# Message file in Japanese # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Shimpei Yamashita , 2000. # Mitsuo Hamada , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.5.X\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-13 23:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-1-18 14:00+0900\n" "Last-Translator: Mitsuo Hamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:340 msgid "You must enter values for the other quantities." msgstr "他の数量に値を入力してください。" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:341 msgid "You must enter a valid expression." msgstr "適正な式を入力してください。" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:379 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "金利に0(ゼロ)を指定することはできません。" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:398 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "支払回数に0(ゼロ)は指定できません。" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:403 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "支払回数に負の数は指定できません。" #: src/gnome/glade/transfer.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 src/gnome/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Amount:" msgstr "総額:" #: src/gnome/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Currency Transfer" msgstr "通貨の移動" #: src/gnome/glade/price.glade.h:8 src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 #: src/gnome/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Currency:" msgstr "通貨:" #: src/gnome/glade/account.glade.h:14 src/gnome/glade/price.glade.h:10 #: src/gnome/glade/print.glade.h:15 src/gnome/glade/register.glade.h:15 #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 src/gnome/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: src/gnome/glade/account.glade.h:16 src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 #: src/gnome/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/gnome/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Exchange Rate:" msgstr "為替レート" #: src/gnome/glade/print.glade.h:23 src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 #: src/gnome/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Memo:" msgstr "摘要:" #: src/gnome/glade/register.glade.h:36 src/gnome/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Num:" msgstr "番号:" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1432 intl-scm/guile-strings.c:1514 #: src/gnome/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Show Income/Expense" msgstr "所得/費用を表示する" #: src/gnome/glade/transfer.glade.h:11 msgid "To Amount:" msgstr "金額へ:" #: src/gnome/glade/transfer.glade.h:12 msgid "Transfer From" msgstr "転送元" #: src/gnome/glade/transfer.glade.h:13 msgid "Transfer Funds" msgstr "資金移動" #: src/gnome/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Information" msgstr "情報を転送" #: src/gnome/glade/transfer.glade.h:15 msgid "Transfer To" msgstr "転送先" #: src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:103 intl-scm/guile-strings.c:588 #: intl-scm/guile-strings.c:614 intl-scm/guile-strings.c:632 #: intl-scm/guile-strings.c:1132 intl-scm/guile-strings.c:1512 #: intl-scm/guile-strings.c:1634 intl-scm/guile-strings.c:1672 #: intl-scm/guile-strings.c:1756 intl-scm/guile-strings.c:1786 #: intl-scm/guile-strings.c:2288 intl-scm/guile-strings.c:2336 #: intl-scm/guile-strings.c:2422 src/gnome/glade/account.glade.h:7 #: src/gnome/glade/tax.glade.h:2 src/gnome/window-acct-tree.c:173 #: src/gnome/window-acct-tree.c:179 src/gnome/window-acct-tree.c:241 #: src/gnome/window-main.c:484 msgid "Accounts" msgstr "勘定科目" #: src/gnome/glade/tax.glade.h:3 msgid "Accounts Selected:" msgstr "選択済の勘定科目:" #: src/gnome/glade/tax.glade.h:4 msgid "Current Account" msgstr "現在の勘定科目" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:149 intl-scm/guile-strings.c:1850 #: intl-scm/guile-strings.c:1890 intl-scm/guile-strings.c:2004 #: intl-scm/guile-strings.c:2068 intl-scm/guile-strings.c:2174 #: intl-scm/guile-strings.c:2214 intl-scm/guile-strings.c:2756 #: intl-scm/guile-strings.c:2902 intl-scm/guile-strings.c:2928 #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:240 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54 #: src/gnome/glade/account.glade.h:15 src/gnome/glade/find.glade.h:20 #: src/gnome/glade/tax.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:201 #: src/import-export/generic-import.glade.h:7 #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153 msgid "Description" msgstr "説明" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:133 intl-scm/guile-strings.c:295 #: intl-scm/guile-strings.c:1544 src/engine/Account.c:2179 #: src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Expense" msgstr "費用" #: src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "Form" msgstr "フォーム" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:131 intl-scm/guile-strings.c:321 #: intl-scm/guile-strings.c:1168 intl-scm/guile-strings.c:1542 #: src/engine/Account.c:2178 src/gnome/glade/tax.glade.h:8 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2049 msgid "Income" msgstr "所得" #: src/gnome/glade/account.glade.h:29 src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "Parent Account" msgstr "親勘定科目" #: src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "Payer Name Source" msgstr "支払者名の元" #: src/gnome/glade/tax.glade.h:11 msgid "Select Subaccounts" msgstr "子勘定科目を選択" #: src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "TXF Categories" msgstr "TXF カテゴリ" #: src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "Tax Information" msgstr "税金情報" #: src/gnome/glade/account.glade.h:44 src/gnome/glade/tax.glade.h:14 msgid "Tax Related" msgstr "税金関連科目" #: src/gnome/glade/progress.glade.h:2 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "" #: src/gnome/glade/progress.glade.h:3 msgid "Heading" msgstr "見出しをつける" #: src/gnome/glade/progress.glade.h:4 msgid "Working..." msgstr "処理中..." #: src/gnome/glade/help.glade.h:1 msgid "GnuCash Help" msgstr "Gnucash ヘルプ" #: src/gnome/glade/help.glade.h:2 src/gnome/top-level.c:283 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/gnome/glade/help.glade.h:3 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプトピック" #: src/gnome/glade/help.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/gnome/glade/help.glade.h:5 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Gnucashヘルプの検索" #: src/gnome/glade/help.glade.h:6 msgid "Search Term:" msgstr "検索文字:" #: src/gnome/glade/help.glade.h:7 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: src/gnome/glade/help.glade.h:8 msgid "Topics" msgstr "トピック" #: src/gnome/glade/help.glade.h:9 msgid "" "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search " "engine does not support complex searches, just single words." msgstr "" "ボックスには一つの単語だけを入力し、'検索'ボタンを押してください。現在、検索" "エンジンは複雑な検索はできません。一つの単語だけです。" #: src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください" #: src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "Username and Password" msgstr "ユーザ名とパスワード" #: src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days in advance" msgstr "" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2918 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:30 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%v/%u (%p%%)" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7 msgid "10th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8 msgid "11th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9 msgid "12th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10 msgid "13th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11 msgid "14th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12 msgid "15th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13 msgid "16th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14 msgid "17th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15 msgid "18th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16 msgid "19th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17 msgid "1st" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18 msgid "20th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19 msgid "21st" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20 msgid "22nd" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21 msgid "23rd" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22 msgid "24th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23 msgid "25th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24 msgid "26th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25 msgid "27th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26 msgid "28th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27 msgid "2nd" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28 msgid "3rd" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29 msgid "4th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30 msgid "5th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31 msgid "6th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32 msgid "7th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33 msgid "8th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34 msgid "9th" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36 msgid "Advanced..." msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38 msgid "Apr, Jul, Dec" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39 msgid "Apr, Oct" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40 msgid "April" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41 msgid "August" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Bi-Weekly" msgstr "隔週" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "リベート" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Create " msgstr "貸方" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Create Automatically" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Create as scheduled" msgstr "新しいファイルを作成する" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Created Transaction Review" msgstr "取引の貼付け" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Creating transactions..." msgstr "一致している取引..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Creation Options" msgstr "二番目のオプション" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Creation State" msgstr "始めましょう" #: src/engine/FreqSpec.c:732 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Daily" msgstr "日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 msgid "Daily [M-F]" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1042 intl-scm/guile-strings.c:1044 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Day" msgstr "日" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1468 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Days" msgstr "日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Days Away" msgstr "日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 #, fuzzy msgid "December" msgstr "31 December, 2000" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 #: src/gnome/glade/register.glade.h:16 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 #: src/gnome/window-acct-tree.c:874 src/gnome/window-reconcile.c:1417 #: src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Disposition?" msgstr "入金" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Do you..." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1561 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1369 #: src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 src/gnome/glade/price.glade.h:11 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 src/gnome/window-acct-tree.c:842 #: src/gnome/window-reconcile.c:1410 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "現在の取引を編集する" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 #, fuzzy msgid "End" msgstr "検索終了日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 #, fuzzy msgid "End " msgstr "検索終了日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 #, fuzzy msgid "End Date:" msgstr "終了日付" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 #, fuzzy msgid "End Date: " msgstr "終了日付" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68 msgid "Ended On" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Escrow" msgstr "ユーロ" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Escrow Account:" msgstr "新規勘定科目" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Every" msgstr "入力" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "Every " msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 msgid "Feb, Apr, Oct" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 msgid "Feb, Aug" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 msgid "Feb, May, Aug, Nov" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "February" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 #, fuzzy msgid "First on the:" msgstr "最初のオプション" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "通貨:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "検索" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "所得" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2558 intl-scm/guile-strings.c:2580 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2014 msgid "Interest" msgstr "金利" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "金利" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Interest Rate:" msgstr "金利" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Interest To:" msgstr "金利" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Jan, Jul" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Jan, May, Sep" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 msgid "January" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "July" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "Jun, Dec" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 msgid "June" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 msgid "Last Occurred: " msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Length:" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 #, fuzzy msgid "Loan Account:" msgstr "損失科目" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Loan Amount:" msgstr "金額へ:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Loan Information" msgstr "税金情報" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 #, fuzzy msgid "Make Scheduled transaction" msgstr "複製取引一致" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Mar, Jun, Nov" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Mar, Sep" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 #, fuzzy msgid "March" msgstr "検索" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 #, fuzzy msgid "May" msgstr "日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "May, Nov" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "本日" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1054 intl-scm/guile-strings.c:1056 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Month" msgstr "月" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2028 intl-scm/guile-strings.c:2030 #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2858 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:600 #: src/gnome/dialog-commodities.c:333 src/gnome/glade/commodities.glade.h:7 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 #: src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Never End" msgstr "前年度の終了日" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2622 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1557 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 src/gnome/window-acct-tree.c:864 #: src/gnome/window-reconcile.c:1403 msgid "New" msgstr "新規" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 msgid "Next Occurence" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 #, fuzzy msgid "No End" msgstr "データなし" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:628 intl-scm/guile-strings.c:1938 #: intl-scm/guile-strings.c:1964 intl-scm/guile-strings.c:2024 #: intl-scm/guile-strings.c:2026 intl-scm/guile-strings.c:2108 #: intl-scm/guile-strings.c:2124 #: src/business/business-gnome/business-utils.c:281 #: src/gnome/glade/find.glade.h:50 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "None" msgstr "なし" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 #, fuzzy msgid "Not scheduled" msgstr "スケジュール" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 msgid "Notify me when created" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 #, fuzzy msgid "November" msgstr "番号" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Number of Occurences:" msgstr "列数" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Number of Occurrences" msgstr "列数" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 #, fuzzy msgid "Number of Occurrences:" msgstr "列数" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 #, fuzzy msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "取引全体を削除する" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Occuring in" msgstr "経常利益" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 #, fuzzy msgid "October" msgstr "その他" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 #, fuzzy msgid "On the" msgstr "その他" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Once" msgstr "オンライン" #: src/gnome/glade/print.glade.h:27 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 #: src/gnome/window-acct-tree.c:853 #: src/report/report-gnome/window-report.c:842 msgid "Options" msgstr "オプション" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1662 intl-scm/guile-strings.c:2446 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 #, fuzzy msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "取引の貼付け" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 #, fuzzy msgid "Payment Amount:" msgstr "親勘定科目" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 msgid "Payment Frequency" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 #, fuzzy msgid "Payment From:" msgstr "支払合計:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 #, fuzzy msgid "Payment To:" msgstr "支払合計:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 #, fuzzy msgid "Periods Remaining:" msgstr "期間の終了日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 #, fuzzy msgid "Postpone" msgstr "延期(_P)" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Principal" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Principal To:" msgstr "" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Quarterly" msgstr "四半期" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "REPLACEME with the Register control box" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "再ロード" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Recurrence Frequency" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Remainder to:" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Remaining Number of Occurrences" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Remaining Occurrences:" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Remind me " msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 #, fuzzy msgid "Repayment" msgstr "支払" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Repayment Frequency" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Saturday" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 #, fuzzy msgid "Scheduled Transaction" msgstr "取引削除" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:680 intl-scm/guile-strings.c:686 #: intl-scm/guile-strings.c:692 intl-scm/guile-strings.c:698 #: intl-scm/guile-strings.c:704 intl-scm/guile-strings.c:710 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions" msgstr "実際の取引" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937 #: src/gnome/glade/account.glade.h:38 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Select initial date, above." msgstr "帳票のオプション" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 #, fuzzy msgid "Select occurrence date above." msgstr "通貨/証券を選択 " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 #, fuzzy msgid "Semi-Monthly" msgstr "ほぼ毎月" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 #, fuzzy msgid "Semi-Yearly" msgstr "毎年" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "September" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 msgid "Since Last Run" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 #, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "開始日付" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 #, fuzzy msgid "Start Date: " msgstr "開始日付" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 #, fuzzy msgid "State" msgstr "日付" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Sunday" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 #, fuzzy msgid "Template Transaction" msgstr "取引削除" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 #, fuzzy msgid "Template Transactions" msgstr "取引削除" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "" "The following scheduled transactions have expired.\n" "Select those you wish to delete." msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n" "Select any which you would like to create now, and click\n" "\"Next\" to create them." msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n" "within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n" "your loan and its repayment and give the details of its payback.\n" "Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n" "will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n" "the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "This window should never be realized." msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "本日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 #, fuzzy msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "取引情報" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 msgid "Transaction" msgstr "取引" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 #, fuzzy msgid "Transaction Memo:" msgstr "取引出納帳" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 #, fuzzy msgid "Transaction Reminders" msgstr "取引出納帳" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 #, fuzzy msgid "Tri-Yearly" msgstr "毎年" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "本日" #: src/gnome-utils/commodity.glade.h:16 src/gnome/glade/price.glade.h:29 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Type:" msgstr "型:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "全て選択" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 msgid "Upcoming" msgstr "" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1688 intl-scm/guile-strings.c:1802 #: intl-scm/guile-strings.c:2814 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1699 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1701 msgid "Value" msgstr "価値" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "価値" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "変数ではありません" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 #, fuzzy msgid "Variables" msgstr "表" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 msgid "Wednesday" msgstr "" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "What to do, what to do?" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2032 intl-scm/guile-strings.c:2034 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "Yearly" msgstr "毎年" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 msgid "[29th]" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199 msgid "[30th]" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "[31st]" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 msgid "[last day]" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 #, fuzzy msgid "days." msgstr "日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 #, fuzzy msgid "months" msgstr "月" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 #, fuzzy msgid "months." msgstr "月" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205 msgid "then on the:" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206 #, fuzzy msgid "weeks." msgstr "週" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207 #, fuzzy msgid "year(s)." msgstr "年" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208 #, fuzzy msgid "years" msgstr "年" #: src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Canceling" msgstr "キャンセル" #: src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "新しい勘定科目セットを作成する" #: src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "Import my QIF files" msgstr "QIFファイル読み込み" #: src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く" #: src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "次回も新規ユーザ用のダイアログを立ち上げますか?" #: src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "" "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "" "このダイアログを次回のGnuCash起動時に表示したくない場合にはチェックをはずして" "ください。" #: src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "GnuCash 1.6にようこそ!" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "Blank" msgstr "空白" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 #: src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/gnome/glade/register.glade.h:3 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "この取引をキャンセルする" #: src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "Chec_k & Repair" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Check Register" msgstr "帳簿" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: src/gnome-utils/window-help.c:651 src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: src/gnome/window-main.c:1025 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/gnome/glade/register.glade.h:7 msgid "Copy Transaction" msgstr "取引をコピー" #: src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "選択された取引をコピーする" #: src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade.h:10 src/gnome/window-acct-tree.c:865 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1001 src/gnome/window-acct-tree.c:1262 msgid "Create a new account" msgstr "新しい勘定科目を作成する" #: src/gnome/glade/register.glade.h:11 msgid "Cut Transaction" msgstr "取引の切取り" #: src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: src/gnome/glade/register.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Date _Range" msgstr "日付範囲(_D)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 #: src/gnome/glade/register.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Date of _Entry" msgstr "入力日付順で並べる" #: src/gnome/glade/register.glade.h:17 msgid "Delete Transaction" msgstr "取引削除" #: src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Delete all the other splits" msgstr "その他のすべての諸口を削除" #: src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Delete the current transaction" msgstr "この取引を削除する" #: src/gnome/glade/register.glade.h:20 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "取引全体を削除する" #: src/gnome/glade/register.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Descri_ption" msgstr "説明" #: src/gnome/glade/register.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "取引の複製" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 #: src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "取引の複製" #: src/gnome/glade/register.glade.h:25 msgid "End date:" msgstr "終了日付" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28 #: src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Enter" msgstr "入力" #: src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2624 src/gnome-search/search.glade.h:5 #: src/gnome/glade/find.glade.h:23 src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Find" msgstr "検索" #: src/gnome/glade/register.glade.h:29 msgid "Jump" msgstr "飛ぶ" #: src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "他の勘定科目でこれに該当する取引に移動する" #: src/gnome/glade/register.glade.h:31 msgid "Keep normal account order" msgstr "普通の勘定科目の順番を維持する" #: src/gnome/glade/register.glade.h:32 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "この取引のコピーを作成する" #: src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する" #: src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:40 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1648 src/gnome/glade/account.glade.h:25 #: src/gnome/glade/register.glade.h:35 msgid "New Account" msgstr "新規勘定科目" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:44 #: src/gnome/glade/register.glade.h:37 src/gnome/window-main.c:915 msgid "Open a general ledger window" msgstr "総勘定元帳を開く" #: src/gnome/glade/register.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "この取引の請求書帳票ウィンドウを開く" #: src/gnome/glade/register.glade.h:39 msgid "Paste Transaction" msgstr "取引の貼付け" #: src/gnome/glade/register.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "取引クリップボードを貼り付ける" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:48 #: src/gnome-utils/window-help.c:641 src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:113 #: src/report/report-gnome/window-report.c:851 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/gnome/glade/register.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Print _Check" msgstr "印刷確認" #: src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "標準形式で小切手を印刷する" #: src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "この帳簿の主勘定科目を調整する" #: src/gnome/glade/register.glade.h:45 src/gnome/window-acct-tree.c:992 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1337 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "株式の分割または合併を記録する" #: src/gnome/glade/register.glade.h:46 msgid "Record the current transaction" msgstr "現在の取引を記録する" #: src/gnome/glade/register.glade.h:47 msgid "Register date ranges" msgstr "帳簿日付範囲" #: src/gnome/glade/register.glade.h:48 src/gnome/gnc-split-reg.c:950 #, fuzzy msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1214 src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: src/report/report-gnome/report.glade.h:16 #: src/report/report-gnome/window-report.c:112 msgid "Report" msgstr "帳票" #: src/gnome/glade/register.glade.h:50 #, fuzzy msgid "S_plit Transaction" msgstr "-- 諸口の取引 --" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:51 #: src/gnome/glade/register.glade.h:51 src/gnome/window-main.c:861 msgid "S_ummary Bar" msgstr "" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: src/gnome/glade/register.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Schedule..." msgstr "スケジュール" #: src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Set Date Range" msgstr "日付範囲設定" #: src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Set _Range..." msgstr "範囲設定(_R)..." #: src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Show Earliest" msgstr "最も古いものを表示する" #: src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Show Latest" msgstr "最新を表示する" #: src/gnome/glade/register.glade.h:58 msgid "Show _All" msgstr "すべて表示(_A)" #: src/gnome/glade/register.glade.h:59 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "この取引の諸口をすべて表示する" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:391 src/gnome/glade/register.glade.h:60 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "すべての諸口と共に拡張された取引を表示" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:383 src/gnome/glade/register.glade.h:61 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "取引を一行あるいは二行で表示する" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:387 src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "取引を一行あるいは二行で表示し、編集中の取引を拡張する" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:397 src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "それぞれの取引の情報を二行で表示する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:52 #: src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort _Order" msgstr "並び替え(_O)" #: src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by Amount" msgstr "総計順に並べる" #: src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort by Date" msgstr "日付順にソート" #: src/gnome/glade/register.glade.h:67 msgid "Sort by Description" msgstr "説明順に並べる" #: src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "Sort by Memo" msgstr "摘要順に並べる" #: src/gnome/glade/register.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Sort by Number" msgstr "番号順に並べる" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:57 #: src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "入力日付順に並べ替え" #: src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "請求書日付順に並び替え(最終的に調整されなかったアイテム)" #: src/engine/Transaction.c:2378 src/gnome/druid-stock-split.c:409 #: src/gnome/glade/register.glade.h:72 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2052 msgid "Split" msgstr "諸口" #: src/gnome/glade/register.glade.h:73 #, fuzzy msgid "St_yle" msgstr "スタイル" #: src/gnome/glade/register.glade.h:74 msgid "Start date:" msgstr "開始日付" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:780 src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "Today" msgstr "本日" #: src/gnome/glade/register.glade.h:76 msgid "Transaction Information" msgstr "取引情報" #. src/report/standard-reports/register.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2178 src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:550 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1983 msgid "Transfer" msgstr "移動" #: src/gnome/glade/register.glade.h:78 src/gnome/window-acct-tree.c:984 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1321 src/gnome/window-reconcile.c:1249 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "資金を別の勘定科目へ移動する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:61 #: src/gnome/glade/register.glade.h:79 src/gnome/window-main.c:939 msgid "Use the financial calculator" msgstr "財務計算機を使用する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:62 #: src/gnome/glade/register.glade.h:80 src/gnome/window-main.c:931 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託などの金融商品を見るまたは編集する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:65 #: src/gnome/glade/register.glade.h:81 src/gnome/window-main.c:923 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託などの価格を見るまたは編集する" #: src/gnome/glade/register.glade.h:82 msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade.h:83 msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade.h:85 #, fuzzy msgid "_Account Report" msgstr "勘定科目名分割記号" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:66 #: src/gnome/glade/register.glade.h:86 src/gnome/window-main.c:996 #, fuzzy msgid "_Actions" msgstr "取引内容" #: src/gnome/glade/register.glade.h:87 #, fuzzy msgid "_All transactions" msgstr "全取引を表示" #: src/gnome/glade/register.glade.h:88 #, fuzzy msgid "_Amount" msgstr "合計" #: src/gnome/glade/register.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "自動諸口表示" #: src/gnome/glade/register.glade.h:90 #, fuzzy msgid "_Basic Ledger" msgstr "基本帳簿" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:68 #: src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Blank" msgstr "空白(_B)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:69 #: src/gnome/glade/register.glade.h:92 src/gnome/window-reconcile.c:1221 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:70 #: src/gnome/glade/register.glade.h:93 #, fuzzy msgid "_Commodity Editor" msgstr "金融商品エディタ(_E)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:72 #: src/gnome/glade/register.glade.h:94 #, fuzzy msgid "_Date" msgstr "日付" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:73 #: src/gnome/glade/register.glade.h:95 src/gnome/window-reconcile.c:1285 #: src/gnome/window-reconcile.c:1357 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Double Line" msgstr "二行(_D)" #: src/gnome/glade/register.glade.h:97 src/gnome/window-reconcile.c:1278 #: src/gnome/window-reconcile.c:1350 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/gnome/glade/register.glade.h:98 src/gnome/window-acct-tree.c:966 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1295 src/gnome/window-reconcile.c:1241 msgid "_Edit Account" msgstr "勘定科目の編集(_E)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:76 #: src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Enter" msgstr "入力(_E)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:77 #: src/gnome/glade/register.glade.h:100 #, fuzzy msgid "_Financial Calculator" msgstr "財務計算機" #: src/gnome/glade/register.glade.h:101 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "検索" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:78 #: src/gnome/glade/register.glade.h:102 src/gnome/window-main.c:914 msgid "_General Ledger" msgstr "総勘定元帳(_G)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:79 #: src/gnome/glade/register.glade.h:103 #, fuzzy msgid "_Gnucash Users Manual" msgstr "GnuCashマニュアル" #: src/gnome/glade/register.glade.h:104 msgid "_Jump" msgstr "飛ぶ(_J)" #: src/gnome/glade/register.glade.h:105 #, fuzzy msgid "_Memo" msgstr "摘要" #: src/gnome/glade/register.glade.h:106 #, fuzzy msgid "_Number" msgstr "番号" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:82 #: src/gnome/glade/register.glade.h:107 src/gnome/window-main.c:922 msgid "_Price Editor" msgstr "価格エディタ(_P)" #: src/gnome/glade/register.glade.h:108 src/gnome/window-acct-tree.c:975 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1328 msgid "_Reconcile..." msgstr "照合(_R)..." #. src/report/report-system/report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1120 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:84 #: src/gnome/glade/register.glade.h:109 msgid "_Reports" msgstr "帳票(_R)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:85 #: src/gnome/glade/register.glade.h:110 #, fuzzy msgid "_Standard" msgstr "標準の順番" #: src/gnome/glade/register.glade.h:111 #, fuzzy msgid "_Statement Date" msgstr "請求書の日付:" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:86 #: src/gnome/glade/register.glade.h:112 src/gnome/window-main.c:868 msgid "_Status Bar" msgstr "" #: src/gnome/glade/register.glade.h:113 #, fuzzy msgid "_Stock Split..." msgstr "株式の分割(_P)..." #: src/gnome/glade/register.glade.h:114 #, fuzzy msgid "_This transaction" msgstr "取引(_T)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:88 #: src/gnome/glade/register.glade.h:115 #, fuzzy msgid "_Tip Of The Day" msgstr "今日のヒント(_T)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:89 #: src/gnome/glade/register.glade.h:116 src/gnome/window-main.c:854 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "ツール(_T)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:90 #: src/gnome/glade/register.glade.h:117 src/gnome/window-main.c:997 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: src/gnome/glade/register.glade.h:118 #, fuzzy msgid "_Transaction Journal" msgstr "取引出納帳" #: src/gnome/glade/register.glade.h:119 #, fuzzy msgid "_Transaction Report" msgstr "取引出納帳" #: src/gnome/glade/register.glade.h:120 src/gnome/window-acct-tree.c:983 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1249 msgid "_Transfer..." msgstr "資金移動(_T)..." #: src/gnome/glade/register.glade.h:121 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "新規(_N)" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1576 intl-scm/guile-strings.c:1678 #: intl-scm/guile-strings.c:1700 intl-scm/guile-strings.c:1792 #: intl-scm/guile-strings.c:1854 intl-scm/guile-strings.c:1894 #: intl-scm/guile-strings.c:2076 intl-scm/guile-strings.c:2176 #: intl-scm/guile-strings.c:2220 intl-scm/guile-strings.c:2358 #: intl-scm/guile-strings.c:2744 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:681 src/gnome/glade/find.glade.h:1 #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 src/import-export/generic-import.glade.h:1 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:303 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:173 #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 msgid "Account" msgstr "勘定科目" #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "Asset Account" msgstr "資産勘定科目" #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash Amount:" msgstr "現金額:" #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Cash In Lieu" msgstr "現金の代わり" #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger.