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38 msgid "Apr, Jul, Dec" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39 msgid "Apr, Oct" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40 msgid "April" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41 msgid "August" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Automatisch gegenereerde transactie geheugensteun" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Twee maal per week" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Voorwaardelijk bij uitgesplitste posten zonder variabelen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Create " msgstr "Maak aan" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Create Automatically" msgstr "Genereer automatisch" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Create as scheduled" msgstr "Niet gepland" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Create in advance:" msgstr "dagen vantevoren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Created Transaction Review" msgstr "Aangemaakte transactie herzien" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 msgid "Creating transactions..." msgstr "transacties genereren..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Creation Options" msgstr "Aanmaak-opties" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Creation State" msgstr "Aanmaak status" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Current Year" msgstr "Einde huidige jaar" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Daily [M-F]" msgstr "Dagelijks [ma-vr]" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:3966 msgid "Date Range" msgstr "Datum bereik" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 ../intl-scm/guile-strings.c:1138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1140 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 msgid "Days Away" msgstr "Dagen afwezig" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 #, fuzzy msgid "December" msgstr "December 31, 2000" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 msgid "Disposition?" msgstr "Beschikking?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "Do you..." msgstr "Wilt u..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Geplande transactie bewerken" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69 msgid "End" msgstr "Einde " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70 msgid "End " msgstr "Eind " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 msgid "End Date:" msgstr "Einddatum:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "End Date: " msgstr "Einddatum:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 msgid "Ended On" msgstr "Beëindigd op" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 msgid "Escrow Account:" msgstr "Borg rekening:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 msgid "Every" msgstr "Iedere" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 msgid "Feb, Apr, Oct" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 msgid "Feb, Aug" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 msgid "Feb, May, Aug, Nov" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "February" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "First on the:" msgstr "Eerst op de:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:283 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "Frequency:" msgstr "frequentie:" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 ../intl-scm/guile-strings.c:3356 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Frequentie van rente percentage verandering" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Interest Rate:" msgstr "Rente percentage:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Interest To:" msgstr "Rente naar:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "Jan, Jul" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "Jan, May, Sep" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 msgid "January" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 msgid "July" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Jun, Dec" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "June" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Last Occurred: " msgstr "Laatste keer voorgekomen:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Length:" msgstr "Looptijd:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "Loan Account:" msgstr "Lenings dagboek:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Loan Information" msgstr "Lening gegevens" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "Make Scheduled transaction" msgstr "Een geplande transactie uitvoeren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Make the template register large enough to show this many lines." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Mar, Jun, Nov" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Mar, Sep" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 #, fuzzy msgid "March" msgstr "Zoek" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 #, fuzzy msgid "May" msgstr "Dag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "May, Nov" msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3348 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 ../intl-scm/guile-strings.c:1150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 msgid "Month" msgstr "Maand" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 msgid "Months Remaining:" msgstr "Resterende maanden:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "Hypotheek/lening Hulp" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Aflossing van de hypotheek/lening instellen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Never End" msgstr "Oneindig" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Next Occurrence" msgstr "Volgende gebeurtenis" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 msgid "No End" msgstr "Oneindig" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 msgid "Notify me when created" msgstr "Waarschuw me na aanmaken" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 #, fuzzy msgid "November" msgstr "Nummer" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 #, fuzzy msgid "Now + 1 Year" msgstr "7/1 jaar" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 msgid "Number of Occurences:" msgstr "Aantal keren voorgekomen:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Aantal gebeurtenissen:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Overbodige geplande transacties" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Occuring in" msgstr "Komt voor in" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 #, fuzzy msgid "October" msgstr "Ander" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "On the" msgstr "Op de" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Once" msgstr "Eenmalig" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:2224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 msgid "Other" msgstr "Ander" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Deel van de aflossingstransactie" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Payment Frequency" msgstr "Aflossingsfrequentie" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Betaling van (borg):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment From:" msgstr "Betaling vanaf:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Betaling aan (borg):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment To:" msgstr "Betaling aan:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Postpone" msgstr "Uitstellen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Press apply to create these transactions." msgstr "Stap 2: transactiemap aanmaken" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Principal To:" msgstr "Voornamelijk aan:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "REPLACEME with the Register control box" msgstr "REPLACEME door een boekingsformulier bewerkingsvak" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Range: " msgstr "Bereik:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Record" msgstr "Veld" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Recurrence Frequency" msgstr "Gebeurtenis frequentie" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 #, fuzzy msgid "Register _lines" msgstr "Boekingsformulier kleuren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Remaining Occurrences:" msgstr "Resterende gebeurtenissen:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 #, fuzzy msgid "Remind in advance:" msgstr "dagen vantevoren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 msgid "Remind me " msgstr "Help me herinneren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Repayment" msgstr "Aflossing" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Aflossings frequentie" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 #, fuzzy msgid "Repayment Type" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "Review" msgstr "Herzien" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 ../intl-scm/guile-strings.c:3358 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Geplande Transactie" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplande Transacties" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Select initial date, above." msgstr "Kies hieruit een begindatum." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Selecteer uit bovenstaande de datum." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Twee maal per maand" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Semi-Yearly" msgstr "Halfjaarlijks" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "September" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 #, fuzzy msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Waarschuw bij nieuwe, automatisch gegenereerde geplande acties" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 #, fuzzy msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Waarschuw bij nieuwe, automatisch gegenereerde geplande acties" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 msgid "Since Last Run" msgstr "Sinds laatste gebruik" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "Specify Source Account" msgstr "Geef bron dagboek aan" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "Start Date:" msgstr "Begindatum:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "Start Date: " msgstr "Begindatum:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 msgid "State" msgstr "Status" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 ../intl-scm/guile-strings.c:3346 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 msgid "Template Transaction" msgstr "Transactie sjabloon" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Transactie sjabloon (Alleen inzien)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "Template Transactions" msgstr "Sjabloon transacties" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "" "The following scheduled transactions have expired.\n" "Select those you wish to delete." msgstr "" "De volgende geplande transacties zijn verlopen.\n" "Selecteer degenen die u wilt verwijderen." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n" "Select any which you would like to create now, and click\n" "\"Next\" to create them." msgstr "" "De getoonde geplande transacties worden snel aangemaakt. \n" "\"Volgende\" om ze aan te maken." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "" "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be " "created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n" "within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n" "your loan and its repayment and give the details of its payback.\n" "Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n" "will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n" "the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Dit is een stap-voor-stap methode om de aflossing van een lening in te " "stellen\n" "binnen GnuCash. In deze Hulp kunt u de randvoorwaarden voor\n" "uw lening en de aflossing met details over de betalingen opgeven.\n" "Op basis daarvan zal een betalingsschema worden\n" "gemaakt.\n" "\n" "Wanneer u een fout maakt, of later veranderingen aan wilt brengen, kunt u\n" "het betalingsschema direct bewerken." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 msgid "This window should never be realized." msgstr "Dit venster zou nooit zichtbaar moeten zijn" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:3354 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Aan te maken transactie voorbereiding" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 msgid "Transaction Reminders" msgstr "Transactie geheugensteuntje" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "Tri-Yearly" msgstr "Drie maal per jaar" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:3350 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "Unselect All" msgstr "Alles de-selecteren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 msgid "Upcoming" msgstr "Volgende" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Gebruik borg rekening" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207 ../intl-scm/guile-strings.c:3352 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209 msgid "What to do, what to do?" msgstr "Wat nu toch te doen..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210 msgid "Whole Loan" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "DD-MM-YYYY" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212 ../intl-scm/guile-strings.c:2936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213 msgid "[29th/last]" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214 msgid "[30th/last]" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215 msgid "[31st/last]" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:216 #, fuzzy msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "transacties genereren..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:218 #, fuzzy msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "Enkele transacties kunnen weggegooid worden" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:219 #, fuzzy msgid "_Run when data file opened" msgstr "Laadt het laatst geopende bestand niet in" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:220 #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:151 #, fuzzy msgid "days" msgstr "dagen." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:221 msgid "days." msgstr "dagen." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:222 #, fuzzy msgid "lines" msgstr "Online" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:224 msgid "months." msgstr "Maanden." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:225 msgid "then on the:" msgstr "daarna op de:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:226 msgid "weeks." msgstr "Weken." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:227 msgid "year(s)." msgstr "ja(a)r(en)." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Asset Account" msgstr "Activa dagboek" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Cash Amount:" msgstr "Contant bedrag:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Geld in kas" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger.\n" "For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share " "distribution.\n" "You can also enter a description of the transaction, or accept the default " "one." msgstr "" "Geef de datum en het aantal aandelen op dat u heeft gewonnen of verloren " "door de aandelen opsplitsing of fusie.\n" "Voor aandelen fusies (negatieve opsplitsingen) gebruikt u een negatieve " "waarde voor de aandelen verdeling.\n" "U kunt ook een omschrijving van de transactie opgeven, of de standaard " "omschrijving accepteren." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" "quit without making any changes." msgstr "" "Wanneer u klaar bent met het genereren van de aandelen opsplitsing of fusie, " "kies dan 'Finish'.\n" "U kunt ook 'Terug' kiezen om uw keuzes te herzien, of kies 'Annuleren' om\n" "te stoppen zonder veranderingen aan te brengen." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "Als u een contante betaling heeft ontvangen als resultaat van de aandelen " "opsplitsing,\n" "geef dan hier de details van die betaling op. Kies anders 'volgende'." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" "You may safely leave it blank." msgstr "" "Als u een aandelenprijs wilt vastleggen voor de opsplitsing. Geef deze dan \n" "hieronder op.\n" "U kunt hier ook niets invullen." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21 msgid "New Price:" msgstr "Nieuwe prijs:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "Selecteer het dagboek waarvoor u een aandelen splitsing of fusie wilt " "archiveren." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:23 msgid "Share Distribution:" msgstr "Aandelen verdeling:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:25 msgid "Stock Account" msgstr "Aandelen dagboek" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:26 msgid "Stock Split" msgstr "Aandelen opsplitsen" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:27 msgid "Stock Split Details" msgstr "Details van de aandelen opsplitsing" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2578 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:29 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Deze Hulp helpt u een aandelen opsplitsing of fusie te archiveren" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Geselecteerde dagboeken:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 msgid "Current Account" msgstr "Huidig dagboek" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "Form" msgstr "Formulier" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "Parent Account" msgstr "Bovenliggend dagboek" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "Payer Name Source" msgstr "Debiteur Naam Afkomstig van" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 msgid "Select Subaccounts" msgstr "Geselecteerde sub-dagboeken" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "TXF Categories" msgstr "TXF Categorieën" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "Tax Information" msgstr "Belasting gegevens" #: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:2 msgid "Tip of the Day:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Gnucash Tip Of The Day" msgstr "_Tip van de Dag" #: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:4 msgid "" "Warning This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of " "bugs and unstable features!\n" "If you are looking for a stable personal finance application, you should use " "the latest release of GnuCash 1.8" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:6 msgid "_Show tips at startup" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Enter your username and password" msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord op" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:7 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "Username and Password" msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:5 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:49 #, fuzzy msgid "New Accounts _Page" msgstr "Nieuwe dagboek hiërarchie (_T)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:50 #, fuzzy msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Open een nieuw dagboek hiërarchie venster" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:80 #, fuzzy msgid "New _File" msgstr "_Nieuw bestand" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:81 msgid "Create a new file" msgstr "Maak een nieuw bestand aan" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:83 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Openen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:86 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:89 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:93 #, fuzzy msgid "_QSF Import" msgstr "QIF import" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:94 #, fuzzy msgid "Import a QSF object file" msgstr "Importeer QIF bestanden" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:97 #, fuzzy msgid "Export _Accounts" msgstr "D_agboeken exporteren..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98 msgid "Export the account hierarchy to a new file" msgstr "Exporteer de dagboek hiërarchie naar een nieuw bestand" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101 #, fuzzy msgid "Export _Chart of Accounts" msgstr "Om een set dagboeken aan te maken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102 #, fuzzy msgid "Export the chart of accounts for a date with balances" msgstr "Geen van uw aandelen rekeningen vertoont een saldo!" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Zoek" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Vind transacties met een zoekopdracht" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 msgid "Ta_x Options" msgstr "Belas_ting opties" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Instellen belasting gegevens voor alle inkomsten en onkosten dagboeken" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Geplande transactie_s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Geplande tran_sactie bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Lijst met geplande transacties" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120 msgid "_Since Last Run..." msgstr "_Sinds laatste start..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #, fuzzy msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Maak geplande transacties sinds de laatste start aan." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Hypotheek & lenings aflossing..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Instellen geplande transacties voor de aflossing van een lening" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Close _Books" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 #, fuzzy msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Einde van het meest recente boekhoudkundige kwartaal" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "_Price Editor" msgstr "_Prijs bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Bekijk en bewerk de prijzen van aandelen en beleggingsfondsen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 msgid "_Commodity Editor" msgstr "A_rtikelen bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Bekijk en bewerk de handelsgoederen voor aandelen en beleggingsfondsen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "_Financial Calculator" msgstr "_Financiële rekenmachine" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Gebruik de financiële rekenmachine" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Tips van de dag" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Bekijk tips van de dag" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:369 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:62 #, fuzzy msgid "Create a new Budget" msgstr "Maak een nieuw bestand aan" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65 #, fuzzy msgid "Open Budget" msgstr "Open dagboek" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66 msgid "Open an existing Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152 msgid "Create a new Account" msgstr "Nieuwe debiteur maken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154 #, fuzzy msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Nieuwe hiërarchische dagboek configuratie" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157 #, fuzzy msgid "Open _Account" msgstr "Open dagboek" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:158 msgid "Open the selected account" msgstr "Open het geselecteerde dagboek" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Open _sub-dagboeken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Open het geselecteerde dagboek en alle sub-dagboeken" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1232 msgid "_Edit Account" msgstr "_Bewerk dagboek" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:170 msgid "Edit the selected account" msgstr "Bewerk het geselecteerde dagboek" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168 msgid "_Delete Account" msgstr "Verwijder _dagboek" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169 msgid "Delete selected account" msgstr "Verwijder het geselecteerde dagboek" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #, fuzzy msgid "Account Tree _Options" msgstr "Dagboek opties" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202 msgid "Edit the account view options" msgstr "Bewerk de grootboekrekening venster opties" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Corrigeer het geselecteerde dagboek" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218 #, fuzzy msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Aandelen _Splitsen --" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #, fuzzy msgid "View _Lots..." msgstr "Bekijken..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "_Controleer & repareer dagboek" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1249 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde " "opslitsingen voor dit dagboek" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 #, fuzzy msgid "Check & Repair Su_baccount" msgstr "Controleer & repareer su_b-dagboeken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde " "opsplitsingen voor dit dagboek en bijbehorende sub-dagboeken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Controleer & repareer a_lle" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en opsplitsingen " "in alle dagboeken" #. Popup menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Opties" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:3674 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:956 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "Weet u zeker dat u het %s dagboek wilt verwijderen?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:957 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %s\n" "account and all its children?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het %s dagboek\n" "en alle sub-dagboeken wilt verwijderen?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:960 #, c-format msgid "" "This account contains transactions. Are you sure you\n" "want to delete the %s account?" msgstr "" "Dit dagboek bevat transacties. Weet u zeker dat u\n" "het %s dagboek wilt verwijderen?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:963 #, c-format msgid "" "One (or more) children of this account contain\n" "transactions. Are you sure you want to delete the\n" "%s account and all its children?" msgstr "" "Een (of meer) van de sub-dagboeken van dit dagboek bevat\n" "transacties. Weet u zeker dat u het %s dagboek en alle\n" "sub-dagboeken wilt verwijderen?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:967 #, c-format msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s." msgstr "" "Dit dagboek bevat transacties die alleen in te zien zijn. U kunt %s niet " "verwijderen." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:969 #, c-format msgid "" "One (or more) children of this account contains read-only transactions. You " "may not delete %s." msgstr "" "Een (of meer) van de sub-dagboeken van dit dagboek bevat\n" "transacties die alleen in te zien zijn. U kunt %s niet verwijderen." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1090 #, fuzzy msgid "Account Tree Options" msgstr "Dagboek opties" #. TODO: maybe there should be menu entries, too? #. Toolbar buttons #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:117 #, fuzzy msgid "_Delete Budget" msgstr "Verwijder _dagboek" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:118 #, fuzzy msgid "Delete the budget" msgstr "Verwijder de huidige boeking" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:120 #, fuzzy msgid "Budget Options" msgstr "Bewerk opties" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:121 #, fuzzy msgid "Edit the budget view options" msgstr "Bewerk de grootboekrekening venster opties" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:123 msgid "Estimate Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:125 #, fuzzy msgid "Estimate a budget value for the selected cells" msgstr "Toon een tabel met de geselecteerde gegevens." #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:155 #, fuzzy msgid "_Print Check..." msgstr "Cheque afdrukken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:169 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1440 msgid "Edit Account" msgstr "Dagboek bewerken" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175 #, fuzzy msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Knip transactie" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177 #, fuzzy msgid "_Copy Transaction" msgstr "Copiëer Transactie" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 #, fuzzy msgid "_Paste Transaction" msgstr "Plak transactie" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #, fuzzy msgid "Du_plicate Transaction" msgstr "Dupliceer de transactie" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187 #, fuzzy msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "Verwijder boekingsopsplitsing" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188 #, fuzzy msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Toon alle opsplitsingen in de huidige transactie" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190 #, fuzzy msgid "_Enter Transaction" msgstr "Om een transactie te boeken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 #, fuzzy msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Transactie Opnieuw Balanceren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 #, fuzzy msgid "_Cancel the current transaction" msgstr "Annuleer de huidige transactie" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 #, fuzzy msgid "_Void Transaction" msgstr "Transacties leegmaken?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 #, fuzzy msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Vind transacties" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 #, fuzzy msgid "_Reverse Transaction" msgstr "Verwijder boekingsregel" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "Sorteer op" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 #, fuzzy msgid "_Filter By..." msgstr "Filter op type" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 #, fuzzy msgid "_Lot Viewer..." msgstr "Bekijken..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224 #, fuzzy msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Transactie" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227 #, fuzzy msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Bewerk wisselkoers" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228 #, fuzzy msgid "Exit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige opsplitsing" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 #, fuzzy msgid "Edit scheduled transactions" msgstr "Geplande transactie bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 msgid "_All transactions" msgstr "_Alle transacties" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238 msgid "_This transaction" msgstr "_Deze transactie" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 #, fuzzy msgid "Account Report" msgstr "_Dagboek rapport" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 #, fuzzy msgid "Account Transaction Report" msgstr "Transactie rapport" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264 #, fuzzy msgid "Transaction _Journal" msgstr "Transactie journaal" #. src/scm/help-topics-index.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:941 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1479 #: ../intl-scm/guile-strings.c:380 ../intl-scm/guile-strings.c:1950 msgid "General Ledger" msgstr "Grootboek" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:922 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:954 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:608 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:610 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(onbekend)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:943 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1485 msgid "Portfolio" msgstr "Portofolio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:945 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1491 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1481 msgid "General Ledger Report" msgstr "Grootboek rapport" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1487 msgid "Portfolio Report" msgstr "Portofolio rapport" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1493 msgid "Search Results Report" msgstr "Zoekresultaat rapport" #. src/scm/help-topics-index.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1497 #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:90 ../intl-scm/guile-strings.c:214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:3200 msgid "Register" msgstr "boekingsformulier" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1499 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 msgid "Register Report" msgstr "boekingsformulier rapport" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1516 msgid "and subaccounts" msgstr "en sub-dagboeken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1780 #, fuzzy msgid "This transaction has already been voided." msgstr "Enkele transacties kunnen weggegooid worden" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1784 #, fuzzy msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Toon uitgebreide transacties met alle opsplitsingen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1822 #, fuzzy msgid "This transaction is not voided." msgstr "De huidige transactie is niet in balans." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1858 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1057 #, fuzzy msgid "This transaction has already been reversed." msgstr "Enkele transacties kunnen weggegooid worden" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1912 #, fuzzy, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Sorteer bedrijven op" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1963 #, fuzzy, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filter op type" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50 msgid "_General Ledger" msgstr "_Grootboek" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Open een grootboek venster" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:771 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:866 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:417 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1468 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "De huidige transactie is veranderd.\n" "Wilt u de verandering opslaan?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1098 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1792 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction.\n" "This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119 msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de opsplitsingen van deze transactie wilt verwijderen?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122 msgid "" "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "U verandert nu een transactie met gecorrigeerde opsplitsingen!\n" "Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde " "balans." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1215 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" " %s\n" "from the transaction\n" " %s ?" msgstr "" "Weet u zeker dat u\n" " %s wilt verwijdern\n" "uit transactie\n" " %s ?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1217 msgid "" "You would be deleting a reconciled split!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "U gaat nu een gecorrigeerde opsplitsing verwijderen!\n" "Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde " "balans." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1220 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window." msgstr "" "Dit is de opsplitsing die deze transactie kopppelt aan het " "boekingsformulier. U kunt het niet verwijderen uit dit boekingsformulier " "venster." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1233 msgid "(no memo)" msgstr "(geen memo)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236 msgid "(no description)" msgstr "(geen omschrijving)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "Weet u zeker dat u de huidige transactie wilt verwijderen?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1271 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "U gaat nu een transactie met gecorrigeerde opsplitsingen verwijderen!\n" "Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde " "balans." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1938 msgid "Present:" msgstr "Huidig:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1939 msgid "Future:" msgstr "Toekomstig:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1940 msgid "Cleared:" msgstr "Goedgekeurd:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1941 msgid "Reconciled:" msgstr "Gecorrigeerd:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1942 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Geprojecteerd minimum:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1946 msgid "Shares:" msgstr "Aandelen:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1947 msgid "Current Value:" msgstr "Huidige waarde:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2179 msgid "" "This account may not be edited. If you want\n" "to edit transactions in this register, please\n" "open the account options and turn off the\n" "placeholder checkbox." msgstr "" "Dit dagboek mag niet bewerkt worden. Wanneer u transacties\n" "wilt bewerken in dit boekingsformulier, open dan de dagboek opties\n" "en deselecteer de opvul-optie." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2186 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be\n" "edited. If you want to edit transactions in\n" "this register, please open the sub-account\n" "options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead\n" "of a set of accounts." msgstr "" "Een van de geselecteerde sub-dagboeken mag niet\n" "worden bewerkt. Wanneer u transacties wilt bewerken in\n" "dit boekingsformulier, open dan de sub-dagboek opties en deselecteer\n" "de opvul-optie. U kunt ook een enkel dagboek openen in plaats\n" "van een aantal dagboeken." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2351 msgid "View" msgstr "Bekijk" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnuCash" msgstr "Beëindig GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Money Management" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Verloren dagboeken" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:209 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:165 msgid "Reconciled:R" msgstr "Verwerkt:R" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:146 msgid "You must select an item from the list" msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:263 msgid "Select" msgstr "selecteer" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:782 msgid "all criteria are met" msgstr "voldaan aan alle criteria" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787 msgid "any criteria are met" msgstr "voldaan aan ieder criterium" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:828 #, c-format msgid "New %s" msgstr "Nieuwe %s" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:828 msgid "item" msgstr "item" #: ../src/gnome-search/search-account.c:166 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "U heeft geen dagboek geselecteerd" #: ../src/gnome-search/search-account.c:211 msgid "matches all accounts" msgstr "Overeenkomend met alle dagboeken" #: ../src/gnome-search/search-account.c:214 msgid "matches any account" msgstr "Overeenkomend met ieder dagboek" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-account.c:216 msgid "matches no accounts" msgstr "Overeenkomend met geen enkel dagboek" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:235 ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Selected Accounts" msgstr "Geselecteerde dagboeken" #: ../src/gnome-search/search-account.c:236 msgid "Choose Accounts" msgstr "Kies dagboeken" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:268 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Selecteer overeenkomende dagboeken" #: ../src/gnome-search/search-account.c:272 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Selecteer te vergelijken dagboeken" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:229 msgid "set true" msgstr "waar ingesteld" #: ../src/gnome-search/search-date.c:213 msgid "is before" msgstr "is voor" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-date.c:215 msgid "is before or on" msgstr "is voor of op" #: ../src/gnome-search/search-date.c:216 msgid "is on" msgstr "is op" #: ../src/gnome-search/search-date.c:217 msgid "is not on" msgstr "is niet op" #: ../src/gnome-search/search-date.c:218 msgid "is after" msgstr "is na" #: ../src/gnome-search/search-date.c:219 msgid "is on or after" msgstr "is op of na" #: ../src/gnome-search/search-double.c:205 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:208 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:245 msgid "is less than" msgstr "is minder dan" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-double.c:207 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:210 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "is less than or equal to" msgstr "is minder dan of gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-double.c:208 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:211 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "equals" msgstr "gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-double.c:209 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:212 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:256 msgid "does not equal" msgstr "is niet gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-double.c:210 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:213 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:259 msgid "is greater than" msgstr "is groter dan" #: ../src/gnome-search/search-double.c:211 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:214 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263 msgid "is greater than or equal to" msgstr "is groter dan of gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr "Zoeken" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Add results to current search" msgstr "Voeg resultaten toe aan de huidige zoekopdracht" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "" "Kies om te zoeken in alle gegevens of alleen in de gegevens die gemarkeerd " "zijn als \"actief\"" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" msgstr "Verwijder resultaten van de huidige zoekopdracht" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" msgstr "Nieuwe zoekactie" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" msgstr "Zoeken binnen deze resultaten" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Search Criteria" msgstr "Zoek-criteria" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" msgstr "Zoeken op items met" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search for..." msgstr "Zoek op..." #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "Zoek alleen in actieve gegevens" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "Type of search" msgstr "Type zoekactie" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_New item ..." msgstr "Nieuw item..