# translation of de.po to German # Messages in Deutsch für GnuCash # Copyright (C) 1999-2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Jan-Uwe Finck , 1999. # Christian Stimming , 2001-2003, 2004, 2005, 2006. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Herbert Thoma , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-08 15:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-12 21:11+0200\n" "Last-Translator: Christian Stimming \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Ungültige Variable in Ausdruck." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Klammer nicht geschlossen" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack-Überlauf" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Stack underflow" msgstr "Stack-Unterlauf" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649 msgid "Undefined character" msgstr "Undefiniertes Zeichen" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651 msgid "Not a variable" msgstr "Keine Variable" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653 msgid "Not a defined function" msgstr "Undefinierte Funktion" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657 msgid "Numeric error" msgstr "Numerischer Fehler" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:b" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:j" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:f" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525 msgid "void:v" msgstr "void:u" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" msgstr "Anfangsbestand" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:3176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:5756 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5758 ../intl-scm/guile-strings.c:5778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5780 ../intl-scm/guile-strings.c:5800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5802 msgid "Retained Earnings" msgstr "Gewinnrücklagen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641 ../src/engine/Account.c:3644 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 ../intl-scm/guile-strings.c:4328 msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273 msgid "Opening Balance" msgstr "Anfangsbestand" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1104 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:3908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:5062 msgid "Debit" msgstr "Soll" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1139 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:5064 msgid "Credit" msgstr "Haben" #: ../src/app-utils/option-util.c:1699 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Es gibt ein Problem mit der Einstellung %s:%s.\n" "%s" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "" "Unbekannte Zugriffsart '%s' auf die Datenbank. Voreinstellung 'multi-user' " "wird verwendet. " #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984 #: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105 #: ../src/backend/postgres/putil.c:147 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" msgstr "Fehlermeldung vom Postgresql Server: %s" #: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398 msgid "Backend connection is not available" msgstr "Postgresql-Verbindung nicht verfügbar" #: ../src/backend/postgres/putil.c:66 msgid "Query could not be executed" msgstr "SQL-Abfrage konnte nicht ausgeführt werden" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:84 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "" "Diese Version befindet sich noch in Entwicklung.\n" "Sie kann funktionieren, muss aber nicht.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:85 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "" "Fehler und andere Probleme werden auf gnucash-devel@gnucash.org diskutiert.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "" "Fehlerberichte können auf http://bugzilla.gnome.org eingeschickt werden.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 msgid "The last stable version was " msgstr "Die letzte stabile Version war: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:88 msgid "The next stable version will be " msgstr "Die nächste stabile Version wird sein: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCash Version anzeigen" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:221 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "Debug-Modus aktivieren: Besonders viele Log-Meldungen ausgeben." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Zusätzliche/instabile/Debug-Funktionen aktivieren." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:227 msgid "" "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}" "\"" msgstr "" "Loglevel einstellen; Beispiel »komponente.irgendwas={debug,info,warn,crit," "error}«" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:231 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" "Datei, wo die Logmeldungen hingeschrieben werden; Default \"/tmp/gnucash." "trace\"; kann \"stderr\" oder \"stdout\" sein." #. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:237 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Logging-Level wählen, von 0 (am wenigsten) bis 6 (am meisten)" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 msgid "LOGLEVEL" msgstr "LOGLEVEL" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Zuletzt geöffnete Datei nicht öffnen" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:247 msgid "Set configuration path" msgstr "Konfigurations-Pfad setzen" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:250 msgid "CONFIGPATH" msgstr "CONFIGPFAD" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:253 msgid "Set shared data file search path" msgstr "Systemweiten Suchpfad für architekturunabhängige Dateien setzen" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:256 msgid "SHAREPATH" msgstr "SHAREPFAD" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Suchpfad für Hilfedateien setzen" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:261 msgid "DOCPATH" msgstr "DOCPFAD" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:263 msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "Suchpfad für gconf-Abfragen setzen" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "GCONFPATH" msgstr "GCONFPFAD" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:268 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Börsenkurse zu angegebener Datei hinzufügen" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:271 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:273 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" "Regulärer Ausdruck für den Namensstandard, in dem die Aktienkurse geholt " "werden sollen" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:276 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:301 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash Entwicklungsversion %s" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:306 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:311 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "Build vom %s, Revision r%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:387 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "" "Keine Kurse abgerufen. Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:465 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Modul Finance::Quote prüfen..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:472 msgid "Loading data..." msgstr "Daten laden..." #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:130 ../intl-scm/guile-strings.c:3992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 ../intl-scm/guile-strings.c:6096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6194 ../intl-scm/guile-strings.c:6410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6620 ../intl-scm/guile-strings.c:6718 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6934 ../intl-scm/guile-strings.c:7164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7404 msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393 #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:6098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6196 ../intl-scm/guile-strings.c:6412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6622 ../intl-scm/guile-strings.c:6720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6936 ../intl-scm/guile-strings.c:7166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7406 msgid "Bill" msgstr "Rechnung" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3643 #: ../intl-scm/guile-strings.c:126 ../intl-scm/guile-strings.c:1952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 msgid "Expense" msgstr "Aufwendungen" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Zusätzliche Kosten Kreditkarte" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "" "Aus einer Rechnung erzeugt. Für Änderungen müssen Sie die Buchung der " "Rechnung löschen." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1124 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Automatische Zahlungsweiterleitung" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125 msgid "Auto Split" msgstr "Automatische Buchung" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1320 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1414 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1792 ../src/gnome/druid-loan.c:2273 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2336 ../src/gnome/druid-loan.c:2350 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1441 msgid "Pre-Payment" msgstr "Vorauszahlung" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1538 msgid " (posted)" msgstr " (gebucht)" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr " (geschlossen)" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1006 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "Select..." msgstr "Auswählen..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217 msgid "Voucher" msgstr "Auslagenerstattung" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454 #: ../src/engine/FreqSpec.c:728 ../src/engine/Recurrence.c:479 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:3634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 #, c-format msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640 msgid "Use Global" msgstr "Voreinstellung benutzen" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190 #: ../src/gnome/top-level.c:192 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Fehlerhafte URL %s" #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Fehlerhafte URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Entity nicht gefunden: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Ungültige Entity: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Entity type passt nicht %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Fehlerhafte URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Ungültige Konto Entity: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Negative Beträge sind hier nicht möglich." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Die Prozentzahl muss zwischen 0 und 100 liegen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben. " "Ihre Auswahl »%s« wird bereits benutzt." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:1878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 msgid "Days" msgstr "Tage" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "Im nächsten Monat" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471 #: ../src/engine/FreqSpec.c:987 ../intl-scm/guile-strings.c:6152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6676 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Zahlungsbedingung »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« löschen möchten?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" "Diese Buchung muss einem Kunden zugeordnet sein. Bitte wählen Sie unten " "einen Kunden." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" "Diese Buchung muss einem Zulieferer zugeordnet sein. Bitte wählen Sie unten " "einen Zulieferer." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Kunde eine Person ist " "(und keine Firma), sollten Sie bei »Firmenname« und »Kontaktadresse« das " "gleiche eintragen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Sie müssen eine Rechnungsadresse eingeben." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" "Skonto-Prozent muss zwischen 0 und 100 liegen oder frei gelassen werden." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Haben muss ein positiver Betrag sein oder Sie müssen es frei lassen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372 msgid "Edit Customer" msgstr "Kunde bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 msgid "New Customer" msgstr "Neuer Kunde" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Kunde anzeigen/bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Aufträge des Kunden" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Rechnungen des Kunden" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2197 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2209 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 msgid "Process Payment" msgstr "Zahlung verarbeiten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" msgstr "Lieferadresse" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" msgstr "Rechnungsadresse" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 msgid "Customer ID" msgstr "Kundennummer" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5876 ../intl-scm/guile-strings.c:5894 msgid "Company Name" msgstr "Firmenname" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669 msgid "Contact" msgstr "Kontaktadresse" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6128 ../intl-scm/guile-strings.c:6652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7002 ../intl-scm/guile-strings.c:7242 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" msgstr "Nummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 msgid "Find Customer" msgstr "Kunde suchen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Kein Konto ausgewählt. Bitte erneut versuchen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 msgid "You must enter a username." msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Sie müssen den Namen des Mitarbeiters eingeben." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 msgid "You must enter an address." msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Mitarbeiter bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 msgid "New Employee" msgstr "Neuer Mitarbeiter" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Mitarbeiter anzeigen/bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Auslagenerstattungen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "Mitarbeiternummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 msgid "Employee Username" msgstr "Mitarbeiter Benutzername" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 msgid "Employee Name" msgstr "Mitarbeitername" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1705 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:327 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6976 ../intl-scm/guile-strings.c:7216 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 msgid "Find Employee" msgstr "Mitarbeiter suchen" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Sie müssen Rechnungsdaten eingeben." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Posten löschen möchten?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" "Dieser Posten ist mit einer Bestellung verbunden und würde dadurch auch von " "der Bestellung gelöscht." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Die Rechnung muss mindestens einen Posten enthalten." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "Sie können keine Rechnung buchen, die einen negativen Saldo hat." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "" "Sie können keine Auslagenerstattung buchen, die einen negativen Saldo hat." #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Wollen Sie diese Rechnung wirklich buchen?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:627 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6132 ../intl-scm/guile-strings.c:6328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6656 ../intl-scm/guile-strings.c:6852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7174 ../intl-scm/guile-strings.c:7414 msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628 msgid "Post Date" msgstr "Buchungsdatum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629 msgid "Post to Account" msgstr "Buchen nach Konto" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Buchungen kumulieren?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051 msgid "Total:" msgstr "Betrag:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:925 msgid "Subtotal:" msgstr "Zwischensumme:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926 msgid "Tax:" msgstr "Steuern:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:930 msgid "Total Cash:" msgstr "Betrag Bar:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:931 msgid "Total Charge:" msgstr "Gesamt Belastung:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "New Invoice" msgstr "Neue Rechnung" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551 msgid "Edit Invoice" msgstr "Rechnung bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554 msgid "View Invoice" msgstr "Rechnung anzeigen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562 msgid "New Bill" msgstr "Neue Rechnung" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566 msgid "Edit Bill" msgstr "Rechnung bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569 msgid "View Bill" msgstr "Rechnung anzeigen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Neue Auslagenerstattung" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Auslagenerstattung bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1584 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Auslagenerstattung anzeigen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Auslagenerstattung anzeigen/bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218 msgid "Invoice Owner" msgstr "Rechnungsmandant" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6028 ../intl-scm/guile-strings.c:6370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6552 ../intl-scm/guile-strings.c:6894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7130 ../intl-scm/guile-strings.c:7370 msgid "Invoice Notes" msgstr "Bemerkungen Rechnung" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2224 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2254 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2284 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6022 ../intl-scm/guile-strings.c:6364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6422 ../intl-scm/guile-strings.c:6546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6888 ../intl-scm/guile-strings.c:6946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7124 ../intl-scm/guile-strings.c:7364 msgid "Billing ID" msgstr "Rechnungsnummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287 msgid "Is Paid?" msgstr "Bezahlt?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 msgid "Date Posted" msgstr "Buchungsdatum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293 msgid "Is Posted?" msgstr "Ist Gebucht?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "Eröffnungsdatum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269 msgid "Company Name " msgstr "Firmenname " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "Rechnungsnummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248 msgid "Bill Owner" msgstr "Rechnungsmandant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251 msgid "Bill Notes" msgstr "Bemerkungen Rechnung" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273 msgid "Bill ID" msgstr "Rechnungsnummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 msgid "Voucher Owner" msgstr "Auslagenerstattung Mandant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281 msgid "Voucher Notes" msgstr "Bemerkungen Auslagenerstattung" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 msgid "Voucher ID" msgstr "Nummer Auslagenerstattung" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:4434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6136 ../intl-scm/guile-strings.c:6660 msgid "Type" msgstr "Art" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2313 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 msgid "Paid" msgstr "Bezahlt" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316 msgid "Posted" msgstr "Gebucht" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:611 msgid "Opened" msgstr "Geöffnet" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 ../intl-scm/guile-strings.c:2188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 ../intl-scm/guile-strings.c:3892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:4672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5082 msgid "Num" msgstr "Nr" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392 msgid "Find Bill" msgstr "Rechnung suchen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Auslagenerstattung suchen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6100 ../intl-scm/guile-strings.c:6414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6624 ../intl-scm/guile-strings.c:6938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7168 ../intl-scm/guile-strings.c:7408 msgid "Expense Voucher" msgstr "Auslagenerstattung" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404 msgid "Find Invoice" msgstr "Rechnung suchen" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:215 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:334 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2172 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:3696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:5112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:6140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6664 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465 msgid "Due" msgstr "Fällig" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509 msgid "The following bills are due" msgstr "Die folgenden Rechnungen sind fällig" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510 msgid "The following bill is due" msgstr "Die folgende Rechnung ist fällig" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Der Auftrag muss einen Namen erhalten." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Sie müssen einen Mandanten für diesen Auftrag auswählen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 msgid "Edit Job" msgstr "Auftrag bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 msgid "New Job" msgstr "Neuer Auftrag" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" msgstr "Auftrag anzeigen/bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 msgid "View Invoices" msgstr "Rechnungen anzeigen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 msgid "Owner's Name" msgstr "Mandantname" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" msgstr "Nur aktive?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "Auftragsnummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Auftragsname" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 msgid "Find Job" msgstr "Auftrag suchen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Die Bestellung muss eine Nummer erhalten." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Diese Bestellung muss mindestens einen Posten enthalten." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Diese Bestellung enthält Posten, für die noch keine Rechnung erstellt wurde. " "Sind Sie sicher, dass sie die Bestellung schließen wollen, auch wenn noch " "nicht für alle Posten eine Rechnung erstellt wurde?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Bestellung schließen?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 msgid "Close Date" msgstr "Schlussdatum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 msgid "View/Edit Order" msgstr "Bestellung anzeigen/bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 msgid "Order Notes" msgstr "Bemerkungen Bestellung" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "Schlussdatum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 msgid "Is Closed?" msgstr "Ist geschlossen?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 msgid "Owner Name " msgstr "Mandantname" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "Bestellungsnummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:616 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 msgid "Find Order" msgstr "Bestellung suchen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228 msgid "" "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be " "greater than zero." msgstr "" "Sie müssen den Zahlungsbetrag angeben. Der Betrag muss größer als Null sein." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Sie müssen eine Firma für die Zahlungsverarbeitung auswählen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Sie müssen ein Herkunftskonto aus der Kontenhierarchie wählen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Sie müssen einen Kontonamen zum Buchen eingeben." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "Das gewählte Buchungskonto %s existiert nicht" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%" "s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" "Sie haben keine verwendbaren Konten für »Buchen nach«. Sie sollten ein Konto " "der Kontoart »%s« erstellen, bevor Sie hier fortfahren. Möchten Sie " "vielleicht zuerst eine Rechnung erstellen?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Zulieferer eine Person " "ist (und keine Firma), sollten Sie bei »Firmenname« und »Kontaktadresse« das " "gleiche eintragen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Sie müssen eine Zahlungsadresse eingeben." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Zulieferer bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "New Vendor" msgstr "Neuer Zulieferer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Zulieferer anzeigen/bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Aufträge Zulieferer" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Rechnungen Zulieferer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 msgid "Pay Bill" msgstr "Rechnung zahlen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" msgstr "Zulieferernummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 msgid "Find Vendor" msgstr "Zulieferer suchen" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "Neue Zahlungsbedingungen" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "Definition Zahlungsbedingungen" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "Zahlungsbedingungen" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Zahlungsbedingungen abspeichern" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Neue Zahlungsbedingungen erstellen" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Stichtag Monatswechsel: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "" "Tage\n" "Im nächsten Monat" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen löschen" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Skonto in Prozent: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Stichtag Skonto: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Tage für Skonto: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Fälligkeitstag: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Fälligkeitstage: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6114 ../intl-scm/guile-strings.c:6424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6638 ../intl-scm/guile-strings.c:6948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7180 ../intl-scm/guile-strings.c:7420 msgid "Terms" msgstr "Bedingungen" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, " "bills are applied to the following month. Negative values count backwards " "from the end of the month." msgstr "" "Der Stichtag, um Rechnungen für den folgenden Monat zu buchen. Rechnungen " "nach dem Stichtag werden im folgenden Monat berechnet. Negative Werte zählen " "vom Monatsende rückwärts." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Tag des Monats, an dem Rechnungen fällig werden" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "" "Beschreibung der Zahlungsbedingungen, wie sie auf eine Rechnung gedruckt " "werden" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Interner Name für die Zahlungsbedingungen." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Letzter Tag im Monat für Frühzahlungs-Skonto." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" "Die Anzahl der Tage nach dem Rechnungsdatum, in denen ein Skonto für " "frühzeitige Zahlung gewährt wird." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "" "Die Anzahl der Tage nach Ausstellung, in denen die Rechnung gezahlt werden " "soll." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "Rechnungseingang" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 msgid "Invoices" msgstr "Rechnungsausgang" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die in Rechnungen angezeigt werden sollen" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" "Anzahl der Tage im Voraus, die an fällige Rechnungen erinnert werden soll." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn " "nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster " "geöffnet." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "Number of _rows:" msgstr "Anzahl der _Zeilen:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "Ta_x included" msgstr "Inklusive _Steuern" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "Ob mehrere Einträge in einer verschickten Rechnung, die zum gleichen Konto " "gebucht werden, als Voreinstellung in einen einzigen Buchungsteil " "zusammengefasst werden. Die tatsächliche Buchung kann im »Buchen«-Dialog " "immer noch geändert werden." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Ob Steuern als Voreinstellung in eingegangenen Rechnungen aufgeführt werden " "sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Zulieferern übernommen." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Ob Steuern als Voreinstellung in verschickte Rechnungen aufgeführt werden " "sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Zulieferern übernommen." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "" "Wählen Sie, ob die Liste von fälligen Rechnungen beim Programmstart " "angezeigt werden soll." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "Buchungsteile beim Buchen _kumulieren" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Tage im Voraus:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Notify when due" msgstr "Bei Erstellung _benachrichtigen" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 msgid "_Open in new window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "_Tax included" msgstr "Inklusive _Steuern" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Auswahl des Besitzers" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:219 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:335 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2165 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:2190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2814 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3582 ../intl-scm/guile-strings.c:3700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:4436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4736 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5048 ../intl-scm/guile-strings.c:5088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5922 ../intl-scm/guile-strings.c:5950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6138 ../intl-scm/guile-strings.c:6240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6268 ../intl-scm/guile-strings.c:6446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6474 ../intl-scm/guile-strings.c:6662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6764 ../intl-scm/guile-strings.c:6792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7024 ../intl-scm/guile-strings.c:7052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7264 ../intl-scm/guile-strings.c:7292 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "Rechnungsadresse" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "Rechnungs-Informationen" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Firmenname: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "Kreditrahmen: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "Währung: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6204 ../intl-scm/guile-strings.c:6728 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "Kundennummer: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "Skonto: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "E-Mail: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Identifizierung" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "Name: " #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:4442 msgid "Notes" msgstr "Bemerkung" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Globale Steuertabelle ignorieren?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Telefon: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "Lieferadresse" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "Lieferadresse" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "Inkl. Steuern: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "Steuertabelle: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "Bedingungen: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" "Die Kundennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein " "sinnvoller Wert gewählt." #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Welche Steuertabelle soll bei diesem Kunden angewendet werden?