\n" "For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share " "distribution.\n" "You can also enter a description of the transaction, or accept the default " "one." msgstr "" "株式の分割/統合で利益または損失があった株式の日付と株数を入力してください\n" "株式統合の場合(分割の反対)株数の値に負の値を使用してください。\n" "取引の説明に関しては入力することもできますし、デフォルトのものをそのまま使用" "することもできます" #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" "quit without making any changes." msgstr "" "株の分割または合併の記録が終了したら、'終了'をクリックしてください。\n" "'戻る'をクリックすると、今までの選択項目を確認できます。'キャンセル'を\n" "クリックするとすべての変更を破棄して中止します。" #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "もし株式分割の結果として現金の支払を受け取ったならば、\n" "ここには支払の詳細を入力してください。そうでなければ'次'をクリック" #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" "You may safely leave it blank." msgstr "" "株式分割に対する株価を記録したい場合には下に入力してください。\n" "空白のままでも大丈夫です。" #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "Income Account" msgstr "所得勘定科目" #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:20 msgid "New Price:" msgstr "新規価格:" #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:21 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "分割または合併に関して記録したい株の勘定科目を選択してください。" #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:22 msgid "Share Distribution:" msgstr "株式の説明:" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1798 intl-scm/guile-strings.c:1862 #: intl-scm/guile-strings.c:1898 intl-scm/guile-strings.c:2088 #: intl-scm/guile-strings.c:2180 intl-scm/guile-strings.c:2226 #: src/gnome/glade/find.glade.h:58 src/gnome/glade/stocks.glade.h:23 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1685 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1687 msgid "Shares" msgstr "株式" #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:24 msgid "Stock Account" msgstr "株式勘定科目" #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:25 msgid "Stock Split" msgstr "株分割" #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:26 msgid "Stock Split Details" msgstr "株分割の詳細" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1680 intl-scm/guile-strings.c:1794 #: src/gnome/dialog-commodities.c:332 src/gnome/glade/commodities.glade.h:11 #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:27 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: src/gnome/glade/stocks.glade.h:28 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "このウィザードは株の分割または株の合併の記録に関してお手伝いします。" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2934 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44 #: src/gnome/glade/find.glade.h:2 src/import-export/generic-import.glade.h:3 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 msgid "Action" msgstr "取引内容" #: src/gnome-search/search.glade.h:3 src/gnome/glade/find.glade.h:3 msgid "Add results to current search" msgstr "現在の検索に結果を追加する" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1070 src/gnome/glade/find.glade.h:4 msgid "All" msgstr "すべて" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1870 intl-scm/guile-strings.c:1902 #: intl-scm/guile-strings.c:2000 intl-scm/guile-strings.c:2104 #: intl-scm/guile-strings.c:2236 intl-scm/guile-strings.c:2270 #: intl-scm/guile-strings.c:2758 #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: src/gnome/glade/find.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:202 #: src/import-export/generic-import.glade.h:4 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 msgid "Amount" msgstr "合計" #: src/gnome/glade/find.glade.h:6 msgid "Any" msgstr "いずれか" #: src/gnome/glade/find.glade.h:7 msgid "At least" msgstr "以上" #: src/gnome/glade/find.glade.h:8 msgid "At most" msgstr "以下" #: src/gnome/glade/find.glade.h:9 msgid "At most " msgstr "以下" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:155 intl-scm/guile-strings.c:1190 #: intl-scm/guile-strings.c:1908 intl-scm/guile-strings.c:2184 #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:249 src/app-utils/gnc-ui-util.c:252 #: src/gnome/glade/find.glade.h:10 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317 msgid "Balance" msgstr "貸借/残高" #: src/gnome/glade/find.glade.h:11 msgid "Balanced" msgstr "貸借一致" #: src/gnome/glade/find.glade.h:12 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:256 src/gnome/glade/find.glade.h:13 msgid "Cleared" msgstr "清算済" #: src/gnome/glade/find.glade.h:14 msgid "Cleared (c)" msgstr "清算済(c)" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:119 intl-scm/guile-strings.c:1906 #: intl-scm/guile-strings.c:2190 src/app-utils/guile-util.c:1158 #: src/gnome/glade/find.glade.h:15 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1906 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1981 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1997 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2015 msgid "Credit" msgstr "貸方" #: src/gnome/glade/find.glade.h:16 msgid "Credit or Debit" msgstr "貸方または借方" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1668 intl-scm/guile-strings.c:1744 #: intl-scm/guile-strings.c:1782 intl-scm/guile-strings.c:1838 #: intl-scm/guile-strings.c:1884 intl-scm/guile-strings.c:1976 #: intl-scm/guile-strings.c:2056 intl-scm/guile-strings.c:2170 #: intl-scm/guile-strings.c:2202 intl-scm/guile-strings.c:2264 #: intl-scm/guile-strings.c:2748 intl-scm/guile-strings.c:2784 #: intl-scm/guile-strings.c:2900 intl-scm/guile-strings.c:2922 #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:491 src/gnome/glade/find.glade.h:17 #: src/gnome/glade/price.glade.h:9 src/gnome/reconcile-list.c:199 #: src/import-export/generic-import.glade.h:6 #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116 msgid "Date" msgstr "日付" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1904 intl-scm/guile-strings.c:2188 #: src/app-utils/guile-util.c:1112 src/gnome/glade/find.glade.h:18 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1883 msgid "Debit" msgstr "借方" #: src/gnome-search/search.glade.h:4 src/gnome/glade/find.glade.h:19 msgid "Delete results from current search" msgstr "結果を現在の検索から削除する" #: src/gnome/glade/find.glade.h:21 msgid "Ending " msgstr "検索終了日" #: src/gnome/glade/find.glade.h:22 msgid "Exactly" msgstr "等しい" #: src/gnome/glade/find.glade.h:24 msgid "Find " msgstr "検索" #: src/gnome/glade/find.glade.h:25 msgid "Find Transactions" msgstr "取引を検索" #: src/gnome/glade/find.glade.h:26 msgid "Find securities transactions of:" msgstr "この株数を持つ証券取引を検索:" #: src/gnome/glade/find.glade.h:27 msgid "Find securities transactions with share price of:" msgstr "この株価を持つ証券取引を検索:" #: src/gnome/glade/find.glade.h:28 msgid "Find splits whose Memo contains:" msgstr "摘要が一致する諸口を検索:" #: src/gnome/glade/find.glade.h:29 msgid "Find transactions affecting" msgstr "検索を行う取引" #: src/gnome/glade/find.glade.h:30 msgid "Find transactions occurring in the date range:" msgstr "該当期間に発生した取引の検索:" #: src/gnome/glade/find.glade.h:31 msgid "Find transactions whose Action contains:" msgstr "処理内容が一致する取引を検索:" #: src/gnome/glade/find.glade.h:32 msgid "Find transactions whose Balance status is:" msgstr "次の貸借状況の取引を検索:" #: src/gnome/glade/find.glade.h:33 msgid "Find transactions whose Cleared status is:" msgstr "清算済ステータスが一致する取引を検索:" #: src/gnome/glade/find.glade.h:34 msgid "Find transactions whose Description contains:" msgstr "説明に含まれる文字の一致による取引の検索:" #: src/gnome/glade/find.glade.h:35 msgid "Find transactions whose Number contains:" msgstr "数字が一致する処理を検索:" #: src/gnome/glade/find.glade.h:36 msgid "Find transactions with the tag:" msgstr "次のタグを持つ取引を検索:" #: src/gnome/glade/find.glade.h:37 msgid "Match Accounts" msgstr "科目一致検索" #: src/gnome/glade/find.glade.h:38 msgid "Match Action" msgstr "処理内容一致による検索" #: src/gnome/glade/find.glade.h:39 msgid "Match Amount" msgstr "合計一致検索" #: src/gnome/glade/find.glade.h:40 msgid "Match Balance state" msgstr "貸借状況一致による検索" #: src/gnome/glade/find.glade.h:41 msgid "Match Cleared state" msgstr "清算済ステータス検索" #: src/gnome/glade/find.glade.h:42 msgid "Match Date" msgstr "日付一致検索" #: src/gnome/glade/find.glade.h:43 msgid "Match Description" msgstr "説明一致検索" #: src/gnome/glade/find.glade.h:44 msgid "Match Memo" msgstr "摘要一致検索" #: src/gnome/glade/find.glade.h:45 msgid "Match number of shares" msgstr "株数の一致による検索" #: src/gnome/glade/find.glade.h:46 msgid "Match share price" msgstr "株価一致による検索" #: src/gnome/glade/find.glade.h:47 msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" msgstr "取引タグ一致による検索(現在未サポート)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1882 intl-scm/guile-strings.c:1892 #: intl-scm/guile-strings.c:2012 intl-scm/guile-strings.c:2072 #: intl-scm/guile-strings.c:2808 #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: src/gnome/glade/find.glade.h:48 src/import-export/generic-import.glade.h:11 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205 msgid "Memo" msgstr "摘要" #: src/gnome-search/search.glade.h:7 src/gnome/glade/find.glade.h:49 msgid "New search" msgstr "新規検索" #: src/gnome/glade/find.glade.h:51 msgid "Not Balanced" msgstr "貸借不一致" #: src/gnome/glade/find.glade.h:52 msgid "Not cleared (n)" msgstr "未清算(n)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2008 src/gnome/glade/find.glade.h:53 msgid "Number" msgstr "番号" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1424 intl-scm/guile-strings.c:1498 #: intl-scm/guile-strings.c:1686 intl-scm/guile-strings.c:1800 #: intl-scm/guile-strings.c:1866 intl-scm/guile-strings.c:1900 #: intl-scm/guile-strings.c:2092 intl-scm/guile-strings.c:2182 #: intl-scm/guile-strings.c:2232 intl-scm/guile-strings.c:2946 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:494 src/gnome/glade/find.glade.h:54 #: src/gnome/glade/price.glade.h:17 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1692 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1694 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2040 msgid "Price" msgstr "価格" #: src/gnome/glade/find.glade.h:55 msgid "Reconciled (y)" msgstr "調整済(y)" #: src/gnome-search/search.glade.h:8 src/gnome/glade/find.glade.h:56 msgid "Refine current search" msgstr "現在の検索を絞り込む" #: src/gnome/glade/find.glade.h:57 msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: src/gnome/glade/find.glade.h:59 msgid "Starting " msgstr "検索開始日" #: src/gnome/glade/find.glade.h:60 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/gnome-search/search.glade.h:12 src/gnome/glade/find.glade.h:61 msgid "Type of search" msgstr "検索の型" #: src/gnome/glade/find.glade.h:62 msgid "selected accounts:" msgstr "選択された勘定項目:" #: src/gnome/glade/find.glade.h:63 msgid "shares" msgstr "株数" #: src/gnome/glade/find.glade.h:64 msgid "splits having amounts of:" msgstr "この金額を持つ諸口:" #: src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add a new commodity." msgstr "新しい価格を追加" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:147 src/gnome/dialog-commodities.c:334 #: src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 msgid "Code" msgstr "コード" #: src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Commodities" msgstr "金融商品" #: src/gnome/dialog-commodities.c:335 src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Fraction" msgstr "端株" #: src/gnome-search/dialog-search.c:594 src/gnome/glade/commodities.glade.h:8 #: src/gnome/glade/price.glade.h:22 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/gnome/glade/commodities.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Remove the current commodity." msgstr "現在の価格を削除" #: src/gnome/glade/commodities.glade.h:10 msgid "Show National Currencies" msgstr "国際通貨を表示" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:145 intl-scm/guile-strings.c:2754 #: intl-scm/guile-strings.c:2802 src/app-utils/gnc-ui-util.c:231 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2083 #: src/gnome/dialog-commodities.c:331 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:493 #: src/gnome/glade/account.glade.h:58 src/gnome/glade/commodities.glade.h:12 #: src/gnome/glade/price.glade.h:28 #: src/import-export/generic-import.glade.h:18 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212 msgid "Type" msgstr "型" #: src/gnome/glade/account.glade.h:2 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Account Information" msgstr "勘定科目情報" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Annual" msgstr "毎年" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "期首の支払" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Bi-monthly" msgstr "隔月" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Bi-weekly" msgstr "隔週" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8 msgid "Clear the entry" msgstr "入力をクリア" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9 msgid "Compounding:" msgstr "福利:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10 msgid "Continuous Compounding" msgstr "連続複利" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11 msgid "Daily (360)" msgstr "毎日(360)" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12 msgid "Daily (365)" msgstr "毎日(365)" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13 msgid "Discrete Compounding" msgstr "分散複利" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14 msgid "Effective Date:" msgstr "実行可能日:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15 msgid "End of Period Payments" msgstr "期末の支払" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 msgid "Financial Calculator" msgstr "財務計算機" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 msgid "Future Value" msgstr "将来価値" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Initial Payment:" msgstr "初期支払額" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Interest Rate" msgstr "金利" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Payment Periods" msgstr "支払期間" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Payment Total:" msgstr "支払合計:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Payments:" msgstr "支払額:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 msgid "Periodic Payment" msgstr "定期支払額" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Present Value" msgstr "現在価値" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "Semi-annual" msgstr "ほぼ毎年" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Semi-monthly" msgstr "ほぼ毎月" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 msgid "Tri-annual" msgstr "年に三回" #: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "total" msgstr "合計" #: src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "" #: src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Amount (numbers):" msgstr "合計 (数量):" #: src/gnome/glade/print.glade.h:6 msgid "Amount (words):" msgstr "合計 (単語):" #: src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "Centimeters" msgstr "センチ" #: src/gnome/glade/print.glade.h:9 msgid "Check format:" msgstr "書式の確認:" #: src/gnome/glade/print.glade.h:10 msgid "Check position:" msgstr "位置の確認:" #: src/gnome/glade/print.glade.h:11 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "Custom check format" msgstr "カスタム小切手書式" #: src/gnome/glade/print.glade.h:13 msgid "Custom format" msgstr "カスタム書式" #: src/gnome/glade/print.glade.h:14 msgid "Date format:" msgstr "日付の書式:" #: src/gnome/glade/print.glade.h:16 #, fuzzy msgid "December 31, 2000" msgstr "December 31, 2000" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:345 src/gnome/glade/print.glade.h:17 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "" #: src/gnome/glade/print.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "フォーム" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:349 src/gnome/glade/print.glade.h:19 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "" #: src/gnome/glade/print.glade.h:20 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: src/gnome/glade/print.glade.h:21 msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:353 src/gnome/glade/print.glade.h:22 msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: src/gnome/glade/print.glade.h:24 msgid "Middle" msgstr "中央" #: src/gnome/glade/print.glade.h:25 msgid "Millimeters" msgstr "ミリ" #: src/gnome/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Months:" msgstr "月" #: src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "Payee:" msgstr "受取人:" #: src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "Points" msgstr "ドット" #: src/gnome/glade/print.glade.h:30 msgid "Print Check" msgstr "印刷確認" #: src/gnome/glade/print.glade.h:31 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) USレター" #: src/gnome/glade/print.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Sample:" msgstr "名前:" #: src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes." msgstr "" #: src/gnome/glade/print.glade.h:34 msgid "Top" msgstr "上" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:341 src/gnome/glade/print.glade.h:35 #, fuzzy msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "31/12/2000" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:337 src/gnome/glade/print.glade.h:36 #, fuzzy msgid "US (12/31/2001)" msgstr "12/31/2000" #: src/gnome/glade/print.glade.h:37 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: src/gnome/glade/print.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Use abbreviated month name for date format." msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。" #: src/gnome/glade/print.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Use month number for date format." msgstr "24時間形式を使用する" #: src/gnome/glade/print.glade.h:40 msgid "Use normal month name for date format." msgstr "" #: src/gnome/glade/print.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Years:" msgstr "年" #: src/gnome/glade/print.glade.h:42 #, fuzzy msgid "abbreviation" msgstr "シンボル/略語:" #: src/gnome/glade/print.glade.h:43 msgid "include century" msgstr "" #: src/gnome/glade/print.glade.h:44 #, fuzzy msgid "name" msgstr "名前" #: src/gnome/glade/print.glade.h:45 #, fuzzy msgid "number" msgstr "番号" #: src/gnome/glade/print.glade.h:46 msgid "x" msgstr "x" #: src/gnome/glade/print.glade.h:47 msgid "y" msgstr "y" #: src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "Account Code:" msgstr "勘定科目コード:" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1968 intl-scm/guile-strings.c:2514 #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:234 src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Account Name" msgstr "勘定科目名" #: src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "Account Name:" msgstr "勘定科目名:" #: src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "Account Type" msgstr "勘定科目型" #: src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Account Types" msgstr "勘定科目型" #: src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Balance Information" msgstr "貸借情報" #: src/gnome/glade/account.glade.h:9 msgid "Balance:" msgstr "貸借/残高:" #: src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "Choose Currency" msgstr "通貨を選択" #: src/gnome/glade/account.glade.h:11 msgid "Choose accounts to create" msgstr "作成する科目を選択してください" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:798 src/gnome-utils/dialog-options.c:944 #: src/gnome/glade/account.glade.h:12 msgid "Clear All" msgstr "全て清算" #: src/gnome/glade/account.glade.h:13 src/gnome/glade/price.glade.h:6 msgid "Commodity:" msgstr "金融商品:" #: src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Detailed Description" msgstr "詳細説明" #: src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Enter opening balances" msgstr "初期残高を入力" #: src/gnome/glade/account.glade.h:19 msgid "Finish Account Setup" msgstr "科目設定の終了" #: src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "General Information" msgstr "一般情報" #: src/gnome/glade/account.glade.h:21 msgid "Get Online Quotes" msgstr "オンラインで建値を取得" #: src/gnome/glade/account.glade.h:22 #, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except " "Equity\n" "and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "新規勘定科目の残高を設定したい場合、勘定科目をクリックして右側のボックスに開" "始時の残高を入力してください。\n" "株式以外の勘定科目は初期の残高を設定することができます。" #: src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "新規勘定科目一覧" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:151 src/app-utils/gnc-ui-util.c:243 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:42 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 #: src/gnome/glade/account.glade.h:27 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 msgid "Notes" msgstr "注釈" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:952 src/gnome-utils/dialog-account.c:255 #: src/gnome/glade/account.glade.h:28 msgid "Opening Balance" msgstr "期首残高" #: src/gnome/glade/account.glade.h:30 msgid "Placeholder" msgstr "" #: src/gnome/glade/account.glade.h:31 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "新規科目に使用する通貨を選択してください。" #: src/gnome/glade/account.glade.h:32 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "新しい勘定科目を作成するには'終了'を押してください\n" "\n" "選択した項目を確認するためには'戻る'を押してください\n" "\n" "新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには'キャンセル'を押してください" #: src/gnome/glade/account.glade.h:37 msgid "Price Quote Source" msgstr "建値元" #: src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "Select Transfer Account" msgstr "移動させる勘定科目を選択" #: src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" #: src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "The source for price quotes:" msgstr "建値の元にするサイト:" #: src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" #: src/gnome/glade/account.glade.h:47 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" #: src/gnome/glade/account.glade.h:55 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "これらの建値のタイムゾーン:" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8 #: src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Transfer Account" msgstr "転送勘定科目" #: src/gnome/glade/account.glade.h:57 msgid "Transfer Type" msgstr "転送のタイプ" #: src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "開始残高自己資本勘定科目を使用する" #: src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "Add a new price." msgstr "新しい価格を追加" #: src/gnome/glade/price.glade.h:3 msgid "Ask" msgstr "依頼" #: src/gnome/glade/price.glade.h:4 msgid "Bid" msgstr "ビッド" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:153 src/app-utils/gnc-ui-util.c:246 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:489 src/gnome/glade/price.glade.h:5 msgid "Commodity" msgstr "金融商品" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:129 src/engine/Account.c:2177 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:490 src/gnome/glade/price.glade.h:7 msgid "Currency" msgstr "通貨" #: src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Edit the current price." msgstr "現在の価格を編集する" #: src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get Quotes" msgstr "見積をもらう" #: src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "株式科目に対して新しくオンラインで見積をもらう" #: src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "Last" msgstr "最後" #: src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Net Asset Value" msgstr "純資産価値" #: src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Price Editor" msgstr "価格エディタ" #: src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Price Information" msgstr "価格情報" #: src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "Price:" msgstr "価格:" #: src/gnome/glade/price.glade.h:21 msgid "Prices" msgstr "価格" #: src/gnome/glade/price.glade.h:23 msgid "Remove Old..." msgstr "古いものを削除..." #: src/gnome/glade/price.glade.h:24 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "ユーザが入力した日付より古い価格は削除" #: src/gnome/glade/price.glade.h:25 msgid "Remove the current price" msgstr "現在の価格を削除" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:492 src/gnome/glade/price.glade.h:26 msgid "Source" msgstr "元" #: src/gnome/glade/price.glade.h:27 msgid "Source:" msgstr "元:" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2770 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484 #: src/engine/FreqSpec.c:951 src/gnome/glade/price.glade.h:30 #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:683 #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1076 #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:133 #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:134 #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:258 #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:298 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/gnome/druid-hierarchy.c:832 #, fuzzy msgid "You must enter a valid balance." msgstr "適正な価格を入力してください。" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:41 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:91 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:141 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:216 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:221 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:270 src/gnome/top-level.c:166 #: src/gnome/top-level.c:253 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:48 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:98 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:148 src/gnome/top-level.c:173 #: src/gnome/top-level.c:265 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "" #: src/gnome/top-level.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "処理内容が一致する取引を検索:" #: src/gnome/top-level.c:208 #, c-format msgid "No such split: %s" msgstr "" #: src/gnome/top-level.c:218 src/gnome/top-level.c:261 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:67 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:117 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:167 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:228 #: src/gnome/top-level.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "gnc-optionsのフォームが正しくありません: URL." #: src/gnome/gnc-network.c:168 msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" msgstr "GnuCash Networkのパスワードを入力:" #: src/gnome/gnc-network.c:223 msgid "GnuCash Network authorization failed." msgstr "GnuCash Networkの認証に失敗しました" #. start: get first passphrase #: src/gnome/gnc-network.c:356 msgid "Enter passphrase:" msgstr "パスワードを入力:" #. get another and check for equality #: src/gnome/gnc-network.c:370 msgid "Verify passphrase:" msgstr "パスワードを確認:" #: src/gnome/gnc-network.c:381 msgid "Passphrases did not match." msgstr "パスワードが一致しませんでした" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:130 msgid "Net Assets" msgstr "純資産:" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:148 msgid "Profits" msgstr "利益" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:171 msgid "You must select a commodity." msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a currency." msgstr "通貨を指定して下さい。" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome/dialog-transfer.c:1093 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "適正な金額を入力してください。" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:115 src/gnome/dialog-transfer.c:395 #: src/gnome/druid-stock-split.c:228 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/gnome/druid-stock-split.c:253 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "適正な配当額を入力してください" #: src/gnome/druid-stock-split.c:262 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "配当額を入力してください" #: src/gnome/druid-stock-split.c:270 msgid "" "You must either enter a valid price\n" "or leave it blank." msgstr "" "適正な価格を入力してください。\n" "あるいは空白にしてください。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:279 msgid "The price must be positive." msgstr "価格は正の値でなければなりません。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:316 msgid "" "You must either enter a valid cash amount\n" "or leave it blank." msgstr "" "適正な現金金額を入力してください。\n" "あるいは空白にしてください。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:325 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "配当額は正の値でなければなりません" #: src/gnome/druid-stock-split.c:338 msgid "" "You must select an income account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "現金配当のための所得勘定科目を\n" "選択しなければなりません" #: src/gnome/druid-stock-split.c:348 msgid "" "You must select an asset account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "現金配当のための資産勘定科目を\n" "選択しなければなりません" #: src/gnome/druid-stock-split.c:441 msgid "Error adding price." msgstr "価格追加中にエラー" #: src/gnome/druid-stock-split.c:730 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "残高の存在する株勘定科目は一つもありません" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1846 intl-scm/guile-strings.c:1888 #: intl-scm/guile-strings.c:2064 intl-scm/guile-strings.c:2172 #: intl-scm/guile-strings.c:2208 intl-scm/guile-strings.c:2796 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2089 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: src/gnome/reconcile-list.c:200 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 msgid "Num" msgstr "番号" #: src/gnome/reconcile-list.c:203 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:534 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169 msgid "Reconciled:R" msgstr "照合済み:R" #: src/gnome/druid-loan.c:444 #, fuzzy msgid "via Escrow account?" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #: src/gnome/druid-loan.c:712 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/dialog-transfer.c:325 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "所得と費用の勘定を表示する" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1058 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "この取引には移動元と移動先の\n" "勘定を指定しなければいけません。\n" "指定しなければ、この取引は記録されません。" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1067 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "同一の勘定への資金の移動は出来ません。" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "" "The account %s\n" "does not allow transactions.\n" msgstr "" "勘定科目 %s は存在しません。\n" "作成しますか?" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1106 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "移動する金額を入力しなければなりません。" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1120 msgid "You must enter a valid price." msgstr "適正な価格を入力してください。" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1131 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "適正な金額を'転送先'に入力してください" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:395 src/gnome/window-main.c:671 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1378 msgid "" "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n" "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:708 msgid "" msgstr "<情報なし>" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:825 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1101 #: src/register/ledger-core/split-register.c:496 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記録しますか?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:952 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?" msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:955 msgid "" "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1048 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" " %s\n" "from the transaction\n" " %s ?" msgstr "" " %s を\n" " %s から\n" "本当に削除しますか?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1050 msgid "" "You would be deleting a reconciled split!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1058 msgid "(no memo)" msgstr "(摘要なし)" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1061 msgid "(no description)" msgstr "(説明なし)" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1094 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1096 #, fuzzy msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "調整済の諸口を含めて取引を削除しようとしています。" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1777 msgid "Present:" msgstr "現在:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1778 msgid "Future:" msgstr "将来:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1779 msgid "Cleared:" msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1780 msgid "Reconciled:" msgstr "調整済:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1784 msgid "Shares:" msgstr "株式:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1785 msgid "Current Value:" msgstr "現在価値:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2012 msgid "" "This account may not be edited. If you want\n" "to edit transactions in this register, please\n" "open the account options and turn off the\n" "placeholder checkbox." msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2019 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be\n" "edited. If you want to edit transactions in\n" "this register, please open the sub-account\n" "options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead\n" "of a set of accounts." msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2043 #, c-format msgid "%s [Read-Only]" msgstr "" #: src/gnome/window-register.c:698 msgid "General Ledger" msgstr "総勘定元帳" #: src/gnome/window-register.c:700 msgid "General Ledger Report" msgstr "総勘定元帳の帳票" #: src/gnome/window-register.c:705 msgid "Portfolio" msgstr "ポートフォリオ" #: src/gnome/window-register.c:707 msgid "Portfolio Report" msgstr "ポートフォリオレポート" #: src/gnome/window-register.c:712 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: src/gnome/window-register.c:714 msgid "Search Results Report" msgstr "検索結果レポート" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:375 intl-scm/guile-strings.c:393 #: intl-scm/guile-strings.c:429 intl-scm/guile-strings.c:435 #: intl-scm/guile-strings.c:441 intl-scm/guile-strings.c:449 #: intl-scm/guile-strings.c:2272 src/gnome/window-register.c:719 msgid "Register" msgstr "帳簿" #. src/report/standard-reports/register.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2198 src/gnome/window-register.c:721 msgid "Register Report" msgstr "帳票" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:269 #, fuzzy msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "勘定の貸借がが合いません。\n" "本当に終了してよろしいですか?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:659 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n" "balance this transaction. Should it still be created?" msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:678 #, fuzzy msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "取引全体を削除する" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n" "Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " はすで存在します。\n" " 本当に上書きしてよろしいですか?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:728 msgid "" "Scheduled Transactions with variables\n" "cannot be automatically created." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:742 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:758 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:766 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:800 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1914 intl-scm/guile-strings.c:2162 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1374 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1379 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "サポート" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1425 #, fuzzy msgid "(never)" msgstr "(なし)" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1602 msgid "" "The following transactions are presently being edited;\n" "are you sure you want to delete them?" msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1605 #, fuzzy msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?" msgstr "取引全体を削除する" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1922 #, fuzzy msgid "" "The current template transaction has been changed.\n" "Would you like to record the changes?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記録しますか?" #: src/gnome/window-main.c:612 msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." msgstr "GnuCashを終了するには\"終了\"を選択してください" #: src/gnome/window-main.c:661 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:692 #, fuzzy msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!