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:245 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249 msgid "less than or equal to" msgstr "minder dan of gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "equal to" msgstr "gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:256 msgid "not equal to" msgstr "niet gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:259 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:262 msgid "greater than or equal to" msgstr "groter dan of gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:284 msgid "has credits or debits" msgstr "bevat credit of debet" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:287 msgid "has debits" msgstr "bevat debet" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:289 msgid "has credits" msgstr "bevat credit" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:250 msgid "Not Cleared" msgstr "Niet goedgekeurd" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:253 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:448 msgid "Cleared" msgstr "Goedgekeurd" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:256 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:460 msgid "Reconciled" msgstr "Gecorrigeerd" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:259 msgid "Frozen" msgstr "Bevroren" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:262 msgid "Voided" msgstr "Ongeldige gemaakt" #: ../src/gnome-search/search-string.c:181 msgid "You need to enter a string value" msgstr "U moet een string-waarde invoeren" #: ../src/gnome-search/search-string.c:208 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fout in reguliere expressie '%s':\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:272 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../src/gnome-search/search-string.c:275 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: ../src/gnome-search/search-string.c:279 msgid "matches regex" msgstr "komt overeen met reguliere expressie" #: ../src/gnome-search/search-string.c:283 msgid "does not match regex" msgstr "komt niet overeen met reguliere expressie" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:351 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Hoofdletter on-gevoelig?" #: ../src/gnome/top-level.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Dit is geen dagboek gegeven: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:182 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Transacties zonder dagboek: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:193 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Niet ondersteund type: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Onbekende opsplitsing: %s" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:2 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:3 msgid "CUSIP or other code:" msgstr "CUSIP of andere code:" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Commodity Incormation" msgstr "Informatie opsplitsen" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:5 msgid "Currency/security:" msgstr "Valuta/waardepapier:" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:6 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Geef een unieke code op die wordt gebruikt om het stuk te identificeren. Dit " "veld kunt u ook zonder problemen leeg laten." #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:7 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" msgstr "Geef de volledige naam van de stukken. Voorbeeld: EU Euro" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:8 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Geef het kleinste deel op waarin het stuk kan worden verhandeld. Voor " "aandelen die enkel in hele getallen worden verhandeld geeft u 1 op." #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:9 msgid "" "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" msgstr "Geef het ticker-symbool of valuta code voor het stuk. Voorbeeld: EUR" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:10 msgid "" "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which " "the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter " "a new type with the keyboard." msgstr "" "Geef het soort stuk. Voor aandelen is dit meestal de beurs waar het " "verhandeld wordt. U kunt een bestaand soort uit de lijst kiezen of een nieuw " "soort met het toetsenbord invoeren." #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:11 msgid "Fraction traded:" msgstr "Verhandeld deel:" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:12 msgid "Full name:" msgstr "Volledige naam:" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:13 msgid "Get Online Quotes" msgstr "Haal online citaten op" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:14 #, fuzzy msgid "New Commodity" msgstr "Vlottende activa" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Quote Source Information" msgstr "Prijs informatie" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:16 msgid "Select currency/security " msgstr "Selecteer valuta/waardepapier" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:17 msgid "Select user information here..." msgstr "Selecteer hier gebruikers informatie..." #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:18 msgid "Symbol/abbreviation:" msgstr "Symbool/afkorting:" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:19 msgid "The source for price quotes:" msgstr "De bron voor prijscitaten:" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:20 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "Tijdzone voor deze citaten:" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:22 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Waarschuwing: Financieel::Citaten zijn niet correct geïnstalleerd." #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:23 #, fuzzy msgid "multiple sources" msgstr "Meerdere valuta" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:24 #, fuzzy msgid "single source" msgstr "-- Enkelvoudige bronnen --" #: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:25 #, fuzzy msgid "unknown sources" msgstr "(onbekend)" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:385 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Kan geen openingsbalans maken." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:627 msgid "Field" msgstr "Veld" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:628 msgid "Old Value" msgstr "Oude waarde" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:629 msgid "New Value" msgstr "Nieuwe waarde" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:655 msgid "Verify Changes" msgstr "Veranderingen controleren" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:668 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "De volgende veranderingen moeten worden aangebracht. Doorgaan?" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:742 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:868 msgid "The account must be given a name." msgstr "Het dagboek moet een naam hebben." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:751 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:921 msgid "You must select an account type." msgstr "U moet een dagboek type selecteren." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:762 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "U moet een geldig bovenliggend dagboek kiezen." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:773 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:933 msgid "You must choose a commodity." msgstr "U moet een artikel kiezen." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:911 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Er is al een dagboek met die naam." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:941 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "U moet een geldige openingsbalans opgeven of het veld leeg laten." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:965 msgid "" "You must select a transfer account or choose\n" "the opening balances equity account." msgstr "" "U moet een transactie dagboek selecteren of\n" "de openingsbalans eigen vemogen rekening kiezen." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1443 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nieuwe dagboeken" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:153 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Selecteer een overeenkomend stuk:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Stuk: " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:162 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Koers-code (CUSIP of gelijksoortig):" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:164 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Geheugensteun (ticker symbool of gelijksoortig):" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:250 #, fuzzy msgid "Select currency/security" msgstr "Selecteer valuta/waardepapier" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:253 #, fuzzy msgid "Select security" msgstr "Selecteer valuta/waardepapier" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:257 #, fuzzy msgid "Select currency" msgstr "Selecteer valuta/waardepapier" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:474 msgid "" "You must select a commodity.\n" "To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "U moet een artikel selecteren.\n" "Om een nieuw artikel te maken, kiest u \"Nieuw\"" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742 msgid "Use local time" msgstr "Gebruik lokale tijd" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1074 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "U kunt geen nieuwe (nationale) valuta maken." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1086 msgid "That commodity already exists." msgstr "Dat artikel bestaat al." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1126 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" "and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "U moet een \"Volledige naam\", \"Symbool/afkorting\",\n" "en \"Type\" voor dit artikel opgeven." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:667 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:790 msgid "Select Default" msgstr "Selecteer standaardwaarden" #. Install the lone reset button #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:936 msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1795 msgid "Select pixmap" msgstr "Selecteer afbeelding" #: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Permanent Warnings" msgstr "Behouden inkomsten" #: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reset Warnings" msgstr "Behouden inkomsten" #: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Unselect All" msgstr "Alles de-selecteren" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:430 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Toon de inkomsten en uitgaven dagboeken" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1340 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "U moet een dagboek opgeven om vanaf of naar\n" "te boeken, voor deze transactie.\n" "Anders zal dit niet worden geboekt." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1350 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "U kunt niet van en naar hetzelfde dagboek boeken!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1361 #, c-format msgid "" "The account %s\n" "does not allow transactions.\n" msgstr "" "Het dagboek %s \n" "staat geen transacties toe.\n" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1378 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "U kan niet boeken van een niet-monetair boekstuk. Probeer de \"van\" en " "\"naar\" boekstukken om te draaien en het \"aantal\" negatief." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Geef het over te boeken bedrag op." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1418 msgid "You must enter a valid price." msgstr "U moet een geldige prijs opgeven." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1430 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "U moet een geldige `naar' hoeveelheid opgeven." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722 msgid "Debit Account" msgstr "Debet dagboek" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1739 msgid "Transfer From" msgstr "Overboeken van" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1743 msgid "Transfer To" msgstr "Overboeken naar" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1804 msgid "Debit Amount:" msgstr "Debet bedrag:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1808 #: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:8 #: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:15 msgid "To Amount:" msgstr "Naar bedrag:" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:404 msgid "" "When you click Appply, Gnucash will modify your ~/.gconf.path file and " "restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:407 #, c-format msgid "" "When you click Appply, Gnucash will install the gconf data into your local " "~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in " "your search path for this to work correctly." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:411 msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "Gnucash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend " "with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting Gnucash. If you " "have not already done so, you can click the Back button and copy the " "necessary text from the dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:417 #, c-format msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "Gnucash will exit. Please run the %s script which will install the " "configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:421 msgid "" "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with " "the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, Gnucash will " "continue loading." msgstr "" #. * @} #. * @} #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for Gnucash cannot be " "found in the default system locations. Without this data Gnucash will still " "operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish " "to setup the configuration data?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose Method" msgstr "Sorteer methode" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Finish changes" msgstr "Beëindigd" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "Gnucash will add the appropriate text here.\n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Gnucash will install the data for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Gnucash will update the system path for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:10 #, fuzzy msgid "I _already did this in another window" msgstr "Sluit dit factuurvenster" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "Please run the following commands:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "S_kip" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "" "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two " "methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is " "to modify a system search path to include the data location. The second is " "to copy the data into your home directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "" "The configuration data used by Gnucash to specify its default values cannot " "be found in the default system locations. Without this data Gnucash will " "still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "" "This method will install the Gnucash default settings and descriptions into " "the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this " "method is that future updates to GnuCash will not update your local settings " "to add in new keys." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "" "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It " "will add the Gnucash install directory to this path so that Gnucash can find " "its default settings and their descriptions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Update Gnucash configuration data" msgstr "GnuCash instellings opties" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update gconf settings - Gnucash" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Update search path" msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "" "You have chosen to install the configuration data used by Gnucash into the " "~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it " "yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for " "you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:24 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_Do it for me" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_I'll do it myself" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Setup" msgstr "HBCI instellen" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Update search path" msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in" #: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Kies \"laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren.\n" "Doe dit wanneer u uw dagboek gegevens in gescheiden OFX bestanden heeft " "opgeslagen.\n" "\n" "Kies \"Volgende\" om de bestanden in te laden en door te gaan naar de " "volgende stap \n" "in het OFX import proces." #: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:4 msgid "File List" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 msgid "Load another file" msgstr "Laad een ander bestand" #: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:161 msgid "Unload selected file" msgstr "Laad het geselecteerde bestand uit" #: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:7 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:165 #, fuzzy msgid "labe82l7" msgstr "label827" #: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:4 #: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:11 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Wisselkoers:" #: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Wisselkoers/prijs informatie" #: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "Split Information" msgstr "Informatie opsplitsen" #: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:9 msgid "To:" msgstr "Tot:" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:1636 msgid "Weeks" msgstr "Weken" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1640 msgid "Months" msgstr "Maanden" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1642 msgid "Years" msgstr "Jaren" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:261 msgid "Ago" msgstr "Geleden" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:262 msgid "From Now" msgstr "Vanaf nu" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:642 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" msgstr "December 31, 2000" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Months:" msgstr "Maanden:" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Sample:" msgstr "Voorbeeld:X" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:9 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:17 msgid "Years:" msgstr "Jaren:" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:18 msgid "abbreviation" msgstr "afkorting" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:19 msgid "include century" msgstr "voeg eerste 2 cijfers in" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "name" msgstr "Naam" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:21 msgid "number" msgstr "nummer" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 msgid "Date: " msgstr "Datum" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1067 msgid "(unnamed)" msgstr "(geen naam)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "" "QIF bestand ontleden mislukt:\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "" "Kan het bestand\n" " %s\n" "%s niet openenen" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:98 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "_Importeer" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:909 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. Just in case #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:185 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194 #, c-format msgid "" "No suitable backend was found for\n" "%s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:199 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "De URL \n" " %s\n" "wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:205 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "Kan de URL niet verwerken:\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Kan niet verbinden met\n" " %s\n" "De hostnaam, gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:216 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Kan niet verbinden met\n" " %s\n" "Verbinding verbroken, kan geen gegevens verzenden." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "Dit bestand/URL lijkt uit een nieuwere versie van\n" "GnuCash te komen. Om met deze gegevens te kunnen werken\n" "dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:229 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "De database\n" " %s\n" "lijkt niet te bestaan. Wilt u er een aanmaken?\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:236 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n" " %s\n" "Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n" "gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n" "\n" "Wilt u doorgaan met het openen van de database?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" msgstr "" "GnuCash kon niet schrijven naar\n" "...%s.\n" "Die database staat misschien op een alleen-lezen bestandssysteem,\n" "of u heeft geen schrijfrechten in de map.\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:253 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Het bestand/URL \n" " %s\n" "bevat geen GnuCash gegevens of de gegevens zijn onleesbaar." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:259 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "De server op URL \n" " %s\n" "kreeg een foutmelding, slechte of onleesbare gegevens tegengekomen." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "U heeft geen leesrechten voor de gegevens in \n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:276 #, c-format msgid "" "Invalid QSF Object file!\n" "The QSF object file\n" "%s\n" " failed to validate against the QSF object schema.\n" "The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal " "data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:284 #, c-format msgid "" "Invalid QSF Map file!\n" "The QSF map file\n" "%s\n" " failed to validate against the QSF map schema.\n" "The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal " "data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:292 #, c-format msgid "" "The QSF Map file\n" "%s\n" "was written for a different version of QOF\n" "It may need to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:298 #, c-format msgid "" "The selected QSF map\n" "%s\n" "contains unusable data. This is usually because not all the required " "parameters for the defined objects have calculations described in the map." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:305 #, c-format msgid "" "The selected QSF object file\n" "%s\n" " contains one or more invalid GUIDs.The file cannot be processed - please " "check the source of the file and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312 #, c-format msgid "" "The selected QSF Object file\n" "%s\n" "requires a map but it was not provided." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:317 #, c-format msgid "" "Wrong QSF map selected.\n" "The selected map,\n" "%s\n" " validates but was writtenfor different QOF objects.\n" " The list of objects defined in this map does not include all the objects " "described inthe current QSF object file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:326 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332 #, c-format msgid "" "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The " "QSF object file\n" "%s\n" " contains invalid data in a field that is meant to hold a number." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339 #, c-format msgid "" "The QSF object file\n" "%s\n" "is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file " "directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data " "book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF " "object file so that the data can be merged into the main data book." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:349 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fout bij het lezen van het bestand.\n" "Wilt u doorgaan?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the file \n" " %s\n" msgstr "" "Fout bij het verwerken van het bestand.\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "Het bestand \n" " %s\n" " is leeg." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "Het bestand \n" " %s\n" " kan niet worden gevonden." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:370 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dit bestand is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n" "Wilt u doorgaan?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:376 msgid "Unknown file type" msgstr "Onbekend bestandstype" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381 #, c-format msgid "Could not make a backup of %s\n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "" "Could not write to %s\n" "Check that you have permission to write to this file and that there is " "sufficient space to create it." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Deze database is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n" "Wilt u de database aanpassen aan de huidige versie?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:400 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" "De SQL database wordt gebruikt door andere gebruikers, en de upgrade kan " "niet worden uitgevoerd tot ze zijn afgemeld.\n" "Als er op dit moment geen andere gebruikers zijn, raadpleeg dan \n" "de documentatie om uit te zoeken hoe u problemen verhelpt met\n" "onafgesloten sessies." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:410 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "Er is een onbekende I/O fout opgetreden." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:495 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "" "Gegevens zijn veranderd sinds de laatste keer opslaan. Gegevens opslaan in " "bestand?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:567 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash kan\n" " %s\n" "niet reserveren.\n" "Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n" "gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n" "\n" "Wilt u doorgaan met het openen van de database?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:572 #, c-format msgid "" "WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" "If you proceed you may not be able to save any changes.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "WAARSCHUWING!!! GnuCash kon geen lock verkrijgen voor\n" " %s\n" "Die database kan op een alleen-lezen bestandssysteem staan,\n" "wanneer u doorgaat, kunt u waarschijnlijk de veranderingen niet opslaan.\n" "\n" "Wat wilt u doen?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:648 msgid "Reading file..." msgstr "Bestand lezen..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:799 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:996 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1188 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Het bestand \n" " %s\n" " bestaat al.\n" "Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:814 msgid "Exporting file..." msgstr "Bestand exporteren..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:827 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het schrijven van het bestand.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:857 msgid "Writing file..." msgstr "Bestand schrijven..." #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218 msgid "View..." msgstr "Bekijken..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "" "Primary text\n" "\n" "Secondary text. Multiple\n" "lines are acceptable" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:5 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:6 msgid "Don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:7 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:8 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:110 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:112 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "De gespecificeerde URL kon niet worden geladen." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:118 msgid "There was an error loading the specified URL." msgstr "Fout bij het laden van gespecificeerde URL." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:119 msgid "Error message" msgstr "Foutmelding" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:611 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1070 msgid "" "Secure HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "Beveiligde HTTP toegang is uitgeschakeld.\n" "U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n" "het voorkeuren venster." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:620 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1080 msgid "" "Network HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "Netwerk HTTP toegang is uitgeschakeld.\n" "U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n" "het voorkeuren venster." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1011 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Fout opgetreden bij het openen van %s." #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:163 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "_Nieuw bestand" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:168 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporten" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:169 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschappen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:170 #, fuzzy msgid "E_xtensions" msgstr "Extensies" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:171 msgid "_Windows" msgstr "Ven_sters" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:172 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1288 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:173 #, fuzzy msgid "_Misc" msgstr "Overigen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:179 msgid "_Import" msgstr "_Importeer" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:181 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Afdrukken" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:182 #, fuzzy msgid "Proper_ties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:185 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:188 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:197 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Verwijzingen" #. View menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:203 msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rnieuwen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:204 msgid "Refresh this window" msgstr "Vernieuw dit venster" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:209 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1248 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Controleer & repareer" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:210 #, fuzzy msgid "_Reset Warnings..." msgstr "Behouden inkomsten" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:211 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213 msgid "Rename Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214 msgid "Rename this page." msgstr "" #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219 #, fuzzy msgid "_New Window" msgstr "Ven_sters" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 #, fuzzy msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Open een compleet nieuw GnuCash venster voor het huidige venster" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222 msgid "New Window with _Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutorial en concepten _gids" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Open de GnuCash tutorial" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Open de GnuCash help" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Bedr_ag" #. Misc menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 msgid "TEST" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241 #, fuzzy msgid "Testing stuff" msgstr "Testen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Toon/verberg de werkbalk in dit venster" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 #, fuzzy msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Samenvattingsbalk" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Toon/verberg de samenvattingsbalk in dit venster" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #, fuzzy msgid "Stat_us Bar" msgstr "Statusbalk" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 #, fuzzy msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Toon/verberg de statusbalk in dit venster" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 #, fuzzy msgid "Window _1" msgstr "venster1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 #, fuzzy msgid "Window _2" msgstr "Ven_sters" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 #, fuzzy msgid "Window _3" msgstr "Ven_sters" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 #, fuzzy msgid "Window _4" msgstr "Ven_sters" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 #, fuzzy msgid "Window _5" msgstr "Ven_sters" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 #, fuzzy msgid "Window _6" msgstr "Ven_sters" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 #, fuzzy msgid "Window _7" msgstr "Ven_sters" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 #, fuzzy msgid "Window _8" msgstr "Ven_sters" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 #, fuzzy msgid "Window _9" msgstr "Ven_sters" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 #, fuzzy msgid "Window _0" msgstr "Ven_sters" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Fout bij het laden van het OpenHBCI configuratie bestand:\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:841 #, fuzzy msgid "" msgstr "(onbekend)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:867 #, c-format msgid "" "Save changes to file %s before closing?\n" "\n" "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:878 #, c-format msgid "" "Save changes to file %s before closing?\n" "\n" "If you don't save, changes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:934 msgid "" "Quit Gnucash?\n" "\n" "You are attempting to close the last Gnucash window. Doing so will quit the " "application. Are you sure that this is what you want to do?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1035 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2730 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!\n" "http://www.gnucash.org/" msgstr "" "De GnuCash persoonlijke financieel adviseur.\n" "De GNU manier om uw geld te beheren!\n" "http://www.gnucash.org/" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2750 #, fuzzy msgid "translator_credits" msgstr "bevat credit" #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:63 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:664 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:632 msgid "Start of this month" msgstr "Begin van deze maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:65 ../intl-scm/guile-strings.c:640 msgid "Start of previous month" msgstr "Begin van de voorgaande maand" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #, fuzzy msgid "Start of this quarter" msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:656 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 #, fuzzy msgid "Start of this year" msgstr "Begin van deze maand" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 #, fuzzy msgid "Start of previous year" msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #, fuzzy msgid "Start of this fiscal year" msgstr "Begin van het huidige kalenderjaar" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 #, fuzzy msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 ../intl-scm/guile-strings.c:636 msgid "End of this month" msgstr "Eind van deze maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:644 msgid "End of previous month" msgstr "Einde van de voorgaande maand" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 #, fuzzy msgid "End of this quarter" msgstr "Einde van het voorafgaande kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:660 msgid "End of previous quarter" msgstr "Einde van het voorafgaande kwartaal" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 #, fuzzy msgid "End of this year" msgstr "Einde van het voorgaande jaar" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 #, fuzzy msgid "End of previous year" msgstr "Einde van het voorafgaande kwartaal" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #, fuzzy msgid "End of this fiscal year" msgstr "Einde van het voorgaande jaar" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #, fuzzy msgid "End of previous fiscal year" msgstr "Einde van het voorafgaande kwartaal" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Version: Gnucash-%s svn (r%d built %s)" msgstr "Versie: Gnucash-cvs (built %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:79 #, c-format msgid "Version: Gnucash-%s" msgstr "Versie: GnuCash-%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:85 msgid "Loading..." msgstr "Inladen..