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "Konto" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "Fällig" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "postd" msgstr "Gebucht" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" msgstr "Frage" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "Zugriffskontrolle" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "Zugriffskontroll-Liste" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "Rechnung ausstellen" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627 msgid "Credit Account" msgstr "Habenkonto" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Voreinstellung Stunden pro Tag: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "Voreinstellung Stundenlohn: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6208 ../intl-scm/guile-strings.c:6732 msgid "Employee" msgstr "Mitarbeiter" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "Mitarbeiternummer: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "Sprache: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Zahlungsadresse" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" "Die Mitarbeiternummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein " "sinnvoller Wert gewählt." #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "Benutzername: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(Mandant)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "Zusätzlich auf Karte:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "Kunde: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Standard-Auftrag zur Rückzahlung" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Extra Payments" msgstr "Zusätzliche Zahlungen" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "Rechnungseinträge" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "Rechnungs-Informationen" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 msgid "Job" msgstr "Auftrag" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "Auftrag: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Nein, unverändert beibehalten" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "Gebuchtes Konto" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Steuertabellen zu eingegebenen Werten aktualisieren?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" "Die Rechnungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein " "sinnvoller Wert gewählt." #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Das Rückgängigmachen dieser Rechnung wird die gespeicherte Buchung\n" "löschen. Wollen Sie sie wirklich rückgängig machen?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Ja, Steuertabellen zurücksetzen" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "Auftrag aktiv" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "Auftrag-Dialog" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Auftragsinformationen" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "Mandanteninformationen" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Die Auftragsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein " "sinnvoller Wert gewählt." #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "Bestellung schließen" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "Rechnungen" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 msgid "New Order" msgstr "Neue Bestellung" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "Bestellungsposten" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "Bestellungsposten" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "Bestellungsinformationen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6112 ../intl-scm/guile-strings.c:6134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6636 ../intl-scm/guile-strings.c:6658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7178 ../intl-scm/guile-strings.c:7418 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Die Bestellungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein " "sinnvoller Wert gewählt." #. Add the columns #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1786 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:333 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:373 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2159 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2191 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:2608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:3050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:3576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 ../intl-scm/guile-strings.c:4664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:5044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5920 ../intl-scm/guile-strings.c:5944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6130 ../intl-scm/guile-strings.c:6238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6262 ../intl-scm/guile-strings.c:6444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6468 ../intl-scm/guile-strings.c:6654 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6762 ../intl-scm/guile-strings.c:6786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7022 ../intl-scm/guile-strings.c:7046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7262 ../intl-scm/guile-strings.c:7286 msgid "Date" msgstr "Datum" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:336 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:376 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:3780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:4738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4862 ../intl-scm/guile-strings.c:4934 msgid "Memo" msgstr "Buchungstext" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Payment Information" msgstr "Zahlungsinformation" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "Buchen nach" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "Transfer Account" msgstr "Herkunftskonto" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "Inkl. Steuern:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "Steuertabelle:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Die Zulieferernummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein " "sinnvoller Wert gewählt." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6206 ../intl-scm/guile-strings.c:6730 msgid "Vendor" msgstr "Zulieferer" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "Zulieferer Nummer: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Welche Steuertabelle soll bei diesem Zulieferer angewendet werden?" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5874 ../intl-scm/guile-strings.c:5892 msgid "Business" msgstr "Geschäft" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-reports/business-reports.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6124 ../intl-scm/guile-strings.c:6648 msgid "_Business" msgstr "_Geschäft" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 msgid "_Customer" msgstr "_Kunden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 msgid "_New Customer..." msgstr "Kunde anlegen..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Kunden öffnen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Kunde suchen..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Den Dialog für die Suche nach Kunden anzeigen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "New _Invoice..." msgstr "Rechnung anlegen..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Rechnungen öffnen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Find In_voice..." msgstr "_Rechnung suchen..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Den Dialog für die Suche nach Rechnungen öffnen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 msgid "New _Job..." msgstr "Auftrag anlegen..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Aufträge öffnen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 msgid "Find Jo_b..." msgstr "_Auftrag suchen..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Den Dialog für die Suche nach Aufträgen öffnen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Zahlung verarbeiten..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Den Dialog für das Eingeben von Zahlungen öffnen" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "_Vendor" msgstr "_Zulieferer" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "_New Vendor..." msgstr "Zulieferer anlegen..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Zulieferer öffnen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Zulieferer suchen..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Den Dialog für die Suche nach Zulieferern öffnen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 msgid "New _Bill..." msgstr "Rechnung anlegen..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Rechnungen öffnen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "_Rechnung suchen..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Den Dialog für die Suche nach Rechnungen öffnen" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "_Employee" msgstr "_Mitarbeiter" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "_New Employee..." msgstr "Mitarbeiter anlegen..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Mitarbeiter öffnen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Mitarbeiter suchen..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Den Dialog für die Suche nach Mitarbeitern öffnen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Neue Auslagen_erstattung anlegen..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Den Dialog für das Anlegen von Auslagenerstattungen öffnen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "_Auslagenerstattung suchen..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Den Dialog für die Suche nach Auslagenerstattungen öffnen" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "_Steuertabellen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Liste der Steuertabellen anzeigen und bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Zahlungsbedingungen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Liste der Zahlungsbedingungen anzeigen und bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Das Fenster mit Erinnerungen an fällige Rechnungen öffnen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "E_xport" msgstr "E_xportieren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 msgid "QSF _Invoice..." msgstr "QSF _Rechnung..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "Rechnungen nach QSF exportieren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "QSF _Customer..." msgstr "QSF _Kunde..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "Kunden nach QSF exportieren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "QSF _Vendor..." msgstr "QSF _Zulieferer..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "Zulieferer nach QSF exportieren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "QSF _Employee..." msgstr "QSF _Mitarbeiter..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "Mitarbeiter nach QSF exportieren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Den Such-Dialog testen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Reload invoice report" msgstr "Rechnungsbericht neu laden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Rechnungsbericht aus Quelltext neu laden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Reload owner report" msgstr "Mandantenbericht neu laden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Mandantenbericht aus Quelltext neu laden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report" msgstr "Forderungs-Bericht neu laden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Forderungs-Bericht aus Quelltext neu laden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Testdaten zurücksetzen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "Rechnungseingang nach XML exportieren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759 msgid "Export Customers to XML" msgstr "Kunden nach XML exportieren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "Zulieferer nach XML exportieren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823 msgid "Export Employees to XML" msgstr "Mitarbeiter nach XML exportieren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "S_ortierreihenfolge" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 msgid "New _Invoice" msgstr "Rechnung anlegen..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "Create a new invoice" msgstr "Eine neue Rechnung anlegen" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147 msgid "New _Account..." msgstr "Neues _Konto..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 msgid "Create a new account" msgstr "Ein neues Konto eröffnen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 msgid "Print Invoice" msgstr "Rechnung drucken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Eine druckbare Rechnung erstellen" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "_Cut" msgstr "Auss_chneiden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118 msgid "_Edit Invoice" msgstr "Rechnung bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "Edit this invoice" msgstr "Diese Rechnung bearbeiten" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 msgid "_Post Invoice" msgstr "Rechnung _buchen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Diese Rechnung in Ihre Konten buchen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "Rechnungsbuchung _rückgängig" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "" "Buchung dieser Rechnung löschen und dadurch die Rechnung zum Bearbeiten " "freigeben" #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "Übernehmen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Record the current entry" msgstr "Aktuellen Posten speichern" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2010 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Aktuellen Posten abbrechen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2038 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Delete the current entry" msgstr "Aktuellen Posten löschen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "_Neue Buchung" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Rechnung gehen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Eintrag _duplizieren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Kopie des aktuellen Postens erstellen" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "_Pay Invoice" msgstr "Rechnung be_zahlen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Rechnung ein" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "_Company Report" msgstr "_Firmenbericht" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Einen Firmenbericht für den Mandant dieser Rechnung öffnen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "_Standardreihenfolge" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "_Eingabe-Datum" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "_Quantity" msgstr "_Anzahl" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719 msgid "_Price" msgstr "_Preis" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "Be_schreibung" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Enter" msgstr "Eingeben" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Blank" msgstr "Neu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 msgid "Post" msgstr "Buchen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Unpost" msgstr "Buchung löschen" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "" "Mehrfache Buchungsteile bei Ausstellung in eine einzige Buchung kumulieren" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "Wenn aktiviert wird GnuCash beim Programmstart prüfen, ob Rechnungen " "demnächst fällig werden. Wenn dies der Fall ist, wird eine Erinnerung " "angezeigt. Die Anzahl der Tage im Voraus wird mit der Einstellung »Tage im " "Voraus« festgelegt. Andernfalls wird GnuCash nicht nach fälligen Rechnungen " "suchen." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn " "nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster " "geöffnet." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "Wenn aktiviert werden nur die »aktiven« Einträge in der aktuellen Kategorie " "durchsucht. Andernfalls werden alle Einträge durchsucht." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden neue Einträge als Voreinstellung inklusive Steuern " "berechnet. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten " "übernommen." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden mehrere Einträge in einer Rechnung, die zum gleichen " "Konto gehören, zu einem einzigen Eintrag zusammengefasst. Diese " "Voreinstellung kann in jeder einzelnen Rechnung geändert werden." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Ist der Preis des Postens inklusive MWSt.?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Rechnungen in neuem Fenster öffnen" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 msgid "Search only in active items" msgstr "Nur aktive Artikel durchsuchen" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen beim Programmstart anzeigen" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen für diese Anzahl von Tagen im Voraus" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die in Rechnungen angezeigt werden sollen" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Mit dieser Einstellung geben Sie an, wie viele Tage im Voraus GnuCash für " "fällige Rechnungen prüfen soll. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn »Bei " "Erstellung benachrichtigen« aktiviert ist." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" "Mit dieser Einstellung geben Sie die Anzahl Zeilen in der Anzeige einer " "Rechnung an. Die tatsächliche Fenstergröße kann dann beliebig variiert " "werden. Diese Einstellung wird nur beim allerersten Öffnen eines Fensters " "verwendet." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting contains the coordinates describing the last location of the " "window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window, and the width and height of the window." msgstr "" "Diese Einstellung enthält die Bildschirmkoordinaten des Fensters vom letzten " "Öffnen. Die X/Y-Koordinaten sind für die linke obere Ecke des Fensters " "gespeichert, zusammen mit der Breite und Höhe des Fensters." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "Fensterposition und Größe" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Sie haben keinen Mandanten ausgewählt" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185 msgid "is" msgstr "ist" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Das Konto %s kann keine Buchungen enthalten." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Das Konto %s existiert nicht. Möchten Sie es erstellen?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229 msgid "Project" msgstr "Auftrag" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Material" msgstr "Material" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485 msgid "Save the current entry?" msgstr "Aktueller Eintrag speichern?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Der aktuelle Eintrag wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen speichern, " "bevor Sie die Kopie erstellen, oder soll der Kopiervorgang abgebrochen " "werden?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423 msgid "_Record" msgstr "_Speichern" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Ungültiger Posten: Sie müssen %s angeben." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170 msgid "an Account" msgstr "ein Konto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Die Steuertabelle %s existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "Der gewählte Posten wurde verändert. Dieser Posten gehört zu einer " "existierenden Bestellungen. Wollen Sie die Änderung wirklich speichern und " "damit Ihre Bestellung ändern?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724 msgid "_Don't Record" msgstr "_Nicht speichern" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Der aktuelle Posten wurde verändert. Soll er gespeichert werden?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12.12.2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Beschreibungsbeispiel einer Buchung" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 msgid "sample:Action" msgstr "sample:Aktion" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Ausgaben:Automobil:Treibstoff" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Steuertabelle Eins" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:Zahlung" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" msgstr "$" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:5938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6256 ../intl-scm/guile-strings.c:6462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6780 ../intl-scm/guile-strings.c:7040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7280 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036 #: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:1366 msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:5148 msgid "Charge" msgstr "Belastung" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Ertragskonto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Aufwandskonten" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5956 ../intl-scm/guile-strings.c:6274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6480 ../intl-scm/guile-strings.c:6798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7058 ../intl-scm/guile-strings.c:7298 msgid "Action" msgstr "Aktion" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5930 ../intl-scm/guile-strings.c:5974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6248 ../intl-scm/guile-strings.c:6292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6454 ../intl-scm/guile-strings.c:6498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6772 ../intl-scm/guile-strings.c:6816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7032 ../intl-scm/guile-strings.c:7076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7272 ../intl-scm/guile-strings.c:7316 msgid "Discount" msgstr "Skonto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Skontoart" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Berechnung Skonto" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5928 ../intl-scm/guile-strings.c:6246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6452 ../intl-scm/guile-strings.c:6770 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7030 ../intl-scm/guile-strings.c:7270 msgid "Unit Price" msgstr "Stückpreis" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5926 ../intl-scm/guile-strings.c:5962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6244 ../intl-scm/guile-strings.c:6280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6450 ../intl-scm/guile-strings.c:6486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6768 ../intl-scm/guile-strings.c:6804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7028 ../intl-scm/guile-strings.c:7064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7268 ../intl-scm/guile-strings.c:7304 msgid "Quantity" msgstr "Anzahl" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Steuertabelle" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Inkl. MWSt.?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Inkl. MWSt.?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Rechnung erhalten?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:6080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6346 ../intl-scm/guile-strings.c:6402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6604 ../intl-scm/guile-strings.c:6870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6926 ../intl-scm/guile-strings.c:7156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7396 msgid "Subtotal" msgstr "Zwischensumme" #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6082 ../intl-scm/guile-strings.c:6404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6606 ../intl-scm/guile-strings.c:6928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7158 ../intl-scm/guile-strings.c:7398 msgid "Tax" msgstr "Steuern" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "In Rechnung gestellt?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "" "Geben Sie das Einnahmen-/Ausgaben-Konto für den Posten ein oder wählen Sie " "aus der Liste" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Geben Sie die Art des Postens ein" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Geben Sie die Beschreibung des Postens ein" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Geben Sie den Skonto-Betrag ein" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Geben Sie den Skonto-Prozentsatz ein" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Geben Sie den Skontoart ... unbekannt ein" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Skontoart: Geldbetrag" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Skontoart: Prozentsatz" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Wählen Sie die Skontoart" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "MWSt-Berechnung nach Anwendung des Skonto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Skonto und MWSt. beides auf Nettobetrag anwenden" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Skonto auf Brutto-Betrag anwenden" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Wählen Sie, wie Skonto und MWSt berechnet werden" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Geben Sie den Stückpreis für diesen Posten ein" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Geben Sie die Anzahl Einheiten für diesen Posten ein" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "" "Geben Sie die Steuertabelle ein, die auf diesen Posten angewendet werden soll" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Wird dieser Posten besteuert?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Ist der Preis des Postens inklusive MWSt.?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Wurde dieser Posten in Rechnung gestellt?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Diesen Posten in die Rechnung einschließen?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Unbekannter EntryLedger typ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Zwischensumme dieses Postens" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Gesamte MWSt dieses Postens " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Kann dieser Posten einem Kunden oder Auftrag berechnet werden?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Wie wurde dieser Artikel bezahlt?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Steuertabelle angeben." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Steuertabelle angeben. Ihre " "Wahl »%s« ist bereits in Benutzung." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Sie müssen ein steuerrelevantes Konto wählen." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Steuertabelle »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "Sie können den allerletzten Eintrag in einer Steuertabelle nicht löschen. " "Stattdessen müssten Sie die ganze Steuertabelle löschen, falls Sie das " "möchten." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag löschen möchten?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Einträge Steuertabelle" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Eintrag Steuertabelle" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "Steuertabelle" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "Steuertabellen" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "Steuertabellen" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "" "Wert (Währung)\n" "Prozent (%)" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 msgid "_Name: " msgstr "_Name: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "_Type: " msgstr "_Typ: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "_Value: " msgstr "_Wert: " #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Wert »%s« kann nicht als Gleitkommazahl ausgewertet werden." #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Die Einstellungsdatei enthält einen Eintrag (key) »%s« in Gruppe »%s«, der " "nicht ausgewertet werden kann." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: ../src/engine/Account.c:3636 msgid "Asset" msgstr "Aktiva" #: ../src/engine/Account.c:3637 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: ../src/engine/Account.c:3638 msgid "Liability" msgstr "Passiva" #: ../src/engine/Account.c:3639 msgid "Stock" msgstr "Aktienkonto" #: ../src/engine/Account.c:3640 msgid "Mutual Fund" msgstr "Investmentfonds" #: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441 msgid "Currency" msgstr "Währung" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:3642 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069 #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:1380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 ../intl-scm/guile-strings.c:2574 msgid "Income" msgstr "Erträge" #: ../src/engine/Account.c:3645 msgid "A/Receivable" msgstr "Forderungen" #: ../src/engine/Account.c:3646 msgid "A/Payable" msgstr "Verbindlichkeit" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Unverknüpfte Gewinne" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975 #: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Realisierter Gewinn/Verlust" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" "Realisierter Gewinn/Verlust von Aktienkonten, die nicht woanders gespeichert " "worden sind." #: ../src/engine/cap-gains.c:585 msgid "Lot" msgstr "Posten" #. This is displayed instead of the number of the day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:690 msgid "last day" msgstr "Monatsende" #. %s is the strftime-string of the one-time date. #: ../src/engine/FreqSpec.c:738 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "Einmalig: %s" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:747 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "Täglich (%u Mal)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:752 ../src/engine/Recurrence.c:529 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 #, c-format msgid "Daily" msgstr "Täglich" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:772 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "Wochentags: (%u Mal)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:777 #, c-format msgid "Weekdays" msgstr "Wochentags" #. %d are the number of intervals; %s is #. the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:816 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "Wöchentlich (%d Mal): %s" #. Translators: %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:822 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "Wöchentlich: %s" #. %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:829 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "Zweiwöchentlich am %s" #. Translators: %u is the number of intervals; #. %s is the day of month of the starting month #. (or the string "last day"); %s is the day of #. month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:852 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "Halbmonatlich (%u Mal): am %s. und %s." #. Translators: %s is the day of month of the #. starting month (or the string "last day"); %s #. is the day of month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:863 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "Halbmonatlich: am %s. und %s." #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:879 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "Monatlich (%u Mal): am %u." #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:887 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "Monatlich: am %u." #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:897 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "Vierteljährlich (%u Mal): am %u." #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:905 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "Vierteljährlich: am %u." #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:916 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "Alle 4 Monate (%u Mal): am %u." #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:924 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "Alle 4 Monate: am %u." #. %u is the number of intervals; %u #. is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:939 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "Halbjährlich (%u Mal): am %u." #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:947 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "Halbjährlich: am %u." #. FIXME: This string *must* be translated for #. en_GB, en_AU and everywhere else with the #. sensible ordering of ddmmyy. Translators #. note: to switch the last two arguments, #. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s" #. #. %u is the number of intervals; %s is the #. abbreviated name of the month; %u is the #. day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:970 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "Jährlich (%1$u Mal): %3$u. %2$s" #. %s is the abbreviated name of the #. month; %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:980 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Jährlich: %2$u. %1$s" #: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Unbenanntes Budget" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten, als nach dem Verzeichnis\n" " %s\n" "gesucht wurde. Bitte berichten Sie den Fehler an die Programmierer und\n" "starten Sie GnuCash neu. \n" "Nennen Sie bitte diesen Fehlertext: »%s« (errno %d)\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "Das Verzeichnis\n" " %s\n" "existiert, aber es kann nicht darauf zugegriffen werden. Dieses\n" "Programm muss alle Zugriffrechte (Lesen/Schreiben/Ausführen) zu diesem\n" "Verzeichnis besitzen, um korrekt zu funktionieren.\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "Der Pfad\n" " %s\n" "existiert, ist aber kein Verzeichnis. Bitte löschen Sie diese Datei\n" "oder wählen einen anderen Pfad. Starten Sie dann GnuCash neu.\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten, als nach dem Verzeichnis\n" " %s\n" "\n" "gesucht wurde. Bitte berichten Sie den Fehler an die Programmierer und\n" "starten Sie GnuCash neu. \n" "Nennen Sie bitte diesen Fehlertext: »%s« (errno %d)" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "Die Zugriffsrechte im Verzeichnis\n" " %s\n" "sind nicht korrekt. Die Zugriffsrechte müssen »rwx«\n" "(Lesen/Schreiben/Ausführen) für den aktuellen Benutzer erlauben.