\n" "http://www.gnucash.org/" msgstr "" "GnuCash 個人用財務管理\n" "GNU でお金を管理しよう!" #: src/gnome/window-main.c:774 #, fuzzy msgid "Export _Accounts..." msgstr "勘定科目を書き出し..." #: src/gnome/window-main.c:775 msgid "Export the account hierarchy to a new file" msgstr "勘定科目の階層を新しいファイルに書き出す" #: src/gnome/window-main.c:785 #, fuzzy msgid "_New File" msgstr "新規ファイル" #: src/gnome/window-main.c:786 msgid "Create a new file" msgstr "新しいファイルを作成する" #: src/gnome/window-main.c:790 #, fuzzy msgid "New Account _Tree" msgstr "新しい勘定科目ツリー" #: src/gnome/window-main.c:791 msgid "Open a new account tree view" msgstr "新しい勘定科目ツリー一覧を開く" #: src/gnome/window-main.c:799 #, fuzzy msgid "Open in a New Window" msgstr "新しいウィンドウへ移動" #: src/gnome/window-main.c:800 msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view" msgstr "現在の一覧用に新しいGnuCashトップレベルウィンドウを開く" #: src/gnome/window-main.c:804 #, fuzzy msgid "Open _Recent" msgstr "新規文書を開く" #: src/gnome/window-main.c:810 #, fuzzy msgid "_Import" msgstr "QIF インポート" #: src/gnome/window-main.c:812 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "書き出し" #: src/gnome/window-main.c:834 #, fuzzy msgid "Ta_x Options" msgstr "オプション" #: src/gnome/window-main.c:835 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "すべての所得、費用勘定科目に税金情報を設定する" #: src/gnome/window-main.c:846 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "帳票(_R)" #: src/gnome/window-main.c:847 #, fuzzy msgid "Refresh this window" msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる" #: src/gnome/window-main.c:855 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:862 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:869 msgid "Show/Hide the status bar on this window" msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:880 #, fuzzy msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "取引削除" #: src/gnome/window-main.c:881 #, fuzzy msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "取引を再計算する" #: src/gnome/window-main.c:887 msgid "_Since Last Run..." msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:888 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run." msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:895 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:896 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:906 #, fuzzy msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "実際の取引" #: src/gnome/window-main.c:930 msgid "Commodity _Editor" msgstr "金融商品エディタ(_E)" #: src/gnome/window-main.c:938 msgid "Financial _Calculator" msgstr "財務計算機(_C)" #: src/gnome/window-main.c:945 msgid "_Find Transactions" msgstr "取引検索(_F)" #: src/gnome/window-main.c:946 msgid "Find transactions with a search" msgstr "検索により取引を見つける" #: src/gnome/window-main.c:958 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:959 #, fuzzy msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "GnuCashマニュアルを開く" #: src/gnome/window-main.c:966 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "今日のヒント(_T)" #: src/gnome/window-main.c:967 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "「今日のヒント」を見る" #: src/gnome/window-main.c:974 src/gnome/window-reconcile.c:1297 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/gnome/window-main.c:975 #, fuzzy msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "GnuCashマニュアルを開く" #: src/gnome/window-main.c:998 msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: src/app-file/gnc-file.c:706 src/gnome/window-main.c:1015 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/gnome/window-main.c:1016 msgid "Save the file to disk" msgstr "ファイルをディスクに保存する" #: src/gnome/window-main.c:1026 msgid "Close the current notebook page" msgstr "このノートページを閉じる" #: src/gnome/window-main.c:1048 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/gnome/window-main.c:1049 msgid "Exit GnuCash" msgstr "GnuCash を終了する" #: src/gnome/dialog-commodities.c:256 msgid "" "That commodity is currently used by\n" "at least one of your accounts. You may\n" "not delete it." msgstr "" "その金融商品は少なくとも1つ以上の\n" "勘定科目で使用されています。\n" "削除できません" #: src/gnome/dialog-commodities.c:264 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected commodity?" msgstr "本当にこの金融商品を削除しますか?" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:305 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected price?" msgstr "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:332 msgid "Remove old prices" msgstr "古い価格を削除" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:346 msgid "All prices before the date below will be deleted." msgstr "下の日付以前のすべての価格を削除します。" #: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash を終了する" #: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "GnuCash Personal Finance" msgstr "GnuCash初期設定" #: src/gnome/gnc-splash.c:74 #, c-format msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)" msgstr "" #: src/gnome/gnc-splash.c:77 #, c-format msgid "Version: Gnucash-%s" msgstr "" #: src/gnome/gnc-splash.c:81 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "処理中..." #: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362 msgid "Complete" msgstr "完了" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:97 intl-scm/guile-strings.c:105 #: intl-scm/guile-strings.c:111 intl-scm/guile-strings.c:141 #: src/gnome/window-acct-tree.c:263 msgid "Account Tree" msgstr "勘定科目型" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:99 src/gnome/window-acct-tree.c:264 msgid "Name of account view" msgstr "新規勘定科目一覧" #: src/gnome/window-acct-tree.c:349 src/gnome/window-acct-tree.c:498 #: src/gnome/window-acct-tree.c:662 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open." msgstr "" "勘定科目を開くためには、まず勘定科目を\n" "選択して下さい。" #: src/gnome/window-acct-tree.c:376 src/gnome/window-acct-tree.c:527 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "勘定科目を編集するためには、まず勘定科目を\n" "選択して下さい。\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:412 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %s\n" "account and all its children?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "" "This account contains transactions. Are you sure you\n" "want to delete the %s account?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:419 #, c-format msgid "" "One (or more) children of this account contain\n" "transactions. Are you sure you want to delete the\n" "%s account and all its children?" msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:455 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "削除したい勘定を\n" "選択して下さい。\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:549 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile." msgstr "" "勘定科目を照合するためには、まず勘定科目を\n" "選択して下さい。" #: src/gnome/window-acct-tree.c:605 src/gnome/window-acct-tree.c:627 #, fuzzy msgid "You must select an account to check and repair." msgstr "掃除する勘定科目を選択して下さい。" #: src/app-file/gnc-file.c:526 src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 #: src/gnome-utils/window-help.c:622 src/gnome/window-acct-tree.c:832 #: src/gnome/window-reconcile.c:1425 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/gnome/window-acct-tree.c:833 src/gnome/window-acct-tree.c:951 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1274 msgid "Open the selected account" msgstr "選択された勘定科目を開く" #: src/gnome/window-acct-tree.c:843 src/gnome/window-acct-tree.c:967 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1296 msgid "Edit the selected account" msgstr "選択された勘定科目を編集する" #: src/gnome/window-acct-tree.c:854 msgid "Edit the account view options" msgstr "勘定一覧オプションの編集" #: src/gnome/window-acct-tree.c:875 src/gnome/window-acct-tree.c:1009 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1303 msgid "Delete selected account" msgstr "選択された勘定科目を削除する" #: src/gnome/window-acct-tree.c:897 #, fuzzy msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "他の勘定科目" #: src/gnome/window-acct-tree.c:898 src/gnome/window-reconcile.c:1258 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:906 #, fuzzy msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "子勘定を掃除する(_B)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:907 #, fuzzy msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "勘定科目とその子勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する" #: src/gnome/window-acct-tree.c:915 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:916 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:950 #, fuzzy msgid "Open Account" msgstr "勘定科目を開く(_O)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:958 #, fuzzy msgid "Open _Subaccounts" msgstr "子勘定科目を開く(_U)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:959 src/gnome/window-acct-tree.c:1282 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "選択された勘定科目とその子勘定科目を全部開く" #: src/gnome/window-acct-tree.c:976 src/gnome/window-acct-tree.c:1329 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "選択された勘定科目を照合する" #: src/gnome/window-acct-tree.c:991 src/gnome/window-acct-tree.c:1336 msgid "Stock S_plit..." msgstr "株式の分割(_P)..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:1000 src/gnome/window-acct-tree.c:1261 msgid "_New Account..." msgstr "勘定科目の新規作成(_N)..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:1008 src/gnome/window-acct-tree.c:1302 msgid "_Delete Account" msgstr "勘定科目の削除(_D)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1343 #: src/gnome/window-reconcile.c:1257 msgid "_Check & Repair" msgstr "" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-reconcile.c:1308 msgid "_Account" msgstr "勘定科目(_A)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1273 src/gnome/window-reconcile.c:1234 msgid "_Open Account" msgstr "勘定科目を開く(_O)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1281 msgid "Open S_ubaccounts" msgstr "子勘定科目を開く(_U)" #: src/gnome/dialog-totd.c:90 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日のヒント" #: src/gnome/dialog-totd.c:120 msgid "Display this dialog next time" msgstr "このダイアログを次回も表示する" #: src/gnome/dialog-totd.c:303 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-alias-fixed-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*,*" #: src/gnome/dialog-totd.c:304 msgid "Tip of the Day:" msgstr "今日のヒント" #: src/gnome/window-reconcile.c:415 #, fuzzy msgid "Interest Payment" msgstr "金利" #: src/gnome/window-reconcile.c:418 #, fuzzy msgid "Interest Charge" msgstr "金利" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 #: src/gnome/window-reconcile.c:426 #, fuzzy msgid "Payment Information" msgstr "価格情報" #: src/gnome/window-reconcile.c:436 #, fuzzy msgid "Payment From" msgstr "支払期間" #: src/gnome/window-reconcile.c:440 src/gnome/window-reconcile.c:450 #, fuzzy msgid "Reconcile Account" msgstr "勘定科目を選択" #: src/gnome/window-reconcile.c:455 #, fuzzy msgid "Payment To" msgstr "支払合計:" #: src/gnome/window-reconcile.c:466 #, fuzzy msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: src/gnome/window-reconcile.c:467 #, fuzzy msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: src/gnome/window-reconcile.c:652 msgid "Reconcile Information" msgstr "照合情報" #: src/gnome/window-reconcile.c:656 msgid "Statement Date:" msgstr "請求書の日付:" #. starting balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:657 src/gnome/window-reconcile.c:1813 msgid "Starting Balance:" msgstr "期首残高:" #. ending balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:658 src/gnome/window-reconcile.c:1823 msgid "Ending Balance:" msgstr "期末残高:" #: src/gnome/window-reconcile.c:667 #, fuzzy msgid "Include Subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: src/gnome/window-reconcile.c:725 msgid "Enter Interest Payment..." msgstr "" #: src/gnome/window-reconcile.c:727 msgid "Enter Interest Charge..." msgstr "" #: src/gnome/window-reconcile.c:898 msgid "Debits" msgstr "借方" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1156 src/gnome/window-reconcile.c:908 msgid "Credits" msgstr "貸方" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:872 #: src/gnome/window-reconcile.c:971 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: src/gnome/window-reconcile.c:1062 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:505 intl-scm/guile-strings.c:512 #: intl-scm/guile-strings.c:518 src/gnome/window-reconcile.c:1111 msgid "Reconcile" msgstr "照合" #: src/gnome/window-reconcile.c:1195 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "調整情報(_R)..." #: src/gnome/window-reconcile.c:1196 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "日付や期末残高を含む調整情報を変更する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1205 msgid "_Finish" msgstr "終了(_F)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1206 src/gnome/window-reconcile.c:1433 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を終了する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1213 msgid "_Postpone" msgstr "延期(_P)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1214 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を延期する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1222 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を中止する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1425 msgid "Open the account" msgstr "勘定科目を開く" #: src/gnome/window-reconcile.c:1241 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343 #: src/gnome/window-reconcile.c:1403 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #: src/gnome/window-reconcile.c:1278 src/gnome/window-reconcile.c:1350 #: src/gnome/window-reconcile.c:1410 msgid "Edit the current transaction" msgstr "現在の取引を編集する" #: src/gnome/window-reconcile.c:1285 src/gnome/window-reconcile.c:1357 #: src/gnome/window-reconcile.c:1417 #, fuzzy msgid "Delete the selected transaction" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: src/gnome/window-reconcile.c:1297 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "GnuCashのヘルプウィンドウを開く" #: src/gnome/window-reconcile.c:1307 msgid "_Reconcile" msgstr "調整(_R)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1309 msgid "_Transaction" msgstr "取引(_T)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1433 msgid "Finish" msgstr "終了" #. reconciled balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:1833 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "照合済みの貸借:" #. difference title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:1843 msgid "Difference:" msgstr "差分:" #: src/gnome/window-reconcile.c:2032 msgid "" "The account is not balanced.\n" "Are you sure you want to finish?" msgstr "" "勘定の貸借がが合いません。\n" "本当に終了してよろしいですか?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2090 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "本当にこの調整を延期して、あとで終了しますか?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2124 msgid "" "You have made changes to this reconcile window.\n" "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "この調整ウィンドウには変更があります。\n" "本当にキャンセルしてもよろしいですか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1972 src/app-utils/gnc-ui-util.c:237 msgid "Account Code" msgstr "勘定科目コード" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:157 intl-scm/guile-strings.c:1186 #: intl-scm/guile-strings.c:1690 intl-scm/guile-strings.c:1774 #: intl-scm/guile-strings.c:1812 intl-scm/guile-strings.c:2260 #: intl-scm/guile-strings.c:2516 intl-scm/guile-strings.c:2892 #: intl-scm/guile-strings.c:2896 intl-scm/guile-strings.c:2916 #: intl-scm/guile-strings.c:2968 src/app-utils/gnc-ui-util.c:255 #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:258 msgid "Total" msgstr "合計" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:159 src/app-utils/gnc-ui-util.c:261 msgid "Tax Info" msgstr "税金情報" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. Please only translate the letter *after* the colon. #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:679 msgid "not cleared:n" msgstr "未清算:n" #. Please only translate the letter *after* the colon. #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:681 msgid "cleared:c" msgstr "清算済:c" #. Please only translate the letter *after* the colon. #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:683 msgid "reconciled:y" msgstr "調整済:y" #. Please only translate the letter *after* the colon. #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:685 msgid "frozen:f" msgstr "凍結済:f" #. Please only translate the letter *after* the colon. #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:687 msgid "void:v" msgstr "" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:729 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:816 msgid "Opening Balances" msgstr "期首残高" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2568 intl-scm/guile-strings.c:2570 #: intl-scm/guile-strings.c:2590 intl-scm/guile-strings.c:2592 #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:819 msgid "Retained Earnings" msgstr "内部留保" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:135 intl-scm/guile-strings.c:1732 #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:892 src/engine/Account.c:2180 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 msgid "Equity" msgstr "資本" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644 #, fuzzy msgid "Illegal variable in expression." msgstr "正規表現" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "括弧の対応ができていません" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 msgid "Stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658 msgid "Stack underflow" msgstr "スタックアンダーフロー" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660 msgid "Undefined character" msgstr "未定義の文字" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662 msgid "Not a variable" msgstr "変数ではありません" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664 msgid "Not a defined function" msgstr "" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666 msgid "Out of memory" msgstr "メモリ不足" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668 msgid "Numeric error" msgstr "数値エラー" #: src/gnome-search/search-account.c:163 #, fuzzy msgid "You have not selected any accounts" msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: src/gnome-search/search-account.c:206 #, fuzzy msgid "matches all accounts" msgstr "科目一致検索" #: src/gnome-search/search-account.c:209 #, fuzzy msgid "matches any account" msgstr "新しい勘定科目を作成する" #. Force one #: src/gnome-search/search-account.c:211 #, fuzzy msgid "matches no accounts" msgstr "科目一致検索" #: src/gnome-search/search-account.c:227 #, fuzzy msgid "Selected Accounts" msgstr "勘定科目を選択" #: src/gnome-search/search-account.c:228 #, fuzzy msgid "Choose Accounts" msgstr "損失科目" #. Create the label #: src/gnome-search/search-account.c:259 #, fuzzy msgid "Select Accounts to Match" msgstr "勘定科目を選択" #: src/gnome-search/search-account.c:263 #, fuzzy msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)" #: src/gnome-search/dialog-search.c:123 #, fuzzy msgid "You must select an item from the list" msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。" #: src/gnome-search/dialog-search.c:290 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "選択..." #: src/gnome-search/dialog-search.c:817 #, fuzzy msgid "Add criterion" msgstr "取引内容" #: src/gnome-search/dialog-search.c:825 msgid "all criteria are met" msgstr "" #: src/gnome-search/dialog-search.c:830 msgid "any criteria are met" msgstr "" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other item. #: src/gnome-search/dialog-search.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "New %s" msgstr "新規" #: src/gnome-search/dialog-search.c:859 #, fuzzy msgid "item" msgstr "タイトル" #: src/gnome-search/search-string.c:180 #, fuzzy msgid "You need to enter a string value" msgstr "配当額を入力してください" #: src/gnome-search/search-string.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "正規表現" #: src/gnome-search/search-string.c:267 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "内容" #: src/gnome-search/search-string.c:270 msgid "does not contain" msgstr "" #: src/gnome-search/search-string.c:274 msgid "matches regex" msgstr "" #: src/gnome-search/search-string.c:278 msgid "does not match regex" msgstr "" #. Build and connect the toggle button #: src/gnome-search/search-string.c:341 #, fuzzy msgid "Case Insensitive?" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/gnome-search/search-date.c:210 msgid "is before" msgstr "" #. Force one #: src/gnome-search/search-date.c:212 msgid "is before or on" msgstr "" #: src/gnome-search/search-date.c:213 msgid "is on" msgstr "" #: src/gnome-search/search-date.c:214 #, fuzzy msgid "is not on" msgstr "一覧のオプション" #: src/gnome-search/search-date.c:215 #, fuzzy msgid "is after" msgstr "帳簿" #: src/gnome-search/search-date.c:216 msgid "is on or after" msgstr "" #: src/gnome-search/search-double.c:208 src/gnome-search/search-int64.c:210 #: src/gnome-search/search-numeric.c:242 msgid "is less than" msgstr "" #. Force one #: src/gnome-search/search-double.c:210 src/gnome-search/search-int64.c:212 #: src/gnome-search/search-numeric.c:247 msgid "is less than or equal to" msgstr "" #: src/gnome-search/search-double.c:211 src/gnome-search/search-int64.c:213 #: src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "equals" msgstr "" #: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214 #: src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "does not equal" msgstr "" #: src/gnome-search/search-double.c:213 src/gnome-search/search-int64.c:215 #: src/gnome-search/search-numeric.c:256 msgid "is greater than" msgstr "" #: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216 #: src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "is greater than or equal to" msgstr "" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:279 #: src/gnome-search/search-boolean.c:203 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:211 msgid "is" msgstr "" #. Force one #: src/business/business-gnome/search-owner.c:281 #: src/gnome-search/search-boolean.c:205 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:213 msgid "is not" msgstr "" #. Build and connect the toggle #: src/gnome-search/search-boolean.c:232 #, fuzzy msgid "set true" msgstr "真" #: src/gnome-search/search.glade.h:1 #, fuzzy msgid " Search " msgstr "検索" #: src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "" #: src/gnome-search/search.glade.h:6 #, fuzzy msgid "New Item...." msgstr "新規..." #: src/gnome-search/search.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "検索文字:" #: src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search for items where" msgstr "" #: src/gnome-search/search.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Search for..." msgstr "検索文字:" #: src/gnome-search/search-numeric.c:242 msgid "less than" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "less than or equal to" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "equal to" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "not equal to" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:256 msgid "greater than" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:259 msgid "greater than or equal to" msgstr "" #: src/gnome-search/search-numeric.c:281 #, fuzzy msgid "has credits or debits" msgstr "貸方または借方" #. Force one #: src/gnome-search/search-numeric.c:284 #, fuzzy msgid "has debits" msgstr "借方" #: src/gnome-search/search-numeric.c:286 #, fuzzy msgid "has credits" msgstr "貸方" #. Build and connect the toggles #: src/gnome-search/search-reconciled.c:253 #, fuzzy msgid "Not Cleared" msgstr "清算済" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:259 #, fuzzy msgid "Reconciled" msgstr "調整済:" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:262 #, fuzzy msgid "Frozen" msgstr "凍結済:f" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:265 #, fuzzy msgid "Voided" msgstr "コード" #: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257 #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: src/app-file/gnc-file.c:100 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "次の URL \n" " %s\n" "はこの GnuCash のバージョンではサポートされていません。" #: src/app-file/gnc-file.c:106 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "URLの構文解析ができません\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:111 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "次のホストに接続できません\n" " %s\n" "ホスト名、ユーザ名、またはパスワードが違います。" #: src/app-file/gnc-file.c:117 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "次のホストに接続できません\n" " %s\n" "接続が消失しました。データを送ることができません" #: src/app-file/gnc-file.c:123 #, fuzzy msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "このファイルはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。" "GnuCashをアップグレードしないと読み込めません。" #: src/app-file/gnc-file.c:130 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "データベース\n" " %s\n" "は存在しません。作成しますか?\n" #: src/app-file/gnc-file.c:137 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "Gnucash はロックすることができませんでした。\n" " %s.\n" "そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n" "その場合、ファイルを開くべきではありません。\n" "\n" "このままファイルを開きますか?" #: src/app-file/gnc-file.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "URL \n" " %s\n" "はGnuCashのデータではありません。またはデータが壊れています。" #: src/app-file/gnc-file.c:152 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "次のURLにあるサーバ\n" "URL %s\n" "エラーに遭遇しました。あるいは不正/壊れたデータを検出しました" #: src/app-file/gnc-file.c:158 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" #: src/app-file/gnc-file.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "処理中にエラーが発生しました\n" #: src/app-file/gnc-file.c:168 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。\n" "このまま続行しますか?" #: src/app-file/gnc-file.c:174 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " は空です。" #: src/app-file/gnc-file.c:179 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " は見つかりませんでした。" #: src/app-file/gnc-file.c:184 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "このファイルはGnuCashの古いバージョン用です。\n" "このまま続行しますか?" #: src/app-file/gnc-file.c:190 msgid "Unknown file type" msgstr "ファイルタイプを特定できません" #: src/app-file/gnc-file.c:195 #, fuzzy msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "このファイルはGnuCashの古いバージョン用です。\n" "このまま続行しますか?" #: src/app-file/gnc-file.c:202 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" #: src/app-file/gnc-file.c:212 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "未知のI/Oエラーが発生しました。" #: src/app-file/gnc-file.c:304 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "保存されていない変更があります。ファイルに保存しますか?" #: src/app-file/gnc-file.c:376 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "資本" #: src/app-file/gnc-file.c:376 msgid "Open Anyway" msgstr "" #: src/app-file/gnc-file.c:377 #, fuzzy msgid "Create New File" msgstr "新しいファイルを作成する" #: src/app-file/gnc-file.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Gnucash はロックすることができませんでした。\n" " %s.\n" "そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n" "その場合、ファイルを開くべきではありません。\n" "\n" "このままファイルを開きますか?" #: src/app-file/gnc-file.c:443 #, fuzzy msgid "Reading file..." msgstr "照合(_R)..." #: src/app-file/gnc-file.c:562 src/report/report-gnome/window-report.c:833 msgid "Export" msgstr "書き出し" #: src/app-file/gnc-file.c:591 src/app-file/gnc-file.c:782 #: src/report/report-gnome/window-report.c:439 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " はすで存在します。\n" " 本当に上書きしてよろしいですか?" #: src/app-file/gnc-file.c:607 msgid "Exporting file..." msgstr "" #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: src/app-file/gnc-file.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "ファイル保存中にエラー" #: src/app-file/gnc-file.c:652 #, fuzzy msgid "Writing file..." msgstr "処理中..." #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:115 intl-scm/guile-strings.c:1152 #: src/engine/Account.c:2170 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:304 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:174 msgid "Bank" msgstr "銀行" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:117 intl-scm/guile-strings.c:1154 #: src/engine/Account.c:2171 msgid "Cash" msgstr "現金" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:121 src/engine/Account.c:2172 msgid "Asset" msgstr "資産" #: src/engine/Account.c:2173 msgid "Credit Card" msgstr "クレジットカード" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:123 src/engine/Account.c:2174 msgid "Liability" msgstr "負債" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:125 src/engine/Account.c:2175 msgid "Stock" msgstr "株式" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:127 src/engine/Account.c:2176 msgid "Mutual Fund" msgstr "投資信託" #: src/engine/Account.c:2181 #, fuzzy msgid "A/Receivable" msgstr "受取" #: src/engine/Account.c:2182 msgid "A/Payable" msgstr "" #: src/engine/Scrub.c:127 msgid "Orphan" msgstr "" #: src/engine/Scrub.c:316 src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "Imbalance" msgstr "貸借不一致" #: src/engine/Transaction.c:1697 msgid "" "Another user has modified this transaction\n" "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" "\tand try again, if needed.\n" msgstr "" #. src/report/standard-reports/register.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2186 src/engine/Transaction.c:2336 #: src/engine/Transaction.c:2357 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2068 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- 諸口の取引 --" #. This is displayed instead of the number of the day of month. #: src/engine/FreqSpec.c:690 msgid "last day" msgstr "" #. %s is the strftime-string of the one-time date. #: src/engine/FreqSpec.c:719 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "" #. %u is the number of intervals #: src/engine/FreqSpec.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "毎日(360)" #. %u is the number of intervals #: src/engine/FreqSpec.c:750 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "" #: src/engine/FreqSpec.c:755 #, fuzzy msgid "Weekdays" msgstr "週" #. %d are the number of intervals; %s is the name of #. the weekday #: src/engine/FreqSpec.c:792 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "" #. %s is the name of the weekday #: src/engine/FreqSpec.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "毎週" #. %s is the name of the weekday #: src/engine/FreqSpec.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "隔週" #. %u is the number of intervals; %s is the day of month #. of the starting month; %s is the day of month of the #. ending month #: src/engine/FreqSpec.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "ほぼ毎月" #. %s is the day of month of the starting month; %s is the #. day of month of the ending month #: src/engine/FreqSpec.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "ほぼ毎月" #. %u is the number of intervals; %u is the day of #. month #: src/engine/FreqSpec.c:849 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "" #. %u is the day of month #: src/engine/FreqSpec.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "毎月" #. %u is the number of intervals; %u is the day of #. month #: src/engine/FreqSpec.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "四半期" #. %u is the day of month #: src/engine/FreqSpec.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "四半期" #. %u is the number of intervals; %u is the day of #. month #: src/engine/FreqSpec.c:882 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "" #. %u is the day of month #: src/engine/FreqSpec.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "毎年" #. %u is the number of intervals; %u is the day of #. month #: src/engine/FreqSpec.c:905 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "" #. %u is the day of month #: src/engine/FreqSpec.c:912 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "" #. FIXME: This string *must* be translated for #. en_GB, en_AU and everywhere else with the #. sensible ordering of ddmmyy. Translators #. note: to switch the last two arguments, #. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s" #. #. %u is the number of intervals; %s is the #. abbreviated name of the month; %u is the #. day of month. #: src/engine/FreqSpec.c:935 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "" #. %s is the abbreviated name of the month; %u is #. the day of month #: src/engine/FreqSpec.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "毎年" #: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271 msgid "Contents" msgstr "内容" #: src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "<< Remove" msgstr "<< 削除" #: src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Add >>" msgstr "追加 >>" #: src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "Available reports" msgstr "利用可能なレポート" #: src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Cols" msgstr "列" #: src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "Column span:" msgstr "列スパン:" #: src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "帳票の行/列のスパン数を入力してください" #: src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML スタイルシート" #: src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "New Style Sheet" msgstr "新規スタイルシート" #: src/report/report-gnome/report.glade.h:14 msgid "New style sheet info" msgstr "新規スタイルシートの情報" #. create the button. #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 #: src/gnome-utils/commodity.glade.h:12 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 #: src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "New..." msgstr "新規..." #: src/report/report-gnome/report.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Report Size" msgstr "帳票名" #: src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "Row span:" msgstr "行スパン:" #: src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "Rows" msgstr "行" #: src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "Size..." msgstr "サイズ..." #: src/report/report-gnome/report.glade.h:21 msgid "Style sheet options" msgstr "スタイルシートオプション" #: src/report/report-gnome/report.glade.h:22 msgid "Style sheet template:" msgstr "スタイルシートのテンプレート:" #: src/report/report-gnome/report.glade.h:23 msgid "Style sheets" msgstr "スタイルシート" #: src/report/report-gnome/window-report.c:106 msgid "(Report not found)" msgstr "(帳票が見つかりません)" #: src/report/report-gnome/window-report.c:361 #: src/report/report-gnome/window-report.c:397 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/report/report-gnome/window-report.c:364 msgid "Choose export format" msgstr "出力書式の選択" #: src/report/report-gnome/window-report.c:365 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "この帳票のファイル出力の形式を選択" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: src/report/report-gnome/window-report.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "HTMLをファイルに保存" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: src/report/report-gnome/window-report.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "そのファイル名には保存できません" #: src/report/report-gnome/window-report.c:431 msgid "You cannot save to that file." msgstr "そのファイルには保存できません" #: src/report/report-gnome/window-report.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "ファイルを開くことができませんでした\n" " %s。\n" "\n" "%s" #: src/report/report-gnome/window-report.c:513 #, fuzzy msgid "There are no options for this report." msgstr "この帳票の説明的な名前を入力する" #: src/gnome-utils/window-help.c:594 #: src/report/report-gnome/window-report.c:796 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/gnome-utils/window-help.c:595 #: src/report/report-gnome/window-report.c:797 msgid "Move back one step in the history" msgstr "履歴を一つ後に戻る" #: src/gnome-utils/window-help.c:603 #: src/report/report-gnome/window-report.c:805 msgid "Forward" msgstr "次へ" #: src/gnome-utils/window-help.c:604 #: src/report/report-gnome/window-report.c:806 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "履歴を一つ先へ進む" #: src/gnome-utils/window-help.c:613 #: src/report/report-gnome/window-report.c:814 msgid "Reload" msgstr "再ロード" #: src/report/report-gnome/window-report.c:815 msgid "Reload the current report" msgstr "このレポートを再読込" #: src/gnome-utils/window-help.c:631 #: src/report/report-gnome/window-report.c:823 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/gnome-utils/window-help.c:632 #: src/report/report-gnome/window-report.c:824 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "未解決のHTMLリクエストをキャンセル" #: src/report/report-gnome/window-report.c:834 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML形式の帳票をファイルに出力" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1200 intl-scm/guile-strings.c:1206 #: src/report/report-gnome/window-report.c:843 msgid "Edit report options" msgstr "帳票オプションを編集する" #: src/report/report-gnome/window-report.c:852 msgid "Print report window" msgstr "帳票ウィンドウを印刷する" #: src/report/report-gnome/window-report.c:994 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1102 #, fuzzy msgid "Report error" msgstr "帳票名" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1103 #, fuzzy msgid "An error occurred while running the report." msgstr "QIF形式ファイルの解析中にエラーが発生しました" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1128 #: src/report/report-gnome/window-report.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "gnc-optionsのフォームが正しくありません: URL." #: src/report/report-gnome/window-report.c:1138 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "" #: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488 msgid "Lost Accounts" msgstr "損失科目" #: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the OFX import process. " msgstr "" "ここでさらに読み込みたいファイルがある場合には、\"別のファイルの読み込み\"\n" "をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n" "\n" "QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"次\"を\n" "クリックしてください。" #: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "Gnucash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、\n" "Moneydance およびその他のプログラムで書き込まれた QIF\n" "(Quicken Interchange Format) からインポートすることができます。\n" "\n" "インポートプロセスはいくつかのステップからなります。Gnucash の\n" "勘定科目は最後のステップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n" "\n" "QIF データを読み込むには\"次\"を、中止するには\"キャンセル\"を\n" "クリックしてください。" #: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Import OFX files" msgstr "QIFファイル読み込み" #: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:17 #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82 msgid "Load another file" msgstr "別のファイルを読み込む" #: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:18 #, fuzzy msgid "OFX Filename:" msgstr "QIFファイル名:" #: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:19 #, fuzzy msgid "OFX Files" msgstr "QIFファイル名" #: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:20 #, fuzzy msgid "OFX Import" msgstr "QIF インポート" #: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:21 #, fuzzy msgid "OFX files you have loaded" msgstr "すでに読み込んだ QIF ファイル" #: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:22 msgid "OFX import complete" msgstr "" #: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:23 #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded\n" "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" "in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" "worry if your data is in multiple files. " msgstr "" "読み込むファイルを選択してください。\"次\"をクリックすると読み込みと解析を開" "始します。\n" "ファイル内の勘定科目に関するいくつかの質問に答える必要が\n" "あるかもしれません。\n" "\n" "希望するファイルを複数読み込ませることが可能です。\n" "データが複数のファイルに分かれていても問題ありません。\n" #: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Select a OFX file to load" msgstr "読み込む QIF ファイルを選択" #: src/business/business-gnome/business-options.c:291 #: src/business/business-gnome/business-utils.c:46 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1036 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1108 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185 #: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:30 #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:31 #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154 msgid "Unload selected file" msgstr "選択されたファイルを読み込まない" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:84 #, fuzzy msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "読み込む QIF ファイルを選択" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:375 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:429 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #. * #. * %s is either the string 'noted balance' or 'booked #. * balance'. %s is the amount. #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:158 #, c-format msgid "" "Result of HBCI job: \n" "Account %s is %s\n" "Reconcile account now?