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:616 msgid "New top level account" msgstr "Nieuw dagboek" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:395 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 ../intl-scm/guile-strings.c:2988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3582 msgid "Account Name" msgstr "Dagboeknaam" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:404 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 msgid "Commodity" msgstr "Vlottende activa" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:409 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 ../intl-scm/guile-strings.c:1972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 ../intl-scm/guile-strings.c:2996 msgid "Account Code" msgstr "Dagboek code" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:419 msgid "Last Num" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:424 msgid "Present" msgstr "Huidig" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:430 msgid "Present (Report)" msgstr "Heden (rapport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:442 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balans (rapport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:454 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Goedgekeurd (rapport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:466 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Gecorrigeerd (rapport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:472 msgid "Future Minimum" msgstr "Toekomstig minimum" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:478 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Toekomstig minimum (rapport)" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:3784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:4052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 ../intl-scm/guile-strings.c:4222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 ../intl-scm/guile-strings.c:4296 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:490 msgid "Total (Report)" msgstr "Totaal (rapport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:501 msgid "Tax Info" msgstr "Belasting informatie" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:481 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Naam" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:496 #, fuzzy msgid "Print Name" msgstr "Naam afzender" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:501 #, fuzzy msgid "Unique Name" msgstr "Naam eigenaar" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:506 #, fuzzy msgid "CUSIP code" msgstr "CUSIP of andere code:" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:511 msgid "Fraction" msgstr "Deel" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:516 msgid "Get Quotes" msgstr "Haal citaten" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:521 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:526 msgid "Timezone" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:445 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1733 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2073 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4030 ../intl-scm/guile-strings.c:4274 msgid "Price" msgstr "Prijs" #. ===================== END OF FILE ============================ #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Enter' activeert een lege transactie" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:2 #, fuzzy msgid "- (_Dash)" msgstr "- (streepje)" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid ". (_Period)" msgstr ". (punt)" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "/ (_Slash)" msgstr "/ (slash)" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:5 msgid "07/31/05" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:6 msgid "2005-07-31" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:7 msgid "31.07.05" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:8 msgid "31/07/05" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid ": (Co_lon)" msgstr ": (Dubbele punt)" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "_Acties" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Datum format" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Default Currency" msgstr "Standaard valuta voor rapport" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Default Report Currency" msgstr "Standaard valuta voor rapport" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Default Style" msgstr "Standaard boekingsformulier stijl" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Einddatum:" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Datum formaat vandaag" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:18 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:20 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:21 msgid "Labels" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:22 msgid "Location" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Nummer" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:24 msgid "Other Defaults" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Reconciling" msgstr "Verwerking" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Omgekeerde balans dagboek typen" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Search Dialog" msgstr "Test zoekvenster" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:28 msgid "Separator Character" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Begindatum:" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:30 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:31 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Bewaar venster instellingen" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Ab_solute:" msgstr "Overbodig" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:35 #, fuzzy msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "Na het verwerken van een creditcard boeking, wordt u gevraagd een creditcard " "betaling op te geven." #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:36 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" "Wisselt de primaire en secundaire kleuren per transactie, niet in iedere rij" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Automatische rente overboeking" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Automatische creditcard afbetaling" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:40 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:41 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Plaats automatisch een decimale komma in waardes die zonder komma worden " "gegeven." #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:42 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" "Laat de dagboeklijst of actielijst automatisch uitklappen tijdens invoeren" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:43 #, fuzzy msgid "C_redit accounts" msgstr "Credit dagboeken" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Ch_oose:" msgstr "Sluiten" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Vink goedgekeurde transacties af" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Com_press files" msgstr "Comprimeer het databestand" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:47 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Date/Time" msgstr "Exacte tijd" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:49 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "Standaard 'opnieuw zoeken' wanneer er minder dan dit aantal items wordt " "gevonden." #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:50 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Verwijder oude log/backup bestanden na zoveel dagen (0=nooit)" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Toon \"Tip van de dag\"" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:52 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Toon hints voor het gebruik van GnuCash bij het opstarten" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Toon negatieve bedragen in het rood" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:54 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Toon negatieve bedragen in het rood" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:55 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:56 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:57 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:58 msgid "" "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show " "for all items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:59 msgid "" "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only " "shown for the most frequently used items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Draai geen dagboeken om" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Dubbelkleuringe modus; alterneert op transacties" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:62 msgid "Draw _vertical lines between cells" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:63 msgid "Draw hori_zontal lines between cells" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Enables support for the European Union EURO currency." msgstr "Activeer ondersteuning voor de Europeese Unie EURO valuta" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Gnucash Options" msgstr "Vierde optie" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Gnucash Preferences" msgstr "GnuCash instellingen" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:68 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Hoeveel automatische decimale posities worden gevuld." #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:69 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:70 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:71 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:72 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at " "the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "Wanneer geselecteerd, springt naar lege transactie op 'Enter'. Anders, " "verplaatst een rij naar beneden." #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:73 msgid "" "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If " "clear, the original gnucash register colors will be used." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Include _grand total" msgstr "Toon totaal" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:75 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:76 msgid "Income-Salary-Taxable" msgstr "Inkomen-Salaris-Belastbaar" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:77 msgid "Income.Salary.Taxable" msgstr "Inkomen.Salaris.Belastbaar" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:78 msgid "Income/Salary/Taxable" msgstr "Inkomen/Salaris/Belastbaar" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:79 msgid "Income:Salary:Taxable" msgstr "Inkomen:Salaris:Belastbaar" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:80 msgid "Income\\Salary\\Taxable" msgstr "Inkomen\\Salaris\\Belastbaar" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Loc_ale:" msgstr "Locatie" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:82 #, fuzzy msgid "New search _limit:" msgstr "Nieuw maximaal zoekgebied" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Number of _transactions:" msgstr "Aantal kolommen" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Er is geen dagboek lijst instelling in het nieuwe bestand" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" "Automatisch afvinken van goedgekeurde transacties tijdens het verwerken." #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:87 #, fuzzy msgid "" "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the " "\"File\" menu" msgstr "" "Open het nieuwe dagboek lijst venster niet automatisch wanneer u \"Nieuw " "bestand\" kiest uit het \"Bestand\" menu" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:88 #, fuzzy msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "Alvorens een rentedragende rekening te verwerken, de gebruiker vragen een " "transactie voor te ontvangen of te betalen rente in te voeren.\n" "Op dit ogenblik werkt dit alleen voor de Bank-, Creditcard-, Beleggins-, " "Vorderings-, Debiteuren-, Crediteuren- en Schuldendagboeken." #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Re_lative:" msgstr "Korting" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Register Defaults" msgstr "Boekingsformulier lettertype" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Open een nieuw venster" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Open een nieuw venster" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:94 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "_Rapporten" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:95 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:96 #, fuzzy msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "Toon een totaal van alle rapporten, geconverteerd naar de standaard " "munteenheid van het rapport" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Toon transacties op een of twee regels" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:98 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Toon standaard de horizontale grenzen van cellen." #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:100 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:101 #, fuzzy msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Toon standaard verticale grenzen van de cellen" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Draai Inkomsten en Uitgaven dagboeken om" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:104 #, fuzzy msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "Draai creditcard, te betalen, passiva, actief vermogen en inkomsten " "dagboeken om" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:105 msgid "Summarybar" msgstr "Samenvattingsbalk" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:106 msgid "Text _below icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:107 msgid "Text besi_de icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:108 #, fuzzy msgid "Transaction _journal" msgstr "Transactie journaal" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:109 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:110 msgid "U_K:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:111 #, fuzzy msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Gebruik 24-uurs tijdformat" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Gebruik boekhoud labels" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:113 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Gebruik een 24-uur (in plats van een 12-uurs) tijdformat" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Gebruik alleen 'debet' en 'credit' in plaats van informele synoniemen" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Use s_ystem _default" msgstr "Gebruik GNOME standaarden" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:116 msgid "Use the date format comon in continental Europe." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:117 msgid "Use the date format comon in the United Kingdom." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:118 msgid "Use the date format comon in the United States." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:119 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:120 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:121 #, fuzzy msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "Einddatum voor winst/verlies en datum voor netto activa calculatie" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:122 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Begindatum voor winst/verlies berekening" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:123 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Geef de gebruikte valuta op voor de nieuwe dagboeken" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "" "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n" "de nieuw aangemaakte gebruiker." #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:125 #, fuzzy msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "Einddatum voor winst/verlies en datum voor netto activa calculatie" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:126 #, fuzzy msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Begindatum voor winst/verlies berekening" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Kies de te gebruiken valuta voor de huidige dagboeken." #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:128 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:129 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:130 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Ven_sters" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:131 #, fuzzy msgid "\\ (_Backslash)" msgstr "\\ (back-slash)" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:132 #, fuzzy msgid "_Absolute:" msgstr "Overbodig" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:133 #, fuzzy msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Automatisch uitklappende lijsten" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:134 #, fuzzy msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Splits grootboek _Automatisch op" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:135 #, fuzzy msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Automatische decimale komma" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:136 #, fuzzy msgid "_Basic ledger" msgstr "_Eenvoudig grootboek" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:137 #, fuzzy msgid "_Decimal places:" msgstr "automatische decimale posities" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_Double line mode" msgstr "Dubbele-regel modus" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Enable euro support" msgstr "Activeer EURO ondersteuning" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:140 msgid "_Europe:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:141 msgid "_ISO:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:142 #, fuzzy msgid "_Icons only" msgstr "Alleen iconen" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:143 #, fuzzy msgid "_Income & expense" msgstr "W_inst & Verlies" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:144 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Geen" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:145 #, fuzzy msgid "_Relative:" msgstr "Korting" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:146 #, fuzzy msgid "_Retain log files:" msgstr "Aantal dagen dat log bestanden bewaard worden" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:147 #, fuzzy msgid "_Save window size and position" msgstr "Bewaar venster grootte en positie" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:148 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Alleen tekst" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:149 msgid "_US:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:150 msgid "_Use system theme colors" msgstr "" #. Ask the user what to do with the output #: ../src/gnome-utils/print-session.c:46 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "GnuCash document afdrukken" #: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Basic Information" msgstr "Balans informatie" #: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Currency Transfer" msgstr "Valuta overboeking" #: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Transfer From" msgstr "Overboeken van" #: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Transfer To" msgstr "Overboeken naar" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Toon inkomsten/uitgaven" #: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:16 msgid "Transfer Funds" msgstr "Fondsen overboeken" #: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "%s, total:" msgstr "totaal" #: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "%s, non currency commodities total:" msgstr "Totaal winsten zonder valuta" #: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "%s, grand total:" msgstr "Toon totaal" #: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:331 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:497 #, fuzzy msgid "Assets:" msgstr "Activa" #: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:499 #, fuzzy msgid "Profits:" msgstr "Winsten" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:438 msgid "Interest Payment" msgstr "Rente betaling" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:441 msgid "Interest Charge" msgstr "Rentekosten" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:459 msgid "Payment From" msgstr "Betaling van" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:463 ../src/gnome/window-reconcile.c:473 msgid "Reconcile Account" msgstr "Corrigeer dagboek" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:478 msgid "Payment To" msgstr "Betaling aan" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:489 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Geen automatische rentebetalingen voor dit dagboek" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:490 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Geen automatische rentekosten voor dit dagboek" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:724 msgid "Enter Interest Charge..." msgstr "Geef de rentekosten op..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:902 msgid "Debits" msgstr "Debet" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:1296 msgid "Credits" msgstr "Credit" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1061 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde transactie wilt verwijderen?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1187 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" "Verander de correctie informatie inclusief de aangiftedatum en eindbalans." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1197 ../src/gnome/window-reconcile.c:1440 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Beëindig de correctie voor dit dagboek" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1205 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Stel de correctie van dit dagboek uit" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1213 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Annuleer de correctie van dit dagboek" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1225 msgid "_Open Account" msgstr "_Open dagboek" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1225 ../src/gnome/window-reconcile.c:1432 msgid "Open the account" msgstr "Open het dagboek" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1232 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Bewerk het hoofd dagboek van dit boekingsformulier" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1262 ../src/gnome/window-reconcile.c:1335 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1410 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Voeg een nieuwe transactie toe aan het dagboek" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1269 ../src/gnome/window-reconcile.c:1342 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1417 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Bewerk de huidige transactie" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1276 ../src/gnome/window-reconcile.c:1349 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1424 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Verwijder de geselecteerde transactie" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1288 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Open het GnuCash help venster" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1844 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Gecorrigeerde balans:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037 msgid "" "The account is not balanced.\n" "Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Het dagboek is niet gebalanceerd.\n" "Weet u zeker dat u wilt beëindigen?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2094 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Wilt u deze correctie uitstellen en later afmaken?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2128 msgid "" "You have made changes to this reconcile window.\n" "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "U heeft veranderingen aangebracht in dit correctievenster.\n" "Weet u zeker dat u wilt annuleren?" #: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1 msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" "information you have entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "Kies \"Beëindigen\" om uw dagboeken bij te werken en de nieuwe\n" "informatie die u heeft opgegeven te gebruiken.\n" "\n" "Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te beëindigen.\n" "\n" "Kies \"Terug\" om uw valuta keuzes opnieuw te bekijken." #: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7 msgid "Import currency and stock information" msgstr "Import valuta en aandelen informatie" #: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8 msgid "Import currency and stock information " msgstr "Importeer valuta en aandeel informatie" #: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "Het bestand dat u probeert te laden is afkomstig uit een oudere versie\n" "van GnuCash. De informatie over valuta, aandelen, en beleggingsfondsen\n" "moeten worden bijgewerkt voor de nieuwe versie.\n" "\n" "Dit venster zal u enkele aanvullende vragen stellen over iedere valuta,\n" "aandeel en beleggingsfonds dat verschijnt in uw dagboeken. Wanneer u\n" "deze informatie heeft opgegeven, kunt u uw dagboeken bijwerken naar de\n" "nieuwe versie van GnuCash.\n" "\n" "Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te annuleren." #: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "Werk uw dagboeken bij met de nieuwe gegevens" #: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270 msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" "pick list are inappropriate." msgstr "" "Kies het soort valuta of waardepapier. Gebruik voor nationale valuta \n" "\"VALUTA\". Geef een nieuw type op in het vak indien de keuzes\n" "in de lijst niet afdoende zijn." #: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292 msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" msgstr "" "Geef een beschrijvende naam voor de valuta of aandelen, zoals \n" "\"EU Euro\" of \"Red Hat Aandelen\"" #: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\"), nationaal valuta symbool \n" "(zoals \"EUR\"), of een andere unieke afkorting voor de naam." #: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330 msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move \n" "to the next currency or stock." msgstr "" "Kies \"Volgende\" om de gegevens te accepteren \n" "en door te gaan naar de volgende valuta of aandelen." #: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414 msgid "" "You must put values for the type, name,\n" "and abbreviation of the currency/stock." msgstr "" "U moet waarden opgeven voor het type, de naam,\n" "en de afkorting van de valuta/aandelen." #: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1398 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "" "U moet een bestaande (nationale) munteenheid of een ander type invoeren." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "" "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be " "imported unbalanced.\n" "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account).\n" "\n" "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to " "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " "required)." msgstr "" "- Rode transacties moeten door u worden bijgewerkt, of ze worden NIET " "geïmporteerd.\n" "- Gele transacties moeten waarschijnlijk door u worden bijgewerkt of ze " "worden niet gebalanceerd geïmporteerd.\n" "- Groene transacties worden gebalanceerd geïmporteerd (maar misschien wilt u " "ze nog controleren op doel dagboek).\n" "\n" "- Selecteer \"A\" om de transactie als een nieuwe toe te voegen\n" "- Selecteer \"R\" om een overeenkomende transactie bij te werken\n" "- Selecteer geen van beiden om over te slaan (de transactie wordt helemaal " "niet geïmporteerd)\n" "- \"Selecteer importeer actie\" laat u de overeenkomende transactie " "aanpassen, corrigeren, het doel dagboek of de automatische balans " "opsplitsing (waar nodig), aanpassen." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "Generic Importer" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "Een transactie waarvan de beste score in de groene zone ligt (boven of " "gelijk aan de Automatische goedkeurings-drempelwaarde), wordt automatisch " "goedgekeurd." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de " "getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch " "toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Automatische drempelwaardegrens" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Automatische drempelwaardegrens" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Choose a format" msgstr "Kies een export format" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Drempelwaarde voor commerciële PIN-automaat kosten" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Confidence" msgstr "Vertrouwelijk" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Dupliceer de transactie" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23 msgid "EDIT" msgstr "BEWERK" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24 msgid "Enable edit match action" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:27 #, fuzzy msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a " "transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-" "ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "" "Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de " "getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch " "toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the " "other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the " "\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the " "\"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all " "duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" "Kies voor een nieuwe transactie \"Ander dagboek\" om het andere (doel)\n" "dagboek voor deze transactie aan te geven.\n" "Voor een transactie die het duplicaat is van een bestaande transactie, kies " "\"Ander dagboek\" of \"Omschrijving\" om te controleren \n" "of GnuCash de juiste bestaande transacie kiest.\n" "Om transacties te wisselen tussen beide staten, kies het aanklikvak in de \n" "kolom \"Nieuw\".\n" "Als alle nieuwe transacties het juiste doeldagboek hebben, en alle " "duplicaten gekoppeld zijn met de juiste bestaande transactie, kies \"Ok\"." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Eerste opsplitsing van geïmporteerde transacties:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convienience store. These ATM add its fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are " "charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such " "fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will " "be recognised as a match." msgstr "" "Op sommige plaatsen staan commerciële PIN automaten (die niet zijn van een " "financiële instelling), zoals in warenhuizen. Deze pinautomaten tellen hun " "kosten op bij het te pinnen bedrag in plaats dat ze te zien zijn als losse " "transactie of bij uw maandelijkse bankkosten. Wanneer u bijvoorbeeld EUR 100 " "opneemt, wordt u EUR 101,50 in rekening gebracht wegens de automaatkosten. " "Als u handmatig aan heeft gegeven dat u EUR 100 heeft opgenomen, komen de " "bedragen niet overeen. U moet dit dan instellen op het maximum van " "dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat " "de transactie herkend wordt als overeenkomstig." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Lijst van opgehaalde transacties (opsplitsing getoond):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Match _display threshold" msgstr "Minime overeenkomst waarde" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88 msgid "New?" msgstr "Nieuw?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Online account ID here..." msgstr "Hier het online dagboek ID..." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 msgid "Other Account" msgstr "Ander dagboek" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:" msgstr "Selecteer of genereer het bijbehorende GnuCash dagboek voor:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "" "Potentiële opsplitsingen komen overeen met de geselecteerde transactie:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "Select Import Action" msgstr "Selecteer importeer actie" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Selecteer overeenkomende bestaande transactie" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" "De minimum overeenkomst van een potentiëel overeenkomende waarde, die moet " "worden getoond in de overeenkomsten lijst." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 #, fuzzy msgid "do not translate" msgstr "bevat niet" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:164 #, fuzzy msgid "gnc-new-account" msgstr "Inkomsten rekening" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:88 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:89 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92 msgid "m-d-y" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:93 msgid "d-m-y" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:94 #, fuzzy msgid "y-m-d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95 msgid "y-d-m" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:358 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Geef online directe afschrijvingsrechten af" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:361 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Eigenaar gedebiteerde rekening" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:363 msgid "Debited Account Number" msgstr "Gedebiteerde rekening nummer" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:365 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Bank code voor gedebiteerde rekening" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Eigenaar gecrediteerde rekening" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:370 msgid "Credited Account Number" msgstr "Gecrediteerd rekeningnummer" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Bank code gecrediteerde rekening" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:391 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:880 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:890 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:518 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be \n" "interpreted correctly. You might have mixed up decimal \n" "point and comma, compared to your locale settings. \n" "\n" "This does not result in a valid online transfer job.\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Het bedrag is nul, of het bedragveld kon iet goed \n" "worden ingelezen. Misschien heeft u de decimale punt \n" "en de komma omgedraaid, in verhouding tot uw lokale instellingen. \n" "\n" "Dit resulteert niet in een geldige online transactie.\n" "Wilt u de transactie nogmaals opgeven?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:540 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is \n" "required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:675 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' \n" "at the specified bank with bank code '%s' failed. This means \n" "the account number might contain an error. Should the online \n" "transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" "De interne controle van het doel rekeningnummer '%s' \n" "bij de aangegeven bank met bank code '%s' is mislukt. Dit betekent \n" "dat het rekeningnummer misschien fout is. Moet de online transactie \n" "toch naar dit rekeningnummer worden gestuurd?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:781 #, fuzzy msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the \n" "bank is refusing to execute the job. Please check \n" "the log window for the exact error message of the \n" "bank. The line with the error message contains a \n" "code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "De opdracht is succesvol verstuurd naar de bank, maar\n" "de bank weigert de opdracht uit te voeren. U kunt in het\n" "log venster de exacte foutmelding van de bank zien.\n" "De regel met de foutmelding heeft een code hoger dan\n" "9000.\n" "\n" "Wilt u de opdracht opnieuw invoeren ?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:922 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Voer een naam in voor nieuw sjabloon" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:1044 msgid "Do you really want to sort the list of templates?" msgstr "Weet u zeker dat u de lijst sjablonen wilt ordenen?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:1080 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template '%s'?" msgstr "Wilt u sjabloon '%s' echt verwijderen?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:144 msgid "" "The two passwords didn't match. \n" "Please try again." msgstr "" "De twee wachtwoorden komen niet overeen. \n" "Probeert u het nogmaals." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:142 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s op %s (code %s)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s op %s (code %s)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "" #. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci". #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:606 #, c-format msgid "" "The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero \n" "exit code which means it has not been finished successfully. \n" "The further HBCI setup can only be finished if the %s \n" "Setup Wizard is run successfully. Please try to start and \n" "successfully finish the %s Setup Wizard program again." msgstr "" #. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci". #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:619 #, c-format msgid "" "The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The package aqbanking is supposed to install the program \n" "\"%s-qt3-wizard\". Please check your installation of aqbanking." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171 #, c-format msgid "" "The file %s does not exist. \n" "Would you like to create it now?" msgstr "" "Het bestand %s bestaat niet.\n" "Wilt u dit nu aanmaken?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:185 #, c-format msgid "" "The directory for file\n" "%s\n" "does not exist. \n" "Please choose another place for this file." msgstr "" "De map voor bestand \n" "%s\n" "bestaat niet. \n" "Geef een andere locatie op voor dit bestand." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(automatisch ingevuld)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 msgid "Add current" msgstr "Voeg een valuta toe" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "AqHBCI \n" "Setup" msgstr "HBCI instellen" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 msgid "Bank Code" msgstr "Bank code" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:" msgstr "Kies een te gebruiken HBCI versie voor de geselecteerde bank:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "" "Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a " "GnuCash account.\n" "Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Klik op de regel van een HBCI rekeningnaam wanneer u deze wilt koppelen aan " "een GnuCash dagboek.\n" "Klik op \"Volgende\" wanneer alle gewenste rekeningen gekoppeld zijn." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "Close when finished" msgstr "Sluit dit venster na einde" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Current Action" msgstr "Huidige actie" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "Current Job" msgstr "Huidige opdracht" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Datumbereik van de op te halen transacties:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 msgid "Earliest possible date" msgstr "Vroegst mogelijke datum" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Geef een online transactie op" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 msgid "Enter date:" msgstr "Geef datum op:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "Execute Later (unimpl.)" msgstr "Later uitvoeren (nog niet geïmplementeerd)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 msgid "Execute Now" msgstr "Nu uitvoeren" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:1670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:2184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:3226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:3520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3952 msgid "From" msgstr "Vanaf" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Transacties online ophalen" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash dagboek naam" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "HBCI Connection Window" msgstr "HBCI verbindingsvenster" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 msgid "HBCI Setup" msgstr "HBCI instellen" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "HBCI Setup Finished" msgstr "HBCI configuratie voltooid" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 msgid "HBCI Version" msgstr "HBCI versie" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "HBCI account name" msgstr "HBCI rekeningnaam" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 msgid "Initial HBCI Setup" msgstr "Initiële HBCI configuratie" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "Last retrieval date" msgstr "Laatste ophaal datum" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 msgid "Log Messages" msgstr "Log berichten" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts" msgstr "Koppel HBCI rekeningen met GnuCash dagboeken" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Now" msgstr "Nu" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 msgid "" "Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n" "to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n" "on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n" "start this druid again anytime.\n" "\n" "Press 'Finish' now." msgstr "" "Nu is de configuratie van alle HBCI rekeningen die gekoppeld zijn aan\n" "een GnuCash dagboek voltooid. U kunt nu HBCI acties aanroepen op\n" "die dagboeken.\n" "\n" "Wanneer u een andere HBCI bank, gebruiker of rekening wilt toevoegen, kunt \n" "u deze Hulp op ieder moment opnieuw oproepen.\n" "\n" "Kies nu 'Voltooien'." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Online Transaction" msgstr "Online transactie" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "Originator Account Number" msgstr "Rekeningnummer afzender" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 msgid "Originator Name" msgstr "Naam afzender" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Doel van de betaling (alleen voor ontvanger)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Vervolg betalingsdoel" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:3658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Nummer van de ontvangende rekening" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Bank code ontvanger" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51 msgid "Recipient Name" msgstr "Naam ontvanger" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 msgid "Sort" msgstr "Sorteer" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Start AqHBCI Setup Wizard" msgstr "HBCI configuratie voltooid" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54 msgid "Start AqHBCI Wizard" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55 msgid "" "The Setup of your HBCI connection is handled by the external program " "\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." "\t" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56 msgid "" "This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n" "decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n" "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's HBCI server\n" "* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter" "\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n" "implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n" "through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n" "feedback when a transfer has been rejected.\n" "\n" "Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n" "HBCI connection now." msgstr "" "Deze hulp helpt u bij het configureren van uw HBCI verbinding met uw bank.\n" "\n" "U moet eerst HBCI toegang aanvragen bij uw bank. Wanneer uw bank u \n" "toegang wil geven via HBCI, zal de bank u een brief sturen met \n" "\n" "* De bankcode van uw bank\n" "* Een gebruikers ID dat u identificeert bij uw bank\n" "* Het internetadres van de HBCI server van uw bank\n" "* Informatie over de cryptografische publieke sleutel van uw bank (\"Ini-" "brief\").\n" "\n" "Deze informatie zal benodigd zijn voor de volgende vragen.\n" "Kies 'Volgende' als u door wilt gaan.\n" "\n" "Opmerking: WIJ GARANDEREN NIETS. Sommige banken gebruiken een\n" "slecht geïmplementeerde HBCI. U kunt niet vertrouwen op tijdkritische\n" "overdracht via HBCI, dit komt doordat uw bank soms verkeerd terugkoppeld\n" "wanneer een opdracht geweigerd wordt.\n" "\n" "Kies 'Annuleren' als u nu geen enkele HBCI verbinding wilt \n" "configureren." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:2186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 ../intl-scm/guile-strings.c:3228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:3954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:4220 msgid "To" msgstr "Tot" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77 msgid "" "Update \n" "account list" msgstr "" "Update \n" "rekeninglijst" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Gebruik transactiesjabloon" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:81 msgid "at Bank" msgstr "bij bank" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:82 msgid "something" msgstr "iets" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Bevestig wachtwoord:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter Password" msgstr "Geef wachtwoord in" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Geef nieuwe wachtwoord in en bevestig het" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter new Password" msgstr "Geef nieuw wachtwoord in" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Enter your password" msgstr "Geef uw wachtwoord in" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 msgid "HBCI" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking." msgstr "Activeer uitgebreide debug berichten voor HBCI online bankieren." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 msgid "Remember _pin\t" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session." msgstr "Bewaar het PIN voor HBCI in het geheugen gedurende een sessie" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Verbose debug messages" msgstr "HBCI uitgebreide debug berichten" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:257 msgid "" "The downloaded HBCI Balance was zero.\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not \n" "support Balance download in this HBCI version. In the latter \n" "case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI \n" "Setup. After that, try again to download the HBCI Balance.\n" msgstr "" "De opgehaalde HBCI balans was nul.\n" "Het lijkt erop dat dit de juiste balans is, of uw bank ondersteunt het " "ophalen van de balans niet \n" "in deze versie van HBCI. In dat laatste geval moet u een hogere versie van " "HBCI kiezen \n" "in de setup van HBCI. Probeer daarna opnieuw de HBCI balans \n" "op te halen.\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "" "Result of HBCI job: \n" "Account booked balance is %s\n" msgstr "" "Resultaat van HBCI opdracht: \n" "Dagboek geboekte balans is %s%s\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "" "For your information: This account also \n" "has a noted balance of %s\n" msgstr "" "Ter informatie: Dit dagboek heeft ook een \n" "gemarkeerde balans van %s%s\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:284 msgid "" "The booked balance is identical to the current \n" "reconciled balance of the account." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:292 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Dagboek nu Corrigeren?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:201 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:222 msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period." msgstr "" "De HBCI import gaf geen transacties terug voor de geselecteerde tijdspanne." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:121 msgid "" "The backend found an error during the preparation \n" "of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen \n" "job or your HBCI account does not have the permission \n" "to execute this job. More error messages might be \n" "visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:203 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates,\n" "but you cancelled the transfer dialog.\n" "Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "U heeft de lijst met online transactiesjablonen aangepast,\n" "maar u heeft de transactiedialoog afgebroken.\n" "Wilt u de veranderingen toch bewaren?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:234 msgid "Online HBCI Direct Debit Note" msgstr "Online HBCI directe afschrijvingstoestemming" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:236 msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:239 msgid "Online HBCI Transaction" msgstr "Online HBCI transactie" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:282 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Het door u opgegeven PIN was niet corect.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:288 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Het door u opgegeven PIN was niet corect.\n" "LET OP: U heeft geen foutieve pogingen over!\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:295 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "You have one further wrong retry left.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Het door u opgegeven PIN was foutief.\n" "U heeft nog één foutieve poging over.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:302 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "You have two further wrong retries left.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Het door u opgegeven PIN was foutief.\n" "U heeft 2 foute pogingen over.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312 msgid "" "The PIN you entered was too short.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Het door u opgegeven PIN was te kort.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318 msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n" "Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "" "Helaas heeft u de verkeerde PIN code te vaak ingevoerd.\n" "Uw kaart is daarom onbruikbaar gemaakt.\n" "Bewerking wordt gestaakt." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327 msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Er is geen chipkaart in de kaartlezer gevonden.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:333 msgid "" "Unfortunately this HBCI job is not supported \n" "by your bank or for your account. Aborting." msgstr "" "Helaas wordt deze HBCI opdracht niet ondersteund \n" "door uw bank of voor dagboek. Geannuleerd." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:341 msgid "" "The server of your bank refused the HBCI connection.\n" "Please try again later. Aborting." msgstr "" "De server van uw bank weigert de HBCI verbinding.\n" "Graag later opnieuw proberen.\n" "Bewerking wordt gestaakt." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:348 msgid "" "There was an error when loading the plugin for your security medium \n" "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n" "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n" "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now." msgstr "" "Er was is een fout opgetreden bij het landen van de plugin van uw beveiligde " "medium \n" "(zie het log venster). Waarschijnlijk kwamen de versies van uw " "geïnstalleerde \n" "OpenHBCI bibliotheek en van de plugin niet overeen. In dat geval dient u " "opnieuw \n" "te compileren en de plugin opnieuw te installeren. Beëindigt nu." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357 msgid "" "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n" "has been found for that medium. Aborting." msgstr "" "Uw beveiligingsmedium wordt niet ondersteund. Er is geen bruikbare plugin \n" "gevonden voor het medium. Nu beëindigen." #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3650 msgid "Unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:703 msgid "Choose HBCI bank" msgstr "Kies HBCI bank" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:704 msgid "" "More than one HBCI bank is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" "Er is meer dan één HBCI bank beschikbaar voor \n" "de gevraagde operatie. Kies degene die u \n" "wilt gebruiken." #. Translators: %s is the name of the #. * customer. %s is the id of the customer. %s #. * is the name of the bank. %s is the bank #. * code. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:773 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:849 #, c-format msgid "%s (%s) at bank %s (%s)" msgstr "%s (%s) bij bank %s (%s)" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:783 msgid "Choose HBCI customer" msgstr "Kies HBCI klant" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:784 msgid "" "More than one HBCI customer is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" "Er is meer dan één HBCI klant beschikbaar voor \n" "de gevraagde operatie. Kies degene die u \n" "wilt gebruiken." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:859 msgid "Choose HBCI user" msgstr "Kies HBCI gebruiker" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:860 msgid "" "More than one HBCI user is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" "Er is meer dan éé HBCI gebruiker beschikbaar voor \n" "de gevraagde operatie. Kies degene die u \n" "wilt gebruiken." #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:84 #, fuzzy msgid "_Online Actions" msgstr "Online Acties" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:87 #, fuzzy msgid "_HBCI Setup..." msgstr "HBCI instellen" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88 #, fuzzy msgid "Gather initial HBCI information" msgstr "Algemene Informatie" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:90 #, fuzzy msgid "HBCI Get _Balance" msgstr "HBCI, haal balans" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91 msgid "Get the account balance online through HBCI" msgstr "Haal de dagboek balans online op via HBCI" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:93 #, fuzzy msgid "HBCI Get _Transactions" msgstr "HBCI Transacties halen" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94 msgid "Get the transactions online through HBCI" msgstr "Haal de transacties online op via HBCI" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96 #, fuzzy msgid "HBCI _Issue Transaction" msgstr "Geef HBCI transactie op" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97 msgid "Issue a new transaction online through HBCI" msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 #, fuzzy msgid "HBCI Issue Internal Transaction" msgstr "Geef HBCI transactie op" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 #, fuzzy msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI" msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109 #, fuzzy msgid "HBCI Issue _Direct Debit" msgstr "Geef HBCI directe afschrijvingstoestemming" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110 msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI" msgstr "Geef online een nieuwe directe afschrijvingstoestemming op via HBCI" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:342 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "" "You entered %d characters, but the PIN must \n" "be no longer than %d characters. \n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "You entered %d characters, but the TAN must \n" "be no longer than %d characters. \n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:75 msgid "Account ID" msgstr "Dagboek ID" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:182 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Volledig dagboek ID:" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:121 #, fuzzy msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code.\n" "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten.\n" msgstr "" "Selecteer een stuk dat overeenkomt met de volgende wisselkoers-code.\n" "Let erop dat de wisselkoers-code van het stuk dat u kiest, wordt " "overschreven.\n" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Doel dagboek voor de automatische balans opsplitsing." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:609 msgid "New, already balanced" msgstr "Nieuw, al in balans" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:636 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nieuw, transactie %s naar (handmatig) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:644 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nieuw, transactie %s naar (automatisch) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:656 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nieuw, Ongebalanceerd (dagboek is nodig om %s over te zetten)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:670 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Corrigeer (handmatig) overeenkomstig" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:675 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Corrigeer (automatisch) overeenkomstig" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:683 msgid "Match missing!" msgstr "Geen overeenkomst!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:691 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Importeer niet (geen actie gekozen)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(no)" msgstr "(geen)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "Kies \"Terug\" om het inladen van dit bestand te annuleren en een ander " "bestand te kiezen." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sample data:" msgstr "Begindatum" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:134 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Kies een gegevens format voor dit QIF bestand" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:137 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "Het QIF bestands format geeft niet aan in welke volgorde de dag, maand en \n" "jaar component van een datum zijn geplaatst. In de meeste gevallen is het \n" "mogelijk om automatisch te bepalen welk format wordt gebruikt in een " "bepaald \n" "bestand. Maar voor het bestand dat u nu probeert te importeren is er meer \n" "dan een format mogelijk. \n" "\n" "Geef een datum format voor dit bestand aan. QIF bestanden die aangemaakt " "zijn door\n" "Europese software hebben waarschijnlijk een \"d-m-y\" ofwel dag-maand-jaar " "format; terwijl\n" "software uit de VS waarschijnlijk een \"m-d-y\" ofwel maand-dag-jaar format " "bevat. \n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:513 #, fuzzy msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Selecteer een te laden OFX bestand." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:43 #, fuzzy msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "GnuCash .log bestand afspelen" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:44 msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" "GnuCash log bestand na vastloper afspelen. Dit kan niet ongedaan gemaakt " "worden." #: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:79 #, fuzzy msgid "Select an MT940 file to process" msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken" #: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:43 #, fuzzy msgid "Import MT940" msgstr "_Importeer" #: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:44 #, fuzzy msgid "Process an MT940 response file" msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:351 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Aandelen dagboek voor waardepapier \"%s\"" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:416 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Inkomsten dagboek voor waardepapier \"%s\"" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:551 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Onbekende OFX bankrekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:555 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Onbekende OFX spaarrekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:559 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Onbekende OFX vreemde valuta rekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Onbekende OFX rekening courant" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:567 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Onbekende OFX CMA rekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:571 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Onbekende OFX creditcard rekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Onbekend OFX belegings rekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:625 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:43 #, fuzzy msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importeer QFX/OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:165 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Voer een naam in voor het dagboek" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361 msgid "Select QIF File" msgstr "Selecteer QIF Bestand" #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:451 msgid "Please select a file to load.\n" msgstr "Selecteer een te laden bestand.\n" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457 msgid "" "File not found or read permission denied.\n" "Please select another file." msgstr "" "Bestand niet gevonden of geen leesrechten.\n" "Kies een ander bestand." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:469 msgid "" "That QIF file is already loaded.\n" "Please select another file." msgstr "" "Dat QIF bestand is al geladen.\n" "Kies een ander bestand." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:496 #, c-format msgid "" "QIF file load warning:\n" "%s" msgstr "" "QIF bestand laden waarschuwing:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:503 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het QIF bestand." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:511 #, c-format msgid "" "QIF file load failed:\n" "%s" msgstr "" "QIF bestand laden mislukt:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:569 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ontleden van het QIF bestand." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:579 #, c-format msgid "" "QIF file parse failed:\n" "%s" msgstr "" "QIF bestand ontleden mislukt:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:811 msgid "You must enter an account name." msgstr "U moet een dagboeknaam opgeven." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1167 msgid "" "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " "accounts are unchanged." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van QIF transacties in " "GnuCash. Uw dagboeken zijn niet veranderd." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1214 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1660 msgid "(split)" msgstr "(opsplitsing)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1379 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "U moet een type opgeven voor het stuk." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1384 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "U moet een naam opgeven voor het stuk." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1389 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "U moet een afkorting opgeven voor het stuk." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1533 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Geef informatie op over \"%s\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1545 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Kies de koers van het stuk, of de list-prijs (AEX, MIDCAP enz)." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1569 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Geef de volledige naam voor het stuk op, zoals \"Red Hat Aandelen\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1591 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for " "the name." msgstr "" "Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\") of een andere unieke aanduiding " "voor de naam op." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1612 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Kies \"Volgende\" om de informatie te accepteren en door te gaan." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importeer _QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importeer een Quicken QIF bestand" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 #, fuzzy msgid "QIF Import" msgstr "QIF import" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Dagboeken en aandelenbezit" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:7 msgid "" "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" "your GnuCash accounts. The account and category matching\n" "information you have entered will be saved and used for\n" "defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" "to change currency and security settings for new accounts, \n" "or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Kies \"Beeindigen\" om gegevens te importeren en uw GnuCash\n" "dagboeken bij te werken. Het dagboek en de informatie over\n" "overeenkomende categorieën die u ingegeven heeft, wordt bewaard\n" "en gebruikt als standaard de volgende keer dat u het QIF import\n" "systeem gebruikt.\n" "\n" "Kies \"Terug\" om uw dagboek en categorie instellingen nogmaals te \n" "bekijken, om valuta en veiligheids instellingen voor nieuwe dagboeken \n" "te wijzigen, of om meer bestanden toe te voegen.\n" "\n" "Kies \"Annuleren\" om de QIF import te annuleren." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Kies \"Volgende\" om overeenkomsten met QIF categorieën te vinden." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18 #, fuzzy msgid "" "Click \"Forward\" to enter information about stocks and\n" "mutual funds in the imported data." msgstr "" "Kies \"Volgende\" om informatie over aandelen en\n" "beleggingsfondsen in de geïmporteerde gegevens, te geven." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20 #, fuzzy msgid "" "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF " "files." msgstr "" "Kies \"Volgende\" om informatie over de valuta die in de QIF bestanden " "gebruikt, is op te geven." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the QIF import process. " msgstr "" "Kies \"Laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren .\n" "Doe dit wanneer u uw dagboeken in verschillende QIF bestanden heeft " "bewaard.\n" "\n" "Kies \"Volgende\" als u geen bestanden meer wilt inladen en door wilt gaan " "naar de\n" "volgende stap in het QIF-import proces." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28 msgid "Dup?" msgstr "Dup?" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Geef de gebruikte valuta op voor de nieuwe dagboeken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash kan financiële gegevens van QIF (Quicken Interchange \n" "Format) bestanden die geschreven zijn met Quicken/Quickbooks, \n" "MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n" "\n" "Het import proces bestaat uit meerdere stappen. Uw GnuCash \n" "dagboeken worden niet veranderd totdat u \"Voltooien\" kiest\n" "aan het einde van het proces. Kies \"Volgende\" om te beginnen met het laden " "van uw QIF gegevens, of \n" "\"Annuleren\" om niet te importeren." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will " "be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "GnuCash maakt gebruik van gescheiden inkomsten en uitgaven dagboeken, en " "niet\n" "van categorieën om uw transacties te klassificeren. Iedere categorie in uw\n" "QIF bestanden wordt omgezet naar een GnuCash dagboek.\n" "\n" "Op de volgende pagina kunt u de voorgestelde overeenkomende QIF categorieën " "en\n" "GnuCash dagboeken bekijken. U kunt de overeenkomsten die u wilt veranderen,\n" "aanpassen door de regel met de categorie naam te selecteren.\n" "\n" "Wanneer u zich op een later tijdstip bedenkt, kunt u de dagboek structuur\n" "in GnuCash zonder problemen wijzigen." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 #, fuzzy msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " "information\n" "already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" "of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" "transaction are shown to the right. There may be several old " "transactions \n" "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Wanneer u QIF bestanden importeert die zijn opgehaald van een bank of " "andere\n" "financiële instelling, is een deel van de QIF gegevens misschien een " "duplicaat\n" "van gegevens die al in uw GnuCash dagboeken staat. GnuCash probeert " "duplicaten\n" "van bestaande transacties te vinden.\n" "\n" "Op de volgende pagina wordt u gevraagd te bevestigen dat een bestaande " "transactie\n" "overeenkomt met een geïmporteerde transactie. Geïmporteerde transacties " "worden\n" "getoond aan de linkerkant van de pagina, en mogelijke overeenkomende " "transacties\n" "worden aan de rechter kant getoond. Er kunnen enkele oudere transacties " "zijn\n" "die overeen komen met een geïmporteerde transactie; u kunt de juiste " "transactie\n" "selecteren door te kiezen voor de \"Dup?\" kolom van de juiste transactie.\n" "\n" "U kunt de regels die gebruikt worden door GnuCash om de duplicaten te " "vinden,\n" "instellen in de \"QIF Import\" sectie van het GnuCash voorkeursinstellingen-" "venster.\n" "\n" "Kies \"Volgende\" om duplicaat-transacties te vinden." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "Import QIF files" msgstr "Importeer QIF bestanden" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Geïmporteerde transacties met duplicaten" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " "can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "Op de volgende pagina's wordt u gevraagd informatie te geven over aandelen,\n" "beleggingsfondsen en andere verhandelbare handelsgoederen die voorkomen in " "de QIF\n" "bestanden die u importeert. GnuCash heeft meer informatie nodig over " "handelsgoederen\n" "stukken dan het QIF format bevat.\n" "\n" "Ieder aandeel, beleggingsfonds of beurs handelsgoed moet getypeerd zijn; " "dit\n" "is de koers of list-prijs die gevonden kan worden op (AEX, MIDCAP, enz.), " "een\n" "een volledige naam en een afkorting.\n" "\n" "Controleer het bestaande type; kijk of het klopt of niet. U kunt een nieuwe\n" "typenaam opgeven in het invulveld. Zorg ervoor dat de afkorting die u " "ingeeft\n" "overeenkomt met het ticker symbool dat wordt gebruikt voor dit goed in de\n" "koers of list-prijs van dit type." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Inkomsten en uitgaven categorieën" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Koppel overeenkomstige QIF dagboeken aan GnuCash dagboeken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Breng QIF categorieën in overeenstemming met GnuCash dagboeken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Koppel duplicaat transacties" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Breng begunstigden/memo's in overeenstemming met GnuCash dagboeken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds\n" "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that " "account\n" "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with " "the\n" "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" "GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" "other personal finance program, including a separate account for each stock\n" "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity" "\"\n" "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the " "source\n" "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the " "next \n" "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "Op de volgende pagina worden uw QIF bestanden en aandelen of " "beleggingsfondsen die\n" "u bezit, gekoppeld aan GnuCash dagboeken. Als er al een GnuCash dagboek " "bestaat met\n" "dezelfde naam, of een gelijkende naam en een overeenkomend type, dan wordt " "dat dagboek\n" "gekoppeld; anders zal GnuCash een nieuw dagboek aanmaken met dezelfde naam " "en hetzelfde\n" "type als het QIF dagboek. Wanneer u het niet eens bent met het voorgestelde " "GnuCash\n" "dagboek, selecteer het dan en wijzig het.\n" "\n" "Merk op dat GnuCash veel dagboeken zal genereren die niet bestonden in uw " "andere\n" "financiële programma, inclusief een los dagboek voor ieder aandeel dat u " "bezit,\n" "speciale dagboeken voor de handels-commissies, speciale \"Actief vermogen" "\" \n" "dagboeken (standaard sub-dagboeken met gemaakte winsten) die onderdeel " "uitmaken\n" "van uw openingsbalans, enz. Al deze dagboeken worden op de volgende pagina\n" "getoond zodat u ze kunt veranderen als u dat wilt, maar het is verstandig\n" "om ze niet te wijzigen.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103 msgid "Payees and memos" msgstr "Begunstigden en memos" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:104 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be " "loaded\n" "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" "in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Kies een te laden bestand. Als u \"Volgende\" kiest, wordt het bestand " "geladen\n" "en ge-analyseerd. U moet misschien nog enkele vragen over de dagboeken in " "het\n" "bestand beantwoorden.\n" "\n" "U kunt zoveel bestanden laden als u wilt, dus het maakt niet uit als uw\n" "data verspreid is over meerdere bestanden.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Mogelijke duplicaten voor geselecteerde nieuwe transactie" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113 msgid "QIF Filename:" msgstr "QIF bestandsnaam:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114 msgid "QIF Files" msgstr "QIF bestanden" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115 msgid "QIF Import" msgstr "QIF import" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:116 msgid "QIF account name" msgstr "QIF dagboek naam" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:117 msgid "QIF category name" msgstr "QIF categorie naam" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:118 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have\n" "information about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "QIF bestanden die zijn opgehaald van banken of andere financiële " "instellingen\n" "hebben waarschijnlijk geen gegevens over dagboeken en categorieën, waardoor " "ze\n" "niet correct aan GnuCash dagboeken kunnen worden gekoppeld. \n" "\n" "Op de volgende pagina ziet u de tekst die verschijnt in de begunstigden en\n" "memo velden die geen QIF dagboek of categorie hebben. Standaard worden\n" "deze transacties toegewezen aan het 'Niet-gespecificeerd' dagboek in " "GnuCash.\n" "Wanneer u een ander dagboek selecteert, wordt dit voor toekomstige QIF\n" "bestanden onthouden." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Door u ingeladen QIF bestanden" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF begunstigde/memo" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Selecteer een te laden QIF bestand" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Selecteer mogelijke duplicaten" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:135 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Geef de standaard QIF dagboek-naam op" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:136 #, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "Toon alleen enkele documentatie pagina's in de QIF import Hulp" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:147 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" "accounting program, you should use the same account name that was used \n" "in that program.\n" msgstr "" "Het QIF bestand dat u nu probeert te laden heeft slechts transacties voor " "een \n" "dagboek, maar het bestand geeft de naam van dat dagboek niet aan. \n" "\n" "Geef een naam op voor het dagboek. Wanneer het bestand ge-exporteerd is uit " "een ander\n" "boekhoud programma, kunt u het beste dezelfde naam gebruiken als in dat " "programma.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "Het QIF importeer systeem kan op dit moment nog niet omgaan met QIF " "bestanden\n" "die meerdere valuta bevatten. Alle dagboeken in QIF bestanden die u wilt \n" "importeren moeten dezelfde valuta hebben. Deze beperking wordt binnenkort\n" "opgeheven.\n" "\n" "Selecteerde valuta die u wilt gebruiken voor uit QIF geïmporteerde " "transacties:\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:160 msgid "Tradable commodities" msgstr "Verhandelbare handelsgoederen" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:162 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Uw GnuCash dagboek bijwerken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:163 #, fuzzy msgid "_Show documentation" msgstr "Uitgebreide QIF documentatie" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 msgid "Margin Interest" msgstr "Rentemarge" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:75 ../intl-scm/guile-strings.c:3624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 msgid "Commissions" msgstr "Commissies" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:91 ../intl-scm/guile-strings.c:3614 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Kapitaalwinst (lange termijn)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:101 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:3638 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Kapitaal winst (middelange termijn)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:111 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3640 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Kapitaal winst (korte termijn)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:121 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3630 msgid "Dividends" msgstr "Dividenten" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:141 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3634 msgid "Cap Return" msgstr "Kapitaal winst" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:100 #, fuzzy msgid "type:bank" msgstr "mijn-bank" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:101 msgid "type:cash" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 msgid "type:ccard" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 msgid "type:invst" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 #, fuzzy msgid "type:port" msgstr "Rapporteer" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 #, fuzzy msgid "type:oth a" msgstr "Type: " #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 #, fuzzy msgid "type:oth l" msgstr "Type: " #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 msgid "type:class" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 #, fuzzy msgid "type:cat" msgstr "Type:" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 #, fuzzy msgid "type:security" msgstr "Nieuw waardepapier" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 #, fuzzy msgid "account" msgstr "Dagboek" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 msgid "option:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 msgid "clear:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:661 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:715 msgid "" "You are about to overwrite an existing split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "U gaat nu een bestaande opsplitsing overschrijven.\n" "Weet u zeker dat u dat wilt doen?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Hiermee zult u een bestaande transactie overschrijven.\n" "Weet u het zeker?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1716 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Transactie Opnieuw Berekenen" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "De ingevoerde waarden voor deze transactie zijn niet consistent.\n" "Welke waarde wilt u opnieuw laten berekenen?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738 msgid "Changed" msgstr "Veranderd" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001 #: ../intl-scm/guile-strings.c:546 msgid "Deposit" msgstr "Storten" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002 msgid "Withdraw" msgstr "Opnemen" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003 msgid "Check" msgstr "Controleren" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2054 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077 msgid "Int" msgstr "Int" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2005 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028 msgid "ATM" msgstr "PIN" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006 msgid "Teller" msgstr "Kassier" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008 msgid "POS" msgstr "KassaNr" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033 msgid "Online" msgstr "Online" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012 msgid "AutoDep" msgstr "Automatische betaling" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2013 msgid "Wire" msgstr "Telegrafisch" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015 msgid "Direct Debit" msgstr "Direct betalen" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2059 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2089 #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 msgid "Buy" msgstr "Kopen" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2038 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2065 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 msgid "Sell" msgstr "Verkopen" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2031 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2074 msgid "Fee" msgstr "Toeslag" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 msgid "Rebate" msgstr "Korting" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076 msgid "Div" msgstr "Diversen" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2079 msgid "LTCG" msgstr "Lange termijns vermogen groei" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2081 msgid "STCG" msgstr "Korte termijns vermogen groei" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2084 msgid "Dist" msgstr "Verdeel" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2106 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- aandelen splitsen --" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Transactie Opnieuw Balanceren" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "De huidige transactie is niet in balans." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:101 msgid "Balance it manually" msgstr "Handmatig balanceren" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:103 msgid "Let GnuCash add an adjusting split" msgstr "Laat GnuCash een bijstellende opsplitsing invoegen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 msgid "Adjust current account split total" msgstr "Huidige dagboek opsplitsings totaal bijstellen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:114 msgid "Adjust other account split total" msgstr "Een ander dagboek opsplitsings totaal bijstellen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1069 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "U moet de transactie uitbereiden om z'n wisselkoers te wijzigen." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538 #, fuzzy msgid "" "Mark split as unreconciled?\n" "\n" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?\n" msgstr "" "Weet u zeker dat u deze transactie wilt markeren als niet-gecorrigeerd?\n" "Hierdoor wordt het in de toekomst lastiger om te corrigeren!" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" msgstr "voorbeeld:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "voorbeeld:Omschrijving van een transactie" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" msgstr "voorbeeld:999.999.000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "voorbeeld:Memo veld voorbeeld tekst" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 msgid "Type:T" msgstr "Type:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "voorbeeld:Notitie veld voorbeeld tekst" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:131 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:267 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:291 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:273 msgid "Tot Credit" msgstr "Totaal Credit" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:297 msgid "Tot Debit" msgstr "Totaal Debet" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:306 msgid "Tot Shares" msgstr "Totaal Aandelen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:327 msgid "Debit Formula" msgstr "Debet Formule" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:334 msgid "Credit Formula" msgstr "Credit Formule" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:872 msgid "Scheduled" msgstr "Gepland" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:903 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Geef de transactiereferentie op, zoals het factuur- of cheque nummer" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:907 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Geef het transactienummer op, bijvoorbeeld het chequenummer" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Geef de naam van de klant op" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Geef de naam van de leverancier op" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:947 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Geef een omschrijving van de transactie op" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:977 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Notitie voor deze transactie" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1007 #, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "De transactie datum weergeven ?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1100 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Geef het type transactie op of kies er een uit de lijst" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1128 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Geef een omschrijving van de opsplitsing op" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1203 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Geef de effectieve aandelenprijs op" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1239 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Geef het aantal gekochte of verkochte aandelen op" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1291 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1358 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "" "Geef het dagboek op van waaruit de transactie plaatsvindt, of kies er een " "uit de lijst" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1368 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Deze transactie bevat meerdere opsplitsingen; kies de knop \"Opsplitsen\" om " "ze allemaal te zien" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1371 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Deze transactie is een aandelen opsplitsing; kies de knop \"opsplitsen\" om " "details te bekijken" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1832 msgid "" "Change reconciled split?\n" "\n" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?\n" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1934 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Geef de debet formule voor een echte transactie" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1968 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Geef de credit formule voor een echte transactie" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:414 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Verdeel" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:272 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:338 #, fuzzy msgid "Style Sheet Name" msgstr "Stijl" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:264 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:265 #, fuzzy msgid "The numeric ID of the report." msgstr "De titel van het rapport" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:822 #, fuzzy msgid "Print Report..." msgstr "Heden (rapport)" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:824 #, fuzzy msgid "Export Report" msgstr "Uitgaven rapport" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:826 #, fuzzy msgid "Report Options" msgstr "Vierde optie" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:829 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:831 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:833 msgid "Reload" msgstr "Opnieuw inladen" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:835 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1111 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1114 msgid "Choose export format" msgstr "Kies een export format" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1115 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Kies een export format voor dit rapport:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1154 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Bewaar %s in bestand" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "U kunt niet bewaren onder die bestandsnaam.