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161 #, fuzzy msgid "noted balance" msgstr "貸借不一致" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161 #, fuzzy msgid "booked balance" msgstr "貸借不一致" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Confirm Password:" msgstr "パスワード:" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "パスワード:" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter new Password" msgstr "ユーザ名とパスワード" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 msgid "(filled in automatically)" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 msgid "10010010" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "280" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Account list will be updated" msgstr "選択済の勘定科目:" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "Add \n" "Bank" msgstr "銀行" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 msgid "" "Add \n" "User" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Bank Code" msgstr "銀行" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Bank Code:" msgstr "勘定科目コード:" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Bank Identification" msgstr "貸借情報" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 msgid "Choose OpenHBCI Configuration File" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 msgid "Choose file for secret key" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Configuration File" msgstr "設定ディレクトリ" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Country Code (Germany: 280)" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Current Action" msgstr "現在の勘定科目" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Current Job" msgstr "現在の勘定科目" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Customer ID" msgstr "カスタム" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 msgid "DDV Medium (Chip Card)" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Earliest possible date" msgstr "可能性のある複製を選択" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Enter Bank Information" msgstr "一般情報" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "Enter OpenHBCI Configuration File" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Enter User Information" msgstr "情報を転送" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Enter date:" msgstr "終了日付" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Execute Later (unimpl.)" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 msgid "Execute Now" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1418 intl-scm/guile-strings.c:1502 #: intl-scm/guile-strings.c:1568 intl-scm/guile-strings.c:1624 #: intl-scm/guile-strings.c:1910 intl-scm/guile-strings.c:2274 #: intl-scm/guile-strings.c:2350 intl-scm/guile-strings.c:2414 #: intl-scm/guile-strings.c:2452 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "From" msgstr "開始日" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Get Transactions Online" msgstr "取引" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29 msgid "GnuCash account name" msgstr "Gnucash の勘定科目名" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 msgid "HBCI Connection Window" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40 msgid "HBCI Setup Finished" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41 #, fuzzy msgid "HBCI account name" msgstr "QIF勘定科目名" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 msgid "" "If you already have a key file, please choose it here. \n" "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be " "created there." msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "" "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n" "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n" "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n" "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n" "your bank gave to you on paper.\n" "\n" "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n" "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n" "\n" "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n" "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n" "before this whole druid has finished." msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56 msgid "" "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n" "server will be contacted and will be queried for the \n" "HBCI-accessible accounts.\n" "\n" "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n" "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window." msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:62 msgid "Ini-Letter Server" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:63 msgid "Ini-Letter User" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:64 msgid "Initial HBCI Setup" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:65 msgid "Initial HBCI Setup Finished" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Internet Address" msgstr "顧客住所" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 msgid "Last retrieval date" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68 msgid "Log Messages" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIFの勘定科目とGnucashの勘定科目との適合" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Name (optional)" msgstr "数値オプション" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 #, fuzzy msgid "New Account (not implemented)" msgstr "新規勘定科目(選択された科目の子勘定科目) ..." #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88 msgid "New?" msgstr "新規?" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Now" msgstr "新規" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75 msgid "" "Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n" "to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n" "on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n" "start this druid again anytime.\n" "\n" "Press 'Finish' now." msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:83 msgid "" "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" "your bank to reset them).\n" "\n" "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" "\n" "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" "connection in the HBCI connection window." msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:97 msgid "" "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your " "bank. \n" "\n" "The initial HBCI setup is now finished.\n" "\n" "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n" "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n" "to use the HBCI functionality in your accounts.\n" "\n" "Press 'Finish' now." msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Online Transaction" msgstr "取引を検索" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:107 #, fuzzy msgid "OpenHBCI Configuration File" msgstr "GnuCash 設定オプション" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:108 #, fuzzy msgid "Originator Account Number" msgstr "その他の勘定科目名" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Originator Name" msgstr "顧客名" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:110 msgid "Path to Key File" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:111 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Payment Purpose continued" msgstr "支払期間" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:114 msgid "Print Ini-Letter of User" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:115 msgid "Progress" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:116 msgid "Public Keys will be retrieved" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:117 msgid "RDH Medium (Key File)" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:118 #, fuzzy msgid "Recipient Account Number" msgstr "その他の勘定科目名" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:119 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Recipient Name" msgstr "顧客名" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Security Medium" msgstr "証券" #: src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:122 #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:126 msgid "Select Account" msgstr "勘定科目を選択" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:123 #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Gnucashの勘定科目を選択あるいは追加" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Server Address" msgstr "ユーザの住所" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:125 msgid "" "This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n" "decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n" "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's HBCI server\n" "* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter" "\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n" "\n" "NOTE: THIS IS ALL-EXPERIMENTAL. NO WARRANTIES FOR ANYTHING.\n" "\n" "Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n" "HBCI connection now." msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:142 msgid "" "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n" "by pressing 'Print'. Then press 'Next'." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1420 intl-scm/guile-strings.c:1504 #: intl-scm/guile-strings.c:1570 intl-scm/guile-strings.c:1626 #: intl-scm/guile-strings.c:1694 intl-scm/guile-strings.c:1912 #: intl-scm/guile-strings.c:2276 intl-scm/guile-strings.c:2352 #: intl-scm/guile-strings.c:2416 intl-scm/guile-strings.c:2454 #: intl-scm/guile-strings.c:2780 intl-scm/guile-strings.c:2824 #: intl-scm/guile-strings.c:2842 intl-scm/guile-strings.c:2894 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:144 msgid "To" msgstr "終了日" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:145 #, fuzzy msgid "" "Update \n" "account list" msgstr "勘定ラベルを使う" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:147 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "ユーザ情報" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:148 #, fuzzy msgid "User Identification" msgstr "ユーザ情報" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:149 msgid "User Keys will be sent" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:150 msgid "Verify Ini-Letter from Server" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:151 #, fuzzy msgid "at Bank" msgstr "銀行" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:152 msgid "my-bank" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:153 #, fuzzy msgid "something" msgstr "テスト中" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:154 msgid "www.hbci-kernel.de" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are really only needed #. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You #. * may safely ignore strings from the import-export/hbci #. * subdirectory in other countries. #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:61 #, c-format msgid "" "Error while loading OpenHBCI config file:\n" " %s\n" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:224 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:233 msgid "" "The PIN you entered was too short.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:242 msgid "" "Unfortunately this HBCI job is not supported \n" "by your bank or for your account. Aborting." msgstr "" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:843 #, fuzzy msgid "Default Customer" msgstr "デフォルトの通貨" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1317 msgid "" "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n" "you should stop contacting this Server Internet Address\n" "and contact your bank. To help your bank figure out the\n" "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n" "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n" "druid now." msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:674 intl-scm/guile-strings.c:2550 #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41 msgid "Online Banking & Importing" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #. * #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:147 #, c-format msgid "" "Please enter and confirm new PIN for \n" "user '%s' at bank '%s',\n" "with at least %d characters." msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:156 #, c-format msgid "" "Please enter and confirm a new PIN for \n" "user '%s' at unknown bank,\n" "with at least %d characters." msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:163 #, c-format msgid "" "Please enter and confirm a new PIN\n" "with at least %d characters." msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:184 #, c-format msgid "" "Please enter PIN for \n" "user '%s' at bank '%s'." msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:191 #, c-format msgid "" "Please enter PIN for \n" "user '%s' at unknown bank." msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197 msgid "" "Please enter PIN for \n" "unknown user at unknown bank." msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:214 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:262 #, c-format msgid "" "Please insert chip card for \n" "user '%s' at bank '%s'." msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:267 #, c-format msgid "" "Please insert chip card for \n" "user '%s' at unknown bank." msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:272 msgid "" "Please insert chip card for \n" "unknown user at unknown bank." msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:302 #, c-format msgid "" "Please insert the correct chip card for \n" "user '%s' at bank '%s'." msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:307 #, c-format msgid "" "Please insert the correct chip card for \n" "user '%s' at unknown bank." msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:312 msgid "" "Please insert the correct chip card for \n" "unknown user at unknown bank." msgstr "" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147 #, fuzzy msgid "Debited Account Owner" msgstr "勘定科目の削除(_D)" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149 #, fuzzy msgid "Debited Account Number" msgstr "その他の勘定科目名" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151 #, fuzzy msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "その他の勘定科目コード" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154 #, fuzzy msgid "Credited Account Owner" msgstr "貸方勘定科目" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156 #, fuzzy msgid "Credited Account Number" msgstr "貸方勘定科目" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158 #, fuzzy msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "貸方勘定科目" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "未知" #: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157 msgid "" "The two passwords didn't match. \n" "Please try again." msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:93 #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:94 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "終了" #. Translators: Strings from this file are really only needed #. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You may #. * safely ignore strings from the import-export/hbci subdirectory #. * in other countries. #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:114 #, fuzzy msgid "Opening Dialog" msgstr "期首残高" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:117 msgid "Closing Dialog" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121 msgid "Opening Network Connection" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125 msgid "Closing Network Connection" msgstr "" #. Translate those with keeping the leading "Job:", but of course #. using a translation for "Job". #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:131 #, fuzzy msgid "Job: Get Balance" msgstr "貸借不一致" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135 #, fuzzy msgid "Job: Get Transactions" msgstr "取引" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139 #, fuzzy msgid "Job: New Transfer" msgstr "移動" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143 msgid "Job: Debit Note" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147 msgid "Job: Get Standing Orders" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151 msgid "Job: New Standing Order" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155 msgid "Job: Delete Standing Order" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159 msgid "Job: Retrieve Account List" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163 msgid "Job: Get System ID" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167 msgid "Job: Get Keys" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171 msgid "Job: Send Keys" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:193 #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:253 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "なし" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:212 msgid "Sending message" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216 msgid "Waiting for response" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220 msgid "Creating HBCI Job" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224 msgid "Contacting Server" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228 msgid "Checking Job result" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232 msgid "Updating local system" msgstr "" #: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236 msgid "Closing connection" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112 msgid "Online HBCI Direct Debit Note" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115 #, fuzzy msgid "Online HBCI Transaction" msgstr "取引を検索" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93 #, fuzzy msgid "HBCI Get Balance" msgstr "貸借不一致" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94 msgid "Get the account balance online through HBCI" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97 #, fuzzy msgid "HBCI Get Transactions" msgstr "取引の切取り" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through HBCI" msgstr "勘定科目に属する取引を全部表示する" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101 #, fuzzy msgid "HBCI Issue Transaction" msgstr "取引の切取り" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102 #, fuzzy msgid "Issue a new transaction online through HBCI" msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105 #, fuzzy msgid "HBCI Issue Direct Debit" msgstr "直接引き落とし" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106 msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114 #, fuzzy msgid "Online Actions" msgstr "オンライン" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file %s does not exist. \n" "Would you like to create it now?" msgstr "" "勘定科目 %s は存在しません。\n" "作成しますか?" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269 #, c-format msgid "" "The directory for file\n" "%s\n" "does not exist. \n" "Please choose another place for this file." msgstr "" #: src/import-export/Transaction-matcher.c:323 msgid "ADD" msgstr "" #: src/import-export/Transaction-matcher.c:325 msgid "RECONCILE" msgstr "" #: src/import-export/Transaction-matcher.c:327 msgid "REPLACE" msgstr "" #: src/import-export/Transaction-matcher.c:329 msgid "IGNORE" msgstr "" #: src/import-export/Account-matcher.c:251 #, fuzzy msgid "(Full account ID: " msgstr "全勘定科目" #: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162 msgid "Enter a name for the account" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "勘定科目名:" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "勘定科目と所有する株式" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6 msgid "" "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" "your GnuCash accounts. The account and category matching\n" "information you have entered will be saved and used for\n" "defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" "to change currency and security settings for new accounts, \n" "or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "データを読み込み、Gnucash の科目を更新するには\"完了\"をクリック\n" "してください。ここで入力された科目とカテゴリの適合の情報はデフォルト\n" "として、次回の QIF ファイルの読み込みに使用されます。\n" "\n" "科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規科目に対する通貨や証券の設定を\n" "変更、読み込みファイルの追加などを行うには、\"戻る\"をクリック\n" "してください。\n" "\n" "QIF ファイルの読み込みを中止するには、\"キャンセル\"をクリックしてください。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the QIF import process. " msgstr "" "ここでさらに読み込みたいファイルがある場合には、\"別のファイルの読み込み\"\n" "をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n" "\n" "QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"次\"を\n" "クリックしてください。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21 msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "QIFのカテゴリとの適合をチェックするには\"次\"をクリック" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" "mutual funds in the imported data." msgstr "" "読み込んだデータに株式、投資信託に関する情報を入力するために\n" "\"次\"をクリックしてください。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:24 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF " "files." msgstr "" "QIF ファイルで使用されている通貨の情報を入力するために\"次\"をクリックしてく" "ださい。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27 msgid "Dup?" msgstr "複製?" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "新規勘定科目に使う通貨単位を入力" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "Gnucash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、\n" "Moneydance およびその他のプログラムで書き込まれた QIF\n" "(Quicken Interchange Format) からインポートすることができます。\n" "\n" "インポートプロセスはいくつかのステップからなります。Gnucash の\n" "勘定科目は最後のステップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n" "\n" "QIF データを読み込むには\"次\"を、中止するには\"キャンセル\"を\n" "クリックしてください。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will " "be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "Gnucash では取引を分類するためにカテゴリではなく、所得と費用の別々の\n" "勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリは Gnucash の勘定科" "目に変換されます。\n" "\n" "次のページで、QIF のカテゴリと Gnucash の勘定科目の適合に関して推奨のものを表" "示します。\n" "カテゴリ名を含む行をクリックすることにより、適合を変更することができます。\n" "\n" "後で気が変わっても、勘定科目の再構成をすることができます。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " "information\n" "already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" "of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" "transaction are shown to the right. There may be several old " "transactions \n" "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Next\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルをインポート\n" "しているのであれば、QIFファイル内のいくつかの情報はGnuCash内にすでにある\n" "勘定科目情報を複数にしてしまうかもしれません。\n" "\n" "つづくページにおいて、すでに存在する取引がインポートされる取引と一致するか\n" "の確認を求められます。インポートされる取引が左側に表示され、一致する\n" "可能性のある取引が右側に表示されます。複数の古い取引が一致する可能性がありま" "す。\n" "\"複製?\"という列をクリックして、正しいものを選択することができます。\n" "\n" "初期設定ダイアログの\"QIFインポート\"セクションで、複製取引を検索する\n" "GnuCashで使われるルールをコントロールすることができます。\n" "\n" "重複取引を検索するには\"次\"をクリックしてください。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "Import QIF files" msgstr "QIFファイル読み込み" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " "can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "次のページでは、現在読み込み中の QIF ファイルに現れる株式、投資信託、その他\n" "売買可能な金融商品に関する情報の入力をする必要があります。\n" "Gnucash は売買可能な金融商品に対して、QIF より多くの情報を必要とします。\n" "\n" "どの株式、投資信託、その他金融商品も一つのタイプに所属しなければなりませ" "ん。\n" "タイプとは、NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds などの取引所、商品の正式名、略号" "を\n" "意味しています。\n" "\n" "既存のタイプが適当なものであるかどうかをチェックしてください。適当でない場" "合、新しいタイプを入力してください。また、略号については、取引所で使用されて" "いる\n" "ティッカーと同じであることを確認してください。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 msgid "Income and Expense categories" msgstr "所得と費用の区分" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIFの勘定科目とGnucashの勘定科目との適合" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "QIFのカテゴリとGnucashの勘定科目との一致" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "複製取引一致" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "支払先/摘要をGnuCashの科目に一致させる" #: src/import-export/generic-import.glade.h:12 #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 msgid "New Account (child of selected) ..." msgstr "新規勘定科目(選択された科目の子勘定科目) ..." #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds\n" "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that " "account\n" "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with " "the\n" "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" "GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" "other personal finance program, including a separate account for each stock\n" "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity" "\"\n" "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the " "source\n" "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the " "next \n" "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone." msgstr "" "次のページで QIF ファイルにある勘定科目と所有するすべての株式/投資信託が\n" "Gnucash の勘定科目に当てはめられます。すでに Gnucash に同じ名前、あるいは\n" "類似する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定の場合、その勘定科目は該当勘" "定科目として使用されます。そうでない場合には、Gnucash は新たに勘定科目を\n" "QIF ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの科目が気に入らない場" "合には、クリックして変更してください。\n" "\n" "Gnucash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった科目を\n" "作成することに注意してください。これには、所有するそれぞれの株式に対する\n" "別々の科目、仲介手数料に対する個別の科目、開始時の残高著調整の元となる特別な" "持ち分科目(デフォルトでは繰越利益の子勘定科目)などが含まれます。\n" "これらの科目はすべて次ページに表示されます。\n" "必要ならば修正することもできますが、通常そのままでも問題ありあせん。\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:102 msgid "Payees and memos" msgstr "支払先および摘要" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:109 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "選択された新規取引に対して可能性のある複製" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:110 msgid "QIF Filename:" msgstr "QIFファイル名:" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111 msgid "QIF Files" msgstr "QIFファイル名" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112 msgid "QIF Import" msgstr "QIF インポート" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113 msgid "QIF account name" msgstr "QIF勘定科目名" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114 msgid "QIF category name" msgstr "QIF カテゴリ名" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have\n" "information about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルにはGnuCashの勘定科" "目に正しく割り当ててもよいアカウントおよびカテゴリについての情報が入っていま" "せん。\n" "\n" "つづくページにおいて、QIFのアカウントあるいはカテゴリを持たない取引の支払先\n" "および摘要のテキスト部分が表示されます。デフォルトではこういった取引は\n" "GnuCashではすべて'指定無し'という勘定科目に割り当てられます。\n" "もし、その他の科目を選択すると、今後読み込まれるQIFファイルに対して記憶\n" "されます。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:124 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "すでに読み込んだ QIF ファイル" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:125 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF 支払先/摘要" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "読み込む QIF ファイルを選択" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129 msgid "Select possible duplicates" msgstr "可能性のある複製を選択" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "この QIF ファイルの日付書式を設定する" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名に設定" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. " msgstr "" "QIF ファイルではどの順番で日付を構成する日、月、年のコンポーネントが \n" "印刷されるかを指定しません。ほとんどの場合、特定のファイルでどの形式が\n" "使用されているかを自動的に決めることができます。\n" "しかしながら、今読み込んだファイルには可能性のある日付書式が1つ以上\n" "存在します。\n" "\n" "日付の書式を選択してください。ヨーロッパ製のソフトで作成された QIF\n" "ファイルは \"d-m-y\"または日-月-年の書式になっていることが多く、米国の\n" "場合には \"m-d-y\"または月-日-年の書式になっていることが多いです。\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:142 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" "accounting program, you should use the same account name that was used \n" "in that program." msgstr "" "読み込もうとしている QIF ファイルにはたった一つの勘定科目に対する取引しか \n" "存在しないように見受けられます。しかし、その科目の名前を指定していません。\n" "\n" "科目の名前を入力してください。このファイルが別の会計プログラムから\n" "出力されたファイルならば、そのプログラム内で使っていたのと同じ名前を\n" "使用するべきです。\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:148 #, fuzzy msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:" msgstr "" "QIF のインポート機能は、現時点では複数通貨のQIFファイルを処理することは\n" "できません。インポートをする QIF ファイルのすべての科目、口座は同じ通貨建て\n" "でなければなりません。この制限はすぐに修正されます。\n" "\n" "QIF からインポートされる取引に使用する通貨を選択してください:\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:153 msgid "Tradable commodities" msgstr "取引可能な金融商品" #: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:155 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Gnucash の勘定科目を更新する" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:353 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF ファイル選択" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:417 msgid "Please select a file to load.\n" msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:423 msgid "" "File not found or read permission denied.\n" "Please select another file." msgstr "" "ファイルが見つからないか、パーミッションがありません。\n" "別のファイルを選択してください。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:435 msgid "" "That QIF file is already loaded.\n" "Please select another file." msgstr "" "その QIF ファイルはすでに読込済みです。\n" "別のファイルを選択してください。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:462 #, c-format msgid "" "QIF file load warning:\n" "%s" msgstr "" "QIF形式ファイルの読込に関する警告:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "QIFファイルの読込み中にエラーが発生しました" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479 #, c-format msgid "" "QIF file load failed:\n" "%s" msgstr "" "QIF形式ファイルの読込失敗:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:523 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "QIF形式ファイルの解析中にエラーが発生しました" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534 #, c-format msgid "" "QIF file parse failed:\n" "%s" msgstr "" "QIF形式ファイルの解析失敗:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:771 msgid "You must enter an account name." msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1118 msgid "" "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " "accounts are unchanged." msgstr "" "QIFファイルの取引を Gnucashに読込中にエラーが発生しました。勘定科目は変更され" "ません。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1165 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1603 msgid "(split)" msgstr "(諸口)" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1327 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "金融商品科目のタイプを入力しなければなりません。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1332 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1337 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "商品の略語を入力しなければなりません。" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1346 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "既存の国際通貨あるいはそれ以外のタイプを入力してください" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1476 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "\"%s\"についての情報を入力してください" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1488 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "商品取引所あるいは上場市場(NASDAQ, NYSE など)を指定してください。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "商品のフルネームを入力してください。例えば、\"レッドハット株\"" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for " "the name." msgstr "" "ティッカーシンボル(例えば、\"RHAT\")あるいはその他の一意の略語を 入力してくだ" "さい。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1555 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "情報を受け入れ、続けるには\"次\"をクリックしてください。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1970 #, fuzzy msgid "Import _QIF..." msgstr "QIF のインポート..." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1971 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Quicken QIF ファイルを読み込む" #: src/import-export/Commodity-matcher.c:118 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange code.\n" "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270 msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" "pick list are inappropriate." msgstr "" "通貨または証券のタイプを選択してください。国際通貨に対しては、\n" "\"CURRENCY\"を使用してください。一覧に適当なものが存在しない場合、\n" "ボックスに新しいタイプを入力してください。" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292 msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" msgstr "" "通貨あるいは株式に対する説明を入力してください。例えば、\n" "\"米ドル\" or \"レッドハット株\"" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "ティッカーシンボル(例えば、\"RHAT\")、国際通貨シンボル(例えば、\"USD\")\n" "あるいはその他の一意の略語を入力してください。" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330 msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move \n" "to the next currency or stock." msgstr "" "情報を受け入れ、次の通貨あるいは株式に移動するには \n" "\"次\"をクリックしてください。" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414 msgid "" "You must put values for the type, name,\n" "and abbreviation of the currency/stock." msgstr "" "通貨/株式のタイプ、名前、略語には\n" "値を入力しなければなりません。" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1 msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" "information you have entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "入力した新しい情報を使うために勘定科目を更新する場合、\n" "\"終了\"をクリックしてください。\n" "\n" "ファイルの読込を中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。\n" "\n" "通貨の選択などを再確認するには\"戻る\"をクリックしてください。" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7 msgid "Import currency and stock information" msgstr "通貨および株情報をインポート" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8 msgid "Import currency and stock information " msgstr "通貨および株情報をインポート" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "読み込んだファイルは古いバージョンの Gnucash で作成されています。\n" "通貨、株式、投資信託に関する情報は新しいバージョンに合わせて更新する\n" "する必要があります。\n" "\n" "このダイアログはすでに科目に存在するそれぞれの通貨、株式、投資信託の\n" "追加すべき情報に関して入力を促します。それらの情報をすべて入力した後、\n" "Gnucash の新しいバージョン用に勘定科目を更新することができます。\n" "\n" "読込を中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "新規情報で勘定科目を更新する" #: src/import-export/generic-import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Account ID" msgstr "勘定科目" #: src/import-export/generic-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Confidence" msgstr "偶発損失" #: src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade.h:10 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Online account ID here..." msgstr "" #: src/import-export/generic-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Please select or create the matching Gnucash account:" msgstr "Gnucashの勘定科目を選択あるいは追加" #: src/import-export/generic-import.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "この取引の諸口をすべて表示する" #: src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "The following online account is currently unknown to GnuCash:" msgstr "" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:420 msgid "Could not create opening balance." msgstr "期首残高を作成できませんでした" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:682 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:683 msgid "Old Value" msgstr "古い値" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:684 msgid "New Value" msgstr "新しい値" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:710 msgid "Verify Changes" msgstr "変更を確認する" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:724 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "下のような変更が必要です。続行しますか?" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:799 src/gnome-utils/dialog-account.c:917 msgid "The account must be given a name." msgstr "勘定には名前が必要です。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:807 src/gnome-utils/dialog-account.c:968 msgid "You must select an account type." msgstr "勘定の種類を選択して下さい。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:818 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:828 src/gnome-utils/dialog-account.c:979 #, fuzzy msgid "You must choose a commodity." msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:959 msgid "There is already an account with that name." msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:986 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "適正な期首残高を入力するか、空白のままにしてください。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1011 msgid "" "You must select a transfer account or choose\n" "the opening balances equity account." msgstr "" "転送する科目を選択するか、開始残高自己資本科目を\n" "選択しなければなりません。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1512 msgid "New top level account" msgstr "新規基本勘定科目" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:257 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:205 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:247 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1594 msgid "" msgstr "<名前なし>" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1634 msgid "Edit Account" msgstr "勘定科目を編集" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1637 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) 新規勘定科目" #: src/gnome-utils/print-session.c:89 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "GnuCashドキュメントの印刷" #: src/gnome-utils/print-session.c:142 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483 msgid "" msgstr "<ファイルなし>" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951 msgid "Select Default" msgstr "デフォルトを選択" #. Install the lone reset button #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575 msgid "No options!" msgstr "オプションなし" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash初期設定" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119 msgid "Select pixmap" msgstr "pixmap を選択" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130 #, fuzzy msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134 #, fuzzy msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "金融商品:" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335 msgid "" "You must select a commodity.\n" "To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "商品取引科目を一つ選択しなければなりません。\n" "新規に作成する場合は、\"新規\"をクリックしてください。" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "通貨を指定して下さい。" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756 msgid "That commodity already exists." msgstr "その金融商品はすでに存在します。" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" "and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "金融商品科目の場合、空ではない\"フルネーム\"、\"シンボル/略語\"、\n" "および\"タイプ\"を入力しなければなりません。" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1470 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210 msgid "Weeks" msgstr "週" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1474 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211 msgid "Months" msgstr "月" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1476 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212 msgid "Years" msgstr "年" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255 msgid "Ago" msgstr "前" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256 msgid "From Now" msgstr "現在から" #: src/gnome-utils/window-help.c:318 msgid "Enter URI to load:" msgstr "読み込むURIを入力" #: src/gnome-utils/window-help.c:614 msgid "Reload the current document" msgstr "現在の文書を再度読み込む" #: src/gnome-utils/window-help.c:623 msgid "Open a new document" msgstr "新規文書を開く" #: src/gnome-utils/window-help.c:642 msgid "Print Help window" msgstr "ヘルプウィンドウを印刷" #: src/gnome-utils/window-help.c:652 msgid "Close this Help window" msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる" #: src/business/business-gnome/business-utils.c:49 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "編集" #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "新規..." #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:903 #, fuzzy msgid "(unnamed)" msgstr "(名前なし)" #: src/gnome-utils/dialog-utils.c:136 msgid "Use local time" msgstr "ローカル時間を使用する" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:109 msgid "Not found" msgstr "" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:111 #, fuzzy msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " は見つかりませんでした。" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:117 #, fuzzy msgid "There was an error loading the specified URL." msgstr "ファイル保存中にエラー" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:118 msgid "Error message" msgstr "" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:596 src/gnome-utils/gnc-html.c:1047 msgid "" "Secure HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "セキュアHTTPアクセスがオフです。\n" "初期設定ダイアログのネットワークセクションで\n" "オンにしてください。" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:604 src/gnome-utils/gnc-html.c:1056 msgid "" "Network HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "HTTPアクセスがオフです。\n" "初期設定ダイアログのネットワークセクションで\n" "オンにしてください。" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:881 msgid "" "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" "You can enable it in the Network section\n" "of the Preferences dialog." msgstr "" "GnuCash Networkがオフの状態ですが、クリックされたリンクは\n" "オンの状態を要求します。初期設定のダイアログの\n" "ネットワークセクションでオンにしてください。" #. %s is a URL (some location somewhere). #: src/gnome-utils/gnc-html.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "ファイル保存中にエラー" #: src/gnome-utils/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: src/gnome-utils/commodity.glade.h:2 msgid "CUSIP or other code:" msgstr "CUSIPまたはその他のコード:" #: src/gnome-utils/commodity.glade.h:3 msgid "Currency/security:" msgstr "通貨/証券" #: src/gnome-utils/commodity.glade.h:4 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "金融商品を識別するユニークなコードを入力してください。または、空白のままにし" "ておいてください" #: src/gnome-utils/commodity.glade.h:5 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" msgstr "金融商品のフルネームを入力してください。例: 米ドル" #: src/gnome-utils/commodity.glade.h:6 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "取引可能な金融証券の最小単位を入力してください。全株式でのみ取引可能な株式の" "場合には1を入力してください。" #: src/gnome-utils/commodity.glade.h:7 msgid "" "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" msgstr "" "金融商品のティッカーシンボルあるいは通貨コードを入力してください。例: USD" #: src/gnome-utils/commodity.glade.h:8 msgid "" "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which " "the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter " "a new type with the keyboard." msgstr "" "金融商品のタイプを入力してください。株式の場合、取引を行う場を入力します。存" "在するタイプの中から選ぶことができます。また、新しいタイプの場合には、そのま" "ま入力してください。" #: src/gnome-utils/commodity.glade.h:9 msgid "Fraction traded:" msgstr "" #: src/gnome-utils/commodity.glade.h:10 msgid "Full name:" msgstr "フルネーム:" #: src/gnome-utils/commodity.glade.h:11 msgid "New Currency/Security" msgstr "新規通貨/証券" #: src/gnome-utils/commodity.glade.h:13 msgid "Select currency/security " msgstr "通貨/証券を選択 " #: src/gnome-utils/commodity.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select user information here..." msgstr "調整情報(_R)..." #: src/gnome-utils/commodity.glade.h:15 msgid "Symbol/abbreviation:" msgstr "シンボル/略語:" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71 #, fuzzy msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88 #, fuzzy msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "負の金額を赤色で表示する" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104 #, fuzzy msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195 #, fuzzy msgid "Value $" msgstr "価値" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table.\n" "Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "名前:" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6 #, no-c-format msgid "Percent (%)" msgstr "" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Tax Account" msgstr "勘定科目" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Tax Table" msgstr "表" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "Tax Table Entries" msgstr "" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Tax Table Entry" msgstr "サブ項目" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2696 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Tax Tables" msgstr "表" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr "型:" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Value ($)" msgstr "価値" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Value: " msgstr "価値" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133 #, fuzzy msgid "The Order must be given an ID." msgstr "勘定には名前が必要です。" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:268 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "" #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced.\n" "Are you sure you want to close it out before\n" "you invoice all the entries?" msgstr "" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266 #, fuzzy msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267 #, fuzzy msgid "Close Date" msgstr "閉じる" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 msgid "View/Edit Order" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 #, fuzzy msgid "Order Notes" msgstr "注釈" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Date Closed" msgstr "閉じる" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 #, fuzzy msgid "Is Closed?" msgstr "閉じる" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2067 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Date Opened" msgstr "日付範囲(_D)" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 #, fuzzy msgid "Owner Name " msgstr "ユーザ名" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order ID" msgstr "" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2992 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2061 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2078 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Billing ID" msgstr "請求日:" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2746 intl-scm/guile-strings.c:2882 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "列スパン:" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "閉じる" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2087 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864 #, fuzzy msgid "Opened" msgstr "開く" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:422 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:424 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:531 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "" #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:538 #, fuzzy msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2750 intl-scm/guile-strings.c:2790 #: intl-scm/guile-strings.c:3040 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:539 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #, fuzzy msgid "Due Date" msgstr "日付" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:540 #, fuzzy msgid "Post Date" msgstr "日付順にソート" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:541 #, fuzzy msgid "Post to Account" msgstr "損失科目" #. make sure the user REALLY wants to do this! #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:595 #, fuzzy msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you " "want to unpost it?" msgstr "" "既存の取引を上書きしようとしています。\n" "本当に上書きしますか?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1564 msgid "View" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:299 intl-scm/guile-strings.c:2266 #: intl-scm/guile-strings.c:2820 intl-scm/guile-strings.c:3034 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:460 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:30 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2012 msgid "Invoice" msgstr "請求書" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:325 intl-scm/guile-strings.c:2822 #: intl-scm/guile-strings.c:3036 src/business/business-core/gncInvoice.c:462 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1573 msgid "Bill" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2048 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2658 intl-scm/guile-strings.c:2660 #: intl-scm/guile-strings.c:2688 intl-scm/guile-strings.c:2690 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2049 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:522 #, fuzzy msgid "Process Payment" msgstr "定期支払額" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2057 #, fuzzy msgid "Invoice Owner" msgstr "請求書" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2998 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2059 #, fuzzy msgid "Invoice Notes" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2063 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Date Posted" msgstr "日付の書式" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2065 msgid "Is Posted?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2069 #, fuzzy msgid "Company Name " msgstr "会社のロゴ画像" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Invoice ID" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2085 #, fuzzy msgid "Posted" msgstr "延期(_P)" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "(taxincluded)" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "(taxtables)" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "(terms)" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "取引内容" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Address: " msgstr "ユーザの住所" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing Address" msgstr "顧客住所" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Billing Information" msgstr "貸借情報" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Company Name: " msgstr "会社のロゴ画像" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Credit Limit: " msgstr "貸方行" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2826 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:230 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149 #, fuzzy msgid "Customer" msgstr "カスタム" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 msgid "Customer Number: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 msgid "Discount: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Email: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Fax: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Indentification" msgstr "国際" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2634 intl-scm/guile-strings.c:2636 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:332 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #, fuzzy msgid "New Customer" msgstr "カスタム" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Phone: " msgstr "電話" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Shipping Address" msgstr "顧客住所" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Shipping Information" msgstr "価格情報" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 msgid "Tax Included: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "Tax Table: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 msgid "Terms: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(owner)" msgstr "(なし)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Cancel the current entry" msgstr "この取引をキャンセルする" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Close this invoice window" msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Create a new Account" msgstr "新しい勘定科目を作成する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Create a new invoice" msgstr "新しいファイルを作成する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Customer: " msgstr "カスタム" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Default Project" msgstr "デフォルトの通貨" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Delete the current entry" msgstr "この取引を削除する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Display the Status Bar" msgstr "合計を表示しますか?" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Display the Summary Bar" msgstr "摘要を表示しますか?" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Display the toolbar" msgstr "合計を表示しますか?" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Dup_licate" msgstr "複製" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Edit this Invoice" msgstr "現在の価格を編集する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Invoice Entries" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Invoice Information" msgstr "価格情報" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:34 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:233 msgid "Job" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:35 msgid "Job: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Keep normal invoice order" msgstr "普通の勘定科目の順番を維持する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "この取引のコピーを作成する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Make a printable Invoice" msgstr "請求書を作成" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2642 intl-scm/guile-strings.c:2644 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:41 #, fuzzy msgid "New Invoice" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "この帳簿に対する帳票ウィンドウを開く" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Post" msgstr "延期(_P)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:46 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Posted Account" msgstr "損失科目" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Process Pa_yment" msgstr "定期支払額" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Record the current entry" msgstr "現在の文書を再度読み込む" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1978 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:53 msgid "Sort by date" msgstr "日付順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2006 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:54 msgid "Sort by description" msgstr "説明順にソート" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Sort by price" msgstr "摘要順にソート" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Sort by quantity" msgstr "金額順にソート" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:3046 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Terms" msgstr "型" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Unpost" msgstr "入金" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:60 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:63 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:64 #, fuzzy msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "株式や投資信託などの価格を見るまたは編集する" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:67 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Company Report" msgstr "税金帳票" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "説明" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Edit Invoice" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_New Invoice" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:81 #, fuzzy msgid "_Price" msgstr "価格" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:83 msgid "_Quantity" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:87 #, fuzzy msgid "_Tax Table Editor" msgstr "価格エディタ(_P)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Post To" msgstr "延期(_P)" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Close Order" msgstr "並び替え(_O)" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Invoices" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New Order" msgstr "新規価格:" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "並び替え(_O)" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Order Entries" msgstr "予算項目" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Order Entry" msgstr "項目" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Order Information" msgstr "価格情報" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2752 intl-scm/guile-strings.c:3044 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "初期設定" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2664 intl-scm/guile-strings.c:2666 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:256 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 #, fuzzy msgid "New Vendor" msgstr "新しい値" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Payment Address" msgstr "顧客住所" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Tax Included:" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Tax Table:" msgstr "表" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2828 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:232 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "Vendor Number: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Active" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Dialog" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Job Information" msgstr "税金情報" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Job Name" msgstr "名前" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Job Number" msgstr "番号" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Owner Information" msgstr "一般情報" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Default Hours per Day: " msgstr "デフォルトの通貨" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Default Rate: " msgstr "デフォルトの帳簿スタイル" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Employee" msgstr "完了" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 msgid "Employee Number: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "金利" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 msgid "Language: " msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2706 intl-scm/guile-strings.c:2708 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:266 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "New Employee" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Username: " msgstr "ユーザ名:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(type)" msgstr "型" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Cancel your changes" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Close this window" msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Create a new Billing Term" msgstr "新しいファイルを作成する" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "この取引を削除する" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "説明:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 msgid "Discount Day: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Days: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Due Day: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Days: " msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "現在の価格を編集する" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "New Billing Terms" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Number of days from now" msgstr "列数" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Proximo" msgstr "ポートフォリオ" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "表" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "Term Definition" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, " "bills are applied to the following month. Negative values count backwards " "from the end of the month." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 #, fuzzy msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "請求書に記す顧客の住所" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Type Menu" msgstr "型" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "テスト中" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 #, fuzzy msgid "duedate" msgstr "終了日付" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 #, fuzzy msgid "postd" msgstr "入金" #: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49 #, fuzzy msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "勘定科目が選択されていません" #: src/business/business-gnome/business-utils.c:382 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "年" #: src/business/business-gnome/business-utils.c:387 #, fuzzy msgid "No" msgstr "なし" #: src/business/business-gnome/business-utils.c:392 #, fuzzy msgid "Use Global" msgstr "ローカル時間を使用する" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:174 #, fuzzy msgid "The Employee must be given an ID." msgstr "勘定には名前が必要です。" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:179 #, fuzzy msgid "You must enter a username." msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:184 #, fuzzy msgid "You must enter the employee's name." msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:192 #, fuzzy msgid "You must enter an address." msgstr "適正な式を入力してください。" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:264 msgid "Edit Employee" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:582 msgid "View/Edit Employee" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:590 msgid "Employee ID" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:592 msgid "Employee Name" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:594 #, fuzzy msgid "Employee Username" msgstr "ユーザ名:" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:602 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "ユーザ名:" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:604 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:550 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660 msgid "ID #" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:229 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:168 #, fuzzy msgid "You must enter a company name." msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:237 #, fuzzy msgid "You must enter a billing address." msgstr "適正な式を入力してください。" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:247 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252 #, fuzzy msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "" "適正な現金金額を入力してください。\n" "あるいは空白にしてください。" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:330 #, fuzzy msgid "Edit Customer" msgstr "カスタム" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:776 msgid "View/Edit Customer" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:777 msgid "Customer's Jobs" msgstr "" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:779 msgid "Customer's Invoices" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:789 msgid "Shipping Contact" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "Billing Contact" msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2628 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 #, fuzzy msgid "Company Name" msgstr "会社のロゴ画像" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "内容" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:60 #, c-format msgid "Entity type does not match Customer: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:110 #, c-format msgid "Entity type does not match Vendor: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:160 #, c-format msgid "Entity type does not match Invoice: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:255 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:265 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:277 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:285 #, c-format msgid "Entity is not Account entity: %s" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104 #, fuzzy msgid "The Job must be given a name." msgstr "勘定には名前が必要です。" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113 #, fuzzy msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "証券を選択しなければなりません。" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 #, fuzzy msgid "Edit Job" msgstr "編集" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2650 intl-scm/guile-strings.c:2652 #: intl-scm/guile-strings.c:2680 intl-scm/guile-strings.c:2682 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:214 #, fuzzy msgid "New Job" msgstr "新規" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520 msgid "View/Edit Job" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:521 #, fuzzy msgid "View Invoices" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #, fuzzy msgid "Owner's Name" msgstr "ユーザ名" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 msgid "Only Active?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123 msgid "" "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be " "greater than zero." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:132 #, fuzzy msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:140 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "" "転送する科目を選択するか、開始残高自己資本科目を\n" "選択しなければなりません。" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:148 #, fuzzy msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:281 intl-scm/guile-strings.c:297 #: intl-scm/guile-strings.c:327 #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:263 #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:285 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2008 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2013 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2022 msgid "Payment" msgstr "支払" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259 #, fuzzy msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:148 #, fuzzy msgid "You have not selected an owner" msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:176 #, fuzzy msgid "You must enter a payment address." msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254 msgid "Edit Vendor" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:633 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:634 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:636 msgid "Vendor's Bills" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:637 #, fuzzy msgid "Pay Bill" msgstr "請求書" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648 msgid "Vendor ID" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not allow transactions.\n" msgstr "" "勘定科目 %s は存在しません。\n" "作成しますか?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1480 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "勘定科目 %s は存在しません。\n" "作成しますか?" #. XXX: change this based on the ledger type #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201 msgid "Hours" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "利益" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203 msgid "Material" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:747 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579 #, fuzzy msgid "" "The current entry has been changed.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記録しますか?" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152 #, fuzzy msgid "an Account" msgstr "親勘定科目" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "The tax table %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "勘定科目 %s は存在しません。\n" "作成しますか?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "However, this entry is part of an existing order.\n" "Would you like to record the change and\n" "effectively change your order?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495 #, fuzzy msgid "" "The current entry has been changed.\n" "Would you like to record the change?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記録しますか?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2910 intl-scm/guile-strings.c:2950 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59 #, fuzzy msgid "Discount" msgstr "勘定科目" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64 #, fuzzy msgid "Discount Type" msgstr "勘定科目型" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69 #, fuzzy msgid "Discount How" msgstr "勘定科目ウィンドウ" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2908 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74 #, fuzzy msgid "Unit Price" msgstr "価格" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2906 intl-scm/guile-strings.c:2940 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79 msgid "Quantity" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89 #, fuzzy msgid "Taxable?" msgstr "表" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94 msgid "Tax Included?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99 #, fuzzy msgid "Invoiced?" msgstr "請求書" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:3026 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104 #, fuzzy msgid "Subtotal" msgstr "合計" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2912 intl-scm/guile-strings.c:2956 #: intl-scm/guile-strings.c:3028 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109 #, fuzzy msgid "Tax" msgstr "税金(_T)" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114 #, fuzzy msgid "Billable?" msgstr "請求書" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:477 #, fuzzy msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:490 #, fuzzy msgid "Enter the type of Entry" msgstr "入力日付順に並べ替え" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526 #, fuzzy msgid "Enter the Entry Description" msgstr "説明順に並べる" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 #, fuzzy msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "今月の終了日" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544 #, fuzzy msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "株価を入力する" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:547 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:567 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570 #, fuzzy msgid "Select the Discount Type" msgstr "勘定科目を選択" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:586 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:589 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608 #, fuzzy msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620 #, fuzzy msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:632 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672 #, fuzzy msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "ファイルタイプを特定できません" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685 #, fuzzy msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "帳票のタイトル" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:697 #, fuzzy msgid "The total tax of this entry " msgstr "帳票のタイトル" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:29 msgid "$" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:39 msgid "<" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:40 msgid "=" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:41 msgid ">" msgstr "" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58 #, fuzzy msgid "sample:X" msgstr "例:99999" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:497 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:505 #, fuzzy msgid "sample:12/12/2000" msgstr "例: 12/12/2000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63 #, fuzzy msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "例:取引の説明" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65 #, fuzzy msgid "sample:Action" msgstr "取引内容" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71 #, fuzzy msgid "sample:9,999.00" msgstr "例:999,999.000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 #, fuzzy msgid "sample:999,999.00" msgstr "例:999,999.000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy msgid "sample:Xfer:Account" msgstr "転送勘定科目" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #, fuzzy msgid "sample:T?" msgstr "例:99999" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 #, fuzzy msgid "sample:TI" msgstr "例:99999" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, fuzzy msgid "sample:999.00" msgstr "例:999,999.000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #, fuzzy msgid "sample:BI" msgstr "例:99999" #: src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr "" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:782 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "" #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: src/business/business-core/gncInvoice.c:800 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:971 msgid " (posted)" msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register.c:794 msgid "" "You are about to overwrite an existing split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "既存の諸口を上書きしようとしています。\n" "本当に上書きしますか?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:825 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "既存の取引を上書きしようとしています。\n" "本当に上書きしますか?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1677 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "取引を再計算する" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1678 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "この取引に入力された値は計算が合いません。\n" "どの値を再計算すればよろしいですか?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1685 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1692 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1699 msgid "Changed" msgstr "変更済" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:277 src/register/ledger-core/split-register.c:1968 msgid "Deposit" msgstr "入金" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1969 msgid "Withdraw" msgstr "出金" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1970 msgid "Check" msgstr "小切手" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1971 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1999 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2021 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2044 msgid "Int" msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1972 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1995 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1973 msgid "Teller" msgstr "窓口" #. Action: Point Of Sale #: src/register/ledger-core/split-register.c:1975 msgid "POS" msgstr "POS" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1976 msgid "Phone" msgstr "電話" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1977 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "Online" msgstr "オンライン" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: src/register/ledger-core/split-register.c:1979 msgid "AutoDep" msgstr "自動引落し" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1980 msgid "Wire" msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1982 msgid "Direct Debit" msgstr "直接引き落とし" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:287 intl-scm/guile-strings.c:289 #: intl-scm/guile-strings.c:291 src/register/ledger-core/split-register.c:1986 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1990 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1996 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2026 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2031 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2056 msgid "Buy" msgstr "購入" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:315 intl-scm/guile-strings.c:317 #: intl-scm/guile-strings.c:319 src/register/ledger-core/split-register.c:1987 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1991 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2001 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2005 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2020 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2027 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2032 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2057 msgid "Sell" msgstr "売却" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1998 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2041 msgid "Fee" msgstr "費用" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2006 msgid "Loan" msgstr "借入金" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:323 src/register/ledger-core/split-register.c:2023 msgid "Rebate" msgstr "リベート" #. Action: Dividend #: src/register/ledger-core/split-register.c:2043 msgid "Div" msgstr "" #. Action: Long Term Capital Gains #: src/register/ledger-core/split-register.c:2046 msgid "LTCG" msgstr "長期キャピタルゲイン" #. Action: Short Term Capital Gains #: src/register/ledger-core/split-register.c:2048 msgid "STCG" msgstr "短期キャピタルゲイン" #. Action: Distribution #: src/register/ledger-core/split-register.c:2051 msgid "Dist" msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2073 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- 株分割 --" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:96 msgid "Balance it manually" msgstr "手入力で貸借を一致させる" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98 msgid "Let GnuCash add an adjusting split" msgstr "GnuCashに調整用の諸口を追加させる" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:103 msgid "Adjust current account split total" msgstr "現在の科目の諸口合計を調整する" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:107 msgid "Adjust other account split total" msgstr "その他の科目の諸口合計を調整する" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1172 msgid "" "Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" "Doing so might make future reconciliation difficult!" msgstr "" "この取引に未照合のマークをつけますか?\n" "この場合、後ほど照合するのが難しくなります。" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135 msgid "Ref" msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166 #, fuzzy msgid "Paid" msgstr "空白" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "合計 %s" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277 msgid "Tot Credit" msgstr "貸方合計" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301 msgid "Tot Debit" msgstr "借方合計" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310 msgid "Tot Shares" msgstr "株式合計" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331 #, fuzzy msgid "Debit Formula" msgstr "日付の書式" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338 #, fuzzy msgid "Credit Formula" msgstr "クレジットカード" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789 #, fuzzy msgid "Scheduled" msgstr "スケジュール" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820 #, fuzzy msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "取引番号を入力する(小切手の番号など)" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "取引番号を入力する(小切手の番号など)" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858 #, fuzzy msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861 #, fuzzy msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "取引の説明を入力する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "取引の注釈を入力する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:948 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "取引の型を入力するか、リストから選択する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:976 msgid "Enter a description of the split" msgstr "諸口の説明を入力する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1051 #, fuzzy msgid "Enter the effective share price" msgstr "株価を入力する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1087 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "購入または売却した株数を入力する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1139 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1206 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1216 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1219 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1462 msgid "" "You are about to change a reconciled split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "残高調整済みの諸口を変更しようとしています。