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179 msgid "You cannot save to that file." msgstr "U kunt niet bewaren in dat bestand" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1246 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "Kan het bestand\n" " %s\n" "%s niet openenen" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1268 msgid "There are no options for this report." msgstr "Er zijn geen opties voor dit rapport" #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "<< Remove" msgstr "<< Verwijderen" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "Add >>" msgstr "Toevoegen >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Available reports" msgstr "Beschikbare rapporten" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "Cols" msgstr "Kolommen" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "Column span:" msgstr "Kolom breedte:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Geef rijhoogte/kolombreedte op voor rapport" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML stijl" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Move down" msgstr "Naar beneden" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "Move up" msgstr "Naar boven" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nieuwe stijl" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "New style sheet info" msgstr "Nieuwe stijl info" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "Report Size" msgstr "Rapport grootte" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "Row span:" msgstr "Rij hoogte:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML stijl" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21 msgid "Size..." msgstr "Grootte..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22 msgid "Style sheet options" msgstr "Stijl opties" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23 msgid "Style sheet template:" msgstr "Stijl sjabloon:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:24 msgid "Style sheets" msgstr "Stijl" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:110 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Kies de rapport opties die u wilt gebruiken in dit venster." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 msgid "Report error" msgstr "Rapport fout" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van het rapport." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:229 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:251 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Slecht opgestelde opties URL: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:239 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "Slechte rapport identificatie: %s" #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:48 #, fuzzy msgid "St_yle Sheets" msgstr "Stijl" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Bewerk rapportage stijl sjablonen." #. src/scm/main-window.scm #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:8 #: ../intl-scm/guile-strings.c:364 msgid "Account Tree" msgstr "Rekening schema" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "Double click expands parent accounts" msgstr "Dubbelklikken vergroot de bovenliggende dagboeken" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "" "Double clicking on an account with children expands the account instead of " "opening a register." msgstr "" "Dubbelklikken op een dagboek met sub-dagboeken vergroot het dagboek en opent " "niet het boekingsformulier." #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:10 msgid "Account types to display" msgstr "Weer te geven dagboek soorten" #. src/scm/main-window.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:1322 msgid "Accounts Payable" msgstr "Crediteuren dagboek" #. src/scm/main-window.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:1320 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Debiteuren dagboek" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 msgid "Can't save window state" msgstr "Kan de vensterstaat niet bewaren" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 #, fuzzy msgid "Book Options" msgstr "boolean optie" #. src/scm/main.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Dit is een ontwikkelversie. Zij werkt misschien niet.\n" #. src/scm/main.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Rapporteer bugs en andere problemen op: gnucash-devel@gnucash.org. \n" #. src/scm/main.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "" "U kunt ook de bug rapporten bekijken en opgeven op http://bugzilla.gnome." "org\n" #. src/scm/main.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "The last stable version was " msgstr "De laatste stabiele versie was " #. src/scm/main.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "The next stable version will be " msgstr "De volgende stabiele versie zal zijn " #. src/scm/main.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 msgid "Loading modules... " msgstr "Bezig modules te laden... " #. src/scm/main.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:54 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Financiën controleren:: Citaat..." #. src/scm/main.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 msgid "Loading configs..." msgstr "Bezig instellingen te laden..." #. src/scm/main.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Welkom bij het voorbeeld rapport" #. src/scm/main.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Welkom bij het GnuCash rapportage scherm" #. src/scm/main.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "Loading data..." msgstr "Bezig gegevens te laden..." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "Show version." msgstr "Toon versie." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "Generate an argument summary." msgstr "Genereer een arumenten samenvatting." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." msgstr "" "Laadt geen enkel bestand, ook geen automatisch laden van het laatste bestand." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "" "Limit price quotes retrieved to commodities whose namespace matched this " "regexp." msgstr "" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 msgid "Enable debugging code." msgstr "Activeer debug code." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "Enable developers mode." msgstr "Activeer ontwikkelaarsmodus." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." msgstr "Log niveau's vanaf 0 (weinig loggen) tot 5 (heel veel loggen)." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "" "List of directories to search when looking for config files. Each element " "must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands " "to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "" "Lijst van te doorzoeken directories wanneer er gezocht wordt naar " "configuratie bestanden. Ieder element moet een string zijn die een map of " "een symbool voorstelt met 'default als verwijzing naar het standaard pad en " "'current verwijst naar de locatie van het huidige pad." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 msgid "" "List of directories to search when looking for shared data files. Each " "element must be a string representing a directory or a symbol where 'default " "expands to the default path, and 'current expands to the current value of " "the path." msgstr "" "Lijst van te doorzoeken directories wanneer er gezocht wordt naar gedeelde " "data bestanden. Ieder element moet een string zijn die een map of een " "symbool voorstelt met 'default als verwijzing naar het standard pad.en " "'current verwijst naar de huidige waarde van het pad." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "" "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-" "html files. Each element must be a string representing a directory or a " "symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to " "the current value of the path." msgstr "" "Een lijst met mappen (strings) die aangeven waar de html en gecontroleerde " "html bestanden te vinden zijn. Ieder element moet een string zijn die een " "map of een symbool representeert met 'default als verwijzing naar het " "standaard pad en 'current verwijst naar het huidige pad." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Toon GnuCash versie" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "Show GnuCash usage information" msgstr "Toon GnuCash gebruiksinformatie" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "Show this help message" msgstr "Toon dit help bericht" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Enable debugging mode" msgstr "Activeer debug modus" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "Enable developers mode" msgstr "Activeer ontwikkelaars modus" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Kies het log niveau van 0 (minst) tot 6 (meest)" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Laadt het laatst geopende bestand niet in" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:100 msgid "Set configuration path" msgstr "Stel configuratie pad in" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Set shared data file search path" msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Stel het zoekpad voor documentatie bestanden in" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "Evaluate the guile command" msgstr "Evalueer het veborgen commando" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Load the given .scm file" msgstr "laadt het gegeven .scm bestand in" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "Add price quotes to given FILE." msgstr "Voeg prijsopgaven toe aan opgegeven bestand." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "Load the user configuration" msgstr "Laadt de gebruikers instelling" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 msgid "Load the system configuration" msgstr "Laadt de systeem instelling" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc" msgstr "Start de RPC server als GnuCash is geconfigureerd met --enable-rpc" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122 #, fuzzy msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Geen dagboeken gemarkeerd voor citaat opvraag." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:142 ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Bron of diagnose van het probleem niet te vinden." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:131 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'update-finance-quote' as root to install them." msgstr "" "U mist enkele noodzakelijke Perl bestanden. \n" "Start 'update-financiële-notering' als root om ze te installeren." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:136 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "" "Er is een systeemfout opgetreden tijdens het ophalen van de prijsnoteringen." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "" "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het ophalen van de " "prijsnoteringen." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Kan geen noteringen voor deze items vinden:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Doorgaan met alleen de goede noteringen?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:154 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Doorgaan met de goede noteringen." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Kan geen prijzen genereren voor deze items." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Overgebleven goede noteringen toevoegen?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Toevoegen overgebleven goede noteringen." #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:348 msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide" msgstr "GnuCash tutorial en concepten gids" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:166 #, fuzzy msgid "Overview of GnuCash" msgstr "Welkom bij GnuCash" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:336 msgid "Introduction to GnuCash" msgstr "Inleiding in GnuCash" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "About this Book" msgstr "Over dit boek" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:172 msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash" msgstr "Top tien van redenen om GnuCash te gebruiken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "Installation" msgstr "Installatie" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "Basic Structure and Setup" msgstr "" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Data Entry Concepts" msgstr "Gegevensopgave concepten" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 msgid "File, Accounts and Transactions" msgstr "Bestand, dagboeken en transacties" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 msgid "Double Entry" msgstr "Dubbele opgave" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "The GnuCash Interface" msgstr "De GnuCash interface" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "Maak een nieuwe set dagboeken aan" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 ../intl-scm/guile-strings.c:350 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip van de Dag" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:356 msgid "Account Tree Window" msgstr "Dagboek hiërarchie venster" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "Account Register Window" msgstr "Kas dagboek venster" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:384 msgid "Tool Bar Buttons" msgstr "Werkbalk knoppen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "Menu Items" msgstr "Menu items" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 msgid "Menu Shortcuts" msgstr "Menu snelkoppelingen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "Setting Preferences" msgstr "Voorkeuren instellen" #. src/scm/help-topics-index.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 msgid "Business" msgstr "Zakelijk" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:496 msgid "International" msgstr "Internationaal" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "Online Banking" msgstr "Online bankieren" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:504 msgid "Register Colors" msgstr "Boekingsformulier kleuren" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "Getting Help" msgstr "Hulp krijgen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 msgid "Help Manual" msgstr "Hulp handleiding" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 msgid "Web Access" msgstr "Web toegang" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 msgid "Topic Search" msgstr "Zoeken op onderwerp" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 msgid "Creating and Saving Files" msgstr "Bestanden aanmaken en bewaren" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 msgid "Importing QIF Files" msgstr "QIF bestanden importeren" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 #, fuzzy msgid "Backing Up and Protecting Data" msgstr "Reservecopieën maken en gegevens terughalen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 ../intl-scm/guile-strings.c:250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:332 msgid "Putting It All Together" msgstr "Alles samenbrengen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 #, fuzzy msgid "Organizing Your Accounts" msgstr "Corrigeer uw dagboeken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "Basic Accounting Concepts" msgstr "Basis boekhoudconcepten" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "Balance Sheet Accounts" msgstr "Balans dagboeken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "Income and Expense Accounts" msgstr "Inkomsten en Uitgaven dagboeken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "GnuCash Accounts" msgstr "GnuCash dagboeken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 #, fuzzy msgid "Balance sheet accounts" msgstr "Balans dagboeken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "Transactions" msgstr "Transacties" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 #, fuzzy msgid "Concepts of Transactions" msgstr "Lijst met transacties" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 msgid "The Account Register" msgstr "Het Kas dagboek" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 msgid "Simple Two Account Transaction" msgstr "Eenvoudige twee dagboek transactie" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 msgid "Multi Account Transaction" msgstr "Meerdere dagboeken transactie" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 #, fuzzy msgid "Account Register Features" msgstr "Het Kas dagboek" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "Choosing a Register Style" msgstr "Een boekingsformulier stijl kiezen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 msgid "Using Entry Shortcuts" msgstr "Opgave snelkoppelingen gebruiken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 msgid "Additional Transaction Examples" msgstr "Extra transactie voorbeelden" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 msgid "Starting with Your Checkbook" msgstr "" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 msgid "Setting up Accounts" msgstr "Dagboeken opzetten" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 msgid "Entering Deposits" msgstr "Stortingen opgeven" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 msgid "Entering Withdrawals" msgstr "Opnames opgeven" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "ATM/Cash Withdrawals" msgstr "Automaat Opnames" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 #, fuzzy msgid "Reconciling your Accounts" msgstr "Corrigeer uw dagboeken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 #, fuzzy msgid "Managing Credit Cards" msgstr "Credit cards" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Setting Up Accounts" msgstr "Dagboeken instellen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 msgid "Entering Charges" msgstr "Kosten opgeven" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 msgid "Entering Payments" msgstr "Betalingen opgeven " #. src/scm/help-topics-index.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:2674 msgid "Investments" msgstr "Investeringen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 msgid "Custom Accounts Example" msgstr "Aangepaste dagboeken, voorbeeld" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 msgid "Creating a Portfolio for Your Current Holdings" msgstr "" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 msgid "Buying New Investments" msgstr "Aankopen van nieuwe investeringen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 #, fuzzy msgid "Selling Investments" msgstr "Investeringen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:312 #, fuzzy msgid "Recording Dividends and Interest (How-To)" msgstr "Opname van wisselkoersen (HowTo)" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 #, fuzzy msgid "Recording Stock Splits and Mergers (How-To)" msgstr "Opname van wisselkoersen (HowTo)" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 msgid "Recording Employee Stock Plans (Discussion)" msgstr "" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 msgid "Stock Purchase Plans (How-To)" msgstr "" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:320 msgid "Stock Options (How-To)" msgstr "" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 msgid "Managing your Portfolio (Discussion)" msgstr "" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 #, fuzzy msgid "Portfolio View" msgstr "Portofolio" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 #, fuzzy msgid "Updating Prices (How-To)" msgstr "Bijwerken van wisselkoersen (HowTo)" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 msgid "Measuring Capital Gains (Discussion)" msgstr "" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:330 #, fuzzy msgid "Reconciling with the Brokerage Statement (How-To)" msgstr "Corrigeren van afschriften in een vreemde valuta (HowTo)" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 msgid "GnuCash Help" msgstr "GnuCash Help" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:338 msgid "What is GnuCash?" msgstr "Wat is GnuCash" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:340 msgid "Getting Started" msgstr "Snel beginnen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:342 msgid "Running GnuCash for the First Time" msgstr "GnuCash voor de eerste keer starten" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:346 msgid "Import QIF Files" msgstr "Importeer QIF bestanden" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:352 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:354 msgid "GnuCash Windows" msgstr "GnuCash vensters" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:358 ../intl-scm/guile-strings.c:370 msgid "Menus" msgstr "Menu's" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:362 ../intl-scm/guile-strings.c:374 msgid "Summary Bar" msgstr "Samenvattingsbalk" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:378 msgid "Status Bar" msgstr "Statusbalk" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 msgid "List of Transactions" msgstr "Lijst met transacties" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:382 msgid "Report Window" msgstr "Rapportage venster" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:388 msgid "Tool Windows" msgstr "Gereesdchap vensters" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:390 msgid "Scheduled Transactions Window" msgstr "Geplande transacties venster" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:428 msgid "Reconcile Window" msgstr "correctie venster" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:396 msgid "Commodity Editor" msgstr "Stukken bewerken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 msgid "Find Transactions" msgstr "Transacties zoeken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 msgid "Help Window" msgstr "Help venster" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:404 msgid "Setting Up and Editing Accounts" msgstr "Configureer en bewerk dagboeken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 msgid "Types of GnuCash Accounts" msgstr "Soorten GnuCash dagboeken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 msgid "To Create a Chart of Accounts" msgstr "Om een set dagboeken aan te maken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "To Create a New Account" msgstr "Om een nieuw dagboek aan te maken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 msgid "To Edit an Account" msgstr "Om een dagboek te bewerken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 msgid "To Edit a Chart of Accounts" msgstr "Om een set dagboeken te bewerken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 msgid "To Delete an Account" msgstr "Om een dagboek te verwijderen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 msgid "To Jump to Another Account" msgstr "Spring naar een ander dagboek" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:424 msgid "To Reconcile an Account to a Statement" msgstr "Om een rekening te verwerken in een afschrift" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:430 msgid "To Perform a Stock Split" msgstr "Om een aandelen opsplitsing uit te voeren" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 msgid "Stock Split Druid" msgstr "Aandelen opsplitsings-Hulp" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 msgid "Using the Register to Record Transactions" msgstr "Het journaal gebruiken om transacties te boeken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:436 msgid "Changing the Register View" msgstr "Verander het boekingsformulier venster" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "To Enter a Transaction" msgstr "Om een transactie te boeken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:440 msgid "Enter Directly in the Register Window" msgstr "Direct boeken in het boekingsvenster" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:442 msgid "Enter in the Transfer Funds Window" msgstr "Direct boeken op in het fondstransactie venster" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 msgid "To Enter Multiple Split Transactions" msgstr "Om meervoudig opgesplitste transacties te boeken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:446 msgid "To Enter Multiple Currency Transactions" msgstr "Om meervoudige valuta transacties op te geven" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:448 msgid "To Edit a Transaction" msgstr "Om een transactie te bewerken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 msgid "To Delete a Transaction" msgstr "Om een transactie te verwijderen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:452 msgid "To Remove Transaction Splits" msgstr "Om transactie opsplitsingen te verwijderen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:454 msgid "To Copy a Transaction" msgstr "Om een transactie te kopiëren" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:456 msgid "To Schedule Transactions" msgstr "Om transacties te plannen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 msgid "Scheduled Transaction Editor" msgstr "Geplande transactie bewerken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 msgid "Since Last Run Druid" msgstr "Sinds laatste Hulp" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" msgstr "Hypotheek & lenings aflossings Hulp" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 msgid "To Print Checks" msgstr "Om Cheques af te drukken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 msgid "Using GnuCash Reports and Charts" msgstr "GnuCash rapporten en grafieken gebruiken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 msgid "Types of Reports and Graphs" msgstr "Soorten rapporten en grafieken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 msgid "General Reports" msgstr "Algemene rapporten" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activa & Passiva" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 msgid "Income & Expense" msgstr "Inkomsten & Uitgaven" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 msgid "Business Reports" msgstr "Zakelijke rapporten" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 msgid "To Create Reports and Graphs" msgstr "Om rapporten en grafieken aan te maken" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 msgid "To Customize Reports and Graphs" msgstr "Om rapporten en grafieken aan te passen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:482 msgid "To Print or Export Reports and Graphs" msgstr "Om rapporten en grafieken af te drukken of te exporteren" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:484 msgid "Customizing GnuCash" msgstr "GnuCash aanpassen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 msgid "Account Options" msgstr "Dagboek opties" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Uw voorkeuren instellen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 msgid "Online Banking & Importing" msgstr "Online bankieren & importeren" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 msgid "User Info" msgstr "Gebruikersgegevens" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 msgid "Changing Style Sheets" msgstr "Sjablonen veranderen" #. src/scm/help-topics-index.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1360 msgid "Default" msgstr "Standaard" #. src/scm/help-topics-index.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #. src/scm/help-topics-index.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:876 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. src/scm/help-topics-index.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:730 #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:956 ../intl-scm/guile-strings.c:962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:968 ../intl-scm/guile-strings.c:974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:1020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 ../intl-scm/guile-strings.c:1028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1032 ../intl-scm/guile-strings.c:1036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 ../intl-scm/guile-strings.c:1044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:3062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3078 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. src/scm/help-topics-index.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 msgid "Setting Tax Options" msgstr "Belasting opties instellen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations" msgstr "TXF export - bekende afwijkingen en beperkingen" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 msgid "Detailed TXF Category Descriptions" msgstr "Gedetailleerde TXF category omschrijving" #. src/scm/help-topics-index.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:536 msgid "Report a bug" msgstr "Rapporteer een bug" #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "Nummer" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 #, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "De naam van uw bedrijf" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 msgid "Increase" msgstr "Vergroten" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 msgid "Decrease" msgstr "Verkleinen" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 msgid "Withdrawal" msgstr "Opname" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 msgid "Spend" msgstr "Uitgeven" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 msgid "Current Year Start" msgstr "Begin huidige jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Begin van het huidige kalenderjaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 msgid "Current Year End" msgstr "Einde huidige jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Einde van het huidige kalenderjaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:608 msgid "Previous Year Start" msgstr "Begin voorgaande jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Begin van het voorgaande kalenderjaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 msgid "Previous Year End" msgstr "Einde voorgaande jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Einde van het voorgaande jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 msgid "Current Financial Year Start" msgstr "Begin huidige financiele jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 msgid "Start of the current financial year/accounting period" msgstr "Begin van het huidige financiele jaar/boekhoudkundige periode" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:620 msgid "Previous Financial Year Start" msgstr "Begin voorgaande financiele jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:622 msgid "The start of the previous financial year/accounting period" msgstr "Het begin van het voorgaande financiële jaar/boekhoudkundige periode" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 msgid "End Previous Financial Year" msgstr "Einde voorgaande financiële jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" msgstr "Einde van het voorgaande financiële jaar/boekhoudkundige periode" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 msgid "End Current Financial Year" msgstr "Einde huidige financiële jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" msgstr "Einde van het huidige financiële jar/boekhoudkundige periode" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:634 msgid "Start of the current month" msgstr "Begin van de huidige maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:638 msgid "End of the current month" msgstr "Einde van de huidige maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "Het begin van de voorgaande maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:646 msgid "Last day of previous month" msgstr "Laatste dag van de voorgaande maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 msgid "Start of current quarter" msgstr "Begin van het huidige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "Begin van het laatste boekhoudkundige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 msgid "End of current quarter" msgstr "Einde van het huidige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Einde van het meest recente boekhoudkundige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:658 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Begin van het voorafgaande boekhoudkundige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Einde van het voorafgaande boekhoudkundige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 msgid "The current date" msgstr "De huidige datum" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:670 msgid "One Month Ago" msgstr "Een maand geleden" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:674 msgid "One Week Ago" msgstr "Een week geleden" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:678 msgid "Three Months Ago" msgstr "Drie maanden geleden" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:682 msgid "Six Months Ago" msgstr "Zes maanden geleden" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:686 msgid "One Year Ago" msgstr "Een jaar geleden" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1006 msgid "Preparer" msgstr "Voorbereider" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:882 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Naam van de persoon welke het rapport voorbereidt" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1010 msgid "Prepared for" msgstr "Aangemaakt voor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:888 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor aangemaakt is" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1014 msgid "Show preparer info" msgstr "Toon gegevens voorbereider" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:894 msgid "Name of organization or company" msgstr "Naam van de organisatie of bedrijf" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 msgid "Enable Links" msgstr "activeer links" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:900 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "activeer hyperlinks in rapporten" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1054 msgid "Background Tile" msgstr "Achtergrond patroon" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 msgid "Background tile for reports." msgstr "Achtergrond patroon voor rapporten" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:910 ../intl-scm/guile-strings.c:1058 msgid "Heading Banner" msgstr "Koptekst bannier" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 msgid "Banner for top of report." msgstr "Bannier voor boven rapport" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:1062 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:936 msgid "Company logo image." msgstr "Bedrijfslogo afbeelding" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:814 #: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1484 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:942 msgid "General background color for report." msgstr "Algemene achtergrondkleur voor rapport." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:1026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 msgid "Text Color" msgstr "Tekst kleur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:948 msgid "Normal body text color." msgstr "Kleur normale alinea tekst" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:1030 msgid "Link Color" msgstr "Link kleur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:954 msgid "Link text color." msgstr "Link tekst kleur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Table Cell Color" msgstr "Cel kleur tabel" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:960 msgid "Default background for table cells." msgstr "Standaard achtergrond voor cellen in een tabel" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Alternatieve cel kleur tabel" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:966 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Standaard alternatieve achtergrond voor cellen in tabel" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1042 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Sub-koptekst/sub-totaal cel kleur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:972 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Standaard kleur voor subtotaal rijen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:1046 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Sub-koptekst/totaal cel kleur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:978 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Kleur voor sub-sub-totalen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1050 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Kleur totalen cellen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "Color for grand totals" msgstr "Kleur voor totalen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:1070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 msgid "Table cell spacing" msgstr "Tabel cel afstand" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1118 msgid "Space between table cells" msgstr "Ruimte tussen cellen in tabel" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 msgid "Table cell padding" msgstr "Tabel cel opvulling" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 msgid "Table border width" msgstr "Tabel grens breedte" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:1002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Grensvlak diepte in tabellen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:1080 msgid "Prepared by: " msgstr "Voorbereid door:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:1082 msgid "Prepared for: " msgstr "Voorbereid voor:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:874 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:1066 #, fuzzy msgid "Heading Alignment" msgstr "Koptekst bannier" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 msgid "Left" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:922 msgid "Align the banner to the left" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:924 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Invoegen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:926 msgid "Align the banner in the center" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:928 msgid "Right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:930 msgid "Align the banner to the right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1088 msgid "Easy" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 msgid "Background color for reports." msgstr "Achtergrond kleur voor rapporten" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 msgid "Background Pixmap" msgstr "Achtergrond afbeelding" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Activeer hyperlinks in rapporten" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 msgid "Plain" msgstr "Plain" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 msgid "Select a date to report on" msgstr "Kies een rapportage datum" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 msgid "Start of reporting period" msgstr "Begin van de rapportage periode" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 msgid "End of reporting period" msgstr "Einde van de rapportage periode" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 msgid "The amount of time between data points" msgstr "De tijd tussen de twee data" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 msgid "Week" msgstr "Week" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 msgid "2Week" msgstr "2week" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Two Weeks" msgstr "Twee weken" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1156 msgid "Quarter" msgstr "Kwartaal" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Half Year" msgstr "Half jaar" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1164 msgid "Year" msgstr "Jaar" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 msgid "All" msgstr "Alle" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 msgid "All accounts" msgstr "Alle dagboeken" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 msgid "Top-level" msgstr "Bovenste niveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 msgid "Second-level" msgstr "Tweede niveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 msgid "Third-level" msgstr "Derde niveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:1178 msgid "Fourth-level" msgstr "Vierde niveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 msgid "Sixth-level" msgstr "Zesde niveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Toon alle dagboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "De dagboek selectie negeren en de sub-dagboeken van alle geselecteerde " "dagboeken weergeven ?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:2034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2424 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "" "Rapporteer over deze dagboeken, als de ingestelde toonbare niveaudiepte dit " "toestaat." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "De sub-dagboek balansen bijsluiten in de afgedrukte balans?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "De dagboeken groeperen in hoofd categorieën?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Selecteer de munteenheid die gebruikt moet worden voor dit rapport." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Het saldo in de vreemde munteenheid van het dagboek weergeven ?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 ../intl-scm/guile-strings.c:1616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2556 msgid "The source of price information" msgstr "De bron van de prijsinformatie" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 ../intl-scm/guile-strings.c:1618 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1620 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "Het gewogen gemiddelde van alle valutatransacties in het verleden" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:2558 msgid "Most recent" msgstr "Meest recente" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:2560 msgid "The most recent recorded price" msgstr "De meest recent opgeslagen prijs" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:2562 msgid "Nearest in time" msgstr "Meest recent in tijd" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "De in verhouding tot de rapportdatum, meest recente opgeslagen prijs" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Breedte van de grafieklijn in pixels" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Hoogte van de grafieklijn in pixels" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Kies de markering voor ieder data punt" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1222 msgid "Cross" msgstr "Kruis" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1226 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1230 msgid "Asterisk" msgstr "Sterretje" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 msgid "Filled circle" msgstr "Gevulde cirkel" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 msgid "Circle filled with color" msgstr "Met kleur gevulde cirkel" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 msgid "Filled square" msgstr "Gevuld vierkant" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 msgid "Square filled with color" msgstr "Met kleur gevuld vierkant" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Kies de methode om dagboeken te sorteren." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabetisch op dagboek code" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabetisch op dagboeknaam" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "Op bedrag, groot naar klein" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Activa & Passiva" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 msgid "_Income & Expense" msgstr "W_inst & Verlies" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 msgid "_Taxes" msgstr "Belas_tingen" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 msgid "_Sample & Custom" msgstr "Voorbeeld & Aangepa_st" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1262 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "Klant" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:2714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2722 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2730 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2746 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:2770 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:3148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:3178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 ../intl-scm/guile-strings.c:3794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 ../intl-scm/guile-strings.c:3806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:3818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 ../intl-scm/guile-strings.c:4056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4098 ../intl-scm/guile-strings.c:4104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4110 ../intl-scm/guile-strings.c:4116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4318 ../intl-scm/guile-strings.c:4324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4348 msgid "Display" msgstr "Toon" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 msgid "Report name" msgstr "Rapport naam" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Geef een beschrijvende naam voor dit rapport" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 msgid "Stylesheet" msgstr "Stijlsjabloon" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Selecteer een stijlsjabloon voor het rapport" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 msgid " Stylesheet" msgstr "Stijlsjabloon" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2658 #, fuzzy msgid "Closing Entries" msgstr "Verbinding sluiten" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 ../intl-scm/guile-strings.c:1916 #, fuzzy msgid "Adjusting Entries" msgstr "Orders" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:3382 msgid "Assets" msgstr "Activa" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:3384 msgid "Liabilities" msgstr "Passiva" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 msgid "Stocks" msgstr "Aandelen" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 msgid "Mutual Funds" msgstr "Belegingsfonds" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 msgid "Currencies" msgstr "Valuta" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Expenses" msgstr "uitgaven" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 msgid "Equities" msgstr "Eigen vermogen" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 msgid "Checking" msgstr "Bankrekening" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 msgid "Savings" msgstr "Spaarrekening" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 msgid "Money Market" msgstr "Valutamarkt" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 msgid "Credit Lines" msgstr "Kredieten" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Opbouwen van '%s' rapport..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Afbeelden van '%s' rapport..." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 msgid "Account name" msgstr "Dagboek naam" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 msgid "Exchange rate" msgstr "Wisselkoers" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 msgid "Exchange rates" msgstr "Wisselkoersen" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 #, fuzzy msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Voor dit rapport moeten er dagboeken geselecteerd zijn." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 msgid "Edit report options" msgstr "Bewerk rapport opies" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 msgid "No accounts selected" msgstr "Geen dagboeken geselecteerd" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Voor dit rapport moeten er dagboeken geselecteerd zijn." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:1656 msgid "No data" msgstr "Geen gegevens" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "De geselecteerde dagboeken bevatten geen gegevens/transacties (of alleen " "nullen) voor de gekozen tijdsperiode" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Kan het stijl bestand niet opslaan" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 msgid "This report has no options." msgstr "Dit rapport bevat geen opties" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Toon het %s rapport" #. src/report/utility-reports/test-graphing.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 msgid "Graphs" msgstr "" #. src/report/utility-reports/test-graphing.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 msgid "Sample graphs:" msgstr "" #. src/report/utility-reports/test-graphing.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Voltooid" #. src/report/utility-reports/test-graphing.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 #, fuzzy msgid "Test Graphing" msgstr "Testen" #. src/report/utility-reports/test-graphing.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1378 msgid "Sample graphs." msgstr "" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1388 msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Aantal kolommen voor begin in een nieuwe rij" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 msgid "Edit Options" msgstr "Bewerk opties" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 msgid "Single Report" msgstr "Enkel rapport" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 msgid "Multicolumn View" msgstr "Multi-kolom aanzicht" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Aangepast multi-kolom rapport" #. src/report/utility-reports/iframe-url.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1410 msgid "URL to frame" msgstr "URL in frame" #. src/report/utility-reports/iframe-url.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 msgid "URL to display in report" msgstr "URL getoond in rapport" #. src/report/utility-reports/iframe-url.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 msgid "Frame URL" msgstr "URL in frame" #. src/report/utility-reports/iframe-url.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 msgid "Custom Web Report" msgstr "Aangepast web rapport" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1464 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:1476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1488 msgid "Hello, World!" msgstr "Hallo, wereld!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 msgid "Boolean Option" msgstr "boolean optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 msgid "This is a boolean option." msgstr "Dit is een boolean optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1424 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Multiple gok optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Dit is een multiple gok optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "First Option" msgstr "Eerste optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 msgid "Help for first option" msgstr "Hulp voor de eerste optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 msgid "Second Option" msgstr "Tweede optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 msgid "Help for second option" msgstr "Hulp voor de tweede optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 msgid "Third Option" msgstr "Derde optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 msgid "Help for third option" msgstr "Hulp voor de derde optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 msgid "Fourth Options" msgstr "Vierde optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 msgid "The fourth option rules!" msgstr "De vierde optie is geweldig!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 msgid "String Option" msgstr "String optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 msgid "This is a string option" msgstr "Dit is een string optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 msgid "Hello, World" msgstr "Hallo wereld" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 msgid "Just a Date Option" msgstr "Een datum optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 msgid "This is a date option" msgstr "Dit is een datum optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 msgid "Time and Date Option" msgstr "Tijd en datum optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 msgid "This is a date option with time" msgstr "Dit is een datum optie met tijd" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 msgid "Combo Date Option" msgstr "Gecombineerde datum optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 msgid "This is a combination date option" msgstr "Dit is een gecombineerde datum optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 msgid "Relative Date Option" msgstr "Relatieve datum optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 msgid "This is a relative date option" msgstr "Dit is een relatieve datum optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 msgid "Number Option" msgstr "Nummer optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 msgid "This is a number option." msgstr "Dit is een nummer optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1492 msgid "This is a color option" msgstr "Dit is een kleur optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:1500 msgid "Hello Again" msgstr "Nogmaals hallo" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 msgid "An account list option" msgstr "Een dagboek lijst optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 msgid "This is an account list option" msgstr "Dit is een dagboek lijst optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 msgid "A list option" msgstr "Een lijst optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 msgid "This is a list option" msgstr "Dit is een lijst optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 msgid "The Good" msgstr "De goede" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 msgid "Good option" msgstr "Goede optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 msgid "The Bad" msgstr "De slechte" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 msgid "Bad option" msgstr "Slechte optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 msgid "The Ugly" msgstr "De lelijke" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 msgid "Ugly option" msgstr "Lelijke optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 msgid "Testing" msgstr "Testen" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 msgid "Crash the report" msgstr "Crash het rapport" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "Dit is om mee te testen. Uw rapporten moeten waarschijnlijk niet dergelijke " "opties bevatten." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "Dit is een voorbeeld GnuCash rapport. Zie de verborgen broncode in de scm/ " "rapport directory voor meer informatie over het schrijven van uw eigen " "rapporten, of het uitbereiden van bestaande rapporten." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 #, c-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" "Voor hulp bij het schrijven van rapporten, of om uw eigen, nieuwe, zeer " "coole rapport bij te dragen, kunt u de mailinglist raadplegen %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "Voor meer informatie over inschrijving op die lijst, zie %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "U kunt meer te weten komen over het schrijfschema met hulp van dit %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 msgid "online book" msgstr "Online boek" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "De huidige tijd is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "De boolean keuze is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 msgid "true" msgstr "Waar" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 msgid "false" msgstr "Niet waar" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "De multiple-gok keuze is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "De string keuze is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "De datum keuze is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "De datum en tijd keuze is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "De relatieve datum keuze is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "De gecombineerde datum keuze is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "De nummer keuze is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "De nummer keuze in valuta format is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 msgid "Items you selected:" msgstr "De items die u geselecteerd heeft:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 msgid "List items selected" msgstr "Lijst van geselecteerde items" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(U heeft geen item uit de lijst gekozen.)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 msgid "You have selected no accounts." msgstr "U heeft geen dagboeken geselecteerd." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 msgid "Have a nice day!" msgstr "Nog een prettige dag!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Voorbeeld rapport met voorbeelden" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 msgid "A sample report with examples." msgstr "Een voorbeeldrapport met voorbeelden" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1582 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Welkom bij GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 msgid "Welcome to GnuCash 1.8!" msgstr "Welkom bij GnuCash 1.8!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 1.8 heeft veel gweldige mogelijkheden, hier zijn er een paar." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3230 msgid "Step Size" msgstr "Stap grootte" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 ../intl-scm/guile-strings.c:1886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 ../intl-scm/guile-strings.c:2480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4174 msgid "Report's currency" msgstr "Valuta rapport" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 msgid "Price of Commodity" msgstr "Prijs van het stuk" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1888 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:3210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:4176 msgid "Price Source" msgstr "Bron prijs" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "Show Net Profit" msgstr "Toon netto winst" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Toon activa en passiva balken" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Toon Eigen vermogen balken" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 msgid "Marker" msgstr "Markering" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 msgid "Marker Color" msgstr "Markerings kleur" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 msgid "Plot Width" msgstr "Afbeeldings breedte" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 msgid "Plot Height" msgstr "Afbeeldings hoogte" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Bereken de prijs van dit goed." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 msgid "Actual Transactions" msgstr "Actuele transacties" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "De directe prijs van actuele valuta transacties in het verleden" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 msgid "Price Database" msgstr "Prijs database" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 msgid "The recorded prices" msgstr "De opgeslagen prijs" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 msgid "Color of the marker" msgstr "Kleur van de markering" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1704 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s tot %s" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 msgid "Double-Weeks" msgstr "Dubbele weken" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 msgid "All Prices equal" msgstr "Alle prijzen zijn gelijk" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alle gevonden prijzen zijn gelijk. Dit zou resulteren in een afbeelding met " "een rechte lijn. Helaas kan het afdrukgereedschap daar niet mee omgaan." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Alle prijzen van dezelfde datum" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alle gevonden prijzen hebben dezelfde datum. Dit zou resulteren in een " "afbeelding met een rechte lijn. Helaas kan het afdrukgereedschap daar niet " "mee omgaan." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 msgid "Only one price" msgstr "Slechts een prijs" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Er is slechts een prijs gevonden voor de geselecteerde handelsgoederen in de " "gekozen tijdsspanne. Dit geeft geen bruikbare grafiek." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Er is geen prijsinformatie beschikbaar voor de geselecteerde handelsgoederen " "in de gekozen periode" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 msgid "Identical commodities" msgstr "Identieke handelsgoederen" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "De door u geselecteerde stukken en de munteenheid van het rapport zijn " "identiek. Het is zinloos om de prijzen te tonen voor identieke " "handelsgoederen." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Prijs spreidingsgrafiek" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Inkomsten/uitgaven grafiek" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:3410 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "" "Rapporteer over deze dagboeken, als het gekozen dagboek niveau dat toestaat" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Inkomsten en uitgaven weergeven ?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "De activa en passiva balken weergeven ?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "Show the net profit?" msgstr "De netto winst weergeven ?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Een balk met Eigen Vermogen weergeven ?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "Net Profit" msgstr "Netto winst" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 msgid "Net Worth" msgstr "Eigen Vermogen" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 msgid "Income Chart" msgstr "Inkomsten grafiek" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 msgid "Asset Chart" msgstr "Activa grafiek" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 msgid "Expense Chart" msgstr "Uitgaven grafiek" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 msgid "Liability Chart" msgstr "Passiva grafiek" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Eigen Vermogen balkgrafiek" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1748 #, fuzzy msgid "General Journal" msgstr "Algemene rapporten" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 #, fuzzy msgid "query" msgstr "Iedere" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "journal" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 #, fuzzy msgid "double" msgstr "Dubbel" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 #, fuzzy msgid "debit-string" msgstr "Lijst" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 #, fuzzy msgid "credit-string" msgstr "Stijgend" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 ../intl-scm/guile-strings.c:3020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 msgid "Running Balance" msgstr "Lopend saldo" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 ../intl-scm/guile-strings.c:3180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:4082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4308 msgid "Totals" msgstr "Totalen" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 msgid "Cash Flow" msgstr "Cash Flow" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 msgid "Account Display Depth" msgstr "Weergaveniveau dagboek" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Sub-dagboeken altijd tonen" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3212 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Toon wisselkoersen" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:3214 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Toon volledige dagboek namen" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2636 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Toon de gebruikte wisselkoersen" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:3220 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Toon complete dagboeknamen (inclusief bovenliggende dagboeken)" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s - %s tot %s voor" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s en sub-dagboeken" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1796 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s en geselecteerde sub-dagboeken:" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Geld in geselecteerde dagboeken komt van" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 ../intl-scm/guile-strings.c:2588 msgid "Money In" msgstr "Geld in" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Geld uit geselecteerde dagboeken gaat naar" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:2590 msgid "Money Out" msgstr "Geld uit" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 msgid "Difference" msgstr "Verschil" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 #, fuzzy msgid "Trial Balance" msgstr "Gemiddeld saldo" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:2016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 #, fuzzy msgid "Report Title" msgstr "Rapport stijl" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:2018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 #, fuzzy msgid "Title for this report" msgstr "De titel van het rapport" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:2020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 #, fuzzy msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:2022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2606 #, fuzzy msgid "Name of company/individual" msgstr "Naam van het bedrijf" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 msgid "The earliest date Adjusting/Closing entries were made for this period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 #, fuzzy msgid "Date of Report" msgstr "Datum formaat:" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 msgid "Trial Balance/Work Sheet as-of date" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 #, fuzzy msgid "Report variation" msgstr "Rapport fout" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 #, fuzzy msgid "Accounts to include" msgstr "Dagboek code" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Report on these accounts" msgstr "Rapport voor deze dagboeken" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:2036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2426 #, fuzzy msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Geselecteerde sub-dagboeken" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:2038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2428 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Maximum aantal balken in de grafiek" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 #, fuzzy msgid "Merchandising" msgstr "Aflopend" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "Groepeer de dagboeken" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 #, fuzzy msgid "Income summary accounts" msgstr "Inkomsten dagboek" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:2098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "Orders" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1860 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:2100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:2102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:2052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2442 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:2054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2444 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:2064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2454 #, fuzzy msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Dagboeknaam tonen ?" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2456 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Toon vreemde valuta" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 ../intl-scm/guile-strings.c:2092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "Het saldo in de vreemde munteenheid van het dagboek weergeven ?" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 #, fuzzy msgid "Current Trial Balance" msgstr "Huidig saldo" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 #, fuzzy msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Huidig saldo" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 msgid "Work Sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:2144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 #, fuzzy msgid "for Period" msgstr ". (punt)" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:1926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2146 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:2666 #, fuzzy msgid "to" msgstr "Stop" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 #, fuzzy msgid "For Period Covering" msgstr "Einde periode" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 msgid "TRIAL BALANCE" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 msgid "ADJUSTMENTS" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 msgid "ADJUSTED TRIAL BALANCE" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 msgid "INCOME STATEMENT" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 msgid "BALANCE SHEET" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 #, fuzzy msgid "DEBIT" msgstr "BEWERK" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 #, fuzzy msgid "CREDIT" msgstr "BEWERK" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 #, fuzzy msgid "Account Title" msgstr "Dagboek type" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2400 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Niet gerealiseerde winsten" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 #, fuzzy msgid "Net Income" msgstr "Inkomsten" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 #, fuzzy msgid "Net Loss" msgstr "Verlies" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 ../intl-scm/guile-strings.c:2690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2778 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2834 msgid "Filter Type" msgstr "Filter op type" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2704 msgid "Void Transactions?" msgstr "Transacties leegmaken?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 msgid "Reconciled Date" msgstr "Datum gecorrigeerd" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2756 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "De volledige dagboek naam gebruiken?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2736 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:3000 msgid "Other Account Name" msgstr "Naam andere dagboek" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2772 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "De volledig andere dagboek naam gebruiken ?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:3008 msgid "Other Account Code" msgstr "Andere dagboek code" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:3044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Het teken omdraaien?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 msgid "Style" msgstr "Stijl" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "Primary Key" msgstr "Primaire sleutel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "Toon volledige dagboeknamen ?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2776 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 msgid "Show Account Code?" msgstr "Toon dagboek code ?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2694 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Primair subtotaal" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2696 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Primair subtotaal voor data sleutel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2954 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Primaire sorteer volgorde" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2698 msgid "Secondary Key" msgstr "Secondaire sleutel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2700 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Secondair subtotaal" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2702 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Secundair subtotaal voor data sleutel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:2964 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Secundaire sorteer volgorde" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 #, fuzzy msgid "Income Statement" msgstr "Inkomsten grafiek" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 #, fuzzy msgid "Income Statement Start Date" msgstr "Datum afschrift:" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 msgid "Start of the period this income statement will cover" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 #, fuzzy msgid "Income Statement End Date" msgstr "Datum afschrift:" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 msgid "End of the period this income statement will cover" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2288 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:2290 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 #, fuzzy msgid "Parent account balances" msgstr "Bovenliggend dagboek" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 #, fuzzy msgid "How to show any balance in parent accounts" msgstr "Toon de saldi van de bovenliggende dagboeken" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 #, fuzzy msgid "Parent account subtotals" msgstr "Bovenliggend dagboek" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 msgid "How to show account subtotals for selected accounts having children" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2620 #, fuzzy msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Toon dagboeken tot niveau" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2622 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 #, fuzzy msgid "Label the revenue section" msgstr "Annuleer de huidige transactie" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 msgid "Include revenue total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 #, fuzzy msgid "Label the expense section" msgstr "Annuleer de huidige transactie" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 #, fuzzy msgid "Include expense total" msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 #, fuzzy msgid "Show Immediate Balance" msgstr "Opdracht: haal balans" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 #, fuzzy msgid "Recursive Balance" msgstr "Verwerkt saldo" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 #, fuzzy msgid "Include subaccounts in balance" msgstr "De sub-dagboek balansen bijsluiten in de afgedrukte balans?" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 #, fuzzy msgid "Omit Balance" msgstr "Openingsbalans" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 #, fuzzy msgid "Do not show parent account balances" msgstr "Geen van uw aandelen rekeningen vertoont een saldo!" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 msgid "Show subtotals" msgstr "Toon subtotalen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected accounts which have subaccounts" msgstr "Toon subtotalen voor de bovenliggende dagboeken" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 #, fuzzy msgid "Do not show subtotals" msgstr "Toon subtotalen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 #, fuzzy msgid "Do not subtotal selected parent accounts" msgstr "Toon subtotalen voor de bovenliggende dagboeken" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2528 msgid "" "Show parent account subtotals, indented per text book practice (experimental)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 #, fuzzy msgid "Revenues" msgstr "Verwijzingen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 #, fuzzy msgid "Total Revenue" msgstr "Totaal te betalen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 #, fuzzy msgid "Total Expenses" msgstr "uitgaven" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2670 #, fuzzy msgid "Net income" msgstr "Meest recent in tijd" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2672 #, fuzzy msgid "Net loss" msgstr "Netto activa" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 msgid "Income Barchart" msgstr "Inkomsten balkgrafiek" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 msgid "Expense Barchart" msgstr "Uitgaven balkgrafiek" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 msgid "Asset Barchart" msgstr "Activa balkgrafiek" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 msgid "Liability Barchart" msgstr "Passiva balkgrafiek" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "" "Toont een balkgrafiek met de ontwikkeling van de inkomsten per tijdsinterval." #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "" "Toont een balkgrafiek met uitgaven op een interval dat zich over tijd " "ontwikkelt" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Toont een balkgrafiek met de periodieke ontwikkeling van de Activa" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Toont een balkgrafiek met de periodieke ontwikkeling van de Passiva" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 msgid "Income Over Time" msgstr "Inkomsten over periode" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 msgid "Expense Over Time" msgstr "Uitgaven over periode" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 msgid "Assets Over Time" msgstr "Activa over periode" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passiva over periode" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Toon dagboeken tot niveau" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 msgid "Show long account names" msgstr "Toon lange dagboek namen" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Gebruik gestapelde balken" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 msgid "Maximum Bars" msgstr "Maximum aantal balken" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 msgid "Sort Method" msgstr "Sorteer methode" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:3342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Toon dagboeken tot dit niveau en niet lager" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:3414 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "De complete dagboeknaam in de legenda weergeven ?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "" "Balkgrafiek als gestapelde balkgrafiek weergeven ? (Guppi>=0.35.4 " "noodzakelijk)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Maximum aantal balken in de grafiek" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldi %s tot %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:3426 msgid "and" msgstr "en" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Investerings budget" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2546 msgid "Share decimal places" msgstr "Stel decimalen in voor aandelen" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2548 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 msgid "Report Currency" msgstr "Valuta rapportage" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2566 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "Het aantal plaatsen achter de komma bij aandeel getallen" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2572 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Aandelen dagboeken om over te rapporteren" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2574 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2580 msgid "Listing" msgstr "Lijst" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balans" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 #, fuzzy msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Balans" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 #, fuzzy msgid "Balance sheet as-of date" msgstr "Balans dagboeken" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 #, fuzzy msgid "Report form Balance Sheet" msgstr "Balans" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 msgid "Create report in report (as opposed to report) form" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 #, fuzzy msgid "Label the assets section" msgstr "Annuleer de huidige transactie" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 #, fuzzy msgid "Include assets total" msgstr "Totaal netto activa" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 #, fuzzy msgid "Label the equity section" msgstr "Annuleer de huidige transactie" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2334 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 msgid "Include equity total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2388 #, fuzzy msgid "Total Assets" msgstr "Totaal Debet" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 #, fuzzy msgid "Total Liabilities" msgstr "Passiva" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 #, fuzzy msgid "Retained Losses" msgstr "Winst en verlies" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 #, fuzzy msgid "Unrealized Losses" msgstr "Niet gerealiseerde winsten (verliezen)" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 msgid "Total Equity" msgstr "Totaal Eigen Vermogen" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 #, fuzzy msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Vreemd Vermogen & Eigen Vermogen" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 msgid "Account Summary" msgstr "Dagboek samenvatting" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 #, fuzzy msgid "Account summary as-of date" msgstr "Dagboek samenvatting" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 msgid "Depth limit behavior" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 #, fuzzy msgid "Account Balance" msgstr "Dagboek naam" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 #, fuzzy msgid "Show an account's balance" msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 #, fuzzy msgid "Show an account's account code" msgstr "Toon dagboeken tot niveau" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 msgid "Account Type" msgstr "Dagboek type" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 #, fuzzy msgid "Show an account's account type" msgstr "Toon dagboeken tot niveau" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 #, fuzzy msgid "Account Description" msgstr "Dagboek opties" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 #, fuzzy msgid "Show an account's description" msgstr "Toon lange dagboek namen" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 #, fuzzy msgid "Account Notes" msgstr "Dagboeknaam" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 #, fuzzy msgid "Show an account's notes" msgstr "Toon lange dagboek namen" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 #, fuzzy msgid "Recursive balance" msgstr "Verwerkt saldo" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 #, fuzzy msgid "Raise accounts" msgstr "Filter dagboek" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "Toon alle dagboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 #, fuzzy msgid "Omit Accounts" msgstr "Dagboek bewerken" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 msgid "Code" msgstr "Code" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 #, fuzzy msgid "Account title" msgstr "Dagboek naam" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Geavanceerde Portofolio" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 #, fuzzy msgid "Include gains and losses" msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2568 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:3282 msgid "Gain" msgstr "Winst" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2594 msgid "Total Return" msgstr "Totale inkomsten" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 msgid "Equity Statement" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 #, fuzzy msgid "Equity Statement Start Date" msgstr "Datum afschrift:" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 msgid "Start of the period this equity statement will cover" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 #, fuzzy msgid "Equity Statement End Date" msgstr "Datum afschrift:" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 msgid "End of the period this equity statement will cover" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2618 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts" msgstr "Rapport voor deze dagboeken" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Kapitaal inkomsten" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 #, fuzzy msgid "Withdrawals" msgstr "Opname" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 #, fuzzy msgid "Unrealized gains" msgstr "Niet gerealiseerde winsten" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 #, fuzzy msgid "Unrealized losses" msgstr "Niet gerealiseerde winsten (verliezen)" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 #, fuzzy msgid "Increase in capital" msgstr "Stijgend" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 #, fuzzy msgid "Decrease in capital" msgstr "Dalend" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 #, fuzzy msgid "Captial" msgstr "Materiaal" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 msgid "Transaction Report" msgstr "Transactie rapport" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 msgid "Table for Exporting" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 msgid "Total For " msgstr "Totaal voor" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:3072 msgid "Grand Total" msgstr "Totaal" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2794 msgid "Transfer from/to" msgstr "Boek over van/naar" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2814 msgid "Report style" msgstr "Rapport stijl" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 msgid "Multi-Line" msgstr "Meer-regelig" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2818 msgid "Display N lines" msgstr "Toon N regels" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 ../intl-scm/guile-strings.c:3036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "Single" msgstr "Enkel" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 msgid "Display 1 line" msgstr "Toon 1 regel" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2824 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2826 msgid "Report Accounts" msgstr "Dagboeken rapport" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2830 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filter dagboeken" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Filter deze dagboeken" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 msgid "Filter account" msgstr "Filter dagboek" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2840 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Filter niets" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Inclusief transacties van/naar filter rekeningen" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Alleen inclusief transacties van/naar filter rekeningen" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Exclusief transacties van/naar filter rekeningen" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Exclusief transacties van/naar alle filter rekeningen" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Hoe om te gaan met lege transacties" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 msgid "Non-void only" msgstr "Alleen niet-lege transacties" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Toon alleen niet-lege transacties" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2856 msgid "Void only" msgstr "Alleen lege transacties" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Toon alleen lege transacties" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 msgid "Both" msgstr "Beide" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Toon beide (en neem lege transacties op in totalen)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 msgid "Do not sort" msgstr "Sorteer niet" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Sortering & subtotaal op dagboeknaam" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Sortering & subtotaal op dagboek code" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 msgid "Exact Time" msgstr "Exacte tijd" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 msgid "Sort by exact time" msgstr "Sorteer op exacte tijd" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Sorteer op correctie datum" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 msgid "Register Order" msgstr "Op volgorde van boekingsformulier" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 msgid "Sort as with the register" msgstr "Sorteer zoals in het kasboek" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Sorteer op naam van transactie van/naar dagboek" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Sorteer op code van transactie van/naar dagboek" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Sorteer op cheque/transactie nummer" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "Kleinste naar grootste, eerste naar laatste" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "Grootste naar kleinste, jongste naar oudste" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Sorteer eerste volgens dit criterium" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "De complete dagboeknaam voor subtotalen en subtitels weergeven ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Dagboekcode tonen voor subtotalen en subtitels?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotaal volgens de primaire sleutel?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Subtotaal op datum" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Volgorde van de primaire sortering" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Sorteer in tweede instantie op dit criterium" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotaal volgens de secundaire sleutel?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Volgorde van secundaire sortering" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:3128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:4008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 msgid "Display the date?" msgstr "De datum weergeven ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "De correctie datum weergeven ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3134 msgid "Display the check number?" msgstr "Het cheque nummer weergeven ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:4014 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 msgid "Display the description?" msgstr "De omschrijving weergeven ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 msgid "Display the memo?" msgstr "De memo weergeven ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 msgid "Display the account name?" msgstr "Dagboeknaam tonen ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3006 msgid "Display the full account name" msgstr "Toon de volledige dagboeknaam" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2998 msgid "Display the account code" msgstr "De dagboekcode weergeven ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" "De andere dagboeknaam weergeven? (wanneer dit een opgesplitste transactie " "is, wordt deze parameter geraden)." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 msgid "Display the other account code" msgstr "De andere dagboekcode weergeven" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Het aantal aandelen weergeven ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 msgid "Display the shares price?" msgstr "De aandelenprijs weergeven ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3176 msgid "Display a running balance" msgstr "Toon een lopend saldo" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:4084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4310 msgid "Display the totals?" msgstr "De totalen weergeven ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "Display the amount?" msgstr "Het bedrag weergeven ?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 msgid "No amount display" msgstr "Geen hoeveelheid weergeven" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3166 msgid "Single Column Display" msgstr "Toon enkelvoudige kolom" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:3168 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "Two Column Display" msgstr "Toon dubbele kolom" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor bepaalde dagboektypen" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Verander geen van de getoonde hoeveelheden" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 msgid "Income and Expense" msgstr "Inkomsten en uitgaven" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor inkomsten en uitgaven dagboeken" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 msgid "Credit Accounts" msgstr "Credit dagboeken" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 msgid "" "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " "Income accounts" msgstr "" "Draai de getoonde hoeveelheid om voor passiva, actief vermogen, creditcard " "en inkomsten dagboeken" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "Van %s tot %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Primaire subtotalen/kopteksten" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Secundaire subtotalen/kopteksten" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 msgid "Split Odd" msgstr "Splits oneven op" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 msgid "Split Even" msgstr "Splits even op" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 msgid "No matching transactions found" msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 #, fuzzy msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "Er zijn geen transacties gevonden die overeenkomen met de gegeven " "tijdsinterval en dagboekselectie" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 msgid "The title of the report" msgstr "De titel van het rapport" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 msgid "Display the account?" msgstr "Het dagboek weergeven ?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 msgid "Total Debits" msgstr "Totaal Debet" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 msgid "Total Credits" msgstr "Totaal credit" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 msgid "Net Change" msgstr "Netto verandering" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 msgid "Client" msgstr "Klant" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 #, fuzzy msgid "Budget Report" msgstr "Enkel rapport" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s tot %s" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3258 msgid "Average Balance" msgstr "Gemiddeld saldo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3324 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inclusief sub-dagboeken" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3338 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Inclusief sub-dagboeken van alle geselecteerde dagboeken" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Maak een transactie rapport voor dit dagboek" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3294 msgid "Show table" msgstr "Toon tabel" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Toon een tabel met de geselecteerde gegevens." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3292 msgid "Show plot" msgstr "Toon afbeelding" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Toon een grafiek met de geselecteerde gegevens" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3290 msgid "Plot Type" msgstr "Afbeeldings type" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Het te genereren type afbeelding" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3276 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 ../intl-scm/guile-strings.c:3286 msgid "Profit" msgstr "Winst" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Winst (bruto winst min verlies)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 msgid "Gain And Loss" msgstr "Winst en verlies" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 msgid "Period start" msgstr "Begin periode" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 msgid "Period end" msgstr "Einde periode" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 msgid "Loss" msgstr "Verlies" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3308 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Inkomsten tegen dag van de week" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3310 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Uitgaven tegen dag van de week" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Toont een taartgrafiek met totale inkomsten over elke dag van de week" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Toont een taartgrafiek met totale uitgaven over elke dag van de week" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3400 msgid "Show Totals" msgstr "Toon totalen" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3402 msgid "Maximum Slices" msgstr "Maximale taartpunten" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3416 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Het totaal saldo in de legenda weergeven ?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 msgid "Income Piechart" msgstr "Inkomsten taartgrafiek" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 msgid "Expense Piechart" msgstr "Uitgaven taartgrafiek" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 msgid "Asset Piechart" msgstr "Activa taartgrafiek" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 msgid "Liability Piechart" msgstr "Passiva taartgrafiek" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Toont een taartgrafiek met inkomsten over een gegeven tijdsinterval" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Toont een taartgrafiek met uitgaven per gegeven tijdsinterval" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "" "Toont een taartgrafiek met het saldo van de activa op een gegeven moment" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "" "Toont een taartgrafiek met het saldo van de passiva op een gegeven moment" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 msgid "Income Accounts" msgstr "Inkomsten dagboek" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 msgid "Expense Accounts" msgstr "Uitgaven dagboek" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Maximum aantal taartpunten in de taart" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Balans op %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3518 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Belasting rapport / TXF export" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 msgid "Alternate Period" msgstr "Afwisselende periode" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:3526 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Overschrijf of verander van: & tot:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3528 msgid "Use From - To" msgstr "Gebruik van - tot" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3530 msgid "Use From - To period" msgstr "Gebruik van - tot periode" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte BTW: 1e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:3534 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1 jan. - 31 mrt." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte BTW: 2e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "1 apr. - 31 mei" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte BTW: 3e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3542 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "1 jun. - 31 aug." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3544 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte BTW: 4e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3546 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "1 sept. - 31 dec." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:3550 msgid "Last Year" msgstr "Afgelopen jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:3552 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 1e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3554 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "1 jan. - 31 mrt. afgelopen jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 2e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:3558 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "1 apr. - 31 mei afgelopen jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 3e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:3562 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "1 jun. - 31 aug. afgelopen jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 4e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:3566 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "1 sept. - 31 dec. afgelopen jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Selecteer dagboeken (geen selectie=alles)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3570 msgid "Select accounts" msgstr "Selecteer dagboeken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3572 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Toon 0,00 waardes niet" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:3574 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Dagboeken met een waarde van 0,00 worden niet getoond" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:3576 msgid "Print Full account names" msgstr "Druk complete dagboek namen af" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Druk alle bovenliggende dagboeknamen af" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "OPGELET: er zijn duplicaat TXF codes toegewezen aan enkele dagboeken. Alleen " "TXF codes met betalers-informatie mag worden herhaald" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3586 msgid "Sub-" msgstr "Sub-" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3588 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Periode van %s tot %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3592 msgid "" "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to " "set up tax-related accounts." msgstr "" "Er zijn geen belasting-gerelateerde dagboeken gevonden. Ga naar Bewerken -> " "Belasting opties om belasting gerelateerde dagboeken aan te maken." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Belasting Rapport & TXF export" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3604 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:3600 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Dit rapport toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 msgid "TXF" msgstr "TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3606 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Deze pagina toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 #, fuzzy msgid "" "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually " "export them." msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Belasting Rapport & TXF export" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 msgid "XML" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 msgid "Loading QIF file..." msgstr "QIF bestand laden..." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF import: Naam conflict met een ander dagboek" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 msgid "Importing transactions..." msgstr "transacties importeren..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "Het bestand bevat een onbekende actie '%s'." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "Enkele transacties kunnen weggegooid worden" #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "Vindt Dup_licaat transacties..." #. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 msgid "The name of your business" msgstr "De naam van uw bedrijf" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 msgid "The address of your business" msgstr "Het adres van uw bedrijf" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Standaard belastingschaal voor klant" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "De standaard op klanten toe te passen belastingschaal" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Standaard belastingschaal voor leverancier" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "De standaard op leveranciers toe te passen belastingschaal." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Datum formaat vandaag" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 msgid "Company Address" msgstr "Bedrijfsadres" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 #, fuzzy msgid "Company ID" msgstr "Bedrijf" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 msgid "Payable Account" msgstr "Crediteur" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "De crediteur die u wilt bekijken" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 msgid "Payable Aging" msgstr "Crediteur over vervaldatum" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 msgid "Invoice Number" msgstr "Factuur nummer" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 msgid "Charge Type" msgstr "Prijs type" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:3772 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:4040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 ../intl-scm/guile-strings.c:4284 msgid "Taxable" msgstr "Belastbaar" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 ../intl-scm/guile-strings.c:3778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4290 msgid "Tax Amount" msgstr "Belasting totaal" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:4002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4246 msgid "T" msgstr "T" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:3742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:3754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3776 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:3920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:3928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 ../intl-scm/guile-strings.c:3936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 ../intl-scm/guile-strings.c:4004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 ../intl-scm/guile-strings.c:4016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:4028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 ../intl-scm/guile-strings.c:4038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 ../intl-scm/guile-strings.c:4050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4248 ../intl-scm/guile-strings.c:4254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 ../intl-scm/guile-strings.c:4276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 ../intl-scm/guile-strings.c:4288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 msgid "Display Columns" msgstr "Toon kolommen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:4020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4264 msgid "Display the action?" msgstr "De actie weergeven ?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:4026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4270 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Het aantal artikelen weergeven ?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:4036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4280 msgid "Display the entry's discount" msgstr "De korting voor dit artikel weergeven" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:4042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4286 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Toon de belastingstatus voor dit gegeven" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:4048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Toon de totale belastingen voor ieder artikel" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 msgid "Display the entry's value" msgstr "Toon de waarde van het gegeven" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 msgid "Individual Taxes" msgstr "Individuele belastingen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:4078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4304 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Alle individuele belastingen weergeven ?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:4094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 msgid "References" msgstr "Verwijzingen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 ../intl-scm/guile-strings.c:4096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4316 msgid "Display the invoice references?" msgstr "De verwijzingen van de factuur weergeven ?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 ../intl-scm/guile-strings.c:4100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4320 msgid "Billing Terms" msgstr "Factureringsvoorwaarden" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:4102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4322 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "De betalingsvoorwaarden voor de factuur weergeven ?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:4108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4328 msgid "Display the billing id?" msgstr "De rekening ID weergeven ?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:4114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "De factuur opmerkingen weergeven ?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:4118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 msgid "Payments" msgstr "Betalingen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:4120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4340 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "De betalingen die bij deze factuur horen weergeven ?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 ../intl-scm/guile-strings.c:4130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4344 msgid "Extra Notes" msgstr "Extra opmerkingen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:4346 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Extra opmerkingen om op de factuur te plaatsen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:3942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:4136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4350 msgid "Today Date Format" msgstr "Datum formaat vandaag" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:3944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4352 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "" "Het format voor de datum -> string conversie voor de datum van vandaag." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:3902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4354 msgid "Payment, thank you" msgstr "Betaling, dank u" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 ../intl-scm/guile-strings.c:4146 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4360 msgid "Amount Due" msgstr "Verschuldigd bedrag" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:4148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4362 msgid "REF" msgstr "Ref" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:4154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4368 msgid "Expense Voucher" msgstr "Uitgaven bon" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 msgid "Invoice Date" msgstr "Factuur datum" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3860 msgid "Due Date" msgstr "Verval datum" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "
Factuur wordt verwerkt..." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:4160 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "Geen geldige factuur geselecteerd" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Kunstige factuur" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:4210 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 dagen" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:4212 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 dagen" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4214 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 dagen" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4216 msgid "91+ days" msgstr "91 dagen of meer" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 msgid "Total Credit" msgstr "Totaal credit" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 msgid "Total Due" msgstr "Totaal te betalen" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 msgid "The company for this report" msgstr "Het bedrijf voor dit rapport" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 msgid "The account to search for transactions" msgstr "Het dagboek om te doorzoeken op transacties" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:3926 msgid "Display the transaction date?" msgstr "De transactie datum weergeven ?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3930 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "De transactie verwijzing weergeven ?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Het transactie type weergeven ?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 msgid "Display the transaction description?" msgstr "De transactie omschrijving weergeven ?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 msgid "Expense Report" msgstr "Uitgaven rapport" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 msgid " Report: " msgstr "Rapport:" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3968 ../intl-scm/guile-strings.c:3974 msgid "Customer Report" msgstr "Klanten rapport" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 ../intl-scm/guile-strings.c:3976 msgid "Vendor Report" msgstr "leveranciers rapport" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:3978 msgid "Employee Report" msgstr "Werknemer rapport" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4058 #, fuzzy msgid "My Company" msgstr "Bedrijf" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4060 msgid "Display my company name and address?" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4064 #, fuzzy msgid "My Company ID" msgstr "Bedrijf" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 #, fuzzy msgid "Display my company ID?" msgstr "De actie weergeven ?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 #, fuzzy msgid "Display due date?" msgstr "De datum weergeven ?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4090 #, fuzzy msgid "Display the subtotals?" msgstr "De totalen weergeven ?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 #, fuzzy msgid "Invoice Width" msgstr "Gefactureerd?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4126 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 ../intl-scm/guile-strings.c:4134 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Alleen tekst" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4132 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "Extra opmerkingen om op de factuur te plaatsen" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 #, fuzzy msgid "Easy Invoice" msgstr "Kunstige factuur" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4170 msgid "Sort By" msgstr "Sorteer op" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4172 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteer volgorde" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "Toon totalen in meerdere valuta?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 #, c-format msgid "" "Transactions relating to company %d contain more than one currency. This " "report is not designed to cope with this possibility." msgstr "" "Transacties met betrekking tot bedrijf %d bevatten meer dan een valuta. Dit " "rapport is niet ontworpen om te werken met deze mogelijkheid." #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 msgid "Sort companys by" msgstr "Sorteer bedrijven op" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 msgid "Name of the company" msgstr "Naam van het bedrijf" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4188 msgid "Total Owed" msgstr "Totaal verschuldigd" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Totaal bedrag verschuldigd/tegoed aan/van bedrijf" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4192 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Groep totaal verschuldigd" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4194 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" "Bedrag te betalen in oudste groep - wanneer gelijk, ga dan naar voorlaatste" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4196 msgid "Sort order" msgstr "Sorteer volgorde" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 msgid "Increasing" msgstr "Stijgend" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4200 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "EUR0 -> EUR999,999.99, A->Z" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 msgid "Decreasing" msgstr "Dalend" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "EUR999,999.99 -> EUR0, Z->A" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4206 msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency" msgstr "" "Toon totalen in meerdere munteenheden. Wanneer deze niet geselecteerd is, " "converteer alle totalen naar de munteenheid van het rapport" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4370 msgid "Invoice Date" msgstr "Factuur datum" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4374 msgid "Invoice in progress...." msgstr "Factuur wordt verwerkt..." #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 ../intl-scm/guile-strings.c:4384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4386 msgid "Printable Invoice" msgstr "Afdrukbare factuur" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4388 msgid "Receivables Account" msgstr "Ontvangsten dagboek" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "Debiteuren die u wilt nakijken" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 ../intl-scm/guile-strings.c:4394 msgid "Receivable Aging" msgstr "Debiteuren over vervaldatum" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "" "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of " "bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance " "application, you should use the latest release of GnuCash 1.8." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 #, fuzzy msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are " "upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in " "GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can access the manual under " "the Help menu." msgstr "" "De GnuCash online handleiding bevat veel handige informatie. \n" "Wanneer u een upgrade pleegt vanaf eerdere versies van GnuCash, is de sectie " "\"wat is er\n" "nieuw in GnuCash 1.8\" vooral interessant. U kunt de handleiding vinden in\n" "het help menu." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 #, fuzzy msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "U kunt eenvoudig bestaande financiële gegevens uit Quicken, MS Money\n" "of andere programma's die exporteren in QIF (Quicken Interchange Format)\n" "importeren. Kies in het bestandsmenu het submenu importeren en kies QIF of " "OFX\n" "bestand. Volg nu de instructies op." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 #, fuzzy msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Wanneer u bekend bent met andere financiële programma's, zoals Quicken,\n" "zult u opmerken dat GnuCash gebruik makt van dagboeken in plaats van\n" "categorieën onm inkomsten en uitgaven terug te vinden. Voor meer informatie\n" "over ikomsten en uitgaven dagboeken, zie ook de GnuCash online handleiding." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21 #, fuzzy msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Maak nieuwe dagboeken aan door de Nieuw-knop te kiezen in de werkbalk\n" "in het hoofdvenster. Hierdoor wordt er een venster geopend waarin u meer " "gegevens\n" "over het dagboek kunt aangeven. Voor meer informatie over het kiezen van een " "dagboek\n" "type of het instellen van een serie dagboeken, zie de GnuCash online " "handleiding." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27 #, fuzzy msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu " "options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the " "transaction menu options." msgstr "" "Gebruik de rechter muisknop in het hoofvenster om de opties voor\n" "de dagboeken te kiezen. In ieder boekingsformulier opent de rechtermuis " "knop\n" "de transactie menu opties." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 #, fuzzy msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "Om meervoudig opgesplitste transacties zoals een betaalcheque met " "meervoudige\n" "kostensoorten, kiest u de opsplits knop in de werkbalk. U kunt\n" "ook in het Toon -> Stijl en het boekingsformulier kiezen, of Stijl splits " "automatisch grootboek\n" "of transactie journaal." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 #, fuzzy msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then " "select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to " "record the calculated amount." msgstr "" "Als u bedragen boekt in het kasboek, kunt u GnuCash gebruiken\n" "als rekenmachine voor optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen. Type\n" "simpelweg de eerste waarde, selecteer vervolgens '+', '-', '*' of '/'. Type\n" "vervolgens de tweede waarde en kies 'Enter' om de berekende waarde op te " "slaan." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 #, fuzzy msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will " "automatically complete the remainder of the transaction as it was last " "entered." msgstr "" "Met Quick-fill is het eenvoudig om veel voorkomende transacties op te " "geven.\n" "Wanneer u de eerste letter(s) van een veel voorkomende transactie " "omschrijving\n" "ingeeft, zal GnuCash automtisch de rest van de transactie zoals die de " "laatste keer\n" "is ingevoerd, afmaken." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 #, fuzzy msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash.)" msgstr "" "Typ de eerste letter(s) van een bestaande dagboeknaam in de\n" "transactie boekingskolom, en GnuCash zal de naam uit uw dagboeklijst\n" "afmaken. Voor sub-dagboeken, typt u de eerste letters van het bovenliggende\n" "dagboek, gevolgd door ':' en de eerste letter(s) van het sub-dagboek\n" "zoals A:K voor activa:kas.)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52 #, fuzzy msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main " "menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts " "from the menu." msgstr "" "Wilt u al uw sub-dagboek transacties zien in een boekingsformulier?\n" "Markeer in het hoofdmenu het bovenliggende dagboek en selecteer\n" "Dagboeken -> Open sub-dagboeken in het menu." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 #, fuzzy msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "Wanneer u data opgeeft, kunt u '+' of '-' om naar voren of naar achteren " "te \n" "gaan vanaf de geselecteerde datum. U kunt '+' en '-' ook gebruiken om met \n" "getallen een stap naar boven of naar beneden te gaan." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 #, fuzzy msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "In het verwerkingsvenster, kunt u de spatiebalk gebruiken om\n" "transacties te markeren als zijnde verwerkt.\n" "U kunt ook Tab en Shift+Tab gebruiken om te wisselen tussen\n" "Stortingen en opnames." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64 #, fuzzy msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "Om geld over te boeken tussen dagboeken met verschillende valuta,\n" "klikt u op de transactie knop in de boekingsformulier werkbalk. Kies de \n" "dagboeken, en de valuta transactie opties om de wisselkoers in te voeren \n" "zoniet, wordt het bedrag in de andere munteenheid gebruikt." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69 #, fuzzy msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "U kunt meerdere rapporten weer laten geven in een enkel venster. \n" "hiermee ziet u al de financiële gegevens die u nodig heeft in een " "oogopslag.\n" "Hiervoor gebruikt u het Voorbeeld & Aangepast -> \"Aangepaste meerkoloms-" "rapport\" rapport." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can act as a simple web browser! To display a web page as a report, " "use the Sample & Custom -> \"Custom Web Report\" report." msgstr "" "GnuCash kan zich ook als web-browser gedragen! Om een\n" "web pagina te tonen als rapport, kiest u een uit Voorbeeld & aangepast ->\n" "\"Aangepast web rapport\" rapport.rapport." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78 #, fuzzy msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for " "your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to " "customize style sheets." msgstr "" "Sjablonen hebben invloed op de weergave van uw rapporten.\n" "Kies een sjabloon voor uw rapport onder rapport opties, en\n" "gebruik het Bewerk -> Sjabloon menu om uw sjablonen aan te passen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82 #, fuzzy msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "U kunt eenvoudig contact opnemen met de ontwikkelaars van GnuCash.\n" "Naast verschillende mailing lijsten, kunt u live met ze chatten op\n" "IRC! Kijk eens op #gnucash op irc.gnome.org" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86 #, fuzzy msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has " "already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe" "\"" msgstr "" "Er is een theorie dat wanneer iedereen ontdekt waar het\n" "universum voor is en waarom het bestaat, dat het meteen zal\n" "verdwijnen en vervangen zal worden door iets nog vreemders en\n" "onverklaarbaarders.\n" "\n" "Er is een andere theorie die zegt dat dit al gebeurd is,\n" "Douglas Adams \"The Restaurant at the End of the Universe\"" #~ msgid "Open Anyway" #~ msgstr "Toch openen" #~ msgid "Create New File" #~ msgstr "Nieuw bestand maken" #~ msgid "-- Multiple Sources --" #~ msgstr "-- Meervoudige bronnen --" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "Credit Account:" #~ msgstr "Krediet dagboek:" #~ msgid "_New Invoice" #~ msgstr "_Nieuwe factuur" #~ msgid "Display the toolbar" #~ msgstr "Werkbalk weergeven" #~ msgid "Display the Summary Bar" #~ msgstr "Toon de samenvattingsbalk" #~ msgid "S_ummary Bar" #~ msgstr "S_amenvattingsbalk" #~ msgid "Display the Status Bar" #~ msgstr "Statusbalk weergeven" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "_Statusbalk" #~ msgid "Keep normal invoice order" #~ msgstr "Normale factuurvolgorde behouden" #~ msgid "Sort by quantity" #~ msgstr "Sorteer op hoeveelheid" #~ msgid "Sort by price" #~ msgstr "Sorteer op prijs" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "O_mschrijving" #~ msgid "Process Pa_yment" #~ msgstr "Betaling _uitvoeren" #~ msgid "_Gnucash Users Manual" #~ msgstr "_GnuCash gebruikers handleiding" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Order" #~ msgid "Entity type does not match Customer: %s" #~ msgstr "Type komt niet overeen met klant: %s" #~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s" #~ msgstr "Type komt niet overeen met leverancier: %s" #~ msgid "Entity type does not match Employee: %s" #~ msgstr "Gegeven komt niet overeen met werknemer: %s" #~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s" #~ msgstr "Type komt niet overeen met factuur: %s" #~ msgid "label8" #~ msgstr "label8" #~ msgid "label9" #~ msgstr "label9" #~ msgid "Error message not available" #~ msgstr "Geen foutmelding beschikbaar" #~ msgid "" #~ "Error occurred while saving Account:\n" #~ "%d: %s" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van\n" #~ "%d: %s" #~ msgid "" #~ "Another user has modified this transaction\n" #~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" #~ "\tand try again, if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "Een andere gebruiker heeft deze transactie \tnet\n" #~ "gewijzigd. Controleert u de wijzigingen\n" #~ "\ten probeer zonodig opnieuw.\n" #~ msgid "Print a check using a standard format" #~ msgstr "Druk een cheque af op standaard formaat" #~ msgid "Print _Check" #~ msgstr "Cheque afdrukken" #~ msgid "S_elect Transactions" #~ msgstr "S_electeer transacties" #~ msgid "Date _Range" #~ msgstr "Datum _bereik" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Alles" #~ msgid "_Cleared" #~ msgstr "_Goedgekeurd" #~ msgid "Chec_k & Repair" #~ msgstr "Contro_leer & herstel" #~ msgid "_Transaction Report" #~ msgstr "Boe_kingsrapport" #~ msgid "Register date ranges" #~ msgstr "Registreer het datum bereik" #~ msgid "Set Date Range" #~ msgstr "Stel het datumbereik in" #~ msgid "End date:" #~ msgstr "Einddatum" #~ msgid "Account Name:" #~ msgstr "Dagboek Naam:" #~ msgid "label812" #~ msgstr "label812" #~ msgid "Price Quote Source" #~ msgstr "Bron prijscitaat" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijder" #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Help onderwerpen" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Onderwerpen" #~ msgid "Search GnuCash Help" #~ msgstr "Doorzoek de GnuCash Help" #~ msgid "Search Term:" #~ msgstr "Zoekterm:" #~ msgid "" #~ "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this " #~ "search engine does not support complex searches, just single words." #~ msgstr "" #~ "Type een term in het vak en kies 'zoeken'. Op dit moment ondersteunt de " #~ "zoekmachine geen complexe zoekopdrachten, maar slechts een enkele term." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Zoekresultaten" #~ msgid "Welcome to GnuCash!" #~ msgstr "Welkom bij GnuCash" #~ msgid "Canceling" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "" #~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up " #~ "again. " #~ msgstr "" #~ "Deselecteer als u dit venster niet iedere keer bij de start van GnuCash " #~ "wilt zien." #~ msgid "Run dialog for new user again?" #~ msgstr "Moet het venster voor nieuwe gebruikers opnieuw gestart worden?" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "Number of Occurrences" #~ msgstr "Aantal gebeurtenissen" #~ msgid "Remaining Number of Occurrences" #~ msgstr "Resterend aantal gebeurtenissen" #~ msgid "%v/%u (%p%%)" #~ msgstr "%v/%u (%p%%)" #~ msgid "old-file-import" #~ msgstr "Importeer oude bestanden" #~ msgid "user:price-editor" #~ msgstr "gebruiker: prijs bewerken" #~ msgid "user:stock-split" #~ msgstr "gebruiker: aandelen opsplitsen" #~ msgid "user:xfer-dialog" #~ msgstr "gebruiker: transactie venster" #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Dit venster ook de volgende keer weergeven" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "Tip of the Day:" #~ msgstr "Tip van de Dag:" #~ msgid "You must enter a valid balance." #~ msgstr "U moet een geldige balans opgeven." #~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" #~ msgstr "Geef de GnuCash netwerk wachtzin op:" #~ msgid "GnuCash Network authorization failed." #~ msgstr "GnuCash netwerk autorisatie mislukt." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Geef een wachtzin op:" #~ msgid "Verify passphrase:" #~ msgstr "Verifieer de wachtzin:" #~ msgid "Passphrases did not match." #~ msgstr "De wachtzinnen kwamen niet overeen." #~ msgid "Name of account view" #~ msgstr "Naam van het dagboekvenster" #~ msgid "" #~ "To open an account, you must first\n" #~ "choose an account to open." #~ msgstr "" #~ "U dient een grootboekrekening eerst te selecteren\n" #~ "voordat u hem kunt openen." #~ msgid "" #~ "To edit an account, you must first\n" #~ "choose an account to edit.\n" #~ msgstr "" #~ "U dient een grootboekrekening eerst te selecteren\n" #~ "voordat u hem kunt bewerken.\n" #~ msgid "" #~ "To delete an account, you must first\n" #~ "choose an account to delete.\n" #~ msgstr "" #~ "Om een dagboek te verwijderen moet u eerst\n" #~ "een dagboek selecteren om te verwijderen.\n" #~ msgid "" #~ "To reconcile an account, you must first\n" #~ "choose an account to reconcile." #~ msgstr "" #~ "Om een dagboek te corrigeren, moet u eerst\n" #~ "een dagboek selecteren om te corrigeren." #~ msgid "You must select an account to check and repair." #~ msgstr "U moet een dagboek selecteren om te controleren & repareren" #~ msgid "Stock S_plit..." #~ msgstr "Aandelen ops_plitsen..." #~ msgid "Open S_ubaccounts" #~ msgstr "Open s_ub-dagboeken" #~ msgid "Net Assets non currency commodities total" #~ msgstr "Totaal netto activa zonder valuta" #~ msgid "Net Assets grand total" #~ msgstr "Totaal netto activa" #~ msgid "Profits total" #~ msgstr "Totaal winsten" #~ msgid "Profits grand total" #~ msgstr "Totaal winsten" #~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." #~ msgstr "Kies \"Einde\" om GnuCash te beëindigen" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Open _recentelijk gebruikt" #~ msgid "Commodity _Editor" #~ msgstr "Artikelen b_ewerken" #~ msgid "Financial _Calculator" #~ msgstr "Financiële rekenmachine" #~ msgid "Save the file to disk" #~ msgstr "Sla het bestand op op schijf" #~ msgid "Close the current notebook page" #~ msgstr "Sluit de huidige kladblok pagina" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Einde" #~ msgid "%s [Read-Only]" #~ msgstr "%s [alleen-lezen]" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "Voeg een criterium toe" #~ msgid "No options!" #~ msgstr "Geen opties!" #~ msgid "" #~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" #~ "You can enable it in the Network section\n" #~ "of the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GnuCash netwerk is uitgeschakeld en de link die u heeft gekozen, heeft " #~ "dit nodig.\n" #~ "U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n" #~ "het voorkeuren venster." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" #~ msgid "Enter URI to load:" #~ msgstr "Geef een te laden URI op:" #~ msgid "Move back one step in the history" #~ msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis" #~ msgid "Move forward one step in the history" #~ msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis" #~ msgid "Reload the current document" #~ msgstr "Herlaadt het huidige document" #~ msgid "Open a new document" #~ msgstr "Open een nieuw document" #~ msgid "Cancel outstanding HTML requests" #~ msgstr "Annuleer openstaande HTML aanvragen" #~ msgid "Print Help window" #~ msgstr "Druk Help venster af" #~ msgid "Close this Help window" #~ msgstr "Sluit dit Help venster" #~ msgid "Transfer Information" #~ msgstr "Informatie overboeken" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "New Account (child of selected) ..." #~ msgstr "Nieuw dagboek (niveau onder geselecteerde) ..." #~ msgid "OFX Import" #~ msgstr "OFX Import" #~ msgid "Import OFX files" #~ msgstr "Importeer OFX bestanden" #~ msgid "" #~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" #~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" #~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #~ "\n" #~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n" #~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" #~ "at the end of the process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" #~ "to abort the process. " #~ msgstr "" #~ "GnuCash kan financiële gegevens van OFX (Quicken \n" #~ "Interchange Format) bestanden gemaakt door Quicken/Quickbooks,\n" #~ "MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n" #~ "\n" #~ "Het import proces bestaat uit enkele stappen. Uw GnuCash\n" #~ "dagboeken zullen niet veranderd worden totdat u \"Einde\" kiest\n" #~ "aan het einde van het proces.\n" #~ "\n" #~ "Kies \"Volgende\" om uw OFX gegevens in te laden, of \"Annuleren\"\n" #~ "om het proces te annuleren." #~ msgid "Select a OFX file to load" #~ msgstr "Selecteer een te laden OFX bestand." #~ msgid "OFX Filename:" #~ msgstr "OFX bestandsnaam:" #~ msgid "OFX files you have loaded" #~ msgstr "OFX bestanden die u heeft ingeladen" #~ msgid "OFX import complete" #~ msgstr "OFX import voltooid" #~ msgid "" #~ "You are about to change a reconciled split.\n" #~ "Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "U gaat een gecorrigeerde opsplitsing veranderen.\n" #~ "Weet u het zeker?" #~ msgid "" #~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "" #~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "" #~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "" #~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "label847668" #~ msgstr "label847668" #~ msgid "(Report not found)" #~ msgstr "(Rapport niet gevonden)" #~ msgid "Reload the current report" #~ msgstr "Laad het huidige rapport opnieuw" #~ msgid "Export HTML-formatted report to file" #~ msgstr "Exporteer HTML-geformatteerd rapport naar bestand" #~ msgid "Print report window" #~ msgstr "Druk rapportvenster af" #, fuzzy #~ msgid "Save report" #~ msgstr "Enkel rapport" #~ msgid "" #~ "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each " #~ "one a descriptive name" #~ msgstr "" #~ "Wanneer u meerdere dagboekvensters open heeft, kan het handig zijn om ze " #~ "allemaal een beschrijvende naam te geven" #~ msgid "Account fields to display" #~ msgstr "Weer te geven velden" #~ msgid "Balance in Report Currency" #~ msgstr "Saldo munteenheid van het rapport" #~ msgid "Present Balance in Report Currency" #~ msgstr "Huidig saldo in de munteenheid van het rapport" #~ msgid "Cleared Balance" #~ msgstr "Goedgekeurd saldo" #~ msgid "Cleared Balance in Report Currency" #~ msgstr "Goedgekeurd saldo in de munteenheid van het rapport" #~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency" #~ msgstr "Verwerkt saldo in de munteenheid van het rapport" #~ msgid "Future Minimum Balance" #~ msgstr "Toekomstig minimum saldo" #~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency" #~ msgstr "Toekomstig minimum saldo in de munteenheid van het rapport" #~ msgid "Total in Report Currency" #~ msgstr "Totaal in de munteenheid van het rapport" #~ msgid "View and edit the properties of this file." #~ msgstr "Bekijk en bewerk de eigenschappen van dit bestand" #~ msgid "Loading tip-of-the-day..." #~ msgstr "Bezig tip van de dag te laden..." #~ msgid "_Style Sheets..." #~ msgstr "_Stijl sjablonen..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Inleiding" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Mogelijkheden" #~ msgid "Easy to Use" #~ msgstr "Eenvoudig te gebruiken" #~ msgid "Tracks Your Investments" #~ msgstr "Volgt uw investeringen" #~ msgid "International Support" #~ msgstr "Internationale ondersteuning" #~ msgid "Business Support" #~ msgstr "Zakelijke ondersteuning" #~ msgid "Accounting" #~ msgstr "Boekhouden" #~ msgid "What's New in v1.8" #~ msgstr "Wat is er nieuw in versie 1.8" #~ msgid "The Basics" #~ msgstr "De basis" #~ msgid "Accounting Concepts" #~ msgstr "Boekhoud concepten" #~ msgid "The 5 Basic Accounts" #~ msgstr "De 5 basis dagboeken" #~ msgid "The Principal Accounting Equation" #~ msgstr "De belangrijkste boekhoud vergelijking" #~ msgid "Backup file (.xac)" #~ msgstr "Reservecopie bestand (.xac)" #~ msgid "Log file (.log)" #~ msgstr "Log bestand (.log)" #~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)" #~ msgstr "Lock bestanden (.LNK en .LCK)" #~ msgid "Principle of Balance" #~ msgstr "Het principe van de balans" #~ msgid "Simple Example" #~ msgstr "Eenvoudig voorbeeld" #~ msgid "The Basic Top Level Accounts" #~ msgstr "De basis hoogste-niveau dagboeken" #~ msgid "Making Sub-Accounts" #~ msgstr "Sub-dagboeken aanmaken" #~ msgid "Basic Concepts" #~ msgstr "Basisconcepten" #~ msgid "Features of the Account Register" #~ msgstr "Mogelijkheden van het Kas dagboek" #~ msgid "Creating from the Ledger" #~ msgstr "Maken in het kasboek" #~ msgid "Creating from the Editor" #~ msgstr "Maken in de editor" #~ msgid "Checkbook" #~ msgstr "Controle boek" #~ msgid "Concepts" #~ msgstr "Concepten" #~ msgid "Simple Setup" #~ msgstr "Eenvoudige configuratie" #~ msgid "Purchases" #~ msgstr "Aankopen" #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Terugstorten" #~ msgid "Terminology" #~ msgstr "Termen" #~ msgid "Mortgage (How-To)" #~ msgstr "Hypotheek (HowTo)" #~ msgid "Calculations" #~ msgstr "Berekeningen" #~ msgid "Example: Monthly Payments" #~ msgstr "voorbeeld: Maandelijkse betalingen" #~ msgid "Example: Length of Loan" #~ msgstr "Voorbeeld: Duur van de lening" #~ msgid "Advanced: Calculation Details" #~ msgstr "Geavanceerd: Calculatie details" #~ msgid "Types of Investments" #~ msgstr "Soorten investeringen" #~ msgid "Predefined Accounts" #~ msgstr "Voorgedefiniëerde dagboeken" #~ msgid "Interest Bearing Accounts" #~ msgstr "Rentedragende dagboeken" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "Setup Your Stock Portfolio" #~ msgstr "Configureer uw aandelenportofolio" #~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks" #~ msgstr "Configureer uw al bestaande aandelen" #~ msgid "Example Stock Account" #~ msgstr "Voorbeeld aandelen dagboek" #~ msgid "Setting Stock Price" #~ msgstr "Aandelenprijs instellen" #~ msgid "Initial Price Editor Setup" #~ msgstr "Configuratie initiële prijs editor" #~ msgid "Setting Stock Price Manually" #~ msgstr "Aandelenprijs handmatig instellen" #~ msgid "Setting Stock Price Automatically" #~ msgstr "Stel de aandelenprijs automatisch in" #~ msgid "Display Stock Value" #~ msgstr "Toon aandelenwaarde" #~ msgid "Selling Stocks" #~ msgstr "Aandelen verkopen" #~ msgid "Todo Investment Docs" #~ msgstr "ToDo Investeringsdocumentatie" #~ msgid "Estimating Valuation" #~ msgstr "Waardering schatten" #~ msgid "Selling" #~ msgstr "Verkopen" #~ msgid "Caution about Valuation" #~ msgstr "Pas op met waardering" #~ msgid "Taxation" #~ msgstr "Belas_tbaarheid" #~ msgid "GnuCash Currency Support" #~ msgstr "GnuCash valuta ondersteuning" #~ msgid "Setting International Preferences" #~ msgstr "Internationale voorkeuren instellen" #~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)" #~ msgstr "Opname van aankopen in een vreemde valuta (HowTo)" #~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)" #~ msgstr "Volgen van valuta investeringen (HowTo)" #~ msgid "Putting It All Together (Examples)" #~ msgstr "Alles samenvoegen (voorbeelden)" #~ msgid "Depreciation" #~ msgstr "Afschrijving" #~ msgid "Depreciation Schemes" #~ msgstr "Afschrijvingsschema's" #~ msgid "Overview of Business Features" #~ msgstr "Overzicht van zakelijke mogelijkheden" #~ msgid "Initial Setup" #~ msgstr "Initiële configuratie" #~ msgid "Register Your Company" #~ msgstr "Registreer uw bedrijf" #~ msgid "System Components" #~ msgstr "Systeemonderdelen" #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Klanten" #~ msgid "Find and Edit" #~ msgstr "Vind en bewerk" #~ msgid "Assign Starting Invoice Number" #~ msgstr "Toewijzing eerste factuurnummer" #~ msgid "Customer Jobs" #~ msgstr "Klantopdrachten" #~ msgid "Changing the Invoice Appearance" #~ msgstr "Het uiterlijk van de factuur veranderen" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Leveranciers" #~ msgid "Bills" #~ msgstr "Rekeningen" #~ msgid "Vendor Jobs" #~ msgstr "Opdrachten leverancier" #~ msgid "Payroll" #~ msgstr "Loonkosten" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "Step 1: Deductions List" #~ msgstr "Stap 1: lijst met deducties" #~ msgid "Step 3: Pay the Employee" #~ msgstr "Stap 3: betaal de werknemer" #~ msgid "Step 4: Pay the Government" #~ msgstr "Stap 4: betaal de overheid" #~ msgid "Build Protocol" #~ msgstr "Protocol opbouwen" #~ msgid "Pay an Employee" #~ msgstr "Betaal een werknemer" #~ msgid "Pay the Government" #~ msgstr "Betaal de regering" #~ msgid "Appendix A: Migration Guide" #~ msgstr "Appendix A: migratiegids" #~ msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Appendix B: veel gestelde vragen" #~ msgid "Appendix C: Contributed Account Trees" #~ msgstr "Appendix C: Bijgedragen rekeningschema's" #~ msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License" #~ msgstr "Appendix D: GNU vrije documentatie licentie" #~ msgid "Date Format Display" #~ msgstr "Datum format display" #~ msgid "US (12/31/2001)" #~ msgstr "US (12/31/2001)" #~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy" #~ msgstr "US-stijl: mm/dd/yyyy" #~ msgid "UK (31/12/2001)" #~ msgstr "UK (31/12/2001)" #~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy" #~ msgstr "UK-stijl: dd/mm/yyyy" #~ msgid "Europe (31.12.2001)" #~ msgstr "Europees (31.12.2001)" #~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" #~ msgstr "Europees: dd.mm.yyyy" #~ msgid "ISO (2001-12-31)" #~ msgstr "ISO (2001-12-31)" #~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" #~ msgstr "ISO Standaard: yyyy-mm-dd" #~ msgid "Default system locale format" #~ msgstr "Standaard systeem locatie formaat" #~ msgid "Default currency for new accounts" #~ msgstr "Standaard valuta voor nieuwe dagboeken" #~ msgid "Default currency for reports" #~ msgstr "Standaard valuta voor rapporten" #~ msgid "Default style for register windows" #~ msgstr "Standaard stijl voor boekingsformulier vensters" #~ msgid "Basic Ledger" #~ msgstr "Eenvoudig grootboek" #~ msgid "Auto-Split Ledger" #~ msgstr "Grootboek automatisch opsplitsen" #~ msgid "Confirm before changing reconciled" #~ msgstr "Bevestig voor verandering verwerkte gegevens" #~ msgid "" #~ "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." #~ msgstr "" #~ "Wanneer geselecteerd, gebruik een venster om de verandering van een " #~ "verwerkte transactie te bevestigen." #~ msgid "The font to use in the register" #~ msgstr "Het in het boekingsformulier te gebruiken lettertype" #~ msgid "Register hint font" #~ msgstr "Boekingsformulier hint-lettertype" #~ msgid "The font used to show hints in the register" #~ msgstr "" #~ "Het in het boekingsformulier te gebruiken lettertype om hints weer te " #~ "geven." #~ msgid "Header color" #~ msgstr "Koptekst kleur" #~ msgid "The header background color" #~ msgstr "De koptekst achtergrond kleur" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Primaire kleur" #~ msgid "The default background color for register rows" #~ msgstr "De standaard achtergrond kleur voor boekingsformulier rijen" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Secundaire kleur" #~ msgid "The default secondary background color for register rows" #~ msgstr "" #~ "De standaard secundaire achtergrond kleur voor boekingsformulier rijen." #~ msgid "Primary active color" #~ msgstr "Primaire actieve kleur" #~ msgid "The background color for the current register row" #~ msgstr "De achtergrond kleur voor de huidige boekingsformulier rij" #~ msgid "Secondary active color" #~ msgstr "Secundaire actieve kleur" #~ msgid "The secondary background color for the current register row" #~ msgstr "" #~ "De secundaire achtergrondkleur voor de huidige boekingsformulier rij" #~ msgid "Split color" #~ msgstr "Kleur opsplitsing" #~ msgid "The default background color for split rows in the register" #~ msgstr "" #~ "De standaard achtergrondkleur voor opgesplitste rijen in het " #~ "boekingsformulier" #~ msgid "Split active color" #~ msgstr "Kleur actieve opsplitsing" #~ msgid "The background color for the current split row in the register" #~ msgstr "" #~ "De achtergrond kleur voor de huidige opgesplitste rij in het " #~ "boekingsformulier" #~ msgid "Show non currency commodities" #~ msgstr "Toon goederen die geen valuta zijn" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Begindatum" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Einddatum" #~ msgid "Show Advanced Settings" #~ msgstr "Toon geavanceerde instellingen" #~ msgid "Allow modification of less commonly used settings." #~ msgstr "Sta veranderingen toe van weinig gebruikte instellingen." #~ msgid "Toolbar Buttons" #~ msgstr "Werkbalk knoppen" #~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" #~ msgstr "Kies om iconen, tekst of beide te tonen op werkbalk knoppen" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Iconen en tekst" #~ msgid "Show both icons and text" #~ msgstr "Toon zowel iconen als tekst" #~ msgid "Show icons only" #~ msgstr "Toon alleen iconen" #~ msgid "Show text only" #~ msgstr "Toon alleen tekst" #~ msgid "Account Separator" #~ msgstr "Dagboek scheidingsteken" #~ msgid "The character used to separate fully-qualified account names" #~ msgstr "Het karakter dat gebruikt wordt om dagboeknamen te scheiden" #~ msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" #~ msgstr "De dagboek typen waarvoor de balans een omgekeerd teken heeft" #~ msgid "Use file compression" #~ msgstr "Gebruik bestandscompressie" #~ msgid "Run on GnuCash start" #~ msgstr "Starten bij het opstarten van GnuCash" #~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?" #~ msgstr "" #~ "Moet het 'sinds-de-laatste-keer' venster verschijnen tijdens het " #~ "opstarten van GnuCash?" #~ msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default" #~ msgstr "Genereer standaard automatisch nieuwe geplande transacties" #~ msgid "" #~ "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by " #~ "default?" #~ msgstr "" #~ "Moeten nieuwe geplande acties standaard de 'auto-generatie' instelling " #~ "aangevinkt hebben?" #~ msgid "" #~ "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be " #~ "set to notify?" #~ msgstr "" #~ "Moeten nieuwe geplande transacties met de 'auto generatie' aangevinkt ook " #~ "een waarschuwing genereren?" #~ msgid "Default number of days in advance to create" #~ msgstr "Standaard aantal dagen voor het aanmaken" #~ msgid "" #~ "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions." #~ msgstr "" #~ "Standaard aantal dagen van tevoren om nieuwe geplande acties aan te maken" #~ msgid "Default number of days in advance to remind" #~ msgstr "Standaard aantal dagen van te voren herinneren" #~ msgid "" #~ "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions." #~ msgstr "" #~ "Standaard aantal dagen van tevoren herinneren bij nieuwe geplande " #~ "transacties" #~ msgid "Template Register Lines" #~ msgstr "Sjabloon boekingsformulier regels" #~ msgid "How many lines in the template register?" #~ msgstr "Hoeveel regels in het sjabloon boekingsformulier?" #~ msgid "_+Advanced" #~ msgstr "_+Geavanceerd" #~ msgid "Application MDI mode" #~ msgstr "Toepassing meerdere-documenten-interface modus" #~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." #~ msgstr "" #~ "Kies hoe nieuwe vensters worden aangemaakt voor rapporten en dagboeken" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Notitieblok" #~ msgid "" #~ "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" #~ msgstr "Nieuwe vensters worden aangemaakt als tabbladen in het hoofdvenster" #~ msgid "Create a new top-level window for each report or account tree" #~ msgstr "" #~ "Maak een nieuw hoofdvenster aan voor ieder rapport of rekeningschema" #~ msgid "Single window" #~ msgstr "Enkel venster" #~ msgid "" #~ "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" #~ msgstr "" #~ "Een venster wordt gebruikt voor alle schermen (selecteer de inhoud via " #~ "het venster menu)" #~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" #~ msgstr "" #~ "Standaard MDI modus kan worden ingesteld in het GNOME configuratie scherm" #~ msgid "Show Vertical Borders" #~ msgstr "Toon verticale grenzen" #~ msgid "Show Horizontal Borders" #~ msgstr "Toon horizontale grenzen" #~ msgid "Show All Transactions" #~ msgstr "Toon alle transacties" #~ msgid "By default, show every transaction in an account." #~ msgstr "Toon standaard alle transacties in een dagboek." #~ msgid "Default number of register rows to display." #~ msgstr "Standaard aantal weer te geven boekingsformulier rijen" #, fuzzy #~ msgid "Show accounts with a 0.0 total" #~ msgstr "Toon dagboeken tot dit niveau en niet lager" #~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" #~ msgstr "Toon buitenlandse valuta / aandelen in bezit" #~ msgid "Profit And Loss" #~ msgstr "Winst en verlies" #~ msgid "%s - %s to %s" #~ msgstr "%s - %s tot %s" #~ msgid "Profit & Loss" #~ msgstr "Winst & Verlies" #~ msgid "HBCI Remember PIN in memory" #~ msgstr "HBCI, bewaar PIN in geheugen" #~ msgid "Auto-CLEAR threshold" #~ msgstr "Automatische goedkeurings-drempelwaarde " #~ msgid "Employees" #~ msgstr "Werknemers" #~ msgid "View the quick report of bills coming due soon." #~ msgstr "" #~ "Bekijk het rapport met rekeningen die binnenkort betaald moeten zijn." #~ msgid "View and Edit the available Billing Terms" #~ msgstr "Bekijk en bewerk de beschikbare factureringsvoorwaarden" #~ msgid "View and Edit the available Tax Tables" #~ msgstr "Bekijk en bewerk de beschikbare belastingtabellen" #~ msgid "Invoice Tax Included?" #~ msgstr "Factuur inclusief BTW?" #~ msgid "Bill Tax Included?" #~ msgstr "Rekening inclusief BTW?" #~ msgid "Notify Bills Due?" #~ msgstr "Waarschuwen voor rekeningen waarvan de betaaltermijn vervalt?" #~ msgid "Bills Due Days" #~ msgstr "Aantal dagen betalingstermijn voor de rekeningen" #~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Geef een HBCI configuratie bestand op" #~ msgid "OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "OpenHBCI configuatie bestand" #~ msgid "Configuration File" #~ msgstr "Configuratie bestand" #~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Kies een OpenHBCI configuratie bestand" #~ msgid "" #~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from " #~ "'aqmoney'), \n" #~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing " #~ "configuration.\n" #~ "\n" #~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a " #~ "file name here. \n" #~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when " #~ "this HBCI \n" #~ "Setup finishes." #~ msgstr "" #~ "U kunt nu een OpenHBCI configuratiebestand selecteren, GnuCash zal dan\n" #~ "uw bestaande configuratie gebruiken.\n" #~ "\n" #~ "Als u nog geen OpenHBCI configuratiebestand heeft, kies dan de gewenste\n" #~ "bestandsnaam. Er zal dan een nieuw OpenHBCI configuratiebestand " #~ "aangemaakt\n" #~ "worden wanneer deze HBCI configuratie klaar is." #~ msgid "Enter Bank Information" #~ msgstr "Geef bankgegevens op" #~ msgid "Bank Identification" #~ msgstr "Bank identificatie" #~ msgid "Country Code (Germany: 280)" #~ msgstr "Landcode (Duitsland: 280)" #~ msgid "280" #~ msgstr "280" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Server adres" #~ msgid "Internet Address" #~ msgstr "Internet adres" #~ msgid "www.hbci-kernel.de" #~ msgstr "www.hbci-kernel.de" #~ msgid "Enter User Information" #~ msgstr "Geef gebruikersinformatie up" #~ msgid "Bank Code:" #~ msgstr "Bank code:" #~ msgid "User Identification" #~ msgstr "Gebruikers identificatie" #~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")" #~ msgstr "Gebruikers ID (\"Gebruikersnummer\")" #~ msgid "Name (optional)" #~ msgstr "Naam (optioneel)" #~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")" #~ msgstr "Klant ID (\"klantnummer\")" #~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here." #~ msgstr "Indien uw bank geen klant ID gaf, voer dan de gebruikers ID in." #~ msgid "" #~ "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is " #~ "correct. " #~ msgstr "" #~ "Voer hier de ID's die u heeft verkregen van de bank in. Let op uw " #~ "spelling !" #~ msgid "Security Medium" #~ msgstr "Beveiligings medium" #~ msgid "RDH Medium (Key File)" #~ msgstr "RDH Medium (sleutelbestand)" #~ msgid "Path to Key File" #~ msgstr "Pad naar sleutelbestand" #~ msgid "Choose file for secret key" #~ msgstr "Kies een bestand voor de geheime sleutel" #~ msgid "" #~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the " #~ "User ID and\n" #~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n" #~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be " #~ "created there. Make\n" #~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u al een sleutelbestand heeft, geef deze dan hier in en zorg " #~ "ervoor dat\n" #~ "de gebruikers ID en klant ID overeenkomen met degene die u gebruikt had " #~ "om dit\n" #~ "bestand aan te maken. Wanneer u er nog geen heeft, kies dan een " #~ "bestandsnaam,\n" #~ "dan zal daar een sleutelbestand worden aangemaakt. Vergeet het gebruikers " #~ "ID\n" #~ "en klant ID die u nu specificeert niet." #~ msgid "DDV Medium (Chip Card)" #~ msgstr "DDV Medium (chipkaart)" #~ msgid "" #~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and " #~ "Customer ID, you can \n" #~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these " #~ "numbers from the Chip Card." #~ msgstr "" #~ "Als u een chipkaart heeft, maar u weet niet zeker wat uw gebruikers ID en " #~ "klant ID is,\n" #~ "dan kunt u de tool 'hbcicard' van het libchipcard pakket gebruiken om " #~ "deze gegevens\n" #~ "uit uw chipkaart te lezen." #~ msgid "Account list will be updated" #~ msgstr "Dagboeklijst wordt ge-update" #~ msgid "" #~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n" #~ "server will be contacted and will be queried for the \n" #~ "HBCI-accessible accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n" #~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Om uw lijst HBCI-gekoppelde rekeningen te updaten, wordt er verbinding\n" #~ "gelegd met de server van uw bank en worden de gegevens voor de \n" #~ "HBCI-gekoppelde rekeingen opgevraagd.\n" #~ "\n" #~ "Kies nu 'Volgende' om verbinding te maken met de server van de bank. U " #~ "kunt \n" #~ "de voortgang van de HBCI verbinding zien in het HBCI-verbindings venster." #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "" #~ "HBCI \n" #~ "Versie" #~ msgid "" #~ "Manually add\n" #~ "Account" #~ msgstr "" #~ "Handmatig toevoegen\n" #~ "rekening" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "Bank" #~ msgstr "" #~ "Voeg \n" #~ "Bank toe" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "User" #~ msgstr "" #~ "Voeg \n" #~ "Gebruiker toe" #~ msgid "Public Keys will be retrieved" #~ msgstr "De publieke sleutels worden opgehaald" #~ msgid "" #~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n" #~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n" #~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n" #~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n" #~ "your bank gave to you on paper.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n" #~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n" #~ "\n" #~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n" #~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n" #~ "before this whole druid has finished." #~ msgstr "" #~ "Om de HBCI toegang voor uw bank te configureren, moet OpenHBCI eerst de \n" #~ "publieke cryptografische sleutels van uw bank ophalen. Hiervoor moet u " #~ "uw \n" #~ "PIN ingeven. Zodra de sleutels met succes zijn opgehaald, moet u dezen " #~ "verifiëren \n" #~ "tegen degenen in de Ini-brief die u van uw bank heeft gehad.\n" #~ "\n" #~ "Kies 'Volgende' om de sleutels nu op te halen van de bank. Wanneer u " #~ "zojuist een nieuw\n" #~ "sleutelbestand heeft gemaakt, moet u diens PIN opnieuw invoeren. \n" #~ "\n" #~ "U kunt de voortgang van de HBCI verbinding volgen in het HBCI " #~ "verbindings \n" #~ "venster. Sluit het HBCI verbindingsvenster niet voordat de Hulp is " #~ "beëindigd." #~ msgid "Verify Ini-Letter from Server" #~ msgstr "Verifiëer de Ini-brief van de server" #~ msgid "Ini-Letter Server" #~ msgstr "Ini-brief server" #~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?" #~ msgstr "Komen deze waardes overeen met de waardes op uw papieren ini-brief?" #~ msgid "User Keys will be sent" #~ msgstr "Gebruikers sleutels worden gestuurd" #~ msgid "" #~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" #~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" #~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" #~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" #~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" #~ "your bank to reset them).\n" #~ "\n" #~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" #~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" #~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" #~ "\n" #~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" #~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" #~ "connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "U moet nu uw cryptografische publieke sleutels naar de server van de " #~ "bank\n" #~ "sturen. Zodra u 'Volgende' kiest, worden uw publieke sleutels naar de " #~ "bank\n" #~ "gestuurd. OPGELET: deze stap kan niet ongedaan gemaakt worden. Zodra u " #~ "uw \n" #~ "sleutels naar de bank heeft gestuurd, kunt u geen nieuwe sleutels \n" #~ "aanmaken, maar moet u de sleutels voor de komende maanden gebruiken " #~ "(tenzij u \n" #~ "uw bank persoonlijk vraagt ze te resetten).\n" #~ "\n" #~ "LET OPNIEUW OP: Wanneer u een bug tegenkomt in deze beta versie van " #~ "GnuCash\n" #~ "en/of in HBCI, dan kunnen deze sleutels kapot gaan en moet u " #~ "waarschijnlijk \n" #~ "uw bank vragen om ze te resetten en nieuwe sleutels aan te vragen.\n" #~ "\n" #~ "Als u echt door wilt gaan, kies dan nu 'Volgende' om de sleutels naar " #~ "de \n" #~ "bank te sturen. U kunt de voortgang van de HBCI verbinding volgen in " #~ "het \n" #~ "HBCI verbindingsvenster." #~ msgid "Print Ini-Letter of User" #~ msgstr "Druk de ini-brief van de gebruiker af" #~ msgid "Ini-Letter User" #~ msgstr "Ini-brief gebruiker" #~ msgid "" #~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n" #~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'." #~ msgstr "" #~ "Dit is uw ini-brief, U kunt een papieren copy afdrukken door \n" #~ "'afdrukken' te kiezen. Kies daarna 'Volgende'." #~ msgid "" #~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your " #~ "bank. \n" #~ "\n" #~ "The initial HBCI setup is now finished.\n" #~ "\n" #~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n" #~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n" #~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Finish' now." #~ msgstr "" #~ "U moet uw ini-brief (de gebruikers-brief) ondertekenen en naar uw bank " #~ "sturen. \n" #~ "\n" #~ "Zodra uw bank uw ini-brief heeft ontvangen en verwerkt, moet u deze \n" #~ "\"HBCI Configuratie\" Hulp opnieuw starten om gebruik te kunnen maken \n" #~ "van de HBCI mogelijkheden in uw dagboeken.\n" #~ "\n" #~ "Kies nu 'Voltooien'." #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "" #~ "U heeft de HBCI versie veranderd. GnuCash moet nu verscheidene systeem \n" #~ "instellingen wijzigen, inclusief de dagboekenlijst.\n" #~ "Kies nu 'Ok' om de wijzigingen door te voeren in het systeem en de " #~ "dagboekenlijst." #~ msgid "" #~ "Enter account id for new account \n" #~ "at bank %s (bank code %s):" #~ msgstr "" #~ "Geen een rekening ID op voor een nieuwe rekening \n" #~ "bij bank %s (bank code %s):" #~ msgid "An account with this account id at this bank already exists." #~ msgstr "Een rekening met deze rekening ID bestaat al bij deze bank." #~ msgid "Default Customer" #~ msgstr "Standaard klant" #~ msgid "" #~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n" #~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n" #~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n" #~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n" #~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n" #~ "druid now." #~ msgstr "" #~ "Aangezien de cryptografische sleutels van de bank niet geverifiëerd\n" #~ "kunnen worden, kunt u het beste geen contact meer opnemen met dit Server\n" #~ "internet adres, maar contact opnemen met uw bank. Om uw bank te helpen " #~ "bij\n" #~ "het oplossen van het probleem, kunt u deze foute ini-brief afdrukken en " #~ "aan\n" #~ "uw bank tonen. Beëindigt u de HBCI configuratiehulp a.u.b. nu." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm new PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n" #~ "voor gebruiker '%s' bij bank '%s'.\n" #~ "met tenminste %d karakters." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n" #~ "voor gebruiker '%s',\n" #~ "met tenminste %d karakters." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n" #~ "met tenminste %d karakters." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Geeft u alstublieft het PIN op voor\n" #~ "gebruiker '%s' bij bank '%s'." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Geeft u alstublieft het PIN op voor\n" #~ "gebruiker '%s' bij onbekende bank." #~ msgid "" #~ "Please enter the PIN for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Geeft u alstublieft het PIN op voor\n" #~ "de nieuw aangemaakte gebruiker." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for user '%s' at bank '%s' can be \n" #~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n" #~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n" #~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Controleer of het sleutelbestand voor gebruiker '%s' bij bank '%s' \n" #~ "toegankelijk is. Als het sleutelbestand op uw harde schijf staat, kies " #~ "dan \n" #~ "'Ok'. Als het sleutelbestand op een diskette of ander verwisselbaar " #~ "medium staat, \n" #~ "controleer dan of de diskette of het medium correct geplaatst is." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for user '%s' can be \n" #~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n" #~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n" #~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Controleer of het sleutelbestand voor gebruiker '%s' toegankelijk is. \n" #~ "Als het sleutelbestand op uw harde schijf staat, kies dan 'Ok'. Als \n" #~ "Als het sleutelbestand op een diskette of ander verwisselbaar medium " #~ "staat, \n" #~ "controleer dan of de diskette of het medium correct geplaatst is." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n" #~ "gebruiker '%s' bij bank '%s'." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n" #~ "gebruiker '%s'." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for the newly created user can be \n" #~ "accessed. If you want to create the key file on your harddisk, simply \n" #~ "press 'Ok'. If you want to create the key on a floppy disk or other \n" #~ "removable media, please make sure the floppy disk or medium is \n" #~ "correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Controleer of het sleutelbestand voor de nieuw aangemaakte gebruiker \n" #~ "toegankelijk is. Als u het sleutelbestand op uw harde schijf wilt " #~ "zetten, \n" #~ "kies dan 'Ok'. Als u de sleutel op een diskette of ander verwisselbaar " #~ "medium \n" #~ "wilt zetten, controleer dan of de diskette of het medium correct " #~ "geplaatst is." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Het sleutelbestand lijkt niet het correcte bestand\n" #~ "te zijn voor gebruiker '%s' bij bank '%s'. Zorg ervoor\n" #~ "dat het juiste sleutelbestand toegankelijk is." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s'. Please make sure the \n" #~ "correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Het sleutelbestand lijkt niet het correcte bestand\n" #~ "te zijn voor gebruiker '%s'. Zorg ervoor\n" #~ "dat het juiste sleutelbestand toegankelijk is." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n" #~ "gebruiker '%s' bij bank '%s'." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n" #~ "gebruiker '%s'." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for the newly created user. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Het sleutelbestand lijkt niet het correcte bestand\n" #~ "te zijn voor de nieuw aangemaakte gebruiker. Zorg ervoor\n" #~ "dat het juiste sleutelbestand toegankelijk is." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n" #~ "de nieuw aangemaakte gebruiker." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Geeft u het PIN op voor \n" #~ "gebruiker '%s' bij bank '%s'.\n" #~ "op het toetsenbord van uw chiplezer." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Geeft u het PIN op voor \n" #~ "gebruiker '%s'.\n" #~ "op het toetsenbord van uw chiplezer." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "the newly created user \n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Geeft u het PIN op voor \n" #~ "de nieuw aangemaakte gebruiker.\n" #~ "op het toetsenbord van uw chiplezer." #~ msgid "Closing Dialog" #~ msgstr "Sluiten venster" #~ msgid "Opening Network Connection" #~ msgstr "Starten van de netwerk verbinding" #~ msgid "Closing Network Connection" #~ msgstr "sluiten netwerk verbinding" #~ msgid "Job: Get Transactions" #~ msgstr "Opdracht: haal transacties" #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "Opdracht: nieuwe transactie" #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "Opdracht: directe afschrijvingstoestemming" #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "Opdracht: haal staande opdrachten" #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "Opdracht: nieuwe staande opdracht" #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "Opdracht: verwijder staande opdracht" #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "Opdracht: haal dagboeklijst op" #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "Opdracht: haal systeem ID op" #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "Opdracht: haal sleutels op" #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "Opdracht: stuur sleutels op" #~ msgid "Job: Disable Keys" #~ msgstr "Opdracht: Schakel sleutels uit" #~ msgid "Job: Change Keys" #~ msgstr "Opdracht: Wijzig sleutels" #~ msgid "Job: Get Status Reports" #~ msgstr "Opdracht: Haal status rapporten" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Beicht sturen" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "Wachten op antwoord" #~ msgid "Creating HBCI Job" #~ msgstr "HBCI opdracht maken" #~ msgid "Contacting Server" #~ msgstr "Contact opnemen met server" #~ msgid "Checking Job result" #~ msgstr "Opdracht resultaat controleren" #~ msgid "Updating local system" #~ msgstr "Lokale systeem bijwerken" #~ msgid "Auto-Balance split" #~ msgstr "Automatisch gebalanceerde opsplitsing" #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank,\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n" #~ "voor gebruiker '%s' bij onbekende bank,\n" #~ "met tenminste %d karakters." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Geeft u alstublieft het PIN op voor\n" #~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "user '%s' at bank '%s' can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Verzeker u ervan dat het sleutelbestand voor\n" #~ "gebruiker '%s' bij bank '%s' toegankelijk is." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "user '%s' at unknown bank can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Verzeker u ervan dat het sleutelbestand voor\n" #~ "gebruiker '%s' bij onbekende bank toegankelijk is." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n" #~ "gebruiker '%s' bij onbekende bank." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "unknown user at unknown bank can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Verzeker u ervan dat het sleutelbestand voor\n" #~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank toegankelijk is." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n" #~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at unknown bank. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Het sleutelbestand lijkt niet het juiste bestand\n" #~ "te zijn voor gebruiker '%s' bij bank onbekend.\n" #~ "Zorg ervoor dat het juiste sleutelbestand\n" #~ "toegankelijk is." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipcard voor \n" #~ "gebruiker '%s'bij onbekende bank." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for unknown user at unknown bank. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Het sleutelbestand lijkt niet het correcte bestand\n" #~ "te zijn voor gebruiker onbekend bij bank onbekend.\n" #~ "Zorg ervoor dat het juiste sleutelbestand toegankelijk is." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n" #~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Geeft u het PIN op voor\n" #~ "gebruiker '%s' bij onbekende bank\n" #~ "op het toetsenbord van uw chipkaart lezer." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Geeft u het PIN op voor\n" #~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank\n" #~ "op het toetsenbord van uw chipkaart lezer." #~ msgid "You must enter a company name." #~ msgstr "U moet een bedrijfsnaam opgeven." #~ msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes." #~ msgstr "Geef het format voor de datum op met strftime(3) format codes." #~ msgid "Use month number for date format." #~ msgstr "Gebruik maandnummers in het datumformaat." #~ msgid "Use abbreviated month name for date format." #~ msgstr "Gebruik afgekorte maandnamen voor het datumformaat" #~ msgid "Use normal month name for date format." #~ msgstr "Gebruik de complete maandnaam voor het datumformaat" #~ msgid "" #~ "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)" #~ msgstr "" #~ "Voeg de eerste 2 cijfers toe bij het afdrukken van het jaar. (Dus 2001 in " #~ "plaats van 01.)" #~ msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching." #~ msgstr "" #~ "Kies \"Volgende\" zodra alle juiste dagboek koppelingen gelegd zijn."