\n" "本当に変更しますか?" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1564 #, fuzzy msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "取引の注釈を入力する" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1598 #, fuzzy msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "取引の注釈を入力する" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 msgid "sample:99999" msgstr "例:99999" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:526 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "例:取引の説明" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:542 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:582 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:590 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:598 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:608 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:616 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:624 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:632 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:640 msgid "sample:999,999.000" msgstr "例:999,999.000" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:558 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:566 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:574 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "例:摘要のフィールドのサンプル文字列" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:648 #, fuzzy msgid "Type:T" msgstr "型:" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:656 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "例:注釈フィールドのサンプル文字列" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:664 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:672 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:447 #: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:806 msgid "" "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-default-font:-alias-fixed-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*,*" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:455 #: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:812 msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-hint-font:-alias-fixed-medium-r-normal--12-*-*-*-*-*-*,*" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2 #, fuzzy msgid "" "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n" "It probably has lots of bugs and unstable features!\n" "If you are looking for a stable personal finance application,\n" "you should use the latest release of GnuCash 1.6." msgstr "" "警告!!これは GnuCash の開発バージョンです。\n" "たくさんのバグと不安定な機能があるかもしれません。\n" "もし安定版の個人向け財務アプリケーションをお探しならば、\n" "最新のリリースである GnuCash 1.4 を使用すべきです。" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:7 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n" "If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n" "GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n" "under the Help menu." msgstr "" "GnuCash オンラインマニュアルには有益な情報がたくさんあります。\n" "GnuCash 1.4からアップグレードしたのならば、\"What's new in GnuCash 1.6\"\n" "をご覧ください。マニュアルにはヘルプメニューからアクセスすることができます。" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:12 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken,\n" "MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n" "Format) files. Click the Import button in the main window tool\n" "bar and follow the instructions provided." msgstr "" "Qicken、MS Money、あるいはその他の QIF (Quicken Interchange Format)\n" "ファイルを出力可能なプログラムから、すでに存在する財務データを\n" "簡単に読み込むことができます。メインウィンドウのツールバーの\n" "インポートボタンをクリックし、指示に従ってください。" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:17 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n" "note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n" "income and expenses. For more information on income and expense\n" "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Quicken などのその他の財務プログラムをよくご存じならば、Gnucash が\n" "所得や費用を記録するためにカテゴリの代わりに科目を使用することに\n" "注意してください。所得、費用の科目に関する詳細情報については、\n" "Gnucash のオンラインマニュアルをご覧ください。" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:22 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window\n" "tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n" "account details. For more information on choosing an account type\n" "or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n" "manual." msgstr "" "メインウィンドウで新規ボタンをクリックすることで、新規科目を作成する\n" "ことができます。この時、科目の詳細を入力するダイアログが現れます。\n" "科目のタイプの選択や科目表の設定に関する詳細情報に関しては、Gnucash の\n" "オンラインマニュアルをご覧ください。" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:28 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the\n" "account menu options. Within each register, clicking the right\n" "mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "メインウィンドウでマウスの右ボタンをクリックすると、勘定科目メニュー\n" "オプションが表示されます。帳簿ウィンドウ内で右ボタンをクリックすると、\n" "取引メニューオプションが表示されます。" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n" "calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n" "the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n" "second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "帳簿ウィンドウで総額を入力する際に、GnuCash の電卓を用いて、四則演算\n" "を行うことができ金額。通常の電卓と同様に、最初の数字を入力、'+', '-',\n" " '*', '/' を選択、二つ目の数字を入力し、Enter を押します。" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:37 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n" "type the first letter(s) of a common transaction description,\n" "GnuCash will automatically complete the remainder of the\n" "transaction as it was last entered." msgstr "" "Quick-fill により、通常の取引の入力が簡単になりました。通常の取引の\n" "最初の文字を入力すると、GnuCash は以前に入力した取引と同じものの\n" "続きを自動的に補完します。" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the\n" "Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n" "your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n" "of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n" "the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "すでに入力した科目の最初の文字を入力すれば、GnuCash が科目のリスト\n" "から名前を補完します。子科目の場合には、まず親科目の最初の文字を\n" "入力し、':'に続けて、子科目の最初の文字を入力してください。\n" "例: A:C は Assets:Cash" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n" "multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n" "Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n" "Transaction Journal from the Register|Style menu option." msgstr "" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:53 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register?\n" "From the main menu, highlight the parent account and select\n" "Accounts|Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "帳簿ウィンドウですべての子勘定科目の取引を確認したい時には、\n" "親勘定科目を選択し、メインメニューから勘定(A)|子勘定科目を開く\n" "を選択してください。" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:57 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar\n" "to mark transactions as reconciled.\n" "You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n" "deposits and withdrawals." msgstr "" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "" "When entering check numbers in the register, you can\n" "type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n" "number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n" "dates as well." msgstr "" "帳簿ウィンドウでチェック用の番号を入力する際に、'+', '-' を\n" "使用することができます。'+' の場合には、次の番号を使用し、'-'\n" "の場合には、一つ前の番号を使用します。同様にして、日付も '+',\n" "'-'を使用して入力することができます。" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:67 msgid "" "You should back up your files regularly. Just copy\n" "your GnuCash data file to a floppy or other backup device." msgstr "" "日頃からバックアップをするようにしてください。バックアップは\n" "単純に Gnucash の .xac ファイルをフロッピーやその他のメディアに\n" "コピーするだけです。" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:70 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies,\n" "you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n" "button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n" "transaction. See the GnuCash online manual for details." msgstr "" "異なる通貨間での資金の移動には、中間の通貨の資金移動用科目が\n" "必要になります。詳細については Gnucash オンラインマニュアルを\n" "ご覧ください。" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:75 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, \n" "providing all the financial information you want at a glance.\n" "To do so, use the \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:79 msgid "" "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" "a web page as a report, use the \"Custom Web Report\" report." msgstr "" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:82 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n" "a style sheet for your report as a report option, and use\n" "the Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well\n" "as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n" "Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" #. src/scm/tip-list.scm #: intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what\n" "the Universe is for and why it is here, it will instantly\n" "disappear and be replaced with something even more bizarre and\n" "inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:101 msgid "" "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one " "a descriptive name" msgstr "" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:107 msgid "Double click expands parent accounts" msgstr "ダブルクリックすると親勘定科目が展開される" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:109 msgid "" "Double clicking on an account with children expands the account instead of " "opening a register." msgstr "" "子勘定を持つ勘定でダブルクリックすると、帳簿を開く代わりに勘定を拡張し、子勘" "定を開きます。" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:113 msgid "Account types to display" msgstr "表示する勘定科目" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:137 intl-scm/guile-strings.c:1182 #, fuzzy msgid "Accounts Payable" msgstr "勘定科目名" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:139 intl-scm/guile-strings.c:1180 #, fuzzy msgid "Accounts Receivable" msgstr "選択済の勘定科目:" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:143 msgid "Account fields to display" msgstr "表示する勘定科目のフィールド" #. src/scm/main-window.scm #: intl-scm/guile-strings.c:161 msgid "Can't save window state" msgstr "" #. src/scm/main.scm #: intl-scm/guile-strings.c:163 #, fuzzy msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "開発バージョンのため、動作しないかもしれません。" #. src/scm/main.scm #: intl-scm/guile-strings.c:165 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "" #. src/scm/main.scm #: intl-scm/guile-strings.c:167 #, fuzzy msgid "The last stable version was " msgstr "最新の安定バージョンは %s です。" #. src/scm/main.scm #: intl-scm/guile-strings.c:169 #, fuzzy msgid "The next stable version will be " msgstr "次の安定バージョンは %s です。" #. src/scm/main.scm #: intl-scm/guile-strings.c:171 msgid "Loading modules... " msgstr "" #. src/scm/main.scm #: intl-scm/guile-strings.c:173 msgid "Loading tip-of-the-day..." msgstr "" #. src/scm/main.scm #: intl-scm/guile-strings.c:175 msgid "Loading configs..." msgstr "" #. src/scm/main.scm #: intl-scm/guile-strings.c:177 #, fuzzy msgid "_Style Sheets..." msgstr "スタイルシート..." #. src/scm/main.scm #: intl-scm/guile-strings.c:179 msgid "Edit report style sheets." msgstr "スタイルシートの帳票を編集する" #. src/scm/main.scm #: intl-scm/guile-strings.c:181 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "" #. src/scm/main.scm #: intl-scm/guile-strings.c:183 #, fuzzy msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "\"GnuCashへようこそ\"の画面" #. src/scm/main.scm #: intl-scm/guile-strings.c:185 msgid "Loading data..." msgstr "" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:187 msgid "Show version." msgstr "バージョンを表示" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:189 intl-scm/guile-strings.c:191 msgid "Generate an argument summary." msgstr "引数のサマリを生成" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:193 msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." msgstr "最後に自動ロードしたファイルも含めていかなるファイルも読み込まない" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:195 msgid "Enable debugging code." msgstr "デバッグコードを有効にする" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:197 #, fuzzy msgid "Enable developers mode." msgstr "デバッグモードをオン" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:199 msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." msgstr "ログ作成レベル0(最小のログ)から5(最大のログ)" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:201 msgid "" "List of directories to search when looking for config files. Each element " "must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands " "to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:203 msgid "" "List of directories to search when looking for shared data files. Each " "element must be a string representing a directory or a symbol where 'default " "expands to the default path, and 'current expands to the current value of " "the path." msgstr "" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:205 msgid "" "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-" "html files. Each element must be a string representing a directory or a " "symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to " "the current value of the path." msgstr "" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:207 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCashのバージョンを表示" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:209 msgid "Show GnuCash usage information" msgstr "GnuCashの使い方などの情報を表示" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:211 msgid "Show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:213 msgid "Enable debugging mode" msgstr "デバッグモードをオン" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:215 #, fuzzy msgid "Enable developers mode" msgstr "デバッグモードをオン" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:217 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "ログのレベルを0から6の間で設定する" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:219 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "最後に開いたファイルを読み込まない" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:221 #, fuzzy msgid "Set configuration path" msgstr "コンフィグレーションファイルのディレクトリを設定" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:223 #, fuzzy msgid "Set shared data file search path" msgstr "共有ディレクトリを設定" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:225 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "文書ファイル検索パスを設定する。" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:227 msgid "Evaluate the guile command" msgstr "guileコマンドの実行確認" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:229 msgid "Load the given .scm file" msgstr "与えられた .scm ファイルを読み込む" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:231 msgid "Add price quotes to given FILE." msgstr "" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:233 msgid "Load the user configuration" msgstr "ユーザ設定を読み込む" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:235 msgid "Load the system configuration" msgstr "システム設定を読み込む" #. src/scm/command-line.scm #: intl-scm/guile-strings.c:237 msgid "Run the RPC Server" msgstr "RPCサーバを走らせる" #. src/scm/price-quotes.scm #: intl-scm/guile-strings.c:239 intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'update-finance-quote' as root to install them." msgstr "" "必要なPerlのライブラリのいくつかが見つかりません\n" "root権限で'update-finance-quote'を実行すればインストールされます" #. src/scm/price-quotes.scm #: intl-scm/guile-strings.c:245 intl-scm/guile-strings.c:247 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "見積を取得できないか、あるいは問題を診断できません" #. src/scm/price-quotes.scm #: intl-scm/guile-strings.c:249 intl-scm/guile-strings.c:253 #: intl-scm/guile-strings.c:255 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "これらの項目に対する見積を検索できません:" #. src/scm/price-quotes.scm #: intl-scm/guile-strings.c:251 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "良い見積だけを使いつづけますか?" #. src/scm/price-quotes.scm #: intl-scm/guile-strings.c:257 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "良い見積とともに続ける" #. src/scm/price-quotes.scm #: intl-scm/guile-strings.c:259 intl-scm/guile-strings.c:263 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "これらの項目に対して価格を作成することができません:" #. src/scm/price-quotes.scm #: intl-scm/guile-strings.c:261 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "残りの良い見積を追加しますか?" #. src/scm/price-quotes.scm #: intl-scm/guile-strings.c:265 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "残りの良い見積を追加します" #. src/scm/help-topics-index.scm #: intl-scm/guile-strings.c:267 msgid "GnuCash Manual" msgstr "GnuCashマニュアル" #. src/scm/help-topics-index.scm #: intl-scm/guile-strings.c:269 msgid "More on GnuCash" msgstr "" #. src/scm/help-topics-index.scm #: intl-scm/guile-strings.c:271 #, fuzzy msgid "Report a bug" msgstr "帳票名" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:273 msgid "GnuCash Configuration Options" msgstr "GnuCash 設定オプション" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:275 msgid "Funds In" msgstr "入資" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:279 msgid "Receive" msgstr "受取" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:283 intl-scm/guile-strings.c:313 #: intl-scm/guile-strings.c:329 msgid "Increase" msgstr "増加" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:285 intl-scm/guile-strings.c:301 #: intl-scm/guile-strings.c:311 msgid "Decrease" msgstr "減少" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:293 intl-scm/guile-strings.c:309 #: intl-scm/guile-strings.c:2268 msgid "Charge" msgstr "請求" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:303 msgid "Funds Out" msgstr "出資" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:305 msgid "Withdrawal" msgstr "引出し" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:307 msgid "Spend" msgstr "費用" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:331 intl-scm/guile-strings.c:357 #: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:369 msgid "International" msgstr "国際" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:333 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:335 msgid "Date Format Display" msgstr "日付の書式の表示" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:339 msgid "US-style: mm/dd/yyyy" msgstr "アメリカ式: 月月/日日/年年年年" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:343 msgid "UK-style dd/mm/yyyy" msgstr "イギリス式: 日日/月月/年年年年" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:347 msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" msgstr "ヨーロッパ式: 日日.月月.年年年年" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:351 msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" msgstr "ISO国際基準: 年年年年-月月-日日" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:355 msgid "Default system locale format" msgstr "デフォルトのシステムロケール書式" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:359 msgid "Default Currency" msgstr "デフォルトの通貨" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:361 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:365 msgid "Use 24-hour time format" msgstr "24時間形式を使用する" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:367 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:371 msgid "Enable EURO support" msgstr "ユーロを使用可能にする" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:373 msgid "Enables support for the European Union EURO currency" msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:377 msgid "Default Register Style" msgstr "デフォルトの帳簿スタイル" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:379 msgid "Default style for register windows" msgstr "帳簿ウィンドウ用のデフォルトのスタイル" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:381 msgid "Ledger" msgstr "元帳" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:385 msgid "Auto Ledger" msgstr "自動元帳" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:389 msgid "Journal" msgstr "出納帳" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:395 msgid "Double Line Mode" msgstr "二行モード" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:405 #: intl-scm/guile-strings.c:411 intl-scm/guile-strings.c:417 #: intl-scm/guile-strings.c:423 intl-scm/guile-strings.c:542 #: intl-scm/guile-strings.c:566 msgid "_+Advanced" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:401 msgid "Auto-Raise Lists" msgstr "リストを自動的に前面に出す" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:403 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "入力中勘定科目や処理のリストを自動的に前面に出す" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:407 msgid "Show All Transactions" msgstr "全取引を表示" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:409 msgid "By default, show every transaction in an account." msgstr "既定設定では、取引は全て勘定科目内で表示する。" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:2608 msgid "Number of Rows" msgstr "行数" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:415 msgid "Default number of register rows to display." msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:419 msgid "Show Vertical Borders" msgstr "縦の境界線を見せる" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:421 msgid "By default, show vertical borders on the cells." msgstr "デフォルトでセルに対して縦罫線を表示する" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:425 msgid "Show Horizontal Borders" msgstr "横の境界線を見せる" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:427 msgid "By default, show horizontal borders on the cells." msgstr "デフォルトでセルに対して横罫線を表示する" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:431 msgid "'Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Enter'で空白の取引に移動する" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:433 msgid "" "If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. " "Otherwise, move down one row." msgstr "" "これを選択すると、'Enter'を押した際に空白の取引行へ移動します。選択しない場" "合、一行下へ移動します。" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:437 msgid "Confirm before changing reconciled" msgstr "照合済みのデータの変更する前に確認する" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:439 msgid "" "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." msgstr "" "これを選択すると、照合済取引に対する変更を確認用ダイアログを表示します。" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:443 msgid "Register font" msgstr "帳簿用フォント" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:445 msgid "The font to use in the register" msgstr "帳簿ウィンドウで使用するフォント" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:451 msgid "Register hint font" msgstr "帳簿ヒント用フォント" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:453 msgid "The font used to show hints in the register" msgstr "帳簿ウィンドウのヒント表示用フォント" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:457 intl-scm/guile-strings.c:463 #: intl-scm/guile-strings.c:469 intl-scm/guile-strings.c:475 #: intl-scm/guile-strings.c:481 intl-scm/guile-strings.c:487 #: intl-scm/guile-strings.c:493 intl-scm/guile-strings.c:499 msgid "Register Colors" msgstr "帳簿の色" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:459 msgid "Header color" msgstr "ヘッダの色" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:461 msgid "The header background color" msgstr "ヘッダの背景色" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:465 msgid "Primary color" msgstr "第一の色" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:467 msgid "The default background color for register rows" msgstr "帳簿行のデフォルト背景色" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:471 msgid "Secondary color" msgstr "第二の色" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:473 msgid "The default secondary background color for register rows" msgstr "帳簿行のデフォルトの第二背景色" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:477 msgid "Primary active color" msgstr "第一編集行色" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:479 msgid "The background color for the current register row" msgstr "編集中の帳簿行の背景色" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:483 msgid "Secondary active color" msgstr "第二編集行色" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:485 msgid "The secondary background color for the current register row" msgstr "帳簿行のデフォルトの第二背景色" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:489 msgid "Split color" msgstr "諸口行の色" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:491 msgid "The default background color for split rows in the register" msgstr "帳簿の諸口の行に使われるデフォルト背景色" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:495 msgid "Split active color" msgstr "編集中の諸口行の色" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:497 msgid "The background color for the current split row in the register" msgstr "帳簿の編集中の諸口行のデフォルト背景色" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:501 msgid "Double mode colors alternate with transactions" msgstr "二行モードで取引ごとに色を交換する" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:503 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each " "row" msgstr "第一の色と第二の色を、行毎ではなく取引ごとに替える" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:507 #, fuzzy msgid "Automatic interest transfer" msgstr "自動クレジットカード支払" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:509 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n" "Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, " "and Liability accounts." msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:514 msgid "Automatic credit card payments" msgstr "自動クレジットカード支払" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:516 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment" msgstr "クレジットカード明細の照合の後で、クレジットカードの支払を入力させる" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:520 #, fuzzy msgid "Check off cleared transactions" msgstr "選択されている取引を切り取る" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:522 msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:524 intl-scm/guile-strings.c:530 msgid "User Info" msgstr "ユーザ情報" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:526 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:528 msgid "The name of the user. This is used in some reports." msgstr "ユーザの名前。いくつかの帳票で使用されます。" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:532 msgid "User Address" msgstr "ユーザの住所" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:534 msgid "The address of the user. This is used in some reports." msgstr "ユーザの住所。いくつかの帳票で使用されます。" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:536 intl-scm/guile-strings.c:548 #: intl-scm/guile-strings.c:638 intl-scm/guile-strings.c:644 #: intl-scm/guile-strings.c:650 intl-scm/guile-strings.c:656 #: intl-scm/guile-strings.c:662 intl-scm/guile-strings.c:668 #: intl-scm/guile-strings.c:804 intl-scm/guile-strings.c:810 #: intl-scm/guile-strings.c:816 intl-scm/guile-strings.c:822 #: intl-scm/guile-strings.c:912 intl-scm/guile-strings.c:916 #: intl-scm/guile-strings.c:920 intl-scm/guile-strings.c:924 #: intl-scm/guile-strings.c:994 intl-scm/guile-strings.c:1000 #: intl-scm/guile-strings.c:1006 intl-scm/guile-strings.c:1130 #: intl-scm/guile-strings.c:1218 intl-scm/guile-strings.c:1224 #: intl-scm/guile-strings.c:1236 intl-scm/guile-strings.c:1242 #: intl-scm/guile-strings.c:2192 msgid "General" msgstr "全般" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:538 #, fuzzy msgid "Show Advanced Settings" msgstr "全取引を表示" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:540 msgid "Allow modification of less commonly used settings." msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:544 msgid "Save Window Geometry" msgstr "ウィンドウの位置・大きさを保存する" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:546 msgid "Save window sizes and positions." msgstr "ウィンドウの大きさや位置を保存する。" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:550 msgid "Toolbar Buttons" msgstr "ツールバーボタン" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:552 msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" msgstr "ツールバーボタンにアイコン、テキスト、またはその両方を表示するかを選択" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:554 msgid "Icons and Text" msgstr "アイコンとテキスト" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:556 msgid "Show both icons and text" msgstr "アイコンと文字の両方を表示" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:558 msgid "Icons only" msgstr "アイコンのみ" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:560 msgid "Show icons only" msgstr "アイコンのみ表示" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:562 msgid "Text only" msgstr "テキストのみ" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:564 msgid "Show text only" msgstr "テキストのみ表示" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:568 msgid "Application MDI mode" msgstr "アプリケーションMDIモード" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:570 msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." msgstr "新しいウィンドウが帳票や科目ツリーに対してどのように作成されるかを選択" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:572 msgid "Notebook" msgstr "ノート" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:574 msgid "" "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" msgstr "" "新しいウィンドウは現在のトップレベルウィンドウの中にノートタブとして作成" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:576 intl-scm/guile-strings.c:1074 msgid "Top-level" msgstr "トップレベル" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:578 msgid "Create a new top-level window for each report or account tree" msgstr "新しいトップレベルウィンドウをそれぞれの帳票や科目ツリーに対して作成" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:580 msgid "Single window" msgstr "単一ウィンドウ" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:582 msgid "" "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" msgstr "すべての表示に単一のウィンドウ(ウィンドウメニューで表示するものを選択)" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:584 msgid "Use GNOME default" msgstr "GNOMEのデフォルトを使用" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:586 msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" msgstr "デフォルトのMDIモードはGNOMEコントロールセンターで設定可能です" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:590 msgid "Account Separator" msgstr "勘定科目名分割記号" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:592 msgid "The character used to separate fully-qualified account names" msgstr "科目名のセパレータとして使われる文字" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:594 msgid ": (Colon)" msgstr ": (コロン)" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:596 msgid "Income:Salary:Taxable" msgstr "所得:給与:課税" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:598 msgid "/ (Slash)" msgstr "/ (スラッシュ)" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:600 msgid "Income/Salary/Taxable" msgstr "所得/給料/課税" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:602 msgid "\\ (Backslash)" msgstr "\\ (バックスラッシュ)" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:604 msgid "Income\\Salary\\Taxable" msgstr "所得\\給料\\課税" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:606 msgid "- (Dash)" msgstr "- (ダッシュ)" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:608 msgid "Income-Salary-Taxable" msgstr "所得-給料-課税" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:610 msgid ". (Period)" msgstr ". (ピリオド)" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:612 msgid "Income.Salary.Taxable" msgstr "所得.給料.課税" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:616 msgid "Reversed-balance account types" msgstr "残高を逆にする勘定科目の型" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:618 msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" msgstr "残高が正負逆になる勘定科目の型" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:620 msgid "Income & Expense" msgstr "所得・費用" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:622 msgid "Reverse Income and Expense Accounts" msgstr "所得と費用の勘定科目を逆にする" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:624 intl-scm/guile-strings.c:2132 msgid "Credit Accounts" msgstr "貸方勘定科目" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:626 #, fuzzy msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts" msgstr "クレジットカード、負債、資本、所得の各勘定科目をそれぞれ逆にする" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:630 msgid "Don't reverse any accounts" msgstr "どの勘定科目も逆勘定にしない" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:634 msgid "Use accounting labels" msgstr "勘定ラベルを使う" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:636 msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "非公式な同義語の代わりに「借方」と「貸方」だけを使用する" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:640 msgid "Display \"Tip of the Day\"" msgstr "「今日のヒント」を表示する" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:642 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "起動時に Gnucash を使うためのヒントを表示する" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:646 intl-scm/guile-strings.c:648 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "負の金額を赤色で表示する" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:652 msgid "Automatic Decimal Point" msgstr "自動小数点付加" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:654 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "入力された数字に自動的に小数点を挿入する" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:658 msgid "Auto Decimal Places" msgstr "小数点以下の桁数" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:660 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:664 msgid "No account list setup on new file" msgstr "新しいファイルには勘定一覧がありません" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:666 msgid "" "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from " "the \"File\" menu" msgstr "" "\"新規ファイル\"を\"ファイル\"メニューから選択したときに、新規科目リストダイ" "アログをポップアップしない" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:670 msgid "Days to retain log files" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:672 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:676 #, fuzzy msgid "QIF Verbose documentation" msgstr "冗長なドキュメント" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:678 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid" msgstr "QIFインポートドルイドでドキュメントのみのページを表示する" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:682 msgid "Run on GnuCash start" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:684 msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:688 msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:690 msgid "Should new SchedXactions have the 'Auto Create' flag set by default?" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:694 msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:696 msgid "" "Should new SchedXactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to " "notify?" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:700 #, fuzzy msgid "Default number of days in advance to create" msgstr "棒グラフ内の棒の最大数" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:702 msgid "Default number of days in advance to create new SXes" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:706 msgid "Default number of days in advance to remind" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:708 msgid "Default number of days in advance to remind on new SXes" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:712 #, fuzzy msgid "Template Register Lines" msgstr "デフォルトの帳簿スタイル" #. src/app-utils/prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:714 msgid "How many lines in the template register?" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:716 msgid "Current Year Start" msgstr "本年度の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:718 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "本年度の暦上の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:720 msgid "Current Year End" msgstr "本年度の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:722 msgid "End of the current calendar year" msgstr "本年度の暦上の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:724 msgid "Previous Year Start" msgstr "前年度の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:726 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "前年度の暦上の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:728 msgid "Previous Year End" msgstr "前年度の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:730 msgid "End of the Previous Year" msgstr "前年度の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:732 msgid "Current Financial Year Start" msgstr "本年度の財務上の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:734 msgid "Start of the current financial year/accounting period" msgstr "本財務年度/会計年度の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:736 msgid "Previous Financial Year Start" msgstr "前会計年度の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:738 msgid "The start of the previous financial year/accounting period" msgstr "前財務年度/会計年度の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "End Previous Financial Year" msgstr "前会計年度の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:742 msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" msgstr "前財務年度/会計年度の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:744 msgid "End Current Financial Year" msgstr "本年度の財務上の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:746 msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" msgstr "本財務年度/会計年度の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:748 msgid "Start of this month" msgstr "今月の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:750 msgid "Start of the current month" msgstr "今月の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:752 msgid "End of this month" msgstr "今月の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:754 msgid "End of the current month" msgstr "今月の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:756 msgid "Start of previous month" msgstr "前月の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:758 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "前月の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:760 msgid "End of previous month" msgstr "前月の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:762 msgid "Last day of previous month" msgstr "前月の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:764 msgid "Start of current quarter" msgstr "本四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:766 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "会計上の本四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:768 msgid "End of current quarter" msgstr "本四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:770 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "会計上の本四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:772 msgid "Start of previous quarter" msgstr "前四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:774 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "会計上の前四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:776 msgid "End of previous quarter" msgstr "前四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:778 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "会計上の前四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:782 msgid "The current date" msgstr "本日の日付" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:784 intl-scm/guile-strings.c:786 msgid "One Month Ago" msgstr "一ヶ月前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:788 intl-scm/guile-strings.c:790 msgid "One Week Ago" msgstr "一週間前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:792 intl-scm/guile-strings.c:794 msgid "Three Months Ago" msgstr "三ヶ月前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:796 intl-scm/guile-strings.c:798 msgid "Six Months Ago" msgstr "半年前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:800 intl-scm/guile-strings.c:802 msgid "One Year Ago" msgstr "一年前" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:806 intl-scm/guile-strings.c:914 msgid "Preparer" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:808 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:812 intl-scm/guile-strings.c:918 msgid "Prepared for" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:814 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:818 intl-scm/guile-strings.c:922 msgid "Show preparer info" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:820 msgid "Name of organization or company" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:824 intl-scm/guile-strings.c:926 #: intl-scm/guile-strings.c:1008 msgid "Enable Links" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:826 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:828 intl-scm/guile-strings.c:834 #: intl-scm/guile-strings.c:840 intl-scm/guile-strings.c:960 #: intl-scm/guile-strings.c:964 intl-scm/guile-strings.c:968 msgid "Images" msgstr "画像" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:830 intl-scm/guile-strings.c:962 msgid "Background Tile" msgstr "背景図形" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:832 intl-scm/guile-strings.c:1004 msgid "Background tile for reports." msgstr "帳票の背景の図形" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:836 intl-scm/guile-strings.c:966 msgid "Heading Banner" msgstr "ヘッダとなるバナー" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:838 msgid "Banner for top of report." msgstr "帳票の一番上のバナー" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:842 intl-scm/guile-strings.c:970 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:844 msgid "Company logo image." msgstr "会社のロゴ画像" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:846 intl-scm/guile-strings.c:852 #: intl-scm/guile-strings.c:858 intl-scm/guile-strings.c:864 #: intl-scm/guile-strings.c:870 intl-scm/guile-strings.c:876 #: intl-scm/guile-strings.c:882 intl-scm/guile-strings.c:888 #: intl-scm/guile-strings.c:928 intl-scm/guile-strings.c:932 #: intl-scm/guile-strings.c:936 intl-scm/guile-strings.c:940 #: intl-scm/guile-strings.c:944 intl-scm/guile-strings.c:948 #: intl-scm/guile-strings.c:952 intl-scm/guile-strings.c:956 #: intl-scm/guile-strings.c:2138 intl-scm/guile-strings.c:2142 #: intl-scm/guile-strings.c:2146 intl-scm/guile-strings.c:2150 #: intl-scm/guile-strings.c:2154 msgid "Colors" msgstr "色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:848 intl-scm/guile-strings.c:930 #: intl-scm/guile-strings.c:996 intl-scm/guile-strings.c:1318 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:850 msgid "General background color for report." msgstr "一般的な帳票の背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:854 intl-scm/guile-strings.c:934 #: intl-scm/guile-strings.c:1324 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:856 msgid "Normal body text color." msgstr "通常の文字色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:860 intl-scm/guile-strings.c:938 msgid "Link Color" msgstr "リンクの色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:862 msgid "Link text color." msgstr "リンク文字色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:866 intl-scm/guile-strings.c:942 msgid "Table Cell Color" msgstr "表のセル色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:868 msgid "Default background for table cells." msgstr "セルのデフォルトの背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:872 intl-scm/guile-strings.c:946 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "代わりのセルの色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:874 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "セルの背景に使われるデフォルトの代替背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:878 intl-scm/guile-strings.c:950 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:880 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "小計行のデフォルト色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:884 intl-scm/guile-strings.c:954 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:886 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "小計の色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:890 intl-scm/guile-strings.c:958 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "総合計のセルの色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:892 msgid "Color for grand totals" msgstr "総合計の色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:894 intl-scm/guile-strings.c:900 #: intl-scm/guile-strings.c:906 intl-scm/guile-strings.c:972 #: intl-scm/guile-strings.c:976 intl-scm/guile-strings.c:980 #: intl-scm/guile-strings.c:1012 intl-scm/guile-strings.c:1018 #: intl-scm/guile-strings.c:1024 msgid "Tables" msgstr "表" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:896 intl-scm/guile-strings.c:974 #: intl-scm/guile-strings.c:1014 msgid "Table cell spacing" msgstr "セルの間隔" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:898 intl-scm/guile-strings.c:904 #: intl-scm/guile-strings.c:1016 intl-scm/guile-strings.c:1022 msgid "Space between table cells" msgstr "セルとセルの間の間隔" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:902 intl-scm/guile-strings.c:978 #: intl-scm/guile-strings.c:1020 msgid "Table cell padding" msgstr "セル内の文字とセル罫線の間隔" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:908 intl-scm/guile-strings.c:982 #: intl-scm/guile-strings.c:1026 msgid "Table border width" msgstr "罫線の幅" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:910 intl-scm/guile-strings.c:1028 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "表のベベル深度" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "Prepared by: " msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:986 msgid "Prepared for: " msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:988 msgid "Date: " msgstr "日付:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:990 msgid "Fancy" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: intl-scm/guile-strings.c:992 msgid "Technicolor" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: intl-scm/guile-strings.c:998 msgid "Background color for reports." msgstr "帳票の背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1002 msgid "Background Pixmap" msgstr "背景画像" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1010 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にする" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1030 msgid "Plain" msgstr "空白" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1032 intl-scm/guile-strings.c:1144 #: intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Select a date to report on" msgstr "帳票のオプション" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1036 msgid "Start of reporting period" msgstr "帳票を作成する期間の開始日" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "End of reporting period" msgstr "帳票を作成する期間の終了日" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1040 msgid "The amount of time between data points" msgstr "データ点間の合計時間" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1046 intl-scm/guile-strings.c:1048 msgid "Week" msgstr "週" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1050 msgid "2Week" msgstr "隔週" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1052 msgid "Two Week" msgstr "隔週" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1058 intl-scm/guile-strings.c:1060 msgid "Quarter" msgstr "四半期" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1062 intl-scm/guile-strings.c:1064 msgid "Half Year" msgstr "半年" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1066 intl-scm/guile-strings.c:1068 msgid "Year" msgstr "年" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1072 msgid "All accounts" msgstr "全勘定科目" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1076 msgid "Second-level" msgstr "第二レベル" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1078 msgid "Third-level" msgstr "第三レベル" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1080 intl-scm/guile-strings.c:1082 msgid "Fourth-level" msgstr "第四レベル" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1084 msgid "Sixth-level" msgstr "第六レベル" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1086 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "他のすべてのオプションを無視して、この深さまで科目を表示する" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1088 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "勘定科目選択をオーバライドして、すべての選択された科目の子勘定科目を表示しま" "すか?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1090 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "表示の深さが許すならこれらの科目上に帳票を表示" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1092 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1094 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "主要カテゴリに科目をグループ分けしますか?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1096 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "この帳票の値をどの通貨で表示するかを選択してください" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1098 intl-scm/guile-strings.c:1718 #: intl-scm/guile-strings.c:1770 intl-scm/guile-strings.c:2378 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "科目の海外通貨の合計金額を表示しますか?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1100 intl-scm/guile-strings.c:1450 msgid "The source of price information" msgstr "建値の元に関する情報" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1102 intl-scm/guile-strings.c:1452 msgid "Weighted Average" msgstr "加重平均" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1104 intl-scm/guile-strings.c:1454 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "過去のすべての通貨の取引の加重平均" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1106 msgid "Most recent" msgstr "もっとも最近" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1108 msgid "The most recent recorded price" msgstr "もっとも最近に記録された価格" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1110 msgid "Nearest in time" msgstr "時間的にもっとも近い" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1112 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "帳票の記録された時間が時間的にもっとも近い価格" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1114 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "プロットする幅のドット数" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1116 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "プロットする高さのドット数" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1118 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1122 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "資産および負債(_A)" #. src/report/report-system/report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1124 msgid "_Income & Expense" msgstr "所得および費用(_I)" #. src/report/report-system/report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1126 msgid "_Taxes" msgstr "税金(_T)" #. src/report/report-system/report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1128 msgid "_Sample & Custom" msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1134 intl-scm/guile-strings.c:1836 #: intl-scm/guile-strings.c:1840 intl-scm/guile-strings.c:1844 #: intl-scm/guile-strings.c:1848 intl-scm/guile-strings.c:1852 #: intl-scm/guile-strings.c:1856 intl-scm/guile-strings.c:1860 #: intl-scm/guile-strings.c:1864 intl-scm/guile-strings.c:1868 #: intl-scm/guile-strings.c:1872 intl-scm/guile-strings.c:1876 #: intl-scm/guile-strings.c:1880 intl-scm/guile-strings.c:2158 #: intl-scm/guile-strings.c:2200 intl-scm/guile-strings.c:2206 #: intl-scm/guile-strings.c:2212 intl-scm/guile-strings.c:2218 #: intl-scm/guile-strings.c:2224 intl-scm/guile-strings.c:2230 #: intl-scm/guile-strings.c:2234 intl-scm/guile-strings.c:2248 #: intl-scm/guile-strings.c:2254 intl-scm/guile-strings.c:2972 #: intl-scm/guile-strings.c:2978 intl-scm/guile-strings.c:2984 #: intl-scm/guile-strings.c:2990 intl-scm/guile-strings.c:2996 #: intl-scm/guile-strings.c:3002 intl-scm/guile-strings.c:3008 #: intl-scm/guile-strings.c:3014 intl-scm/guile-strings.c:3020 msgid "Display" msgstr "表示" #. src/report/report-system/report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1136 msgid "Report name" msgstr "帳票名" #. src/report/report-system/report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1138 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "この帳票の説明的な名前を入力する" #. src/report/report-system/report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1140 intl-scm/guile-strings.c:1148 #: intl-scm/guile-strings.c:1150 msgid "Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #. src/report/report-system/report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1142 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "帳票に使用するスタイルシートを選択する" #. src/report/report-system/report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1146 msgid " Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1158 intl-scm/guile-strings.c:1546 #: intl-scm/guile-strings.c:1722 intl-scm/guile-strings.c:1724 #: intl-scm/guile-strings.c:2410 msgid "Assets" msgstr "資産" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1160 intl-scm/guile-strings.c:1548 #: intl-scm/guile-strings.c:1726 intl-scm/guile-strings.c:1728 #: intl-scm/guile-strings.c:2412 msgid "Liabilities" msgstr "負債" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1162 msgid "Stocks" msgstr "株式" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1164 msgid "Mutual Funds" msgstr "投資信託" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1166 msgid "Currencies" msgstr "通貨" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1170 msgid "Expenses" msgstr "費用" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1172 msgid "Equities" msgstr "資本" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1174 msgid "Checking" msgstr "当座預金" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1176 msgid "Savings" msgstr "預金" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1178 msgid "Money Market" msgstr "マネーマーケット" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "Credit Lines" msgstr "貸方行" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1188 msgid "Account name" msgstr "勘定科目名" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "Exchange rate" msgstr "為替レート" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1194 msgid "Exchange rates" msgstr "為替レート" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1196 msgid "No accounts selected" msgstr "勘定科目が選択されていません" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1198 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "この帳票を出力するには勘定科目が一つでも選択されなければなりません" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1202 intl-scm/guile-strings.c:1490 msgid "No data" msgstr "データなし" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1204 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1208 #, fuzzy msgid "Can't save style sheet" msgstr "スタイルシートの帳票を編集する" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1212 #, fuzzy msgid "This report has no options." msgstr "帳票オプションを編集する" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1216 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "%s 帳票を表示。" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1220 intl-scm/guile-strings.c:1226 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1222 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "新しい行へ包み込まれる前の列数" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1228 #, fuzzy msgid "Edit Options" msgstr "最初のオプション" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1230 #, fuzzy msgid "Single Report" msgstr "帳票" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1232 msgid "Multicolumn View" msgstr "複数列ビュー" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1234 #, fuzzy msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "複数列ビュー" #. src/report/utility-reports/iframe-url.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1238 intl-scm/guile-strings.c:1244 msgid "URL to frame" msgstr "" #. src/report/utility-reports/iframe-url.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1240 msgid "URL to display in report" msgstr "帳票内に表示するためのURL" #. src/report/utility-reports/iframe-url.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1246 msgid "Frame URL" msgstr "" #. src/report/utility-reports/iframe-url.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1248 #, fuzzy msgid "Custom Web Report" msgstr "カスタム書式" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1250 intl-scm/guile-strings.c:1256 #: intl-scm/guile-strings.c:1278 intl-scm/guile-strings.c:1286 #: intl-scm/guile-strings.c:1292 intl-scm/guile-strings.c:1298 #: intl-scm/guile-strings.c:1304 intl-scm/guile-strings.c:1310 #: intl-scm/guile-strings.c:1316 intl-scm/guile-strings.c:1322 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1252 msgid "Boolean Option" msgstr "論理値オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1254 msgid "This is a boolean option." msgstr "これは論理値オプションです。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1258 msgid "Multi Choice Option" msgstr "複数選択オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1260 msgid "This is a multi choice option." msgstr "これは複数選択オプションです。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1262 msgid "First Option" msgstr "最初のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1264 msgid "Help for first option" msgstr "最初のオプションのヘルプ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1266 msgid "Second Option" msgstr "二番目のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1268 msgid "Help for second option" msgstr "二番目のオプションのヘルプ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1270 msgid "Third Option" msgstr "三番目のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1272 msgid "Help for third option" msgstr "三番目のオプションのヘルプ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1274 msgid "Fourth Options" msgstr "四番目のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1276 msgid "The fourth option rules!" msgstr "四番目のオプションのヘルプ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1280 msgid "String Option" msgstr "文字列のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1282 msgid "This is a string option" msgstr "これは文字列のオプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1284 intl-scm/guile-strings.c:1358 #: intl-scm/guile-strings.c:1404 msgid "Hello, World" msgstr "Hello, World" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1288 msgid "Just a Date Option" msgstr "日付のみのオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1290 msgid "This is a date option" msgstr "これは日付のオプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1294 msgid "Time and Date Option" msgstr "時刻と日付の設定" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1296 msgid "This is a date option with time" msgstr "これは時間を含む日付のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1300 msgid "Combo Date Option" msgstr "" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1302 msgid "This is a combination date option" msgstr "" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1306 msgid "Relative Date Option" msgstr "" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1308 msgid "This is a relative date option" msgstr "" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1312 msgid "Number Option" msgstr "数値オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1314 msgid "This is a number option." msgstr "これは数値のオプションです。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1320 intl-scm/guile-strings.c:1326 msgid "This is a color option" msgstr "これは色のオプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1328 intl-scm/guile-strings.c:1334 msgid "Hello Again" msgstr "Hello Again" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1330 msgid "An account list option" msgstr "勘定一覧オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1332 msgid "This is an account list option" msgstr "これは勘定一覧オプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1336 msgid "A list option" msgstr "一覧のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1338 msgid "This is a list option" msgstr "これは一覧のオプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1340 msgid "The Good" msgstr "ためになるもの" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1342 msgid "Good option" msgstr "ためになるオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1344 msgid "The Bad" msgstr "ためにならないもの" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1346 msgid "Bad option" msgstr "ためにならないオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1348 msgid "The Ugly" msgstr "ひどいもの" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1350 msgid "Ugly option" msgstr "ひどいオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1352 msgid "Testing" msgstr "テスト中" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1354 msgid "Crash the report" msgstr "帳票をクラッシュさせる" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1356 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1360 #, fuzzy msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "これはGnuCashの帳票の例です。%s 内の guile(scheme)のソースコードを見ると、自" "分で新しく帳票を作成したり、既存の帳票を修正したりする際の詳細情報を得ること" "ができます。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1362 #, c-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" "新しい帳票を書く手助けが欲しい、自分の新しい帳票やすばらしい帳票を提供したい" "場合、メーリングリスト %s にご連絡ください。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1364 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "メーリングリストに参加するには %s をご覧ください。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1366 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "この %s を用いれば、schemeの書き方についてもっと学べます。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1368 msgid "online book" msgstr "オンラインブック" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1370 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "現在時刻は %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1372 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "ブーリアンのオプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1374 msgid "true" msgstr "真" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1376 msgid "false" msgstr "偽" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1378 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "複選択肢のオプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1380 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "文字列のオプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1382 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "日付のオプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1384 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "日付および時間のオプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1386 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1388 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1390 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "数値オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1392 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "数値オプションを通貨としてフォーマットすると %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1394 msgid "Items you selected:" msgstr "選択したアイテム:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1396 msgid "List items selected" msgstr "選択されたアイテム一覧" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1398 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(アイテム一覧が選択されてません)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1400 msgid "You have selected no accounts." msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1402 msgid "Have a nice day!" msgstr "Have a nice day!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1406 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1408 msgid "A sample report with examples." msgstr "" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1410 intl-scm/guile-strings.c:1416 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "GnuCash 1.6へようこそ" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1412 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 1.8!" msgstr "GnuCash 1.6にようこそ!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1414 #, fuzzy msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "" "GnuCash 1.6にはたくさんの素晴らしい機能があります。ここで少し紹介します。" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1422 intl-scm/guile-strings.c:1506 #: intl-scm/guile-strings.c:1628 intl-scm/guile-strings.c:2278 msgid "Step Size" msgstr "ステップサイズ" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1426 intl-scm/guile-strings.c:1508 #: intl-scm/guile-strings.c:1578 intl-scm/guile-strings.c:1630 #: intl-scm/guile-strings.c:1706 intl-scm/guile-strings.c:1750 #: intl-scm/guile-strings.c:2280 intl-scm/guile-strings.c:2368 #: intl-scm/guile-strings.c:2418 intl-scm/guile-strings.c:2848 msgid "Report's currency" msgstr "帳票の通貨" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "Price of Commodity" msgstr "金融商品の価格" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1430 intl-scm/guile-strings.c:1510 #: intl-scm/guile-strings.c:1580 intl-scm/guile-strings.c:1632 #: intl-scm/guile-strings.c:1664 intl-scm/guile-strings.c:1708 #: intl-scm/guile-strings.c:1752 intl-scm/guile-strings.c:1778 #: intl-scm/guile-strings.c:2282 intl-scm/guile-strings.c:2370 #: intl-scm/guile-strings.c:2420 intl-scm/guile-strings.c:2850 msgid "Price Source" msgstr "価格の建値元" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1434 intl-scm/guile-strings.c:1516 msgid "Show Net Profit" msgstr "純利益を表示" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1436 intl-scm/guile-strings.c:1518 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "資産・負債の棒グラフを表示" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:1520 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1440 msgid "Marker" msgstr "マーカ" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1442 msgid "Marker Color" msgstr "マーカの色" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1444 intl-scm/guile-strings.c:1522 #: intl-scm/guile-strings.c:1644 intl-scm/guile-strings.c:2316 #: intl-scm/guile-strings.c:2344 intl-scm/guile-strings.c:2432 msgid "Plot Width" msgstr "プロット幅" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1446 intl-scm/guile-strings.c:1524 #: intl-scm/guile-strings.c:1646 intl-scm/guile-strings.c:2318 #: intl-scm/guile-strings.c:2346 intl-scm/guile-strings.c:2434 msgid "Plot Height" msgstr "プロット高" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1448 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "この金融商品の価格を計算する" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1456 msgid "Actual Transactions" msgstr "実際の取引" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1458 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1460 msgid "Price Database" msgstr "価格データベース" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1462 msgid "The recorded prices" msgstr "記録済の価格" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1464 msgid "Color of the marker" msgstr "マーカの色" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1466 intl-scm/guile-strings.c:1540 #: intl-scm/guile-strings.c:1658 intl-scm/guile-strings.c:2448 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1472 msgid "Double-Weeks" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1478 msgid "All Prices equal" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1480 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1482 msgid "All Prices at the same date" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1484 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1486 msgid "Only one price" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1488 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1492 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1494 msgid "Identical commodities" msgstr "同一の金融商品" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1496 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1500 msgid "Price Scatterplot" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1526 intl-scm/guile-strings.c:1648 #: intl-scm/guile-strings.c:2436 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1528 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "所得/費用を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1530 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "資産・負債の棒グラフを表示しますか?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1532 msgid "Show the net profit?" msgstr "純利益を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1534 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1536 intl-scm/guile-strings.c:1564 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "所得・費用チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1538 msgid "Net Worth Chart" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1550 intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Net Profit" msgstr "純利益" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1552 msgid "Net Worth" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1554 msgid "Income Chart" msgstr "所得チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1556 msgid "Asset Chart" msgstr "資産チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1558 msgid "Expense Chart" msgstr "費用チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1560 msgid "Liability Chart" msgstr "負債チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1562 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1566 #, fuzzy msgid "Income & Expense Chart" msgstr "所得・費用チャート" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1572 intl-scm/guile-strings.c:1696 #: intl-scm/guile-strings.c:1746 intl-scm/guile-strings.c:2354 msgid "Account Display Depth" msgstr "" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1574 intl-scm/guile-strings.c:1698 #: intl-scm/guile-strings.c:1754 intl-scm/guile-strings.c:2356 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "常に子勘定科目を表示" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1582 intl-scm/guile-strings.c:1712 #: intl-scm/guile-strings.c:1764 intl-scm/guile-strings.c:2372 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "為替レートを表示" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1584 intl-scm/guile-strings.c:1720 #: intl-scm/guile-strings.c:1772 intl-scm/guile-strings.c:2380 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "使用している為替レートを表示" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1586 intl-scm/guile-strings.c:1588 #: intl-scm/guile-strings.c:1804 #, fuzzy msgid "Money In" msgstr "マネーマーケット" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1590 intl-scm/guile-strings.c:1592 #: intl-scm/guile-strings.c:1806 #, fuzzy msgid "Money Out" msgstr "マネーマーケット" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1594 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "差分:" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1596 intl-scm/guile-strings.c:1598 #, fuzzy msgid "Cash Flow" msgstr "現金" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1600 msgid "Income Barchart" msgstr "収入棒グラフ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1602 msgid "Expense Barchart" msgstr "費用棒グラフ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1604 msgid "Asset Barchart" msgstr "資産棒グラフ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1606 msgid "Liability Barchart" msgstr "負債棒グラフ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1608 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1610 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1612 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1614 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1616 msgid "Income Over Time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1618 msgid "Expense Over Time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1620 msgid "Assets Over Time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1622 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1636 intl-scm/guile-strings.c:2424 msgid "Show Accounts until level" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1638 intl-scm/guile-strings.c:2426 msgid "Show long account names" msgstr "長い勘定科目名を表示する" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1640 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "横向きの棒グラフを使う" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1642 msgid "Maximum Bars" msgstr "棒グラフの最大数" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1650 intl-scm/guile-strings.c:2438 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1652 intl-scm/guile-strings.c:2440 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "凡例に長い勘定科目名を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "横向きの棒グラフを表示しますか?(Guppi>=0.35.4が必要)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1656 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "棒グラフ内の棒の最大数" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1660 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1666 intl-scm/guile-strings.c:1780 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1670 intl-scm/guile-strings.c:1784 msgid "Report Currency" msgstr "帳票の通貨" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1674 intl-scm/guile-strings.c:1788 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1676 intl-scm/guile-strings.c:1790 #, fuzzy msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1682 intl-scm/guile-strings.c:1796 msgid "Listing" msgstr "一覧作成中" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "Units" msgstr "単位" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1692 msgid "Investment Portfolio" msgstr "投資ポートフォリオ" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1702 intl-scm/guile-strings.c:1714 #: intl-scm/guile-strings.c:1760 intl-scm/guile-strings.c:1766 #: intl-scm/guile-strings.c:2362 intl-scm/guile-strings.c:2374 msgid "Show balances for parent accounts" msgstr "親勘定科目の残高を表示" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1704 intl-scm/guile-strings.c:1762 #: intl-scm/guile-strings.c:2364 msgid "Show subtotals" msgstr "小計を表示" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1710 intl-scm/guile-strings.c:2366 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "海外通貨を表示" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1716 intl-scm/guile-strings.c:1768 #: intl-scm/guile-strings.c:2376 msgid "Show subtotals for parent accounts" msgstr "親勘定科目の小計を表示" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1730 msgid "Unrealized Gains(Losses)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1736 msgid "Total Equity" msgstr "総資本" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1738 msgid "Liabilities & Equity" msgstr "負債/資本" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1740 intl-scm/guile-strings.c:1742 msgid "Balance Sheet" msgstr "貸借対照表" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" msgstr "海外通貨/株式数を表示" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1758 intl-scm/guile-strings.c:2360 msgid "Group the accounts" msgstr "勘定科目のグループ化" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "Account Summary" msgstr "勘定科目集計" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1808 intl-scm/guile-strings.c:2330 msgid "Gain" msgstr "所得" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1810 #, fuzzy msgid "Total Return" msgstr "合計" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1814 #, fuzzy msgid "Advanced Portfolio" msgstr "株式ポートフォリオ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "Sorting" msgstr "ソート中" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1818 msgid "Primary Key" msgstr "第一のキー" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1820 msgid "Primary Subtotal" msgstr "第一キーによる小計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1822 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "日付キーに対する第一の小計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1824 msgid "Secondary Key" msgstr "第二のキー" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1826 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "第二キーによる小計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1828 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "日付キーに対する第二の小計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1830 #, fuzzy msgid "Void Transactions?" msgstr "取引を検索" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1832 msgid "Total For " msgstr "合計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1834 intl-scm/guile-strings.c:2148 msgid "Grand Total" msgstr "総合計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1842 intl-scm/guile-strings.c:1886 #: intl-scm/guile-strings.c:1984 intl-scm/guile-strings.c:2060 #, fuzzy msgid "Reconciled Date" msgstr "調整済:" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1858 intl-scm/guile-strings.c:2084 msgid "Other Account" msgstr "他の勘定科目" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1874 intl-scm/guile-strings.c:2096 #: intl-scm/guile-strings.c:2250 msgid "Running Balance" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1878 intl-scm/guile-strings.c:2080 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "勘定科目名をすべて使いますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1896 msgid "Transfer from/to" msgstr "転送元/先" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1916 msgid "Report style" msgstr "帳票のスタイル" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1918 msgid "Multi-Line" msgstr "複数行" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1920 msgid "Display N lines" msgstr "N行表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1922 intl-scm/guile-strings.c:2112 #: intl-scm/guile-strings.c:2240 msgid "Single" msgstr "1列" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1924 msgid "Display 1 line" msgstr "1行表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1926 #, fuzzy msgid "Report Accounts" msgstr "勘定科目を書き出し..." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1928 #, fuzzy msgid "Report on these accounts" msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1930 #, fuzzy msgid "Filter Accounts" msgstr "他の勘定科目" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1932 #, fuzzy msgid "Filter on these accounts" msgstr "勘定科目のグループ化" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1934 #, fuzzy msgid "Filter Type" msgstr "プロット形式" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1936 #, fuzzy msgid "Filter account" msgstr "他の勘定科目" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1940 msgid "Do not do any filtering" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1942 #, fuzzy msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1944 #, fuzzy msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1946 #, fuzzy msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1948 #, fuzzy msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1950 #, fuzzy msgid "How to handle void transactions" msgstr "選択された取引をコピーする" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1952 #, fuzzy msgid "Non-void only" msgstr "アイコンのみ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1954 #, fuzzy msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "全取引を表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1956 #, fuzzy msgid "Void only" msgstr "アイコンのみ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1958 #, fuzzy msgid "Show only voided transactions" msgstr "全取引を表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1960 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "月" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1962 #, fuzzy msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "すべての諸口と共に拡張された取引を表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1966 msgid "Do not sort" msgstr "ソートしない" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1970 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "ソートし勘定科目別に小計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1974 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "ソートし勘定コード別に小計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1980 msgid "Exact Time" msgstr "正確な時間" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1982 msgid "Sort by exact time" msgstr "正確な時間順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1986 #, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "請求書の日付順で並べる" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1988 #, fuzzy msgid "Register Order" msgstr "帳票" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1990 #, fuzzy msgid "Sort as with the register" msgstr "帳簿ウィンドウで使用するフォント" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1992 msgid "Other Account Name" msgstr "その他の勘定科目名" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1994 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "転送元/先の勘定科目名でソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1996 msgid "Other Account Code" msgstr "その他の勘定科目コード" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:1998 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "転送元/先の勘定コードでソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2002 msgid "Sort by amount" msgstr "金額順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2010 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "小切手番号/取引番号でソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2014 msgid "Sort by memo" msgstr "摘要順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2016 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2018 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "小さい方から大きい方へ、古い方から新しい方へ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2020 msgid "Descending" msgstr "降順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2022 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "大きい方から小さい方へ、新しい方から古い方へ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2036 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "最初にこのクライテリアでソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2038 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "一次キーにしたがって小計を行いますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2040 intl-scm/guile-strings.c:2050 msgid "Do a date subtotal" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2042 msgid "Primary Sort Order" msgstr "一次ソート順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2044 msgid "Order of primary sorting" msgstr "一次ソート順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2046 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "このクライテリアを二番目に使ってソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2048 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "二番目のキーにしたがって小計を行いますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2052 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "二次ソート順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "二次ソート順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2058 intl-scm/guile-strings.c:2204 #: intl-scm/guile-strings.c:2924 msgid "Display the date?" msgstr "日付を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2062 #, fuzzy msgid "Display the reconciled date?" msgstr "日付を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2066 intl-scm/guile-strings.c:2210 msgid "Display the check number?" msgstr "小切手番号を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:2216 #: intl-scm/guile-strings.c:2930 msgid "Display the description?" msgstr "説明を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2074 msgid "Display the memo?" msgstr "摘要を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:2222 msgid "Display the account?" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2082 msgid "Display the full account name" msgstr "勘定科目名をフルに表示する" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2086 msgid "" "Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter " "is guessed)." msgstr "" "他の科目を表示しますか?(もしこれが諸口の取引の場合には、パラメータを推測しま" "す)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2090 intl-scm/guile-strings.c:2228 msgid "Display the number of shares?" msgstr "株数を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2094 #, fuzzy msgid "Display the shares price?" msgstr "%s 帳票を表示。" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2098 intl-scm/guile-strings.c:2252 msgid "Display a running balance" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2100 intl-scm/guile-strings.c:2256 #: intl-scm/guile-strings.c:2974 msgid "Totals" msgstr "合計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2102 intl-scm/guile-strings.c:2258 #: intl-scm/guile-strings.c:2976 msgid "Display the totals?" msgstr "合計を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2106 intl-scm/guile-strings.c:2238 msgid "Display the amount?" msgstr "金額を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2110 msgid "No amount display" msgstr "金額表示なし" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2114 intl-scm/guile-strings.c:2242 msgid "Single Column Display" msgstr "1列表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2116 intl-scm/guile-strings.c:2244 msgid "Double" msgstr "2列" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2118 intl-scm/guile-strings.c:2246 msgid "Two Column Display" msgstr "2列表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2120 intl-scm/guile-strings.c:2160 msgid "Sign Reverses?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2122 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "所得と費用の金額の表示を逆にする" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2126 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "どの表示された金額も変更してはいけません" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2128 msgid "Income and Expense" msgstr "所得および費用" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2130 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "所得と費用の金額の表示を逆にする" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2134 #, fuzzy msgid "" "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " "Income accounts" msgstr "クレジットカード、負債、資本、所得の各勘定科目をそれぞれ逆にする" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2136 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "%s から %s まで" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2140 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "第一の小計/見出し" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2144 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "第二の小計/見出し" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Split Odd" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2156 msgid "Split Even" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2164 msgid "No matching transactions found" msgstr "一致する取引はありませんでした" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2166 msgid "" "No transactions were found that match the given time interval and account " "selection." msgstr "" "指定されたインターバル時間および科目選択に一致する取引は見つかりませんでした" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2168 msgid "Transaction Report" msgstr "取引出納帳" #. src/report/standard-reports/register.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2194 msgid "Title" msgstr "タイトル" #. src/report/standard-reports/register.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2196 msgid "The title of the report" msgstr "帳票のタイトル" #. src/report/standard-reports/register.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2262 msgid "Client" msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2284 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "子勘定科目を含める" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2286 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2290 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2292 intl-scm/guile-strings.c:2342 msgid "Show table" msgstr "表を表示する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2294 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "選択されたデータの表を表示する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2296 intl-scm/guile-strings.c:2340 msgid "Show plot" msgstr "プロットを表示する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2298 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "選択されたデータのグラフを表示する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2300 intl-scm/guile-strings.c:2338 msgid "Plot Type" msgstr "プロット形式" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2302 msgid "The type of graph to generate" msgstr "生成するグラフの型" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2304 intl-scm/guile-strings.c:2324 msgid "Average" msgstr "平均" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2306 intl-scm/guile-strings.c:2348 msgid "Average Balance" msgstr "平均残高" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2308 intl-scm/guile-strings.c:2334 #: intl-scm/guile-strings.c:2384 msgid "Profit" msgstr "利益" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2310 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "利益(所得-損失)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2312 msgid "Gain/Loss" msgstr "所得/損失" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2314 msgid "Gain And Loss" msgstr "利益および損失" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2320 msgid "Period start" msgstr "期間の開始日" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2322 msgid "Period end" msgstr "期間の終了日" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2326 msgid "Maximum" msgstr "最大" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2328 msgid "Minimum" msgstr "最小" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2332 msgid "Loss" msgstr "損失" #. src/report/standard-reports/pnl.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2382 #, c-format msgid "Profit and Loss - %s to %s" msgstr "" #. src/report/standard-reports/pnl.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2386 msgid "Profit And Loss" msgstr "利益および損失" #. src/report/standard-reports/pnl.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2388 msgid "Profit & Loss" msgstr "損益計算書" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2390 msgid "Income Piechart" msgstr "所得円グラフ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2392 msgid "Expense Piechart" msgstr "費用円グラフ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2394 msgid "Asset Piechart" msgstr "資産円グラフ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2396 msgid "Liability Piechart" msgstr "負債円グラフ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2398 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2400 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2402 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2404 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2406 msgid "Income Accounts" msgstr "所得勘定科目" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2408 msgid "Expense Accounts" msgstr "費用勘定科目" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2428 msgid "Show Totals" msgstr "合計を表示する" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2430 msgid "Maximum Slices" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2442 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2444 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "円グラフ内に表示可能な扇型の最大数" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2450 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2456 msgid "Alternate Period" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2458 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2460 msgid "Use From - To" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2462 msgid "Use From - To period" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2464 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2466 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2468 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2470 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2472 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2474 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2476 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2478 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2480 intl-scm/guile-strings.c:2482 msgid "Last Year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2484 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2486 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2488 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2490 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2492 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2494 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2496 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2498 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2500 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2502 msgid "Select accounts" msgstr "勘定科目を選択" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2504 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2506 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2508 msgid "Print Full account names" msgstr "完全な勘定科目名を印刷" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2510 msgid "Print all Parent account names" msgstr "すべての親勘定科目名を印刷" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2512 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2518 msgid "Sub-" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2520 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "期間 %s から %s まで" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2522 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "青色の項目は.TXFファイルに出力することができます。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2524 msgid "" "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to " "set up tax-related accounts." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2526 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2528 #, fuzzy msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2530 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "課税所得 / 控除可能な費用 / .TXFファイルへ出力" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2532 intl-scm/guile-strings.c:2538 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "課税所得 / 控除可能な費用" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2534 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "このレポートは課税対象所得と控除可能な費用を表示します。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2536 msgid "TXF" msgstr "TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2540 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "このページは課税対象所得と控除可能な費用を表示します。" #. src/import-export/ofx/ofx-import.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2542 #, fuzzy msgid "Import OFX/QFX" msgstr "QIF のインポート..." #. src/import-export/ofx/ofx-import.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2544 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "" #. src/import-export/hbci/hbci.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2546 intl-scm/guile-strings.c:2548 #, fuzzy msgid "HBCI Setup" msgstr "基本設定" #. src/import-export/hbci/hbci.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2552 msgid "HBCI Remember PIN in memory" msgstr "" #. src/import-export/hbci/hbci.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2554 msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session" msgstr "" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2556 intl-scm/guile-strings.c:2578 msgid "Dividends" msgstr "" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2560 intl-scm/guile-strings.c:2582 msgid "Cap Return" msgstr "" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2562 intl-scm/guile-strings.c:2584 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "キャピタルゲイン(長期)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2564 intl-scm/guile-strings.c:2586 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "キャピタルゲイン(中期)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2566 intl-scm/guile-strings.c:2588 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "キャピタルゲイン(短期)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2572 intl-scm/guile-strings.c:2594 msgid "Commissions" msgstr "コミッション" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2574 intl-scm/guile-strings.c:2596 msgid "Margin Interest" msgstr "マージン利率" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2576 intl-scm/guile-strings.c:2598 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2600 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIFインポート: 科目名が他の科目とぶつかっています" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2602 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2604 #, fuzzy msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2606 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "費用" #. src/business/business-gnome/business-prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2610 #, fuzzy msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号" #. src/business/business-gnome/business-prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2612 msgid "Invoice Tax Included?" msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2614 msgid "Bill Tax Included?" msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2616 #, fuzzy msgid "The name of your business" msgstr "この予算の名前" #. src/business/business-gnome/business-prefs.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2618 msgid "The address of your business" msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2620 #, fuzzy msgid "_Business" msgstr "ビジネス" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2626 msgid "Business" msgstr "ビジネス" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2630 #, fuzzy msgid "Company Address" msgstr "顧客住所" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2632 #, fuzzy msgid "Customers" msgstr "カスタム" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2638 intl-scm/guile-strings.c:2640 #, fuzzy msgid "Find Customer" msgstr "カスタム" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2646 intl-scm/guile-strings.c:2648 #, fuzzy msgid "Find Invoice" msgstr "請求書" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2654 intl-scm/guile-strings.c:2656 #: intl-scm/guile-strings.c:2684 intl-scm/guile-strings.c:2686 #, fuzzy msgid "Find Job" msgstr "検索" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2662 msgid "Vendors" msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2668 intl-scm/guile-strings.c:2670 #, fuzzy msgid "Find Vendor" msgstr "検索" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2672 intl-scm/guile-strings.c:2674 #, fuzzy msgid "New Bill" msgstr "新規ファイル" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2676 intl-scm/guile-strings.c:2678 #, fuzzy msgid "Find Bill" msgstr "検索" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2692 intl-scm/guile-strings.c:2986 msgid "Billing Terms" msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2694 msgid "View and Edit the available Billing Terms" msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2698 msgid "View and Edit the available Tax Tables" msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2700 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "価格" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2702 #, fuzzy msgid "View and edit the properties of this file." msgstr "株式や投資信託などの価格を見るまたは編集する" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2704 msgid "Employees" msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2710 intl-scm/guile-strings.c:2712 msgid "Find Employee" msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2714 intl-scm/guile-strings.c:2716 #, fuzzy msgid "Test Search Dialog" msgstr "進捗ダイアログをテストする" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2718 #, fuzzy msgid "Reload invoice report" msgstr "このレポートを再読込" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2722 #, fuzzy msgid "Reload owner report" msgstr "このレポートを再読込" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2726 #, fuzzy msgid "Reload receivable report" msgstr "このレポートを再読込" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2730 intl-scm/guile-strings.c:2732 #, fuzzy msgid "Initialize Test Data" msgstr "金利" #. src/business/business-reports/payables.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2734 #, fuzzy msgid "Payable Account" msgstr "親勘定科目" #. src/business/business-reports/payables.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2736 #, fuzzy msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。" #. src/business/business-reports/payables.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2738 intl-scm/guile-strings.c:2740 msgid "Payable Aging" msgstr "" #. src/business/business-reports/business-reports.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2742 #, fuzzy msgid "Business Reports" msgstr "ビジネス" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2760 intl-scm/guile-strings.c:2884 msgid "0-30 days" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2762 intl-scm/guile-strings.c:2886 msgid "31-60 days" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2764 intl-scm/guile-strings.c:2888 msgid "61-90 days" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2766 intl-scm/guile-strings.c:2890 msgid "91+ days" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2768 intl-scm/guile-strings.c:3024 #, fuzzy msgid "Payment, thank you" msgstr "支払合計:" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2772 #, fuzzy msgid "Total Credit" msgstr "貸方合計" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2774 #, fuzzy msgid "Total Due" msgstr "合計" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2776 #, fuzzy msgid "The company for this report" msgstr "この帳票のファイル出力の形式を選択" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2778 #, fuzzy msgid "The account to search for transactions" msgstr "取引の注釈を入力する" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2782 intl-scm/guile-strings.c:2788 #: intl-scm/guile-strings.c:2794 intl-scm/guile-strings.c:2800 #: intl-scm/guile-strings.c:2806 intl-scm/guile-strings.c:2812 #: intl-scm/guile-strings.c:2920 intl-scm/guile-strings.c:2926 #: intl-scm/guile-strings.c:2932 intl-scm/guile-strings.c:2938 #: intl-scm/guile-strings.c:2944 intl-scm/guile-strings.c:2948 #: intl-scm/guile-strings.c:2954 intl-scm/guile-strings.c:2960 #: intl-scm/guile-strings.c:2966 #, fuzzy msgid "Display Columns" msgstr "N行表示" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2786 intl-scm/guile-strings.c:2792 #, fuzzy msgid "Display the transaction date?" msgstr "日付を表示しますか?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2798 #, fuzzy msgid "Display the transaction reference?" msgstr "説明を表示しますか?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2804 #, fuzzy msgid "Display the transaction type?" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2810 #, fuzzy msgid "Display the transaction description?" msgstr "説明を表示しますか?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2816 intl-scm/guile-strings.c:2832 #: intl-scm/guile-strings.c:3016 #, fuzzy msgid "Today Date Format" msgstr "日付の書式" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2818 intl-scm/guile-strings.c:3018 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2830 #, fuzzy msgid " Report: " msgstr "帳票" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2834 intl-scm/guile-strings.c:2838 #, fuzzy msgid "Customer Report" msgstr "帳票" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2836 intl-scm/guile-strings.c:2840 #, fuzzy msgid "Vendor Report" msgstr "総勘定元帳の帳票" #. src/business/business-reports/aging.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2844 #, fuzzy msgid "Sort By" msgstr "番号順に並べる" #. src/business/business-reports/aging.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2846 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "並び替え(_O)" #. src/business/business-reports/aging.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2852 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2854 #, c-format msgid "" "Transactions relating to company %d contain more than one currency. This " "report is not designed to cope with this possibility." msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2856 msgid "Sort companys by" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2860 #, fuzzy msgid "Name of the company" msgstr "列数" #. src/business/business-reports/aging.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2862 #, fuzzy msgid "Total Owed" msgstr "合計" #. src/business/business-reports/aging.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2864 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2866 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2868 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2870 #, fuzzy msgid "Sort order" msgstr "並び替え(_O)" #. src/business/business-reports/aging.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2872 #, fuzzy msgid "Increasing" msgstr "増加" #. src/business/business-reports/aging.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2874 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2876 #, fuzzy msgid "Decreasing" msgstr "減少" #. src/business/business-reports/aging.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2878 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2880 msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency" msgstr "" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2898 #, fuzzy msgid "Invoice Number" msgstr "請求書" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2904 #, fuzzy msgid "Charge Type" msgstr "請求" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2914 #, fuzzy msgid "Tax Amount" msgstr "金額へ:" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2936 #, fuzzy msgid "Display the action?" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2942 #, fuzzy msgid "Display the quantity of items?" msgstr "合計を表示しますか?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2952 #, fuzzy msgid "Display the entry's discount" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2958 #, fuzzy msgid "Display the entry's tax" msgstr "合計を表示しますか?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2962 #, fuzzy msgid "Tax Value" msgstr "価値" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2964 #, fuzzy msgid "Display the entry's monetary tax" msgstr "%s 帳票を表示。" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2970 #, fuzzy msgid "Display the entry's value" msgstr "合計を表示しますか?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2980 #, fuzzy msgid "References" msgstr "初期設定" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2982 #, fuzzy msgid "Display the invoice references?" msgstr "株数を表示しますか?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2988 #, fuzzy msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "小切手番号を表示しますか?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:2994 #, fuzzy msgid "Display the billing id?" msgstr "日付を表示しますか?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:3000 #, fuzzy msgid "Display the invoice notes?" msgstr "金額を表示しますか?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:3004 intl-scm/guile-strings.c:3022 #, fuzzy msgid "Payments" msgstr "支払額:" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:3006 #, fuzzy msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "この帳票を請求書として表示" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:3010 #, fuzzy msgid "Extra Notes" msgstr "注釈" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:3012 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "請求書に記す顧客の名前" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:3030 #, fuzzy msgid "Amount Due" msgstr "合計" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:3032 msgid "REF" msgstr "" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:3038 #, fuzzy msgid "Invoice Date" msgstr "請求書" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:3042 msgid "Invoice in progress...." msgstr "" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:3048 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: intl-scm/guile-strings.c:3050 intl-scm/guile-strings.c:3052 #: intl-scm/guile-strings.c:3054 #, fuzzy msgid "Printable Invoice" msgstr "印刷プレビュー" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: intl-scm/guile-strings.c:3056 #, fuzzy msgid "Receivables Account" msgstr "矯正が必要なアカウンティング 101" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: intl-scm/guile-strings.c:3058 #, fuzzy msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: intl-scm/guile-strings.c:3060 intl-scm/guile-strings.c:3062 #, fuzzy msgid "Receivable Aging" msgstr "受取" #~ msgid "" #~ "The URL \n" #~ " %s\n" #~ "is in use by another user." #~ msgstr "" #~ "次の URL \n" #~ " %s\n" #~ "は別のユーザに使われています。" #~ msgid "" #~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n" #~ "It does not have a matching currency.\n" #~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n" #~ "you need an intermediate currency account.\n" #~ "Please see the GnuCash online manual." #~ msgstr "" #~ "資金を %s から移動することはできません。\n" #~ "通貨が異なっています。\n" #~ "通貨が異なる勘定間での資金の移動を行うためには\n" #~ "中間通貨を使用する必要があります。\n" #~ "GnuCash のオンラインマニュアルを参照してください。" #~ msgid "Share Balance" #~ msgstr "株式残高" #~ msgid "You must choose a currency." #~ msgstr "通貨を指定して下さい。" #~ msgid "No description" #~ msgstr "説明なし" #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "デフォルトに設定" #~ msgid "Set the option to its default value" #~ msgstr "オプションを初期値に設定する" #~ msgid "" #~ "No matching currency account!\n" #~ "Please create a currency account\n" #~ "with currency %s\n" #~ "and security %s\n" #~ "(or vice versa) to transfer funds\n" #~ "between the selected accounts." #~ msgstr "" #~ "合致する通貨勘定科目がありません。\n" #~ "通貨勘定科目を\n" #~ "通貨 %s で作成してください。\n" #~ "または、証券 %s で作成してください。\n" #~ "(あるいはその逆)。この作業は選択された\n" #~ "勘定科目間の資金移動に必要です。" #~ msgid "Dec 31, 2000" #~ msgstr "Dec 31, 2000" #~ msgid "31 Dec, 2000" #~ msgstr "31 Dec, 2000" #~ msgid "12/31/00" #~ msgstr "12/31/00" #~ msgid "31/12/00" #~ msgstr "31/12/00" #~ msgid "Budget" #~ msgstr "予算" #~ msgid "label773" #~ msgstr "label773" #~ msgid "Add a new entry or subentry" #~ msgstr "項目あるいはサブ項目を追加" #~ msgid "Delete the selected entry or subentry" #~ msgstr "項目またはサブ項目を削除" #~ msgid "Move the selected item up" #~ msgstr "選択された勘定科目を上に移動" #~ msgid "Move the selected item down" #~ msgstr "選択された勘定科目を下に移動" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "通常" #~ msgid "No Total" #~ msgstr "合計なし" #~ msgid "Subentry" #~ msgstr "サブ項目" #~ msgid "Period:" #~ msgstr "期間:" #~ msgid "Mechanism:" #~ msgstr "メカニズム:" #~ msgid "Grace Period:" #~ msgstr "猶予期間:" #~ msgid "Nominal" #~ msgstr "仮勘定" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "証券:" #~ msgid "label812" #~ msgstr "label812" #~ msgid "" #~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account " #~ "will be created if it doesn't exist already." #~ msgstr "" #~ "開始残高を転送するための自己資本科目を使用する。自己資本科目は存在しない場" #~ "合には作成されます。" #~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance." #~ msgstr "開始残高を転送する科目を下から選択して使用" #~ msgid "label827" #~ msgstr "lable827" #~ msgid "Currency Account:" #~ msgstr "通貨勘定科目" #~ msgid "label847668" #~ msgstr "lable847668" #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "Sort by Commodity" #~ msgstr "金融商品別にソート" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "pixmap ファイル作成できませんでした: %s" #~ msgid "Badly formed gnc-register: URL." #~ msgstr "gnc-registerのフォームが正しくありません: URL." #~ msgid "checking SSL certificate..." #~ msgstr "SSL認証をチェック中..." #~ msgid " ... done\n" #~ msgstr "...終了\n" #~ msgid "Scrub A_ccount" #~ msgstr "勘定を掃除する(_C)" #~ msgid "Identify and fix problems in the account" #~ msgstr "勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する" #~ msgid "Scrub A_ll" #~ msgstr "全勘定を掃除する(_L)" #~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts" #~ msgstr "全ての勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する" #~ msgid "_Scrub" #~ msgstr "掃除(_S)" #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "初期設定(_P)..." #~ msgid "Open the global preferences dialog" #~ msgstr "全体の初期設定ダイアログを開く" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "マニュアル(_M)" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "設定(_S)" #~ msgid "Print a report for this register" #~ msgstr "この帳簿の帳票を印刷する" #~ msgid "Close this register window" #~ msgstr "この帳簿のウィンドウを閉じる" #~ msgid "Set the date range of this register" #~ msgstr "この帳簿の日付範囲を設定する" #~ msgid "_Style" #~ msgstr "スタイル(_S)" #~ msgid "Open an invoice report window for this register" #~ msgstr "この帳簿の請求書帳票ウィンドウを開く" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "複製(_U)" #~ msgid "_Split" #~ msgstr "諸口(_S)" #~ msgid "_Scrub All" #~ msgstr "すべてを掃除(_S)" #~ msgid "" #~ "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register" #~ msgstr "この帳簿に表示されている勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する" #~ msgid "_Scrub Current" #~ msgstr "この科目を掃除(_S)" #~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction" #~ msgstr "この取引の中の問題点を見つけ、修正する" #~ msgid "_Print Check..." #~ msgstr "印刷確認(_P)..." #~ msgid "_Register" #~ msgstr "帳簿(_R)" #~ msgid "" #~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you " #~ "usually want." #~ msgstr "" #~ "この選択肢は取引全体を削除します。普通はこれを選択するべきでしょう。" #~ msgid "" #~ "This selection will delete the whole transaction.\n" #~ "\n" #~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" #~ msgstr "" #~ "この選択は取引全体を削除します。\n" #~ "諸口を含めて取引を削除しようとしています。" #~ msgid "" #~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account " #~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to " #~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance." #~ msgstr "" #~ "警告: すべての諸口を削除するだけだと勘定科目に貸借の不一致が発生します。貸" #~ "借を一致させるための別の諸口を追加するまではこの動作を続けるべきではありま" #~ "せん。" #~ msgid "You would be deleting reconciled splits!" #~ msgstr "調整の諸口を削除しようとしています。" #~ msgid "You would be deleting a reconciled split!" #~ msgstr "調整済の諸口を削除しようとしています。" #~ msgid "Set the search path for .scm files." #~ msgstr ".scm ファイル検索パスを設定する。" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "ようこそ" #~ msgid "Setting up Accounts" #~ msgstr "勘定科目を設定" #~ msgid "Importing Data" #~ msgstr "データをインポート" #~ msgid "Gnome MDI" #~ msgstr "Gnome MDI" #~ msgid "Quicken" #~ msgstr "Quicken" #~ msgid "MYM" #~ msgstr "MYM" #~ msgid "Vs. Categories" #~ msgstr "Vs. カテゴリ" #~ msgid "Income/Expense" #~ msgstr "所得/費用" #~ msgid "New Setup" #~ msgstr "新規設定" #~ msgid "Chart of" #~ msgstr "チャート" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Registers" #~ msgstr "帳簿" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ショートカット" #~ msgid "Date Input" #~ msgstr "日付入力" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "キーボード" #~ msgid "Reconciliation" #~ msgstr "調整" #~ msgid "Check Printing" #~ msgstr "印刷チェック" #~ msgid "Capital Gains" #~ msgstr "キャピタルゲイン" #~ msgid "Payables/Receivables" #~ msgstr "支払可/受取可" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "帳票" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "概要" #~ msgid "Balance Tracking" #~ msgstr "貸借トラッキング" #~ msgid "TXF Export" #~ msgstr "TXF書き出し" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "印刷" #~ msgid "Hacking Documentation" #~ msgstr "文書のハッキング" #~ msgid "GNU GPL" #~ msgstr "GNU GPL" #~ msgid "Register GnuCash" #~ msgstr "GnuCashの登録" #~ msgid "GnuCash Network Home" #~ msgstr "GnuCash Network ホーム" #~ msgid "URL Tests" #~ msgstr "URLテスト" #~ msgid "gnucash.org" #~ msgstr "gnucash.org" #~ msgid "gnumatic.com" #~ msgstr "gnumatic.com" #~ msgid "slashdot.org" #~ msgstr "slashdot.org" #~ msgid "US" #~ msgstr "米国" #~ msgid "UK" #~ msgstr "英国" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "ヨーロッパ" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO (国際基準)" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "Allow http network access" #~ msgstr "http ネットワークアクセスを許可" #~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support." #~ msgstr "GnuCashのHTTPクライアントサポートを有効にする" #~ msgid "Allow https connections using OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSLによるhttpsコネクションを許可" #~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSLによるセキュアなhttpコネクションを許可" #~ msgid "Enable GnuCash Network" #~ msgstr "GnuCash Networkを有効にする" #~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services" #~ msgstr "GnuCash Networkサーバはサポートやその他のサービスを提供します" #~ msgid "GnuCash Network server" #~ msgstr "GnuCash Networkサーバ" #~ msgid "Host to connect to for user registration and support services" #~ msgstr "ユーザ登録、サポートサービスのために接続されるホスト" #~ msgid "Shared files directory." #~ msgstr "共有ファイルディレクトリ" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "ユーティリティ(_U)" #~ msgid "Welcome Extravaganza" #~ msgstr "Welcome Extravangaza" #~ msgid "Balance sheet at %s" #~ msgstr "%s における貸借対照表" #~ msgid "Select file for .TXF export" #~ msgstr ".TXFファイル出力のファイルを選択" #~ msgid "" #~ "File: \"%s\" exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "ファイル: \"%s\"は既に存在します。\n" #~ "上書きしますか?"