\n" #: ../src/engine/Recurrence.c:427 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #. translators: %u is the recurrence multipler. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the number of intervals #. translators: %u is the recurrence multipler. #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:431 ../src/engine/Recurrence.c:505 #: ../src/engine/Recurrence.c:533 ../src/engine/Recurrence.c:546 #: ../src/engine/Recurrence.c:560 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr "(%u Mal)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:463 #, c-format msgid "last %s" msgstr "letzter %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:500 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42 msgid "Semi-monthly" msgstr "Halbmonatlich" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:515 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Unbekannt, Liste mit %d Einträgen." #: ../src/engine/Recurrence.c:526 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Once" msgstr "Einmal" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:542 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:3724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:4878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4880 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:3732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:4886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: ../src/engine/Scrub.c:85 msgid "Orphan" msgstr "Ausbuchungskonto" #: ../src/engine/Scrub.c:388 msgid "Imbalance" msgstr "Ausgleichskonto" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/Split.c:1244 ../src/engine/Split.c:1261 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:3906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5038 ../intl-scm/guile-strings.c:5060 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Mehrteilige Buchung --" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1277 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:4656 msgid "Split" msgstr "Vollständig" #: ../src/engine/Transaction.c:1695 msgid "Voided transaction" msgstr "Ungültige Buchung" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:1706 msgid "Transaction Voided" msgstr "Buchung ungültig gemacht" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233 msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" msgstr "Kontenhierarchie nach QSF XML exportieren" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "Diese Währung/Aktie wird von (mindestens) einem Konto benutzt. Sie können " "Sie daher nicht löschen." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Zu dieser Währung/Aktie existieren Kurswerte. Sind Sie sicher, dass Sie die " "gewählte Währung/Aktie und ihre Kurswerte löschen wollen?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die gewählte Währung/Aktie löschen wollen?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163 msgid "Delete commodity?" msgstr "Währung/Aktie löschen?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "Es kann nur einer der Werte berechnet werden. Sie müssen für alle Werte " "außer einem jeweils eine Zahl eintragen." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "Die eingegebenen Werte können nicht ausgewertet werden. Sie müssen einen " "korrekten Zahlenausdruck eingeben." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Der Zinssatz kann nicht Null sein." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht Null sein" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht negativ sein" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99 msgid "All Accounts" msgstr "Alle Konten" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:332 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2131 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:2012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2614 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 ../intl-scm/guile-strings.c:3062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:3940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:5050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5160 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6126 ../intl-scm/guile-strings.c:6650 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:337 msgid "Balanced" msgstr "Ausgeglichene Buchungen" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174 msgid "Reconcile" msgstr "Abgleichen" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 msgid "Share Price" msgstr "Aktien-/Anteilspreis" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:3808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:3946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4526 ../intl-scm/guile-strings.c:4688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5054 ../intl-scm/guile-strings.c:5100 msgid "Shares" msgstr "Anteile" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:964 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4532 msgid "Value" msgstr "Wert" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:4858 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089 msgid "Find Transaction" msgstr "Buchungen suchen" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den %d gewählten Preis löschen wollen?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Preise löschen wollen?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180 msgid "Delete prices?" msgstr "Preise löschen?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181 msgid "You must select a currency." msgstr "Sie müssen eine Währung auswählen." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Scheckformular kann nicht gespeichert werden." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Eine Scheckformulardatei existiert doppelt." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091 #, c-format msgid "" "The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" "Die GUID-Nummern des Scheckformats %s, Datei »%s«, stimmen überein mit denen " "des Formats %s, Datei »%s«." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128 msgid "application" msgstr "application" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136 msgid "user" msgstr "user" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334 msgid "Complete" msgstr "Komplett" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187 ../src/gnome/window-reconcile.c:1995 msgid "_Transaction" msgstr "_Buchung" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:189 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223 msgid "_Actions" msgstr "A_ktionen" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:219 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Diese terminierte Buchung wurde geändert. Sind Sie sicher, dass Sie\n" "abbrechen wollen?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:636 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "" "Die Berechnungsformel für die Minderungsbuchung konnte nicht verarbeitet " "werden im Buchungsteil »%s«. " #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:662 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "" "Die Berechnungsformel für die Mehrungsbuchung konnte nicht verarbeitet " "werden im Buchungsteil »%s«. " #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:696 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "Der Terminierte-Buchungen-Editor kann diese Buchung nicht automatisch " "ausgeglichen erstellen. Soll sie trotzdem erstellt werden?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:715 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Bitte geben Sie der terminierten Buchung einen Namen." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:741 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "Eine terminierte Buchung mit dem Namen »%s« existiert bereits. Sind Sie " "sicher, dass die aktuelle den gleichen Namen erhalten soll?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:770 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" "Terminierte Buchungen mit Variablen können nicht automatisch erstellt werden." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:779 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "" "Terminierte Buchungen ohne Buchungsvorlage können nicht automatisch erstellt " "werden." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:793 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:809 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Es muss eine Anzahl des Auftretens geben." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:817 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "" "Die Zahl des verbleibenden Auftretens (%d) ist größer als die Zahl des " "totalen Auftretens (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:848 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "Sie versuchen gerade, eine Terminierte Buchung zu erstellen, die nie " "auftritt. Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1342 msgid "(never)" msgstr "(niemals)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1493 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" "Die aktuelle Buchungsvorlage wurde verändert. Soll sie gespeichert werden?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1726 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Terminierte Buchungen" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" "Diese Terminierte Buchung ist nicht ausgeglichen. Bitte korrigieren Sie " "diese Buchung." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Es kann keine Terminierte Buchung von einer Buchung erstellt werden, die " "ihrerseits gerade bearbeitet wird. Bitte speichern Sie die Buchung, bevor " "Sie eine Terminierte Buchung daraus erstellen wollen." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:374 msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:375 msgid "Postponed" msgstr "Zurückgestellt" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:376 msgid "To-Create" msgstr "Zu Erstellen" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:377 msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:378 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:441 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:511 msgid "(Need Value)" msgstr "(Wert benötigt)" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (%d " "Buchung automatisch erstellt)" msgstr[1] "" "Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (%d " "Buchungen automatisch erstellt)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:929 msgid "Transaction" msgstr "Buchung" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:945 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003 msgid "Created Transactions" msgstr "Buchungen erstellt" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717 msgid "Form" msgstr "Formular" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Der Buchabschluß wurde erfolgreich beendet." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books. Click on " "'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" "Die früheste Buchung in diesem Buch ist datiert auf %s. Mit der Auswahl von " "oben wird die Buch-Teilung in %d Bücher durchgeführt. Klicken Sie »Vor«, um " "mit dem ersten abgeteilten Buch zu beginnen." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %" "d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to " "adjust the dates." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, dass ein Buch erstellt werden soll. Das neue Buch wird " "alle Buchungen bis Mitternacht %s enthalten (insgesamt %d Buchungen in %d " "Konten). Klicken Sie »Vor«, um dieses Buch zu erstellen. Klicken Sie " "»Zurück«, um die Daten zu verändern." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Zeitraum von %s bis %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361 msgid "" "You must select closing date that is greater than the closing date of the " "previous book." msgstr "" "Sie müssen ein Datum wählen, das später liegt als das Abschlußdatum des " "vorigen Buchs." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "Sie müssen ein Abschlußdatum wählen, das nicht in der Zukunft liegt." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" "%s\\n\n" "Sie sind mit dem Schließen der Bücher fertig." #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556 msgid "Period:" msgstr "Periode:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557 msgid "Closing Date:" msgstr "Abschlußdatum:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397 msgid "Selected" msgstr "Ausgewähltes" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859 msgid "Account Types" msgstr "Kontoarten" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Konten in »%s«" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505 msgid "Accounts in Category" msgstr "Konten in Kategorie" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711 msgid "zero" msgstr "Null" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722 msgid "existing account" msgstr "Existierendes Konto" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640 msgid "Placeholder" msgstr "Platzhalter" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936 msgid "Use Existing" msgstr "Existierendes verwenden" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 msgid "Tax Payment" msgstr "Steuern" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 msgid "Insurance" msgstr "Versicherung" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 msgid "Insurance Payment" msgstr "Versicherung" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "PMI" msgstr "Hypothekenversicherung" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "PMI Payment" msgstr "Hypothekenversicherung" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Other Expense" msgstr "Anderes" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Anderes" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:632 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... »%s« zahlen?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 msgid "via Escrow account?" msgstr "über Treuhandkonto?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:811 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026 msgid "Loan" msgstr "Darlehen" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1041 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "Wollen Sie den Darlehen-Assistent wirklich abbrechen?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1160 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Sie müssen ein gültiges Darlehen-Konto auswählen." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1247 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Sie müssen ein gültiges Treuhand-Konto auswählen." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1313 ../src/gnome/druid-loan.c:1532 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Sie müssen ein gültiges Herkunftskonto angeben." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1320 ../src/gnome/druid-loan.c:1541 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Sie müssen ein gültiges Zielkonto angeben." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1327 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Sie müssen ein gültiges Zinskonto angeben." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1440 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Zahlung: »%s«" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1798 ../src/gnome/druid-loan.c:2371 msgid "Principal" msgstr "Endbetrag Kapital" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1804 ../src/gnome/druid-loan.c:2392 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5746 ../intl-scm/guile-strings.c:5768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5790 msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2272 msgid "Escrow " msgstr "Treuhand " #: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129 #: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259 msgid "No conflicts to be resolved." msgstr "Keine Konflikte, die aufgelöst werden müssen." #: ../src/gnome/druid-merge.c:170 #, c-format msgid "" "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." msgstr "" "Fehler: Bitte lösen Sie alle %d aufgetretenen Konflikte auf, bevor die Daten " "gespeichert werden." #: ../src/gnome/druid-merge.c:225 #, c-format msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." msgstr "Fehler: Das Speichern der Änderung ist fehlgeschlagen, Fehlercode %d." #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:336 #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." msgstr[0] "%i Konflikt muss aufgelöst werden." msgstr[1] "%i Konflikte müssen aufgelöst werden." #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:342 #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." msgstr[0] "%i Parameter für dieses »%s« Objekt." msgstr[1] "%i Parameter für dieses »%s« Objekt." #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be #. freed later. Currently this causes a lot of memory #. leaks. #: ../src/gnome/druid-merge.c:355 #, c-format msgid "%i:Parameter name: %s " msgstr "%i: Parametername: %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:359 #, c-format msgid "Import data : %s " msgstr "Importdaten : %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:362 #, c-format msgid "Original data : %s\n" msgstr "Originaldaten : %s\n" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "" "Sie müssen entweder einen gültigen Preis angeben oder das Feld frei lassen." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325 msgid "The price must be positive." msgstr "Der Preis muss eine positive Zahl sein." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "" "Sie müssen entweder einen gültigen Betrag eingeben oder das Eingabefeld leer " "lassen." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "Der Ausgleichsbetrag muss positiv sein." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384 msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "Sie müssen ein Ertragskonto für den Ausgleichsbetrag angeben." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "Sie müssen ein Aktiva-Konto für den Ausgleichsbetrag angeben." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485 msgid "Error adding price." msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Preises." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:3064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:4522 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Sie haben keine Aktienkonten mit mehr als Null Aktien." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "Acco_unt Type" msgstr "K_ontoart" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "Balance Information" msgstr "Saldo-Informationen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "Category Description" msgstr "Kategorie-Beschreibung" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "Contained Accounts" msgstr "Enthaltene Konten" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Identifizierung" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Buchung Anfangssaldo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 msgid "New Account Currency" msgstr "Standardwährung für neue Konten" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Buchungen in Unterkonten" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 msgid "Sub-accounts" msgstr "Unterkonten" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "_Parent Account" msgstr "Ha_uptkonto" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:3240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 msgid "Account Type" msgstr "Kontoart" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Account _name:" msgstr "Kontobe_zeichnung:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "C_lear All" msgstr "_Keine auswählen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Choose Currency" msgstr "Währung wählen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Zu erstellende Konten wählen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 msgid "Delete Account" msgstr "Konto löschen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Alle _Unterkonten löschen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Alle _Buchungen löschen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "Filter By..." msgstr "Filtern nach..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Konteneinrichten fertigstellen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:1016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:1452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:2128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:3446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4600 ../intl-scm/guile-strings.c:4602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "H_idden" msgstr "_Versteckt" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Konten nicht anzeigen, die Kontostand Null haben." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts " "except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "Wenn Sie einen Anfangsbestand für die neuen Konten einrichten möchten, " "klicken Sie auf die jeweilige Zeile und geben Sie einen Betrag in den " "rechten Kasten ein. Jede Kontoart außer Eigenkapital und Platzhalter kann " "einen Anfangsbestand haben." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, click again in the opening balances column, and then " "enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder " "accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the " "checkbox for that account.\n" msgstr "" "Wenn Sie einen Anfangsbestand für die neuen Konten einrichten möchten, " "klicken Sie auf die jeweilige Zeile und geben Sie einen Betrag in den " "rechten Kasten ein. Jede Kontoart außer Eigenkapital und Platzhalter kann " "einen Anfangsbestand haben.\n" "\n" "Wenn Sie ein Konto als Platzhalter verwenden wollen, klicken Sie auf das " "entsprechende Häkchen in der Kontozeile.\n" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 msgid "M_ove to:" msgstr "_Verschieben nach:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337 msgid "New Account" msgstr "Neues Konto" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Neues Konto (unfertig)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Neuen Kontenrahmen erstellen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "No_tes:" msgstr "Be_merkung:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten schreibgeschützte " "Buchungen. Sie können diese nicht löschen. " #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "" "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do " "with these transactions?" msgstr "" "Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten Buchungen. Was wollen " "Sie mit diesen Buchungen machen?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:2414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:4222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5376 msgid "Other" msgstr "Weitere" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Platzhalter" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Wählen Sie eine Währung für neue Konten." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Drücken Sie »Anwenden«, um die neuen Konten zu erstellen.\n" "\n" "Drücken Sie »Zurück«, um Ihre Auswahl zu überprüfen.\n" "\n" "Drücken Sie »Abbrechen«, um den Assistenten zu schließen, ohne neue Konten " "zu erstellen." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Unterkonten neu nummerieren" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Select Account" msgstr "Konto auswählen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. " "Each category you select will cause several accounts to be created. Select " "the categories that are relevant to you. You can always create additional " "accounts by hand later." msgstr "" "Wählen Sie die Kategorien, in denen Sie GnuCash benutzen möchten. Jede " "gewählte Kategorie wird einige Konten erzeugen. Sie können jederzeit auch " "später Konten anlegen. " #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Auswählen oder Hinzufügen eines GnuCash Kontos" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 msgid "Setup new accounts" msgstr "Neue Konten einrichten" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "_Versteckte Konten anzeigen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Konten mit Saldo _Null anzeigen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Kleinste _Stückelung:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Kleinste Stückelung, in der diese Währung/Aktie gehandelt werden kann." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "Ta_x related" msgstr "Steuer_relevant" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden dieses Konto und dessen Unterkonten in der " "Kontenhierarchie versteckt und nicht mehr angezeigt. Dieses Konto wird in " "der Kontenhierarchie und in der Kontoliste bei der Buchungskonto-Auswahl im " "Kontofenster versteckt.\n" "\n" "Um diese Option wieder zu deaktivieren, müssen Sie im Fenster mit der " "Kontenhierarchie den Dialog »Filtern nach...« öffnen und die Option " "»Versteckte Konten anzeigen« aktivieren. Daraufhin werden auch die " "versteckten Konten wieder angezeigt und Sie können diese bearbeiten, um " "diese Option wieder zu deaktivieren." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" "Dieses Konto enthält schreibgeschützte Buchungen. Sie können diese nicht " "löschen." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "" "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these " "sub-accounts?" msgstr "Dieses Konto enthält Unterkonten. Was möchten Sie mit diesen machen?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "Dieses Konto enthält Buchungen. Was möchten Sie mit diesen machen?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "Dieses Konto dient als Platzhalter in der Kontenhierarchie. Buchungen können " "nicht auf dieses Konto gebucht werden, sondern nur auf Unterkonten davon." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets " "(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as " "loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen, Konten in GnuCash zu erstellen. Ein Konto " "kann entweder Aktiva (Vermögen), Passiva (Schulden), Erträge (Einnahmen) " "oder Aufwendungen (Ausgaben) repräsentieren.\n" "\n" "Drücken Sie »Abbrechen«, wenn Sie keine neuen Konten erstellen möchten." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" "Wie Aktie/Währung\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 msgid "_Account code:" msgstr "_Kontonummer:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 msgid "_Balance:" msgstr "_Saldo:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Default" msgstr "_Voreinstellung" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 msgid "_Move to:" msgstr "_Verschieben nach:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 msgid "_Renumber" msgstr "Neu _nummerieren" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270 msgid "_Security/currency:" msgstr "Aktie/_Währung:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "_Select All" msgstr "_Alle auswählen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Herkunftskonto auswählen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Benutze _Ausgleichskonto für Anfangsbestand" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Datum Buchabschluß" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 msgid "Close Book" msgstr "Buch abschließen" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für dieses Buch ein." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Geben Sie Bemerkungen ein, die dieses Buch beschreiben." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "Buchabschluß abgeschlossen" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Bemerkung:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "" "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will " "be closed on midnight of the selected date." msgstr "" "Wählen Sie einen Buchungszeitraum und ein Abschlußdatum für diesen Zeitraum. " "Der Buchabschluß wird für Mitternacht jenes Datums gespeichert." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Buchführungsperioden einrichten" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "In diesem Assistent können Sie Buchungsperioden einrichten.\n" "\n" "Achtung: Dieses Feature ist noch total in Entwicklung und funktioniert " "wahrscheinlich nur krass falsch. Es könnte sogar Ihre Daten absolut kaputt " "machen. Bitte sorgen Sie für ein konkret rechtzeitiges Backup." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Immer den letzten Tag (oder Wochentag) des Monats verwenden?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "Budget Liste" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" msgstr "Budgetname:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825 msgid "Budget Options" msgstr "Budget Optionen" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" msgstr "Budget Perioden:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "Budget Liste schließen" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" msgstr "Neues Budget erstellen" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Das gewählte Budget löschen" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Budget abschätzen" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 msgid "Every " msgstr "Alle " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "" "GnuCash wird eine Schätzung der Budgetwerte für die gewählten Konten von " "früheren Buchungen erstellen." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" "Soll »Wochentag« und »Woche im Monat« gewählt werden? (Z. B. der zweite " "Dienstag jedes Monats)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Anzahl der Perioden:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" "Anzahl der Kalenderdaten der wiederkehrenden Intervalle: Z. B. " "Zweiwöchentlich bedeutet jede zweite Woche; Quartalsweise bedeutet jeden " "dritten Monat" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Gewähltes Budget öffnen" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "Signifikante Dezimalstellen:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Start Date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" "Die Anzahl Dezimalstellen, die bei Rundungen noch beachtet werden sollen" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "This is Sample2." msgstr "This is Sample2." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " msgstr "anfangend an: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "button1" msgstr "button1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "checkbutton1" msgstr "checkbutton1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "Tag(e)\n" "Woche(n)\n" "Monat(e)\n" "Jahr(e)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 msgid "last of month" msgstr "Letzter des Monats" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 msgid "radiobutton1" msgstr "radiobutton1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "same week & day" msgstr "Gleiche Woche und Tag" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" msgstr "togglebutton1" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "Wählen Sie Dateiname und Speicherort." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "Kontenrahmen exportieren" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "Future dates are not supported" msgstr "Ein Datum in der Zukunft wird nicht unterstützt" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "" "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." msgstr "" "Wählen Sie das Datum und klicken »Export«, um den Dateinamen zu wählen." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "" "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date " "specified. Note that future dates are not supported." msgstr "" "Der exportierte Kontenrahmen beinhaltet die Kontensalden für alle Konten an " "dem gegebenen Datum. Zukünftige Daten sind allerdings nicht unterstützt." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "" "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported " "into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "" "Sie können den Kontenrahmen in eine QSF XML Datei exportieren. Diese Datei " "kann in eine neue GnuCash-Datei oder in ein anderes Programm importiert " "werden." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Aktien" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Neue Aktie/Währung hinzufügen." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Aktuelle Aktie/Währung entfernen." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" msgstr "Währungen" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Nationale Währungen anzeigen" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "Berechnungen" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" msgstr "Zinsen:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "Zahlungsraten Optionen" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "Zeitintervall:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Kontenbeschreibung" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Annual" msgstr "Jährlich" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" "Jährlich\n" "Halbjährlich\n" "Dreimal im Jahr\n" "Vierteljährlich\n" "Alle zwei Monate\n" "Monatlich\n" "Halbmonatlich\n" "Alle zwei Wochen\n" "Wöchentlich\n" "Täglich (360 Tage)\n" "Täglich (365 Tage)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Beginning" msgstr "Anfangend an" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Bi-monthly" msgstr "Zweimonatlich" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Bi-weekly" msgstr "Zweiwöchentlich" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Clear the entry" msgstr "Löschen des Eintrages" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Co_mpounding:" msgstr "Ver_zinsung:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuierlich" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Daily (360)" msgstr "Täglich (360)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Daily (365)" msgstr "Täglich (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 msgid "Discrete" msgstr "Schrittweise" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Financial Calculator" msgstr "Finanzrechner" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Frequency:" msgstr "Häufigkeit:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Future value" msgstr "Zukünftiger Wert" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Interest rate" msgstr "Zinssatz" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 msgid "Payment Total:" msgstr "Zahlungsbetrag:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "Payment periods" msgstr "Zahlungsintervalle" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "Periodic payment" msgstr "Periodische Zahlung" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "Present value" msgstr "Aktueller Wert" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:3728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:4882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Den einen leeren Eintrag in den Feldern ausrechnen." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Schedule" msgstr "Terminiert" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41 msgid "Semi-annual" msgstr "Halbjährlich" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43 msgid "Tri-annual" msgstr "Dreimal pro Jahr" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46 msgid "When paid:" msgstr "Zahlungsdatum:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47 msgid "_Effective Date:" msgstr "_Tatsächliches Datum:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48 msgid "_Initial Payment:" msgstr "_Anfängliche Zahlung:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49 msgid "_Payments:" msgstr "Z_ahlungen:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50 msgid "total" msgstr "Betrag" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Posten in diesem Konto" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "_Mini-Anzeige" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "Be_schreibung" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "_Name" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "Eine Zusammenfassung aller Buchungen in dem gewählten Posten" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:3286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4440 ../intl-scm/guile-strings.c:4754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:6154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6678 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Ausgewählter Posten löschen" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Posten ein" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "" "Geben Sie hier alle Notizen ein, die Sie zu diesem Posten speichern wollen." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:4066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 msgid "Gain/Loss" msgstr "Wertzuwachs/Verlust" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "Posten anzeigen" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 msgid "Scrub _Account" msgstr "K_onto überprüfen" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Den gewählten Posten überprüfen und reparieren" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 msgid "_Scrub" msgstr "Über_prüfen" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "1. Existierende Konten mit importierten Daten überschreiben" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "2. Importierte Daten ignorieren und existierende unangetastet lassen" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "3. Importiere Daten als neue Objekte" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "" "Importierte Konten als neue Objekte einfügen und die existerenden " "unangetastet lassen" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 msgid "Commit QSF Import Data to data file" msgstr "Hinzugefügte QSF-Daten in die Datei importieren" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "Bitte lösen Sie die aufgetretenen Konflikte auf" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data " "file.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a " "backup before clicking 'Apply'." msgstr "" "Drücken Sie »Anwenden«, um die neuen QSF-Daten in GnuCash zu importieren.\n" "\n" "Drücken Sie »Zurück«, um Ihre Auswahl zu überprüfen.\n" "\n" "Drücken Sie »Abbrechen«, um den Assistenten zu schließen, ohne neue Konten " "zu erstellen.\n" "\n" "Beachten Sie: Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden! Denken " "Sie daran, dass Sie vorher ein Backup erstellt haben sollten." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 msgid "QSF Data Import Setup" msgstr "Einstellungen QSF-Import" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "Zeigt die Konflikte zwischen QSF Daten und den existierenden Daten." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your " "existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of " "your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the " "merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, " "the new QSF data will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge operation, the " "new data will inherit any default currency or you can change the currency " "after the merge is complete.\n" "\n" "Your QSF data is ready to import\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" "Dieser Assistent wird die QSF-Daten in die momentan geöffnete GnuCash Datei " "hinzufügen.\n" "\n" "Falls dabei Kontennamen identisch sind und daher Konflikte auftreten, werden " "Sie gefragt, wie diese Konflikte gelöst werden sollen.\n" "\n" "Vorsicht: Wenn Sie »Anwenden« klicken, kann dieser Schritt nicht mehr " "rückgängig gemacht werden. Bitte achten Sie darauf, eine Backup-Datei " "erstellt zu haben.\n" "\n" "Zur Zeit werden noch keine Informationen zu Währungen oder Wechselkursen " "unterstützt. Es wird zunächst nur die voreingestellte Währung von GnuCash " "verwenden. Sie können die Währung dann ändern, wenn das Hinzufügen beendet " "ist.\n" "\n" "Klicken Sie »Abbrechen«, wenn Sie jetzt keinen Kontenrahmen importieren " "möchten." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" "You have three choices for each collision: \n" "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to " "update your existing book. \n" "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate " "of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" "Sie haben drei Möglichkeiten, die Konflikte zu lösen: \n" "1. Das importierte Objekt kann das existierende überschreiben. Benutzen Sie " "dies, um Ihre GnuCash-Datei zu aktualisieren. \n" "2. Das importierte Objekt kann ignoriert werden. Benutzen Sie dies, wenn der " "importierte Anteil ein Duplikat der existierenden GnuCash-Datei ist. \n" "3. Das importierte Objekt kann als neues Objekt in der GnuCash-Datei " "erstellt werden." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "Importierte Daten ignorieren und existierende unangetastet lassen" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "Existierende Daten mit importierten überschreiben" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Willkommen in GnuCash!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "Soll dieses Begrüßungsfenster erneut " "angezeigt werden?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "_Neue Konten erstellen" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "Wenn Sie »Ja« klicken, wird dieses Begrüßungsfenster beim nächsten Starten " "von GnuCash wieder angezeigt. Wenn Sie »Nein« klicken, wird es nicht wieder " "angezeigt." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if don't want to " "perform any of them." msgstr "" "Folgende Aktionen können für neue Anwender in GnuCash hilfreich sein. Wählen " "Sie eine Aktion und klicken Sie »Ok«. Falls Sie keine dieser Aktionen " "durchführen wollen, klicken Sie »Abbrechen«." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "QIF-Dateien _importieren" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "Die _Einführung für neue Benutzer öffnen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Neuen Preis hinzufügen." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" "Geldkurs\n" "Briefkurs\n" "Letzter\n" "Anlagevermögen\n" "Unbekannt" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279 msgid "Cu_rrency:" msgstr "_Währung:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "Auch _letzten Preis einer Aktie löschen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Auch _manuell eingegebene Preise löschen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "Alle Kurse mit folgenden Kriterien löschen:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Aktuellen Preis bearbeiten." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" msgstr "_Kurse abrufen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Neue Börsenkurse für Aktienkonten online abrufen." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "" "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the " "last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes " "deleted." msgstr "" "Wenn gewählt, werden alle Preise vor dem gewählten Datum gelöscht. " "Andernfalls wird der letzte Preis vor dem Datum behalten und alle früheren " "Preise gelöscht." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "" "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the " "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be " "deleted." msgstr "" "Wenn gewählt, werden auch manuell eingegebene Preise/Aktienkurse vor dem " "gewählten Datum gelöscht. Andernfalls werden nur von Finance::Quote " "hinzugefügte Preise gelöscht." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Preis-Editor" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" msgstr "Alte ent_fernen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Entferne Preise, die älter als ein bestimmtes Datum sind" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Aktuellen Preis entfernen." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" msgstr "Que_lle:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 msgid "_Price:" msgstr "_Preis:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274 msgid "_Security:" msgstr "_Aktie:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Betrag (in _Zahlen):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Amount (_words):" msgstr "Betrag (in _Worten):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check _format:" msgstr "Scheck_format:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "Check po_sition:" msgstr "Scheck_position:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" msgstr "Benutzerdefiniertes Format" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 msgid "Degrees" msgstr "Grad" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für dieses Scheckformat an. Dieser Name wird in dem " "Auswahlfenster »Scheckformat« vom Scheck-Drucken-Fenster verwendet. Wenn Sie " "den Namen eines existierenden Scheckformats wählen, wird das existierende " "Format überschrieben." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "Inch\n" "Zentimeter\n" "Millimeter\n" "Punkte" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 msgid "Pa_yee:" msgstr "_Zahlungsempfänger:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14 msgid "Print Check" msgstr "Scheck drucken" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Benutzerdefiniert" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Scheckformat speichern" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Der Koordinatenursprung ist die linke untere Ecke der Seite." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Der Koordinatenursprung ist die linke obere Ecke der Seite." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" "Oben\n" "Mitte\n" "Unten\n" "Benutzerdefiniert" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date format:" msgstr "_Datumsformat:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "_Notes:" msgstr "_Bemerkung:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "_Rotation" msgstr "_Drehung" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30 msgid "_Save format" msgstr "_Scheckformat speichern" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31 msgid "_Translation:" msgstr "_Verschiebung:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32 msgid "_Units:" msgstr "_Maßeinheiten:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Heading" msgstr "Überschrift" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "In Arbeit..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Informationen zum Kontenabgleich" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Zahlung Haben_zins eingeben..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" msgstr "_Unterkonten mit einbeziehen" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1672 msgid "Starting Balance:" msgstr "Anfangssaldo:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Statement _Date:" msgstr "_Datum des Kontoauszugs:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "_Schlußsaldo:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" msgstr "Neue Buchung" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" msgstr "_Betrag" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" msgstr "Datum _wählen:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" msgstr "Bes_tätigt" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Aktuelle Buchung abbrechen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" msgstr "Datum _wählen:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Buchung kopieren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Ausgewählte Buchung kopieren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Terminierte Buchung erstellen mit aktuellem Buchungssatz als Vorlage" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Buchung ausschneiden" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Ausgewählten Buchungssatz ausschneiden" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Aktuellen Buchungssatz löschen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Buchung duplizieren..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Doppelte Buchung" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Wechselkurs bearbeiten" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Den Wechselkurs für die gewählte Buchung bearbeiten" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Alle Buchungen löschen, außer jene in diesem Konto." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "Kontofenster filtern durch..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Gegen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Zur passenden Gegenbuchung im Gegenkonto gehen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Eine Kopie des aktuellen Buchungssatze erstellen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Zur freien Buchungszeile am Ende dieses Kontobuchs gehen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Num_ber" msgstr "_Nummer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Buchung einfügen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Den Buchungssatz von der Zwischenablage einfügen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Begründung für Buchung ungültig machen:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Record the current transaction" msgstr "Änderungen des aktuellen Buchungssatzes übernehmen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Buchungsteile entfernen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Mehrteilige Buchung" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "S_tatement Date" msgstr "_Datum des Kontoauszugs:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Terminiert..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" msgstr "_Bereich festlegen:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" msgstr "Alle auswählen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "_Alle anzeigen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Alle Buchungen im aktuellen Buchungssatz anzeigen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Alle Buchungssätze vollständig mit allen Teilen anzeigen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Alle Buchungssätze einzeilig anzeigen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "" "Alle Buchungssätze außer dem aktuellen einzeilig anzeigen. Den aktuellen " "Buchungssatz vollständig anzeigen." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "" "Alle Buchungssätze mit Bemerkung anzeigen, also zwei Zeilen pro Buchung " "anzeigen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Sortiere nach Betrag" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Sortiere nach Datum" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Sortiere nach Beschreibung" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Sortiere nach Buchungstext" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Sortiere nach Nummer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" msgstr "Sortiere nach Aktion" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:3698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 msgid "Sort by amount" msgstr "Sortieren nach Summe" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:3674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4828 msgid "Sort by date" msgstr "Nach Datum sortieren" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:3702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4856 msgid "Sort by description" msgstr "Sortieren nach Beschreibung" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4864 msgid "Sort by memo" msgstr "Sortiere nach Buchungstext" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" msgstr "Sortiere nach Bemerkung" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" msgstr "Sortiere nach Nummer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "" "Nach Datum des Abgleichens/Kontoauszugs sortieren (nicht abgeglichene " "Einträge zuletzt)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "Kontofenster sortieren nach..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "_Buchung" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "_Heute" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "Buchung ungültig machen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "_Action" msgstr "A_ktionen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "Betrag" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Aktive vollständig" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Einzeilig" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 msgid "_Double Line" msgstr "_Bemerkung anzeigen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" msgstr "Zeige den _ersten" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "_Fixiert" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "_Jump" msgstr "Gegenbuchung" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" msgstr "Zeige den _letzten" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "Buchungstext" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "_Bemerkung" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "Nummer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "_Nummer:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "Ab_geglichen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "_Standardreihenfolge" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "Datum des Kontoauszugs" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "_Heute" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Vollständig" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Nicht abgeglichen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "_Ungültig" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr " Tage" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... Treuhandkonto für Zahlungen verwenden?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" "1.\n" "2.\n" "3.\n" "4.\n" "5.\n" "6.\n" "7.\n" "8.\n" "9.\n" "10.\n" "11.\n" "12.\n" "13.\n" "14.\n" "15.\n" "16.\n" "17.\n" "18.\n" "19.\n" "20.\n" "21.\n" "22.\n" "23.\n" "24.\n" "25.\n" "26.\n" "27.\n" "28.\n" "29.\n" "30.\n" "31.\n" "Letzter Tag des Monats\n" "Letzter Montag\n" "Letzter Dienstag\n" "Letzter Mittwoch\n" "Letzter Donnerstag\n" "Letzter Freitag\n" "Letzter Samstag\n" "Letzter Sonntag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Occurrences" msgstr "Auftreten" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "Seit-letztem-Aufruf Fenster" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Voreinstellungen Buchungseditor" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Upcoming" msgstr "Bevorstehend" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Account Deletion" msgstr "Kontenlöschung" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "Betrag:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Benachrichtigung über automatisch erstellte Buchungen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" "Benachrichtigung bereits diese Anzahl Tage vor der Erstellung der Buchungen " "anzeigen." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Abhängig davon, dass Buchungen keine Variablen haben" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "Anzahl Tage, um im _Voraus zu erstellen:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create as scheduled" msgstr "Erstellen wie terminiert" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Create automatically" msgstr "Automatisch erstellen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "Create in advance:" msgstr "Im Voraus erstellen:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" "Buchungen um diese Anzahl der Tage im Voraus vor dem eigentlichen " "Buchungsdatum erstellen." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 msgid "Created Transaction Review" msgstr "Buchungsübersicht erstellt" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Creating transactions..." msgstr "Buchungen erstellen..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 msgid "Creation State" msgstr "Erstellen Status" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" "Dieses Jahr\n" "Heute in einem Jahr\n" "Gesamtes Darlehen\n" "Benutzerdefiniert" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" "Täglich\n" "Wöchentlich\n" "Zweiwöchentlich\n" "Monatlich\n" "Vierteljährlich\n" "Jährlich" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:6220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6744 msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Days Away" msgstr "Tage in der Zukunft" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Disposition?" msgstr "Auswahl:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Do you..." msgstr "Möchten Sie..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Terminierte Buchungen bearbeiten" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 msgid "End Date:" msgstr "Enddatum:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 msgid "Ended On" msgstr "Beendet am" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Escrow Account:" msgstr "Treuhandkonto:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Every" msgstr "Alle" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "First on the:" msgstr "Zuerst am:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" "Fester Zinssatz\n" "3/1 Jahr Variabler Satz\n" "5/1 Jahr Variabler Satz\n" "7/1 Jahr Variabler Satz\n" "10/1 Jahr Variabler Satz" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "For:" msgstr "Für:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Forever" msgstr "Immer" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:328 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181 msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:4158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5312 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Änderungshäufigkeit des Zinssatzes" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Interest Rate:" msgstr "Zinssatz:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Interest To:" msgstr "Zinsen nach:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Last Occurred: " msgstr "Zuletzt aufgetreten: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Loan Account:" msgstr "Darlehenskonto:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Loan Information" msgstr "Darlehen Informationen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Terminierte Buchung erstellen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:4150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5304 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "Months Remaining:" msgstr "Restliche Monate:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "Hypothek/Darlehen Assistent" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Einrichtung Hypothek/Darlehen-Tilgung" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Never End" msgstr "Endet nicht" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" "Nie\n" "Einmalig\n" "Täglich\n" "Wöchentlich\n" "Halbmonatlich\n" "Monatlich" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht vorgemerkt" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Notify me when created" msgstr "Bei Erstellung benachrichtigen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Anzahl des Auftretens:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Terminierte Buchung löschen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "On the" msgstr "Am" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Teil einer Zahlung" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "Payment Frequency" msgstr "Zahlungshäufigkeit" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Zahlung von (Treuhandkonto):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Payment From:" msgstr "Zahlung von:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Zahlung an (Treuhandkonto):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Payment To:" msgstr "Zahlung an:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Postpone" msgstr "Zurückstellen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Press Apply to create these transactions." msgstr "Klicken Sie »Anwenden«, um diese Buchungen zu erstellen." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "Klicken Sie »Anwenden«, um die Änderungen zu speichern." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Principal To:" msgstr "Endbetrag Kapital an:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "Anzahl Tage, um im v_oraus zu erinnern:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Range: " msgstr "Bereich: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Remind in advance:" msgstr "Im Voraus erinnern:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Repayment" msgstr "Tilgung" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Tilgungshäufigkeit" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Repayment Type" msgstr "Rückzahlungsart" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Repeats:" msgstr "Wiederholungen:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Review" msgstr "Kontrolle" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:4160 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5314 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Terminierte Buchung" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Wählen Sie oben ein Datum des Auftretens." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Halbmonatlich" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung " "wählen." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "" "Das Fenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird " "oder beim Programmstart von GnuCash." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 msgid "Since Last Run" msgstr "Seit letztem Aufruf" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Since Last Run..." msgstr "Seit letztem Aufruf..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Specify Source Account" msgstr "Herkunftskonto auswählen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Start Date: " msgstr "Anfangsdatum: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "State" msgstr "Status" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:4148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5302 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "Template Transaction" msgstr "Buchungsvorlage" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Buchungsvorlage (schreibgeschützt)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "Die folgenden terminierten Buchungen gehören zu dem gelöschten Konto und " "müssen nun geändert werden. Klicken Sie Ok, um sie zu ändern." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "" "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to " "delete." msgstr "" "Die folgenden terminierten Buchungen sind abgelaufen. Bitte wählen Sie jene, " "die Sie löschen möchten." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which " "you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "" "Die aufgeführten terminierten Buchungen sollen demnächst erstellt werden. " "Wählen Sie jene, die jetzt erstellt werden sollen, und klicken Sie »Vor«, um " "Sie jetzt erstellen zu lassen." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "" "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be " "created." msgstr "" "Dieser Assistent führt Sie schrittweise durch die Erstellung neuer " "terminierter Buchungen." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within " "GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its " "repayment and give the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Dieser Assistent ist eine Schritt-für-Schritt Anleitung, um die Rückzahlung " "eines Darlehens in GnuCash einzurichten. Sie können die Parameter Ihres " "Darlehens und der Rückzahlungsraten angeben. Mit diesen Informationen werden " "die entsprechenden Terminierten Buchungen erstellt.\n" "\n" "Wenn Sie einen Irrtum machen oder später Änderungen machen möchten, können " "Sie die erstellte Terminierte Buchung direkt ändern." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:4156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Vorbereitung der zu erstellenden Buchungen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "Transaction Reminders" msgstr "Buchungserinnerungen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:4152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5306 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 msgid "Unselect All" msgstr "Keine auswählen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 msgid "Until:" msgstr "Bis:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Treuhandkonto benutzen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:4154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5308 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 msgid "What to do, what to do?" msgstr "Was ist zu tun?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Neue Buchungen _automatisch erstellen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "Be_nachrichtigen, bevor neue Buchungen erstellt werden" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 msgid "_Review created transactions" msgstr "Erzeugte Buchungen _durchsehen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "_Run when data file opened" msgstr "Seit-Letztem-Aufruf Fenster starten, wenn eine _Datei geöffnet wird" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "days." msgstr "Tage." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 msgid "" "months\n" "years" msgstr "" "Monate\n" "Jahre" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "months." msgstr "Monate." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 msgid "occurrences" msgstr "Auftreten" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 msgid "remaining" msgstr "verbleibende" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 msgid "then on the:" msgstr "dann am:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 msgid "weeks." msgstr "Wochen." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" msgstr "_Aktiva Konto" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "_Income Account" msgstr "_Ertragskonto" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Ausgleichsbetrag" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Currenc_y:" msgstr "_Währung:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Desc_ription:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der Aktien ein, die sie durch die Aktienteilung oder " "Zusammenschluß gewonnen oder verloren haben. Für einen Zusammenschluß geben " "Sie eine negative Zahl ein. Sie können auch eine Beschreibung des " "Buchungssatzes eingeben." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You " "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without " "making any changes." msgstr "" "Wenn Sie die Eingabe der Aktienteilung abgeschlossen haben, klicken Sie " "»Anwenden«. Sie können auch »Zurück« klicken, um Ihre Eingaben zu überprüfen " "oder »Abbrechen«, um diesen Dialog zu beenden, ohne die Änderungen zu " "speichern." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Wenn Sie einen Ausgleichsbetrag in Zusammenhang mit der Aktienteilung " "erhalten haben, geben Sie diese Zahlung hier ein. Wenn Sie keinen " "Ausgleichsbetrag erhalten haben, klicken Sie »Vor«." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "Wenn Sie einen Aktienkurs für die Buchung eingeben wollen, geben Sie den " "Kurs unten an. Sie können das Kurseingabefeld auch leer lassen." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "New _Price:" msgstr "Neuer _Preis:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Wählen Sie das Konto, für das Sie eine Aktienteilung eingeben möchten." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "Aktiendepot" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "Aktienteilung" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Aktienteilung Details" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen, eine Aktienteilung oder einen " "Aktienzusammenschluß einzugeben." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 msgid "_Amount:" msgstr "_Betrag:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "_Memo:" msgstr "Buchungs_text:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "_Shares:" msgstr "_Anteile:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 msgid "Payer Name Source" msgstr "Herkunft des Namen des Zahlungspflichtigen" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 msgid "Tax Information" msgstr "Steuer-Informationen" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 msgid "_Accounts" msgstr "_Konten" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "_TXF Categories" msgstr "TXF _Kategorien" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Gewählte Konten:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Aktuelles Konto" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "Steuerrelevante Information" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "Tax _Related" msgstr "_Steuerrelevant" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "_Expense" msgstr "_Aufwendungen" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 msgid "_Income" msgstr "_Erträge" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "_Parent Account" msgstr "_Hauptkonto" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Unterkonten auswählen" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Benutzernamen und Passwort" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Neue Konto-_Hierarchie" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Neue Konto-Hierarchie Ansicht öffnen" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95 msgid "New _File" msgstr "Neue _Datei" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96 msgid "Create a new file" msgstr "Eine neue Datei anlegen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Eine existierende GnuCash-Datei öffnen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102 msgid "Save the current file" msgstr "Aktuelle Datei speichern" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108 msgid "_QSF Import" msgstr "_QSF-Import" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "Import a QSF object file" msgstr "QSF-Datei importieren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Export _Accounts" msgstr "_Konten exportieren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Die Konten-Hierarchie in eine neue GnuCash-Datei exportieren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "Kontenhierarchie nach _QSF XML exportieren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "Kontenhierarchie mit Salden eines bestimmten Tages als QSF exportieren" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Finde Buchungssätze" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125 msgid "Ta_x Options" msgstr "Steuer_relevante Optionen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "" "Steuerrelevante Informationen für Ertrags- und Aufwandskonten einrichten" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Terminierte Buchungen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Terminierte Buchungen Editor" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Die Liste der terminierten Buchungen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Seit _letztem Aufruf..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "" "Alle terminierten Buchungen seit dem letzten Aufruf von GnuCash erstellen." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Hypothek & Darlehen Assistent..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Terminierte Buchungen einrichten, die ein Darlehen tilgen sollen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 msgid "Close _Books" msgstr "_Buchabschluß" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Alte Daten abschließen und in vorigen Buchführungsperioden speichern." #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Price Editor" msgstr "_Preis-Editor" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Preise für Währungen/Wertpapiere anzeigen und bearbeiten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150 msgid "_Security Editor" msgstr "_Aktien-Editor" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "" "Wertpapiere für Aktienkonten und Investmentfonds anzeigen und bearbeiten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "_Financial Calculator" msgstr "_Finanzrechner" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Den Finanzrechner benutzen" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:159 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Tipp des Tages" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "»Tipp des Tages« anzeigen" #. Translators: %d is the error number; %s is the error message as #. text. #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:377 #, c-format msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." msgstr "Fehler beim Laden: Fehlercode %d, »%s«." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:399 msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "Zu ladende QIF-Datei auswählen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:455 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Es gibt keine terminierten Buchungen, die gebucht werden sollten." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 msgid "New Budget" msgstr "Neues Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 msgid "Create a new Budget" msgstr "Neues Budget erstellen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "Open Budget" msgstr "Budget öffnen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Existierendes Budget öffnen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 msgid "Select a Budget" msgstr "Budget auswählen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148 msgid "Create a new Account" msgstr "Ein neues Konto eröffnen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Neue Konten_hierarchie..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Im aktuellen Kontobuch neue Kontenhierarchien hinzufügen." #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open _Account" msgstr "_Konto öffnen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128 msgid "Open the selected account" msgstr "Gewähltes Konto öffnen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "_Unterkonten öffnen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 msgid "Edit _Account" msgstr "Konto _bearbeiten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 msgid "Edit the selected account" msgstr "Ausgewähltes Konto bearbeiten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Konto löschen..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 msgid "Delete selected account" msgstr "Ausgewähltes Konto löschen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Unterkonten neu nummerieren..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Die Unterkonten des gewählten Kontos neu nummerieren" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtern nach..." #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 msgid "_Reconcile..." msgstr "Ab_gleichen..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Gewähltes Konto abgleichen" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2022 msgid "_Transfer..." msgstr "_Buchen..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Beträge von einem Konto zu einem anderen umbuchen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "A_ktienteilung..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Buchen einer Aktienteilung oder eines Aktienzusammenschlusses" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 msgid "View _Lots..." msgstr "_Posten anzeigen..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Den Editor für die Posten dieses Kontos öffnen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "_Konto überprüfen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "_Unterkonten überprüfen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto " "und seinen Unterkonten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "_Alle überprüfen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in allen Konten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:851 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1572 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 msgid "New" msgstr "Neu" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:1924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:2432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:3008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4042 ../intl-scm/guile-strings.c:4090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4512 ../intl-scm/guile-strings.c:5196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5350 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:866 msgid "(no name)" msgstr "(unbenannt)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:887 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Konto %s löschen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:979 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Das Konto %s wird gelöscht." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:989 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Alle Buchungen in diesem Konto werden in das Konto %s verschoben." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:993 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Alle Buchungen in diesem Konto werden gelöscht." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1000 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Alle Unterkonten werden zum Konto %s verschoben." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1004 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Alle Unterkonten werden ebenfalls gelöscht." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1008 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Alle Buchungen in Unterkonten werden in das Konto %s verschoben." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1012 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Alle Buchungen in Unterkonten werden ebenfalls gelöscht." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1017 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Soll diese Aktion durchgeführt werden?" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "_Delete Budget" msgstr "Budget _löschen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137 msgid "Delete this budget" msgstr "Dieses Budget löschen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Budget-Optionen ändern" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 msgid "Estimate Budget" msgstr "Budget abschätzen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" "Die Budgetwerte für die gewählten Konten abschätzen, basierenden auf den " "früheren Buchungen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167 msgid "Estimate" msgstr "Abschätzen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:4014 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 ../intl-scm/guile-strings.c:5168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5170 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Mit diesem Dialog können Sie die Budgetoptionen bearbeiten." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "»%s« löschen?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Sie müssen mindestens ein Konto auswählen, das geschätzt werden soll." #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:167 msgid "_Print Check..." msgstr "Schec_k drucken..." #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Zwischenablage an Cursor-Position einfügen" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Buchung auss_chneiden" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Buchung ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190 msgid "_Copy Transaction" msgstr "Buchung _kopieren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Buchung in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Buchung _einfügen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Buchung dupli_zieren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Buchung löschen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "Buchungsteile entfernen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Alle Buchungsteile im aktuellen Buchungssatz entfernen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "_Enter Transaction" msgstr "Buchung eingeben" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Buchung _abbrechen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "_Void Transaction" msgstr "Buchung _ungültig machen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Ungültige Buchung wieder_herstellen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Stornierungsbuchung _hinzufügen" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sortieren nach..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Leere Buchung" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Wechsel_kurs bearbeiten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Den Wechselkurs für die gewählte Buchung bearbeiten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 msgid "Sche_dule..." msgstr "_Terminiert..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "_All transactions" msgstr "Alle Buchungssätze" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "_This transaction" msgstr "_Dieser Buchungssatz" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258 msgid "Account Report" msgstr "Kontenbericht" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Kontobuch als Bericht für dieses Konto öffnen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 msgid "Account Transaction Report" msgstr "Buchungsbericht" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Kontobuch als Bericht für den gewählten Buchungssatz öffnen" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Vollständig" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:5052 msgid "Transfer" msgstr "Buchen" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1709 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "General Ledger" msgstr "Journal" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1085 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Änderungen in %s speichern?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1089 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "Auf dieser Seite wurde die aktuelle Buchung geändert. Möchten Sie vor " "Schließen der Seite die Änderungen in der Buchung speichern oder verwerfen " "oder möchten Sie abbrechen?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092 msgid "_Discard Transaction" msgstr "Buchungsänderungen ver_werfen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1096 msgid "_Save Transaction" msgstr "Buchung _speichern" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1127 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1171 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1715 msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711 msgid "General Ledger Report" msgstr "Journal Bericht" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1717 msgid "Portfolio Report" msgstr "Portfolio Bericht" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723 msgid "Search Results Report" msgstr "Suchergebnisse Bericht" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1727 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:5152 msgid "Register" msgstr "Kontobuch" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1729 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:5072 msgid "Register Report" msgstr "Bericht zum Kontobuch" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745 msgid "and subaccounts" msgstr "und Unterkonten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "" "Sie können eine Buchung mit abgeglichenen oder bestätigten Buchungsteilen " "nicht ungültig machen." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2067 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Zu dieser Buchung wurde bereits eine Stornierungsbuchung hinzugefügt." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "%s sortieren nach..." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "%s filtern nach..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119 msgid "_Scheduled" msgstr "_Terminiert" #. File menu #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2032 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Neue terminierte Buchung erstellen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung bearbeiten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung löschen" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:581 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Terminierte Buchung löschen wollen?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" msgstr "_Journal" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" msgstr "" "Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem einzigen " "Journal)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705 msgid "Save transaction before closing?" msgstr "Geänderte Buchung speichern?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before closing this page, close the page without recording the " "changes, or cancel the close?" msgstr "" "Die aktuelle Buchung wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen speichern, " "bevor Sie das Fenster schließen? Oder soll das Fenster ohne Speichern " "geschlossen werden? Oder möchten Sie abbrechen?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Buchung kann nicht geändert oder gelöscht werden." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" "Diese Buchung ist als Schreibgeschützt markiert, mit folgenden Kommentar: \"%" "s\"" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Buchungsteile von dieser Buchung entfernen?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungen " "löschen würden. Dies bedeutet, dass ihr abgeglichener Saldo verändert wird." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993 msgid "_Remove Splits" msgstr "Buchungsteile entfernen" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Den Buchungsteil »%s« von der Buchung »%s« entfernen?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Sie würden einen abgeglichenen Buchungsteil löschen! Das würde bewirken, " "dass Ihr Saldo nicht mehr abgeglichen ist." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Sie können diesen Buchungsteil nicht löschen." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "Dieser Buchungsteil verankert die Buchung in diesem Konto. Sie können den " "Buchungsteil nicht von diesem Kontofenster aus löschen. Sie können entweder " "die ganze Buchung von diesem Kontofenster aus löschen, oder Sie öffnen ein " "Kontofenster für einen anderen Buchungsteil dieser Buchung (zum Beispiel mit " "dem Knopf »Gegenbuchung«) und löschen diesen Buchungsteil von jenem anderen " "Kontofenster." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100 msgid "(no memo)" msgstr "(Kein Buchungstext)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 msgid "(no description)" msgstr "(Keine Beschreibung)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126 msgid "_Delete Split" msgstr "Buchungsteil _löschen" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Aktuelle Buchung löschen?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungen " "löschen würden. Dies bedeutet, dass ihr abgeglichener Saldo verändert wird." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793 msgid "Present:" msgstr "Aktueller Wert:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794 msgid "Future:" msgstr "Zukünftiger Wert:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795 msgid "Cleared:" msgstr "Bestätigt:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796 msgid "Reconciled:" msgstr "Abgeglichen:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Voraussichtliches Minimum:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801 msgid "Shares:" msgstr "Anteile:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802 msgid "Current Value:" msgstr "Aktueller Wert:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874 msgid "This account register is read-only." msgstr "Dieses Konto ist schreibgeschützt." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" "Dieses Konto kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie Buchungen in diesem " "Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das Dialogfenster »Konto " "Eigenschaften« und deaktivieren Sie die Option »Platzhalter-Konto«." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" "Eines der Unterkonten dieses Kontos kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie " "Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das " "Dialogfenster »Konto Eigenschaften« des Unterkontos und deaktivieren Sie die " "Option »Platzhalter-Konto«." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "GnuCash Finanzverwaltung" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Der Finanzmanager für Buchführung, Online-Banking und Investments" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2606 ../intl-scm/guile-strings.c:3914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5068 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:631 msgid "Gains" msgstr "Wertzuwachs" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:653 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Posten im Konto %s" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:J" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "Reihenfolge der Spalten im Dialog" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Währungen in diesem Dialog anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "CUSIP-Code Spalte anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 msgid "Show the Full Name column" msgstr "Volle Namensspalte anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "Namensstandardspalte anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" msgstr "Gedruckte Namensspalte anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "Kurs-Markierung Spalte anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Kursherkunftsspalte anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Kurs-Zeitzonenspalte anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Eindeutige Namensspalte anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "Stückelungsspalte anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" msgstr "Namensspalte anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "Symbolspalte anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "" "This setting contains a list of name which control the order in which the " "columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from " "this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" "Diese Einstellung enthält eine Liste von Namen, die die " "Sortierungsreihenfolge der Spalten im Dialog wählen. Die Namen können " "umsortiert oder entfernt werden, um die Spalten entsprechend zu sortieren " "oder auszuwählen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "Spaltensortierung" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" "Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen " "unterschritten wurde." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen " "unterschritten wurde." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" " "menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Wenn gewählt, wird der »Neue Kontenrahmen« Assistent bei jeder Anwahl von " "»Neue Datei« gestartet. Andernfalls wird der Assistent nicht gestartet." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "" "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Wenn gewählt wird der »Neue Benutzer« Dialog angezeigt. Andernfalls wird er " "nicht angezeigt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "Zuletzt verwendeter Pfadname" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "Assistent für Kontenrahmen bei »Neue Datei« anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Show the new user dialog" msgstr "Begrüßung für neue Benutzer anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "Spalten aufsteigend oder absteigend sortieren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "" "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last " "closed." msgstr "" "Die X/Y Koordinaten der linken oberen Ecke, als der Dialog das letzte Mal " "geöffnet war." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgstr "Größe des Dialogs beim letzten Schließen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "" "Diese Einstellung enthält den letzten Dateinamen, der in diesem Dialog " "benutzt wurde. Er wird als Voreinstellung beim nächsten Start " "wiederverwendet." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for " "this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" "Diese Einstellung kontrolliert die Sortierung. Mögliche Werte sind " "»ascending«, aufsteigend, und »descending«, absteigend." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "Wenn aktiviert werden alle Einträge in der aktuellen Kategorie durchsucht. " "Andernfalls werden nur die »aktiven« Einträge durchsucht." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 msgid "" "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. " "Possible values for this setting are the name of any column in this dialog " "(see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" "Diese Einstellung legt die Spalte fest, nach der in der Kontohierarchie " "sortiert wird. Mögliche Werte sind die Namen der Spalten oder »none« (keine)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "Window geometry" msgstr "Fenstergröße" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Window position" msgstr "Fensterposition" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "Preis-Spalte anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "Herkunftsspalte anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" msgstr "Typ-Spalte anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "Währung/Aktie-Spalte anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "Währungsspalte anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "Datumsspalte anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Preis-Spalte angezeigt wird." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Herkunft-Spalte angezeigt wird." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Art-Spalte angezeigt wird." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "" "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Aktie/Währung-Spalte angezeigt wird." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Währung-Spalte angezeigt wird." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Datum-Spalte angezeigt wird." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "Date format to use" msgstr "Auswahl Datumsformat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" "Beim Drucken des Datums auf Schecks das Datum zusätzlich direkt in 8 Punkt " "Schrift drucken und die Buchstaben Y, M und D benutzen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "" "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "Wenn das Datumsformat auf Benutzerdefiniert gesetzt ist, kann in dieser " "Einstellung das strftime-Format angegeben werden. Für mehr Informationen " "lesen Sie die Ausgabe von »man 3 strftime«." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "Gewählte Nummer des mitgelieferten Scheckformats" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" "Auf Scheckvordrucken mit mehreren Schecks pro Seite wird hier festgelegt, " "welche Scheckposition gedruckt werden soll. Mögliche Werte sind 0, 1 und 2, " "was Oben, Mitte und Unten entspricht." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Position vom Scheckbetrag in Zahlen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Position vom Scheckbetrag in Worten" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "Position des Scheckvordrucks auf der Seite" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "Position der Datumszeile" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "Position der Verwendungszweck-Zeile" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "Position der Zahlungsempfänger-Zeile" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after strings." msgstr "Vor und nach den Worten »***« drucken." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Datumsformat unter das Datum drucken." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "Voreingestellte Schriftart zum Scheck drucken" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftart beim Scheckdrucken. Dieser Wert kann durch " "jede Schriftart in einer Scheckformat-Datei geändert werden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Gewählte Nummer des mitgelieferten Datumsformat." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Datumszeile auf dem Scheck. " "Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Bemerkungszeile auf dem " "Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Zahlen " "auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Empfängerzeile auf dem " "Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Worten " "auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "" "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This " "coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" "Dieser Wert enthält die Y-Koordinate für das untere Ende des Schecks. Diese " "Koordinate wird von der Unterkante des Papiers aus gemessen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-" "based index into the list of known check formats." msgstr "" "Dieser Wert wählt eines der voreingestellten Scheckformate. Die Zahl ist der " "Index des gewünschten Formats, mit 0 anfangend." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "Welche Scheckposition gedruckt werden soll" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen " "vorschlagen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" "Wenn aktiviert werden »bestätigte« Buchungen beim Abgleichen automatisch als " "»abgeglichen« markiert. Andernfalls werden keine Buchungen automatisch " "markiert." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Bestätigte Buchungen zum Abgleichen vorwählen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "Vor dem Abgleichen eines Kontos mit Haben- oder Sollzinsen nachfragen, um " "eine Buchung für die Zinszahlung zu erstellen.\n" "Zur Zeit nur möglich für Konten der Art Bank, Kreditkarte, Aktienfond, " "Aktiva, Forderungen und Verbindlichkeiten." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Nach automatische Kreditkartenbezahlungen fragen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Nach Eingabe Sollzins fragen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "" "Anzahl der Tage im Voraus, mit denen über die Terminierte Buchungen " "benachrichtigt werden soll." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "" "Anzahl der Tage im Voraus, die an Terminierte Buchungen erinnert werden soll." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Automatisch " "erstellen« als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei " "jeder Terminierten Buchung geändert werden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Benachrichtigen« " "als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei jeder " "Terminierten Buchung geändert werden. Diese Einstellung hat nur Bedeutung, " "wenn »Automatisch erstellen« aktiviert ist." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" "»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung " "wählen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "" "»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" "Das Fenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird " "oder beim Programmstart von GnuCash." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the " "initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" "Ob das Fenster »Seit letztem Aufruf« beim Öffnen einer Datei angezeigt wird." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Die Anzeige des »Tipp des Tages« beim Programmstart einschalten. Wenn " "aktiviert, wird der Tipp gezeigt. Andernfalls wird er nicht gezeigt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Beim Starten »Tipp des Tages« anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "Der nächste Tipp, der angezeigt werden soll." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "" "Wenn aktiviert, bewirkt das Drücken der Eingabetaste, dass zur freien " "Buchungszeile am Ende des Kontobuchs gegangen wird." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Konten mit Vorzeichenumkehr" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Dateiformat inkompatibel zu alten Versionen erlauben." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Zeitintervall automatisch Speichern" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Automatische Dezimalstellen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Tab schließen wechselt zum zuletzt benutzten Tab." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Alle Buchungszeilen gleichfarbig anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "Farben des Kontofensters aus systemweiten Einstellungen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 msgid "Compress the data file" msgstr "Datei komprimieren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Ein neues Fenster für jedes Kontofenster öffnen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Ein neues Fenster für jeden Bericht öffnen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 msgid "Date format choice" msgstr "Datumsformat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Standardwährung für neue Konten" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Standardwährung, die bei neuen Berichten verwendet wird" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 msgid "Default view style for new register" msgstr "Voreinstellung für die Buchungsansicht im Kontobuchfenster" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Alte Log/Sicherungsdateien nach so vielen Tagen löschen (0 = niemals)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 msgid "Enables Euro support" msgstr "EURO-Unterstützung aktivieren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Aktiviert die Unterstützung der Währung EURO" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Dateikompression beim Schreiben der Datei einschalten." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" "Wenn aktiviert werden alle Buchungszeilen einer Buchung mit identischer " "Hintergrundfarbe angezeigt. Andernfalls werden für jede Zeile abwechselnde " "Farben verwendet." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Wenn aktiviert, zeigt GnuCash ein Erklärungsfenster des automatischen " "Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung " "angezeigt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein Komma automatisch eingefügt, sobald Werte ohne " "Komma eingegeben werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" "Wenn aktiviert wird ein »Schließen«-Knopf auf jedem Karteikarten-Reiter " "angezeigt. Andernfalls wird kein solcher Knopf angezeigt. Eine Karteikarte " "kann aber immer geschlossen werden, indem der entsprechende Knopf der " "Werkzeugleiste verwendet wird oder der Menüpunkt im Menü »Datei«." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" "Wenn gewählt wird der Begrüßungsbildschirm (Splash Screen) angezeigt. " "Andernfalls wird er nicht angezeigt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" "Wenn gewählt wird beim Schließen eines Tabs (Karteikarte) zum zuletzt " "besuchten Tab gewechselt. Andernfalls wird zum Tab links daneben gewechselt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. " "Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen " "Fenster geöffnet." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" "Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Top-Level-Fenster " "angezeigt. Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "Wenn aktiviert werden die standarisierten Beschriftungen aus dem " "Rechnungswesen, »Kredit« und »Debit«, verwendet. Andernfalls werden " "umgangssprachliche Beschriftungen gewählt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" "Wenn aktiviert, schreibt GnuCash seine Dateien in einem neuen Format, " "welches von einer älteren Version nicht mehr gelesen werden kann. " "Andernfalls schreibt GnuCash Dateien nur in einer Form, die von älteren " "GnuCash-Versionen weiterhin gelesen werden kann." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "Wenn aktiviert, nach Drücken von 'Eingabe' zum leeren Buchungssatz gehen. " "Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "" "If active, the register will be colored as specified by the system theme. " "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in " "the users home directory. Otherwise the standard register colors will be " "used that GnuCash has always used." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden die Farben im Kontofenster gemäß den systemweiten " "Einstellungen (Theme) gewählt. Dies kann von Benutzern in der gtkrc-Datei " "geändert werden. Andernfalls werden im Kontofenster die von GnuCash " "voreingestellten Farben verwendet." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden die Größe und Position jedes Fensters beim Schließen " "gespeichert. Andernfalls werden sie nicht gespeichert." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Werkzeugleisten-Knöpfe" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Anzahl automatische Dezimalstellen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "Position der Reiter der Karteikarten" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Fenstergröße und -positionen speichern" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Erklärung anzeigen bei automatisch Speichern" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Den Knopf »Schließen« bei Karteikarten-Ansicht anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Wenn aktiviert wird die horizontale Begrenzung zwischen Zeilen mit einer " "deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen Zeilen " "nicht mit einer Linie markiert." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Horizontale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Show splash screen" msgstr "Begrüßungsbild anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "" "Show two lines of information for each transaction in a register. This is " "the default setting for when a register is first opened. The setting can be " "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "Zwei Zeilen für jede Buchung im Kontofenster anzeigen. Dies ist die " "Voreinstellung, wenn ein Kontofenster das erste Mal geöffnet wird. Für jedes " "Kontofenster kann diese Einstellung jederzeit über das Menü »Anzeige/Zwei " "Zeilen« geändert werden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Wenn aktiviert wird die vertikale Begrenzung zwischen Spalten mit einer " "deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen " "Spalten nicht mit einer Linie markiert." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Vertikale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "Source of default account currency" msgstr "Auswahl Standardwährung für Konten" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "Source of default report currency" msgstr "Auswahl Standardwährung für Berichte" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" "Die Anzahl Minuten, bis die Datei automatisch gespeichert wird (»Auto-" "Speichern«). Wenn Null gesetzt ist, wird nichts automatisch gespeichert." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "" "This field sets the number of rows to show in a register. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" "Diese Zahl gibt die angezeigten Zeilen an, die in einem neu geöffneten " "Kontofenster gezeigt werden. Diese Zahl wird nur verwendet, wenn das Fenster " "das erste Mal neu geöffnet wird." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" "Diese Einstellung gibt den voreingestellten Ansichtsstil für neu geöffnete " "Kontenfenster an. Mögliche Werte sind »ledger« (Einzeilig), »auto-" "ledger« (Aktive vollständig) und »journal« (Vollständig)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "Diese Einstellung gibt die Anzahl der automatischen Dezimalstellen an." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die maximale Breite der Tabs (Karteikarten-Reiter) " "an. Wenn Text in einem Reiter länger als dieser Wert ist, wird der Text " "abgeschnitten und mit Punkten beendet." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "Diese Einstellung wählt die Umkehrung der Betrags-Vorzeichen für manche " "Kontentypen. Mögliche Werte sind »income_expense« für Vorzeichenumkehr bei " "Einnahme-/Ausgabenkonten, »credit« für Aktiva-/Passivakonten und »none« für " "keine Vorzeichenumkehr." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "Diese Einstellung wählt die Darstellungsart für ein Datum in GnuCash. " "Mögliche Werte sind »locale« für die systemweite Vorgabe, »ce« für " "Kontinentaleuropa, »iso« für den ISO-8601 Standard, »uk« für Großbritannien " "und »us« für den USA-Stil für die Datumsanzeige." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 msgid "" "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to " "\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar " "buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar " "buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both" "\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then " "icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" "Diese Einstellung wählt die Darstellung der Werkzeugleiste. Mögliche Werte " "sind »system« für die Verwendung der systemweiten Vorgabe, »icon« für nur " "Symbole, »text« für nur Text, »both« für Symbole und Text und »both-horiz« " "für alle Symbole, wobei die wichtigsten Knöpfe noch einen nebenstehenden " "Text zeigen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency_other key." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die Herkunft der voreingestellten Währung für neue " "Berichte an. Wenn auf »locale« gesetzt, verwendet GnuCash die " "voreingestellte Währung der Systemeinstellungen (locale). Wenn auf »other« " "gesetzt, wird die Einstellung von »currency_other« verwendet." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency_other key." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die Herkunft der voreingestellten Währung für neue " "Konten an. Wenn auf »locale« gesetzt, verwendet GnuCash die voreingestellte " "Währung der Systemeinstellungen (locale). Wenn auf »other« gesetzt, wird die " "Einstellung von »currency_other« verwendet." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "Das Zeichen zwischen den Konten eines vollen Kontennamens. Sie können jedes " "Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl ist, zum Beispiel »:«, »/« oder " "»-«." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die Karteikarten-Reiter " "(Tabs) angezeigt werden. Mögliche Werte sind »top«, »left«, »bottom« und " "»right«. Voreingestellt ist »top«." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Dies ist die voreingestellte Währung für neue Konten, wenn die Einstellung " "»Auswahl Standardwährung Konten« auf »other« gesetzt ist. Diese Einstellung " "muss den Drei-Buchstaben-Code aus ISO 4217 für die Währung enthalten, z. B. " "EUR, USD oder RUB." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "" "This setting specifies the default currency used for reports if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Dies ist die voreingestellte Währung für neue Berichte, wenn die Einstellung " "»Auswahl Standardwährung Berichte« auf »other« gesetzt ist. Diese " "Einstellung muss den Drei-Buchstaben-Code aus ISO 4217 für die Währung " "enthalten, z. B. EUR, USD oder RUB." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die Anzahl Tage an, nach denen alte Log/Backup-" "Dateien gelöscht werden. 0 entspricht niemals Löschen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "24-Stunden-Format zur Zeitanzeige" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "Use formal account labels" msgstr "Überschriften aus Rechnungswesen verwenden" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Breite der Karteikartenreiter" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "Änderungen an einer Rechnungszeile speichern" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Änderungen in einer Buchung speichern" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" msgstr "Eine Währung/Aktie löschen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Eine Währung/Aktie löschen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "Eine Buchung löschen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Mehrere Kurse löschen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "Eine geänderte Rechnungszeile duplizieren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Eine geänderte Buchung duplizieren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 msgid "Read only register" msgstr "Schreibgeschütztes Kontofenster" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 msgid "Remove a splits from a transaction" msgstr "Buchungsteile von einer Buchung entfernen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Alle Buchungsteile von einer Buchung entfernen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt vor dem Speichern von Änderungen in einer " "abgeglichenen Buchung. Wenn Sie die Änderungen speichern, kann zukünftiges " "Abgleichen erschwert werden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Währung/Aktie, wenn diese noch " "Kursinformationen gespeichert hat. Löschen der Aktie wird die " "Kursinformationen ebenfalls löschen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Währung/Aktie." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung, die abgeglichene " "Buchungszeilen enthält. Löschen jener Buchung und Buchungszeilen wird den " "abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen " "erschweren." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt vor dem gleichzeitigen Löschen von mehreren Kursen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt vor dem Markieren einer abgeglichenen Buchung wieder " "als nicht abgeglichen. Die Markierung ändern wird den abgeglichenen Saldo " "des Kontos verändern." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer abgeglichenen Buchungszeile aus " "einer Buchung. Löschen jener Buchungszeile wird den abgeglichenen Wert im " "Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen erschweren." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a " "transaction." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen von Buchungszeilen einer Buchung." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungszeilen einer Buchung, " "die abgeglichene Buchungszeilen enthält. Löschen jener Buchung und " "Buchungszeilen wird den abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher " "zukünftiges Abgleichen erschweren." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungszeilen aus einer Buchung." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" "Diese Rückfrage wird beim Öffnen eines schreibgeschützten Kontofensters " "angezeigt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie einen geänderten Eintrag einer " "Rechnung duplizieren möchten. Der geänderte Eintrag muss abgespeichert " "werden oder das Duplizieren abgebrochen werden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie eine geänderte Buchung duplizieren " "möchten. Die geänderte Buchung muss abgespeichert werden oder das " "Duplizieren abgebrochen werden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten " "Rechnungszeile heraus bewegen. Die geänderte Zeile muss dann entweder " "gespeichert werden oder die Änderung verworfen werden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten " "Buchung heraus bewegen. Die geänderte Buchung muss dann entweder gespeichert " "werden oder die Änderung verworfen werden.<" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Endzeitpunkt (in Sekunden seit 1. Januar 1970)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Index für relativen Endzeitpunkt" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Aktien in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, die " "keine Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen angezeigt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "Einnahmen/Ausgabenrechnung Enddatum-Typ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "Einnahmen/Ausgabenrechnung Startdatum-Typ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" "Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte " "Währung für Berichte" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Aktien/Edelmetalle (ohne Währungen) anzeigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Anfangszeitpunkt (in Sekunden seit 1. Januar 1970)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Index für relativen Anfangszeitpunkt" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Diese Einstellung setzt das End-Datum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, " "wenn die Einstellung »end_choice« auf »absolute« gesetzt ist. Dann gibt " "diese Einstellung das Datum in Sekunden seit 1. Januar 1970 an." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Diese Einstellung setzt das End-Datum in den Einname-/Ausgabenrechnungen, " "wenn die Einstellung »end_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt " "ist. Dann wählt diese Einstellung eines der relativen Datumsvorgaben mit dem " "jeweiligen Index von 0 bis 8." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Diese Einstellung setzt das Anfangs-Datum in den Einnahme-/" "Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »start_choice« auf »absolute« " "gesetzt ist. Dann gibt diese Einstellung das Datum in Sekunden seit 1. " "Januar 1970 an." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Diese Einstellung setzt das Start-Datum in den Einname-/Ausgabenrechnungen, " "wenn die Einstellung »start_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt " "ist. Dann wählt diese Einstellung eines der relativen Datumsvorgaben mit dem " "jeweiligen Index von 0 bis 8." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" "Diese Einstellung wählt die Art des End-Datums in den Einnahme-/" "Ausgabenrechnungen. Wenn auf »absolute« gesetzt, wird das absolute Enddatum " "aus der Einstellung »end_date« verwendet. Andernfalls wird ein relatives " "Enddatum gemäß der Einstellung »end_period« verwendet." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" "Diese Einstellung wählt die Art des Start-Datums in den Einnahme-/" "Ausgabenrechnungen. Wenn auf »absolute« gesetzt, wird das absolute " "Startdatum aus der Einstellung »start_date« verwendet. Andernfalls wird ein " "relatives Startdatum gemäß der Einstellung »start_period« verwendet." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "" "This setting contains the width of the named column in the most recently " "closed register window. Changing these values will change the sizes of the " "columns in the next opened register" msgstr "" "Diese Einstellung beinhaltet die Breite der benannten Spalte im zuletzt " "geschlossenen Kontofenster. Änderungen hier ändern die Spaltenbreiten in dem " "als nächstes geöffneten Kontofenster." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "Spaltenbreite in einem Dialog" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Sie müssen ein Kriterium der Liste auswählen" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806 msgid "all criteria are met" msgstr "Alle Kriterien werden erfüllt" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807 msgid "any criteria are met" msgstr "Irgendeines der Kriterien wird erfüllt" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 #, c-format msgid "New %s" msgstr "Neu: %s" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 msgid "item" msgstr "Kriterium" #: ../src/gnome-search/search-account.c:170 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Sie haben keine Konten ausgewählt" #: ../src/gnome-search/search-account.c:190 msgid "matches all accounts" msgstr "entspricht allen Konten" #: ../src/gnome-search/search-account.c:193 msgid "matches any account" msgstr "entspricht irgendeinem Konto" #: ../src/gnome-search/search-account.c:194 msgid "matches no accounts" msgstr "entspricht keinem Konto" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 msgid "Selected Accounts" msgstr "Ausgewählte Konten" #: ../src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "Choose Accounts" msgstr "Konten wählen" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:246 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Konten wählen, die den Kriterien entsprechen" #: ../src/gnome-search/search-account.c:250 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Konten wählen, die verglichen werden sollen" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 msgid "set true" msgstr "auf wahr setzen" #: ../src/gnome-search/search-date.c:191 msgid "is before" msgstr "vor" #: ../src/gnome-search/search-date.c:192 msgid "is before or on" msgstr "vor oder am" #: ../src/gnome-search/search-date.c:193 msgid "is on" msgstr "am" #: ../src/gnome-search/search-date.c:194 msgid "is not on" msgstr "nicht am" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is after" msgstr "nach" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is on or after" msgstr "nach oder am" #: ../src/gnome-search/search-double.c:183 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:185 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "is less than" msgstr "weniger als" #: ../src/gnome-search/search-double.c:184 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:186 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than or equal to" msgstr "weniger als oder gleich" #: ../src/gnome-search/search-double.c:185 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:187 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equals" msgstr "gleich" #: ../src/gnome-search/search-double.c:186 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:188 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "does not equal" msgstr "nicht gleich" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "is greater than" msgstr "größer als" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than or equal to" msgstr "größer als oder gleich" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Add results to current search" msgstr "Ergebnisse zur aktuellen Suche hinzufügen" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "" "Wählen Sie, ob entweder alle Daten durchsucht werden sollen oder nur der als " "»aktiv« markierte Teil" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" msgstr "Ergebnisse von der aktuellen Suche löschen" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" msgstr "Neue Suche" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterium" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" msgstr "Nach Einträgen suchen, für die gilt:" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search only active data" msgstr "Nur aktive Daten durchsuchen" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Type of search" msgstr "Suchtyp" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "_New item..." msgstr "_Neuer Eintrag..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "less than" msgstr "kleiner" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219 msgid "less than or equal to" msgstr "kleiner oder gleich" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equal to" msgstr "gleich" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "not equal to" msgstr "ungleich" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "greater than" msgstr "größer" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232 msgid "greater than or equal to" msgstr "größer oder gleich" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249 msgid "has credits or debits" msgstr "hat Haben oder Soll" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has debits" msgstr "hat Soll" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has credits" msgstr "hat Haben" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222 msgid "Not Cleared" msgstr "Unbestätigt" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571 msgid "Cleared" msgstr "Bestätigt" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584 msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231 msgid "Frozen" msgstr "Fixiert" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234 msgid "Voided" msgstr "Storniert" #: ../src/gnome-search/search-string.c:186 msgid "You need to enter a string value" msgstr "Sie müssen einen Suchausdruck angeben" #: ../src/gnome-search/search-string.c:213 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:257 msgid "contains" msgstr "enthält" #: ../src/gnome-search/search-string.c:258 msgid "matches regex" msgstr "entspricht regulärem Ausdruck" #: ../src/gnome-search/search-string.c:260 msgid "does not match regex" msgstr "entspricht nicht regulärem Ausdruck" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entity nicht gefunden: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:144 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Buchungssatz ohne Konto: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:155 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Unbekannter Entity Typ: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:185 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Kein Preis gefunden: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:353 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Status-file.\n" " %s" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Anfangsbestand kann nicht erstellt werden." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607 msgid "Give the children the same type?" msgstr "" "Soll die Kontoart der Unterkonten zur gleichen Kontoart geändert werden?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" "Die Kontoart der Unterkonten des aktuell bearbeiteten Kontos muss zur " "Kontoart »%s« geändert werden, damit die Kontoarten wieder zueinander passen." #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Unterkonten anzeigen" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708 msgid "The account must be given a name." msgstr "Das Konto muss einen Namen erhalten." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Es gibt bereits ein Konto mit diesem Namen." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746 msgid "You must select an account type." msgstr "Wählen Sie eine Kontoart" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" "Die gewählte Kontoart passt nicht zu der Kontoart des Hauptkontos von diesem " "Konto." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "" "Sie müssen entweder einen gültigen Anfangsbestand angeben \n" "oder das Feld freilassen." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "Sie müssen ein Herkunftskonto wählen oder das Ausgleichskonto für den " "Anfangsbestand benutzen." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324 msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Neue Konten" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" "Das Unterkonto von %s neu nummerieren? Dies wird das Kontonummer-Feld von " "jedem Unterkonto mit dem entsprechenden neuen Wert überschreiben." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Geben Sie eine Währung/Aktie an, die passt:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Währung/Aktie: " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Tickersymbol (CUSIP oder ähnliches): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Abkürzung/Tickersymbol: " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269 msgid "Select security/currency" msgstr "Bitte wählen Sie die Aktie/Währung" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273 msgid "Select security" msgstr "Bitte wählen Sie die Aktie" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278 msgid "Select currency" msgstr "Bitte wählen Sie die Währung" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen. Wenn Sie eine neue anlegen möchten, " "klicken Sie auf »Neu«." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841 msgid "Use local time" msgstr "Lokale Zeit benutzen" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955 msgid "Edit currency" msgstr "Währung bearbeiten" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956 msgid "Currency Information" msgstr "Währungsinformationen" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 msgid "Edit security" msgstr "Aktie bearbeiten" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 msgid "New security" msgstr "Neue Aktie/Währung" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960 msgid "Security Information" msgstr "Aktieninformationen" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Sie können keine neue nationale Währung erstellen." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218 msgid "That commodity already exists." msgstr "Diese Währung/Aktie existiert bereits." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "Sie müssen in den Feldern »Voller Name«, »Symbol/Abkürzung« und »Typ« für " "die Währung/Aktie etwas angeben." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880 msgid "Select all accounts." msgstr "Alle Konten auswählen." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003 msgid "Clear All" msgstr "Keine auswählen" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Auswahl löschen und gar keine Konten auswählen." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010 msgid "Select Default" msgstr "Voreinstellung" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895 msgid "Select the default account selection." msgstr "Die voreingestellte Kontenauswahl auswählen." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998 msgid "Select all entries." msgstr "Alle Einträge auswählen." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Auswahl löschen und gar keine Einträge auswählen." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012 msgid "Select the default selection." msgstr "Die voreingestellte Auswahl auswählen." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellung" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Alle Werte auf ihre Voreinstellung zurücksetzen." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030 msgid "Clear" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Auswahl der Bilddatei wieder löschen." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033 msgid "Select image" msgstr "Bild auswählen" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035 msgid "Select an image file." msgstr "Bilddatei auswählen." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Erträge%sEinkommen%szu versteuern" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Anzeige der Ertrags- und Aufwand-Konten" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Sie müssen ein Konto angeben, zu dem oder von dem umgebucht werden soll. " "Andernfalls wird kein Buchungssatz gespeichert." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Herkunfts- und Zielkonto können nicht identisch sein." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "Sie können nicht von einem Aktienkonto buchen, nur von einem Konto mit " "normaler Währung. Sie sollten Sie die Von/Nach-Konten vertauschen und den " "Betrag negativ eingeben." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Sie müssen einen gültigen Preis angeben." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631 msgid "Debit Account" msgstr "Sollkonto" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648 msgid "Transfer From" msgstr "Herkunftskonto" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652 msgid "Transfer To" msgstr "Buchen nach" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713 msgid "Debit Amount:" msgstr "Soll Betrag:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "zum Betrag:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "_Antwort speichern und nicht wieder anzeigen." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959 msgid "Don't _tell me again." msgstr "_Nicht wieder anzeigen." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Antwort speichern und in _dieser Sitzung nicht wieder anzeigen." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "In dieser _Sitzung nicht wieder anzeigen." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409 msgid "" "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and " "restart the gconf backend." msgstr "" "Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird GnuCash Ihre ~/.gconf.path Datei anpassen " "und den gconf-Server neu starten." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412 #, c-format msgid "" "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/." "gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in " "your search path for this to work correctly." msgstr "" "Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird GnuCash die gconf-Daten in Ihre lokale ~/." "gconf Datei schreiben und den gconf-Server neu starten. Das Skript %s muss " "dazu in Ihrem Suchpfad zu finden sein, damit dies korrekt funktioniert." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend " "with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you " "have not already done so, you can click the Back button and copy the " "necessary text from the dialog." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, dieses Problem selber zu beheben. Wenn Sie »Anwenden« " "klicken, wird sich GnuCash beenden. Bitte beheben Sie das Problem und " "starten den gconf-Server neu vor einem Neustart von GnuCash, und zwar mit " "dem Kommando »gconftool-2 --shutdown«. Sie können noch den Knopf »Zurück« " "klicken, um den notwendigen Text zu kopieren." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422 #, c-format msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the " "configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, dieses Problem selber zu beheben. Wenn Sie »Anwenden« " "klicken, wird sich GnuCash beenden. Bitte starten Sie das Skript %s was die " "notwendigen Daten schreibt und den gconf-Server neu startet." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426 msgid "" "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with " "the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will " "continue loading." msgstr "" "Sie haben das Problem bereits selber korrigiert und den gconf-Server mit dem " "Kommando »gconftool-2 --shutdown« neu gestartet. Wenn Sie »Anwenden« " "klicken, wird GnuCash mit dem Programmstart fortsetzen." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data " "file." msgstr "" "Die zu öffnende Datei enthält keine Angaben zu der verwendeten " "Zeichenkodierung. Dies ist bei allen Dateien der GnuCash-Version 1.9 oder " "älter der Fall. Es bedeutet, dass GnuCash die enthaltenen Texte in " "mehrfacher Bedeutung lesen könnte. Eine solche Mehrdeutigkeit kann nicht " "automatisch behoben werden.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite sollen Sie die besten Bedeutungen der gelesenen Texte " "auswählen. GnuCash versucht dafür, eine passende Zeichenkodierung zu " "erraten. Wenn die erratene Zeichenkodierung passend war, werden alle Texte " "richtig aussehen und Sie können einfach »Vor« klicken.\n" "\n" "Wenn die Texte nicht wie erwartet aussehen, sollten Sie eine andere " "Zeichenkodierung mit der oberen Auswahlbox probieren. Wenn auch dies noch " "nicht hilft, sollten Sie weitere Zeichenkodierungen auswählen, indem Sie auf " "den Knopf rechts oben klicken.\n" "\n" "Es werden keine Änderungen vorgenommen, bevor Sie nicht auf der allerletzten " "Seite »Anwenden« klicken. Sie können jederzeit mit »Zurück« auf diese Seite " "zurückkehren, um diese Erklärung erneut zu lesen.\n" "\n" "Klicken Sie nun »Vor«." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Zeichenkodierung der Datei unbekannt" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved " "and reloaded into the main application. That way you will have a working " "file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "Die Datei wurde erfolgreich geladen. Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird sie " "gespeichert und in GnuCash neu geladen. Auf diese Weise haben Sie eine " "unveränderte Datei als Backup in dem gleichen Verzeichnis.\n" "\n" "Wenn Sie die Einstellungen noch ändern möchten, können Sie »Zurück« klicken." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 msgid "European" msgstr "Europäisch" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Westeuropäisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Osteuropäisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Südeuropäisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropäisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Kyrillisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arabisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Griechisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hebräisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Türkisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Skandinavisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Thai)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Keltisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Westeuropäisch, Euro-Zeichen)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Südost-Europäisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Russisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ukraninisch)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-15" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Die Datei konnte nicht neu geöffnet werden." #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:755 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:767 msgid "Reading file..." msgstr "Datei wird gelesen..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725 msgid "Parsing file..." msgstr "Datei wird verarbeitet..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Beim Verarbeiten der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:982 msgid "Writing file..." msgstr "Datei wird geschrieben..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "Es gibt %d nicht zugewiesene und %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen " "Sie jeweils eine Zeichenkodierung aus." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" "Es gibt %d nicht zugewiesene Worte. Bitte wählen Sie jeweils einen der " "Wortvorschläge oder wählen eine Zeichenkodierung." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "Es gibt %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen Sie eine Zeichenkodierung " "aus." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "Diese GnuCash-Datei ist bereits geöffnet. Bitte wählen Sie eine andere Datei." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Diese Zeichenkodierung existiert bereits in der Liste." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Dies ist keine gültige Zeichenkodierung." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" "Keine Dateien, die zusammengefügt werden können. Bitte wählen Sie welche, " "indem Sie auf »Weitere Datei laden« klicken." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" msgstr "Börsenkursquelle" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "CUSI_P or other code:" msgstr "_CUSIP oder anderer Code:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Geben Sie einen eindeutigen Code für die Währung/Aktie ein. Sie können " "dieses Feld aber auch leer lassen." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "Bitte geben Sie den vollen Namen der Währung/Aktie ein, z.B. »Deutsche Bank " "AG« oder »Google, Inc.«" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Geben Sie die kleinste Stückelung an, mit der die Währung/Aktie gehandelt " "werden kann. Für Aktien, die nur in ganzzahligen Mengen gehandelt werden, " "geben Sie 1 ein." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" "Geben Sie das Ticker-Symbol der Aktie ein (z. B. CSCO oder AAPL). Wenn Sie " "Kurse online abrufen, muss dieses Feld exakt dem Tickersymbol der Webseite " "entsprechen, inklusive Groß/Kleinschreibung." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "F_raction traded:" msgstr "_Handelbare Stückelung:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "Select security/currency " msgstr "Bitte wählen Sie die Aktie/Währung" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "Benutzerinformationen hier wählen..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Si_ngle:" msgstr "_Einzel:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen nur von einer " "einzigen Webseite im Internet ab. Falls diese Webseite nicht verfügbar ist, " "können Sie keine Kurse abrufen." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen von mehreren " "Internetseiten ab. Wenn eine Seite nicht verfügbar ist, versucht Finance::" "Quote, von den anderen Seiten abzurufen." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "Diese Kursquellen von Finance::Quote sind neu hinzugekommen. Es ist noch " "nicht bekannt, ob diese Kursquellen von einer oder mehreren Internetseiten " "ihre Informationen beziehen." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "_Zeitzone" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Type of quote source:" msgstr "Art der Kursabruf-Quelle:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Warnung: Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "_Full name:" msgstr "_Voller Name:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Börsenkurse online abrufen" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Multiple:" msgstr "_Mehrere Kursquellen" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Symbol/Abkürzung:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Unknown:" msgstr "_Unbekannt:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "Keine Warnungen, die zurückgesetzt werden können." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Dauerhafte Warnungen" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" msgstr "Warnung zurücksetzen" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Zeitweise Warnungen" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "Die folgenden Warnungen sollen nicht angezeigt werden. Um einzelne wieder zu " "aktivieren, klicken Sie auf das Häkchen neben den Warnungsbeschreibungen und " "klicken dann »Ok«." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "_Keine auswählen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be " "found in the default system locations. Without this data GnuCash will still " "operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish " "to setup the configuration data?" msgstr "" "Voreinstellungen konnten nicht gefunden werden\n" "\n" "Die Konfigurationsdaten für die Voreinstellungen in GnuCash konnten nicht an " "den erwarteten Systemorten gefunden werden. Ohne diese kann GnuCash zwar " "trotzdem funktionieren, würde aber zusätzliche Zeit zur Einrichtung " "benötigen. Möchten Sie die Konfigurationsdaten jetzt einrichten?" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" msgstr "Einrichtungsmethode wählen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" msgstr "Änderungen durchführen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "GnuCash installiert die benötigten Daten für Sie." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "GnuCash aktualisiert den Systempfad für Sie." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "Im Benutzerverzeichnis (»home«) installieren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "" "Bitte fügen Sie die folgenden Zeilen an das Ende Ihrer ~/.gconf.path Datei " "an:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "Bitte rufen Sie die folgenden Kommandos auf der Kommandozeile auf:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "Ü_berspringen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "" "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two " "methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is " "to modify a system search path to include the data location. The second is " "to copy the data into your home directory." msgstr "" "Die Konfigurationsdaten sind an einem nicht-standarisierten Ort gespeichert. " "Es gibt zwei Möglichkeiten, um sie trotzdem für GnuCash erreichbar zu " "halten. Entweder der systemweite Suchpfad wird geändert, um den Datenort zu " "beinhalten. Alternativ können die Daten in Ihr persönliches Verzeichnis " "(Home-Verzeichnis) kopiert werden." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "" "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot " "be found in the default system locations. Without this data GnuCash will " "still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" "Die Konfigurationsdaten für die Voreinstellungen in GnuCash konnten nicht an " "den erwarteten Systemorten gefunden werden. Ohne diese kann GnuCash zwar " "trotzdem funktionieren, würde aber zusätzliche Zeit zur Einrichtung " "benötigen." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "Die Daten wurden _bereits in einem anderen Fenster installiert" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "Der Suchpfad wurde _bereits in einem anderen Fenster aktualisiert" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "" "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into " "the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this " "method is that future updates to GnuCash will not update your local settings " "to add in new keys." msgstr "" "Diese Methode wird die GnuCash-Einstellungen und deren Beschreibung in das " "~/.gconf Verzeichnis in Ihrem persönlichen Verzeichnis (Home) installieren. " "Der Nachteil hierbei ist, dass zukünftige Aktualisierungen von GnuCash Ihre " "persönlichen Einstellungen dann nicht gleichzeitig aktualisieren kann." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "" "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It " "will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find " "its default settings and their descriptions." msgstr "" "Diese Methode wird den Suchpfad ~/.gconf.path in Ihrem persönlichen " "Verzeichnis (Home) ergänzen. Der Installationspfad von GnuCash wird zu jenem " "Suchpfad hinzugefügt, so dass GnuCash die Voreinstellungen und deren " "Beschreibung finden kann." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "GnuCash Konfigurationsdaten aktualisieren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "Gconf Einstellungen aktualisieren für GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "Suchpfad aktualisieren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "" "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the " "~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it " "yourself." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, dass die Konfigurationsdaten in das ~/.gconf " "Verzeichnis installiert werden. Dieser Schritt kann entweder von GnuCash " "oder von Ihnen selber durchgeführt werden." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "" "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for " "you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, den System-Suchpfad zu ergänzen. Dieser Schritt kann " "entweder von GnuCash oder von Ihnen selber durchgeführt werden." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" "Sie müssen anschließend den gconf-Server neustarten und \n" "zwar mit dem Kommando 'gconftool-2 --shutdown'." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "GnuCash installiert die benötigten Daten für Sie." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "_GnuCash aktualisiert den Suchpfad" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "Ins persönliche Verzeichnis (Home-Verzeichnis) _installieren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" msgstr "_Einrichtung" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr "Such_pfad aktualisieren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "_Sie installieren die Daten selber" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "_Sie aktualisieren den Suchpfad selber" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "_Systemweite Zeichenkodierung" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Benutzerdefinierte Zeichenkodierung" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "Gewählte _Zeichenkodierungen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Choose a file to import" msgstr "Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "GnuCash Datafile import process." msgstr "" "Wenn Sie jetzt noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte " "»Eine andere Datei laden«. Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie Ihre " "Daten in mehreren seperaten GnuCash-Dateien gespeichert haben.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Vor«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum nächsten " "Schritt des GnuCash-Importprozesses zu gehen." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" msgstr "Datei umwandeln" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 msgid "Default encoding:" msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Do not merge" msgstr "Nicht zusammenfügen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Die Liste der Zeichenkodierungen bearbeiten" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "GnuCash-Datei Import abschließen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Druid" msgstr "GnuCash-Datei Import-Assistent" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "GnuCash-Dateien, die Sie geladen haben" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Load another file" msgstr "Eine weitere Datei öffnen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 msgid "Unload selected file" msgstr "Gewählte Datei wieder entladen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "Liste der Zeichenkodierungen _bearbeiten" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "Aktuelle Dateiliste" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Wenn Sie noch mehr Dateien laden möchten, klicken Sie bitte »Weitere Datei " "laden«.\n" "\n" "Klicken Sie »Vor«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum nächsten " "Schritt zu gehen." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 msgid "_Load another file" msgstr "Eine _weitere Datei öffnen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 msgid "_Unload selected file" msgstr "Gewählte Datei wieder _schließen" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Wechselkurs/Preis-Informationen" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" msgstr "Buchungsinformationen" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" msgstr "_Zum Betrag:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "_Wechselkurs:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_From:" msgstr "_Von:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 msgid "_To:" msgstr "_Bis:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" msgstr "December 31, 2000" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Include Century" msgstr "Jahrhundert angeben" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "Monate:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "Sample:" msgstr "Beispiel:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" "USA (12/31/2001)\n" "GB (31/12/2001)\n" "Europäisch (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Länderspezifisch (Locale)\n" "Benutzerdefiniert\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" msgstr "Jahre:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "In dieser Sitzung nicht wieder anzeigen." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "Nicht wieder anzeigen." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "Antwort speichern und in dieser Sitzung nicht wieder anzeigen." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "Antwort speichern und nicht wieder anzeigen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "Mit 'Eingabe' gehen Sie zur leeren Buchung" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "31.07.2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 msgid "31/07/2005" msgstr "31/07/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Checks" msgstr "Scheckformulare drucken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Date Format" msgstr "Datum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Default Currency" msgstr "Standardwährung" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Default Report Currency" msgstr "Standardwährung für Berichte" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Default Style" msgstr "Voreinstellung Buchungsansicht" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Ausführliches Datumsformat" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Location" msgstr "Position" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Other Defaults" msgstr "Andere Voreinstellungen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Reconciling" msgstr "Kontenabgleich" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Betrags-Vorzeichen umkehren für Kontentypen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Search Dialog" msgstr "Such-Dialog" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Separator Character" msgstr "Trennzeichen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Summarybar Content" msgstr "Inhalt Zusammenfassungsleiste" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Tab Position" msgstr "Position Reiter der Karteikarten" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Tabs" msgstr "Karteikarten-Ansicht" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Time Format" msgstr "Zeit" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Window Geometry" msgstr "Fenster-Einstellungen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Ab_solute:" msgstr "Ab_solut:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "Accounting Period" msgstr "Buchführungsperioden" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen " "vorschlagen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" "Alle Buchungen werden vollständig angezeigt, so dass alle Buchungszeilen " "sichtbar sind." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" "Im Zweizeilenstil Farben nur mit jedem Buchungssatz abwechseln, anstatt mit " "jeder Zeile." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "Zeit_intervall automatisch Speichern:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Automatische _Zinsbuchungen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Automatische _Kreditkartenbezahlungen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" "Aktuelle Buchung automatisch ausklappen, um alle Buchungsteile zu zeigen. " "Alle anderen Buchungen werden einzeilig angezeigt. (Bzw. zweizeilig, wenn " "die Bemerkung angezeigt werden soll.)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Automatisches Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma eingegeben " "werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" "Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "B_ottom" msgstr "_Unten" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" "Unter dem Datum zusätzlich das verwendete Datumsformat in kleinerer Schrift " "(8 Punkt) drucken." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Die _zuletzt benutzte Karteikarte nach vorne bringen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "C_redit accounts" msgstr "_Habenkonten" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Ch_oose:" msgstr "_Auswahl:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "Character:" msgstr "Zeichen:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch abgleichen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Com_press files" msgstr "Datei _komprimieren" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Die Datei mit den Kontodaten mit gzip komprimiert speichern." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Date/Time" msgstr "Datum und Zeit" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Default _font:" msgstr "Voreingestellte _Schrift:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Alte Log/Sicherungsdateien nach so vielen Tagen löschen (0 = niemals)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "»Tipp des Tages« anzeigen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Die Karteireiter der Tabs am unteren Rand des Fensters anzeigen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Die Karteireiter der Tabs am linken Rand des Fensters anzeigen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Die Karteireiter der Tabs am rechten Rand des Fensters anzeigen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Die Karteireiter der Tabs am oberen Rand des Fensters anzeigen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "" "Anzahl der Zeilen, die beim Öffnen eines neuen Kontofensters angezeigt " "werden." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "Nur Icons in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "Nur Texte in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "" "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show " "for all items." msgstr "" "Unterhalb jedes Icons in der Werkzeugleiste seine Beschreibung anzeigen. " "Beschreibungen werden für alle Icons angezeigt." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "" "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only " "shown for the most important items." msgstr "" "Neben jedem Icon in der Werkzeugleiste seine Beschreibung anzeigen. " "Beschreibungen werden aber nur für die wichtigsten Icons angezeigt." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Keine Vorzeichenumkehr" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Zweizeilenstil: Farben abwechselnd pro Buchungssatz" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "_Vertikale Linien zwischen Spalten zeichnen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "_Horizontale Linien zwischen Zeilen zeichnen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "GnuCash Options" msgstr "GnuCash Optionen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash Einstellungen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Wieviele Dezimalstellen automatisch ausgefüllt werden." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Wenn aktiviert, zeigt GnuCash eine Rückfrage mit Erklärung des automatischen " "Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung " "angezeigt." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. " "Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen " "Fenster geöffnet." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" "Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Top-Level-Fenster " "angezeigt. Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Aktien in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, die " "keine Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen angezeigt." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at " "the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "Wenn aktiviert, nach Drücken von 'Eingabe' zum leeren Buchungssatz gehen. " "Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "" "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If " "clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden die systemweiten Farbeinstellungen in den " "Kontofenstern verwendet. Wenn nicht aktiviert, werden GnuCash-spezifische " "Farben in den Kontofenstern verwendet." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 msgid "Include _grand total" msgstr "_Gesamtsumme anzeigen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "_Aktien-Gesamtsumme anzeigen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "Loc_ale:" msgstr "_Systemeinstellung:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "New search _limit:" msgstr "Ergebnisanzahl für Neue Suche:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Anzahl Buchungen:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Konteneinrichtung bei neuer Datei" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch als Abgeglichen markieren." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "" "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the " "\"File\" menu" msgstr "" "Assistent für neue Konteneinrichtung öffnen, wenn »Neue Datei« im Menü " "»Datei« gewählt wird" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Vor und nach dem Text jeweils »***« drucken." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "Print _blocking chars" msgstr "_Abschlusszeichen drucken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "Print _date format" msgstr "_Datumsformat zusätzlich drucken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "Text _neben wichtigen Icons" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Re_lative:" msgstr "Re_lativ:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Register Defaults" msgstr "Voreinstellungen Kontobuch" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Kontobuch in neuem Fenster öffnen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Bericht in neuem _Fenster öffnen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "Einen Knopf »Schließen« auf jeder Karteikarte anzeigen. Die Schließen-" "Funktion kann auch im gleichnamigen Menüpunkt erreicht werden." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte " "Währung für Berichte." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" "Alle Buchungssätze einzeilig anzeigen. (Zweizeilig, wenn die Bemerkung " "angezeigt werden soll.)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Erklärung für automatisch Speichern anzeigen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Den Knopf »Schließen« bei _Karteikarten-Ansicht anzeigen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Horizontale Begrenzungen anzeigen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Show splash scree_n" msgstr "_Begrüßungsbild anzeigen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Begrüßungsbild (Splash screen) beim Programmstart anzeigen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" "Diese Anzahl Buchungen in einem Kontofenster anzeigen. Der Wert Null " "bedeutet alle Buchungen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "" "Zwei Zeilen pro Buchung anzeigen anstatt einer. Dies betrifft nicht die " "ausgeklappten Buchungen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Vertikale Begrenzungen anzeigen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "Passiva-, Eigenkapitals- und Ertragskonten mit umgekehrten Vorzeichen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _unter Icons" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "Das Zeichen zwischen den Konten eines vollen Kontennamens. Sie können jedes " "Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl ist, zum Beispiel »:«, »/« oder " "»-«." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "To_p" msgstr "_Oben" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Transaction _journal" msgstr "Buchungsjournal" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "US Dollars (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "U_K:" msgstr "U_K:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "24-Stunden-_Format" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Buchungsüberschriften aus _Rechnungswesen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Nur 'Soll' und 'Haben' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "Use s_ystem default" msgstr "_System-Voreinstellung" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "Das auf dem europäischen Kontinent übliche Datumsformat benutzen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "Das in Großbritannien übliche Datumsformat benutzen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "" "Das in den Vereinigten Staaten von Amerika übliche Datumsformat benutzen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "Das in dem ISO-Standard 8601 beschriebene Datumsformat benutzen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Das Datumsformat aus den Systemeinstellungen übernehmen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Absolutes Enddatum für Gewinn/Verlustrechnung und Datum für Bilanz. Ebenso " "Enddatum für die Berechnung des Reingewinns." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Absolutes Anfangsdatum für Gewinn/Verlustrechnung." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Standard-Währung für neue Konten." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Standard-Währung für neue Berichte." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "Relatives Enddatum für Gewinn/Verlustrechnung und Datum für Bilanz" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Relatives Anfangsdatum für Gewinn/Verlustrechnung" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Konten benutzen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Berichte benutzen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "" "Die GNOME-Voreinstellung für die Anzeige der Icons in der Werkzeugleiste " "benutzen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "_Absolute:" msgstr "_Absolut:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Listen automatisch aufklappen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Aktive vollständig" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Automatische _Dezimalstellen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Einzeilig" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "_Decimal places:" msgstr "Komma_stellen:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "_Double line mode" msgstr "_Bemerkung anzeigen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "_Europe:" msgstr "_Europa:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "_Icons only" msgstr "Nur _Icons" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 msgid "_Income & expense" msgstr "_Erträge & Aufwendungen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "_None" msgstr "_Keine" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "_Relative:" msgstr "_Relativ:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "_Retain log files:" msgstr "Logdateien au_fbewahren" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Fenstergrößen und -positionen speichern" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "_Text only" msgstr "Nur _Text" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "_US:" msgstr "_USA:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 msgid "_Use system theme colors" msgstr "Farben der _systemweiten Einstellungen verwenden" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Tipp des Tages:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash Tipp des Tages" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "Tipps beim Programmstart _anzeigen" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "Basic Information" msgstr "Informationen" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Currency Transfer" msgstr "Währungsbuchung" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Transfer From" msgstr "Herkunftskonto" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Transfer To" msgstr "Buchen nach" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Wechselkurs:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "Buchungstext:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "Nummer:" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:1926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2550 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "Buchen" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:382 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "Datei automatisch speichern?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> " "Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" "Ihre Datei muss auf der Festplatte gespeichert werden, um Ihre Änderungen zu " "sichern. GnuCash kann das Speichern automatisch alle %d Minuten auslösen, " "so als ob Sie jedesmal den Knopf »Speichern« klicken würden.\n" "\n" "Wenn Sie das Zeitintervall ändern möchten, können Sie dies tun unter " "Bearbeiten -> Einstellungen -> Allgemein -> Zeitintervall automatisch " "Speichern, oder dieses Feature dort auch abschalten.\n" "\n" "Soll Ihre Datei automatisch gespeichert werden?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 msgid "_Yes, this time" msgstr "Diesmal _ja" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "Ja, _immer" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 msgid "No, n_ever" msgstr "Nein, ni_e" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "Diesmal _nicht" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:1880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 msgid "Months" msgstr "Monate" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 msgid "Years" msgstr "Jahre" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244 msgid "Ago" msgstr "Vor" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "From Now" msgstr "Von jetzt" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:239 msgid "12 months" msgstr "12 Monate" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:240 msgid "6 months" msgstr "6 Monate" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:241 msgid "4 months" msgstr "4 Monate" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:242 msgid "3 months" msgstr "3 Monate" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:243 msgid "2 months" msgstr "2 Monate" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244 msgid "1 month" msgstr "1 Monat" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:277 msgid "View:" msgstr "Ansicht:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 msgid "Date: " msgstr "Datum:" #. Translators: This string should not have shown up in #. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation #. domain. You can safely ignore this string and leave it #. untranslated. #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:439 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1117 msgid "(unnamed)" msgstr "(unbenannt)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 #, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "Kann Datei nicht verarbeiten: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132 #, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1030 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "_Export" msgstr "E_xportieren" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:888 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. Just in case #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:195 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167 msgid "(null)" msgstr "(keine)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Kein passendes Dateimodul wurde gefunden für %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:209 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "Die URL »%s« kann von dieser GnuCash Version nicht verarbeitet werden." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:214 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Folgende URL konnte nicht verarbeitet werden: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:219 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Der Rechnername, " "Benutzername oder Passwort waren falsch." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Verbindung " "verloren. Daten konnten nicht gesendet werden." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. Sie " "brauchen eine neuere GnuCash Version, um die Datei lesen zu können." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Die Datenbank oder Datei »%s« existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:248 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht " "werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in " "Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht öffnen.\n" "\n" "Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datenbank fortfahren?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:256 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht " "werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in " "Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht importieren.\n" "\n" "Möchten Sie trotzdem mit dem Importieren der Datenbank fortfahren?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:264 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht " "werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in " "Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht speichern.\n" "\n" "Möchten Sie trotzdem mit dem Speichern der Datenbank fortfahren?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "Für die Datei »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht " "werden. Diese Datei ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In " "diesem Fall sollten Sie die Datei nicht öffnen.\n" "\n" "Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datei fortfahren?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Diese Datei könnte sich auf " "einem schreibgeschützten Dateisystem befinden oder Sie haben keine " "Schreibberechtigung in das Verzeichnis. " #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:302 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Die Datei/URL »%s« verweist nicht auf GnuCash-Daten oder diese Daten sind " "fehlerhaft." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Der Server unter der URL »%s« stiess auf einen Fehler oder benutzte falsche " "oder fehlerhafte Daten." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für die Datei »%s«." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von »%s«." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 #, c-format msgid "" "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against " "the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-" "formed or contains illegal data." msgstr "" "Ungültige QSF-Objekt-Datei. Die Datei »%s« hat ein falsches Format, " "verglichen mit dem QSF Objekt-Schema. Die XML-Struktur ist entweder nicht " "wohlgeformt oder enthält ungültige Daten." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332 #, c-format msgid "" "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF " "map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or " "contains illegal data." msgstr "" "Ungültige QSF-Zuordnungs-Datei (Map). Die Datei »%s« hat ein falsches " "Format, verglichen mit dem QSF Map-Schema. Die XML-Struktur ist entweder " "nicht wohlgeformt oder enthält ungültige Daten." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339 #, c-format msgid "" "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need " "to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "" "Die QSF-Zuordnungs-Datei (Map) »%s« wurde für eine andere Version von QOF " "geschrieben. Sie kann nicht mit dieser Version gelesen werden. Bitte prüfen " "Sie in der Dokumentation der anderen Version, ob Sie Konvertierungsschritte " "durchführen müssen, um sie mit dieser Version zu lesen." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:346 #, c-format msgid "" "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not " "all the required parameters for the defined objects have calculations " "described in the map." msgstr "" "Die gewählte QSF-Zuordnung (Map) »%s« enthält unbrauchbare Daten. Das kann " "sein, wenn nicht für alle erforderlichen Parameter für die gewünschten " "Objekte alle notwendigen Berechnungsformeln in der Zuordnung angegeben waren." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353 #, c-format msgid "" "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file " "cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "" "Die gewählte QSF-Objekt-Datei »%s« enthält eine oder mehrere ungültige " "GUIDs. Die Datei kann nicht verarbeitet werden. Versuchen Sie, eine " "korrigierte Datei zu erhalten." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "" "Die gewählte QSF-Objekt-Datei »%s« erfordert eine QSF-Zuordnung (Map), aber " "es ist keine verfügbar." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, c-format msgid "" "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for " "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not " "include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "" "Falsche QSF-Zuordnung (Map) ausgewählte. Die gewählte QSF-Datei »%s« ist " "zwar korrekt, wurde aber für andere QOF-Objekte geschrieben. Die Objektliste " "in dieser Zuordnung enthält nicht alle Objekte, die in der aktuellen QSF-" "Objekt-Datei zu finden sind." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:374 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "" "Die gewählte Datei »%s« ist eine QSF-Zuordnung (Map) und kann nicht als QSF-" "Objekt geöffnet werden." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380 #, c-format msgid "" "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The " "QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a " "number." msgstr "" "Als die XML-Datei geladen wurde, ist ein Zahlen-Überlauf aufgetreten. Die " "QSF-Datei »%s« enthält ungültige Daten in einem Feld, das eine Zahl " "enthalten soll." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:387 #, c-format msgid "" "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, " "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged " "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a " "new one, then import this QSF object file so that the data can be merged " "into the main data book." msgstr "" "Die QSF-Datei »%s« ist korrekt und enthält GnuCash-Objekte. Allerdings kann " "GnuCash die Datei nicht direkt öffnen, da die Objekte in ein existierendes " "GnuCash-Buch fusioniert werden muss. Bitte öffnen Sie eine GnuCash-Datei " "oder erstellen eine neue, und importieren dann diese QSF-Datei." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:397 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. Möchten Sie fortfahren?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Beim Lesen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:408 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Die Datei »%s« ist leer." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Möchten Sie " "fortfahren?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:428 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Der Dateityp der Datei »%s« ist unbekannt." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:433 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Von der Datei »%s« konnte kein Backup erstellt werden." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:438 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "Es konnte nicht in die Datei »%s« geschrieben werden. Stellen Sie sicher, " "dass Sie Schreibberechtigung für das Verzeichnis und diese Datei haben und " "dass genug Platz auf dem Datenträger frei ist." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:445 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei »%s«." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:450 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to " "upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Möchten Sie die " "Datei zur aktuellen GnuCash-Version aktualisieren?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:457 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "Die SQL-Datenbank ist von anderen Anwendern in Benutzung, und die " "Aktualisierung kann nicht durchgeführt werden, solange jene sich nicht " "abmelden. \n" "\n" "Wenn keine anderen Anwender mehr im System sind, konsultieren Sie bitte das " "Handbuch, um Anweisungen zum Löschen von 'dangling login sessions' zu finden." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:467 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Ein unbekannter Eingabe/Ausgabefehler (%d) ist aufgetreten." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:562 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Änderungen in Datei speichern?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:565 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Minuten " "verloren." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:579 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Schließen _ohne zu speichern" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:659 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash konnte keine exklusive Schreibberechtigung für %s erreichen." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:661 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "Für diese Datei konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. " "Entweder ist sie von jemand anderem in Benutzung, oder GnuCash wurde beim " "letzten Aufruf nicht ordnungsgemäß beendet und ist zum Beispiel abgestürzt. " "Falls Sie genau wissen, dass niemand anderes auf diese Datei zugreift und/" "oder dass zuletzt ein solcher Programmabsturz auftrat, können Sie diese " "Warnung ignorieren und die Datei trotzdem öffnen.\n" "\n" "Was möchten Sie tun?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:664 msgid "" "That database may be on a read-only file system, or you may not have write " "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " "changes. What would you like to do?" msgstr "" "Für diese Datenbank konnte keine Schreibberechtigung erreicht werden. " "Entweder befindet sich diese Datei in einem schreibgeschützten Dateisystem " "oder Sie haben keine Schreibberechtigung für das Verzeichnis. Wenn Sie die " "Datei trotzdem öffnen, können Sie Ihre Änderungen nicht dort speichern, " "sondern müssen die Änderungen über »Speichern unter...« in einem anderen " "Verzeichnis speichern.\n" "\n" "Was möchten Sie tun?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:681 msgid "_Open Anyway" msgstr "Tr_otzdem öffnen" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683 msgid "_Create New File" msgstr "_Neue Datei anlegen" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:923 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1127 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei »%s« existiert bereits. Sind Sie sicher, dass sie überschrieben " "werden soll?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:938 msgid "Exporting file..." msgstr "Datei exportieren..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:951 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "View..." msgstr "Ansicht..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280 msgid "" "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " "because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" "Die Dateien für die Hilfe-Dokumentation konnten nicht gefunden werden. Das " "liegt vermutlich daran, dass das Paket »gnucash-docs« noch nicht installiert " "ist." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "Die Dateien für die Hilfe-Dokumentation konnten nicht gefunden werden." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Die angegebene URL konnte nicht geladen werden." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:507 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:962 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Der verschlüsselte HTTP Zugang ist deaktiviert. Um ihn zu aktivieren, wählen " "Sie den Netzwerk Abschnitt der Einstellungen und aktivieren die " "entsprechende Option." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:516 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:972 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Sie haben den »HTTP Netzwerkzugang« abgeschaltet. Sie können ihn wieder im " "Menü »Voreinstellungen«einschalten" #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:902 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Beim Zugriff auf %s ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" msgstr "_Konto löschen" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2019 msgid "_Edit Account" msgstr "Konto _bearbeiten" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 msgid "_New Account" msgstr "_Neues Konto" #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2016 msgid "_Open Account" msgstr "_Konto öffnen" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224 msgid "Tra_nsaction" msgstr "B_uchung" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225 msgid "_Reports" msgstr "Be_richte" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227 msgid "E_xtensions" msgstr "Er_weiterungen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228 msgid "_Windows" msgstr "_Fenster" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1996 ../src/gnome/window-reconcile.c:2044 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 msgid "Print the currently active page" msgstr "Aktuelle Seite drucken" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "Proper_ties" msgstr "_Eigenschaften" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Eigenschaften dieser Datei anzeigen und bearbeiten." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243 msgid "Close the currently active page" msgstr "Aktuelle Seite schließen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 msgid "Quit this application" msgstr "GnuCash beenden" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Die globalen Einstellungen von GnuCash bearbeiten" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Sortierungskriterien für die aktuelle Ansicht wählen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Wählen Sie die Kontoarten, die in der Kontenansicht angezeigt werden." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965 msgid "_Refresh" msgstr "Aktualisie_ren" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966 msgid "Refresh this window" msgstr "Dieses Fenster aktualisieren" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025 msgid "_Check & Repair" msgstr "Überprüfen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "_Warnungen zurücksetzen..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgstr "" "Den gespeicherten Status aller Warnungsmeldungen zurücksetzen, so dass alle " "wieder angezeigt werden." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "Re_name Page" msgstr "Seite umbe_nennen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Rename this page." msgstr "Diese Seite umbenennen." #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Ein neues Top-Level GnuCash Fenster öffnen." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "New Window with _Page" msgstr "Neues Fenster mit _Seite" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Aktuelle Seite in ein neues Top-Level GnuCash Fenster verschieben." #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "GnuCash-_Kurs und Konzepte" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Den GnuCash-Online-Kurs öffnen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Die GnuCash-Hilfe öffnen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "About GnuCash" msgstr "Info zu GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "_Zusammenfassungsleiste" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Die Zusammenfassungs-Leiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 msgid "Stat_us Bar" msgstr "_Statusleiste" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "Window _1" msgstr "Fenster _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Window _2" msgstr "Fenster _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Window _3" msgstr "Fenster _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 msgid "Window _4" msgstr "Fenster _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "Window _5" msgstr "Fenster _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Window _6" msgstr "Fenster _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Window _7" msgstr "Fenster _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Window _8" msgstr "Fenster _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 msgid "Window _9" msgstr "Fenster _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "Window _0" msgstr "Fenster _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:996 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Änderungen der Datei %s vor dem Schließen speichern?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1001 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Stunden und %d " "Minuten verloren." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Tage und %d " "Stunden verloren." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Schließen _ohne zu speichern" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" "GnuCash: Ihr privater Finanzmanager. Die freie Lösung zur Finanzverwaltung." #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "%s Dieses Programm wurde aus SVN r%s am %s erstellt." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3489 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "%s Dieses Programm wurde aus r%s am %s erstellt." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3501 msgid "translator_credits" msgstr "Christian Stimming " #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "Today" msgstr "Heute" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Start of this month" msgstr "Anfang dieses Monats" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Start of previous month" msgstr "Anfang des vorherigen Monats" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 msgid "Start of this quarter" msgstr "Anfang dieses Quartals" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Anfang des vorherigen Quartals" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this year" msgstr "Anfang dieses Jahres" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous year" msgstr "Anfang des vorherigen Jahres" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of this fiscal year" msgstr "Anfang dieses Haushaltsjahres" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "Anfang des vorherigen Haushaltsjahres" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "End of this month" msgstr "Ende dieses Monats" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:198 msgid "End of previous month" msgstr "Ende des vorherigen Monats" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 msgid "End of this quarter" msgstr "Ende dieses Quartals" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:214 msgid "End of previous quarter" msgstr "Ende des vorherigen Quartals" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "End of this year" msgstr "Ende dieses Jahres" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of previous year" msgstr "Ende des vorherigen Jahres" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of this fiscal year" msgstr "Ende dieses Haushaltsjahres" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of previous fiscal year" msgstr "Ende des vorherigen Haushaltsjahres" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Version: GnuCash-%s svn (Revision %s, erstellt am %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Version: GnuCash-%s svn (Revision %s, erstellt am %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599 msgid "New top level account" msgstr "Neues Top-Level-Konto" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:2194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:2818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3526 ../intl-scm/guile-strings.c:3664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 ../intl-scm/guile-strings.c:4680 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4818 ../intl-scm/guile-strings.c:4938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5448 ../intl-scm/guile-strings.c:5538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5628 ../intl-scm/guile-strings.c:5718 msgid "Account Name" msgstr "Kontobezeichnung" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516 msgid "Commodity" msgstr "Währung/Aktie" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:2198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:4390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4712 ../intl-scm/guile-strings.c:4822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4946 msgid "Account Code" msgstr "Kontonummer" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533 msgid "Last Num" msgstr "Letzte Nummer" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538 msgid "Present" msgstr "Aktuell" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 msgid "Present (Report)" msgstr "Aktuell (als Bericht)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 msgid "Balance (Report)" msgstr "Bilanz (als Bericht)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 msgid "Balance (Period)" msgstr "Bilanz (Periodenbezogen)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Bestätigt (als Bericht)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Abgeglichen (als Bericht)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597 msgid "Future Minimum" msgstr "Zukünftiges Minimum" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Zukünftiges Minimum (als Bericht)" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 ../intl-scm/guile-strings.c:1402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:3074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:4520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5450 ../intl-scm/guile-strings.c:5540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5630 ../intl-scm/guile-strings.c:5720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5936 ../intl-scm/guile-strings.c:5992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6254 ../intl-scm/guile-strings.c:6310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6460 ../intl-scm/guile-strings.c:6516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6778 ../intl-scm/guile-strings.c:6834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7012 ../intl-scm/guile-strings.c:7016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7038 ../intl-scm/guile-strings.c:7094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7252 ../intl-scm/guile-strings.c:7256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7278 ../intl-scm/guile-strings.c:7334 msgid "Total" msgstr "Betrag" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 msgid "Total (Report)" msgstr "Saldo (als Bericht)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623 msgid "Total (Period)" msgstr "Saldo (Periodenbezogen)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 msgid "Tax Info" msgstr "Steuerrelevante Information" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "P" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Aktuell (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Bestätigt (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Abgeglichen (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Zukünftiges Minimum (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Gesamt (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394 msgid "Namespace" msgstr "Namensstandard" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411 msgid "Print Name" msgstr "Gedruckter Name" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417 msgid "Unique Name" msgstr "Eindeutiger Name" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422 msgid "CUSIP code" msgstr "CUSIP-Code" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428 msgid "Fraction" msgstr "Stückelung" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435 msgid "Get Quotes" msgstr "Kurse abrufen" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "K" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435 msgid "Security" msgstr "Aktie" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:1908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:2458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:3070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 ../intl-scm/guile-strings.c:3812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4528 ../intl-scm/guile-strings.c:4692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5056 ../intl-scm/guile-strings.c:5106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5968 ../intl-scm/guile-strings.c:6286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6492 ../intl-scm/guile-strings.c:6810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7070 ../intl-scm/guile-strings.c:7310 msgid "Price" msgstr "Preis" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "A" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186 msgid "Last Occur" msgstr "Letztes Auftreten" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191 msgid "Next Occur" msgstr "Nächstes Auftreten" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:45 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "GnuCash Drucken" #. ********************* END OF FILE *********************************\******************************************************************* #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" msgstr "Zuletzt geöffnete Datei" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Vorletzte geöffnete Datei" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Number of files in history" msgstr "Anzahl Dateien in der »Zuletzt geöffnet«-Chronik" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "" "Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die zuletzt geöffnet war." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" "Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die als vorletztes geöffnet " "war." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "Dieses Feld enthält die Anzahl Dateien, die für das Zuletzt-Geöffnet-Menü " "gespeichert werden sollen. Ein Wert von Null bedeutet, dieses Menü zu " "deaktivieren. Dieser Wert kann maximal 10 betragen." #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Summe:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Aktien gesamt:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Gesamt:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427 msgid "Assets:" msgstr "Aktiva:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 msgid "Profits:" msgstr "Gewinn:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 msgid "Interest Payment" msgstr "Habenzinsen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435 msgid "Interest Charge" msgstr "Sollzinsen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453 msgid "Payment From" msgstr "Zahlung von" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467 msgid "Reconcile Account" msgstr "Konto abgleichen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Payment To" msgstr "Zahlung an" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Keine automatischen Habenzins-Zahlungen für dieses Konto" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Keine automatischen Sollzins-Zahlungen für dieses Konto" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:723 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Zahlung _Sollzins eingeben..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:981 msgid "Debits" msgstr "Soll" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:1368 msgid "Credits" msgstr "Haben" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Buchungssatz löschen wollen?" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1682 msgid "Ending Balance:" msgstr "Schlußsaldo:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1692 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Abgeglichener Saldo:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1702 msgid "Difference:" msgstr "Differenz:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1885 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Das Konto ist nicht ausgeglichen. Sind Sie sicher, dass Sie das Abgleichen " "beenden wollen?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1942 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Abgleichen jetzt unterbrechen und später fertigstellen?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1976 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "Sie haben Veränderungen vorgenommen. Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen " "wollen?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993 msgid "_Reconcile" msgstr "Ab_gleichen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #. Reconcile menu #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Informationen zum Abgleich..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" "Informationen zum Abgleich ändern, zum Beispiel das Datum und der " "Schlußsaldo des Kontoauszugs." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004 msgid "_Finish" msgstr "_Fertig" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Kontoabstimmung beenden" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007 msgid "_Postpone" msgstr "_Unterbrechen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2008 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Das Abgleichen des Kontos unterbrechen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2011 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Die Abstimmung dieses Kontos abbrechen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017 msgid "Open the account" msgstr "Konto öffnen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto für dieses Kontobuch" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Dem Konto einen neuen Buchungssatz hinzufügen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Aktuellen Buchungssatz bearbeiten" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2039 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Ausgewählten Buchungssatz löschen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2045 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "»Neu«" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "»Abgl«" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "" "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to " "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " "required)." msgstr "" "Mit »Import-Aktion auswählen« können Sie das Gegenkonto dieser neuen Buchung " "wählen oder die abzugleichende existierende Buchung auswählen." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "Buchungen importieren" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "Eine Buchung, deren beste Bewertung einer bereits existierenden Buchung im " "grünen Bereich liegt (größer oder gleich der Auto-Abgleich-Schwelle) hat als " "Voreinstellung 'Abgleichen'." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im " "roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich " "der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Hinzufügen" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Abgleichen" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Choose a format" msgstr "Wählen Sie das Export-Format" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Auszahlungsgebühren" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Enable edit match action" msgstr "»Bearbeiten«-Aktion aktivieren" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "" "»Bearbeiten«-Aktion im Buchungsimporter aktivieren. Noch nicht implementiert" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a " "transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-" "ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "" "»Überspringen«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Eine importierte " "Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im gelben Bereich " "liegt (größer als die Auto-Hinzufügen-Schwelle, aber kleiner als die Auto-" "Abgleichen-Schwelle), hat als Voreinstellung »Überspringen«." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the " "other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the " "\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the " "\"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all " "duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" "Für neue Buchungen wählen Sie das Gegenkonto durch Klick auf den Eintrag " "»Anderes Konto«.\n" "Für Buchungen, die schon existieren, überprüfen Sie die Zuordnung durch " "Klick auf »Doppelte Buchung«.\n" "Um zwischen beiden Möglichkeiten umzuschalten, klicken Sie auf das Häkchen " "in der Spalte »Neu«.\n" "Wenn allen neuen Buchungen ein »Anderes Konto« zugeordnet wurde und alle " "Duplikate richtig erkannt wurden, klicken Sie »Ok«." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Buchungszuordnung für Allgemeinen Import" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 msgid "Green" msgstr "Grün" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Erster Teil der importierten Buchung" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convienience store. These ATM add its fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are " "charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such " "fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will " "be recognised as a match." msgstr "" "Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr " "auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die " "existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche " "zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "" "Liste der importierten Buchungen (angezeigt wird die Herkunftsbuchung):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Match _display threshold" msgstr "Entscheidungsschwelle für Anzeige in Zuordnung" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:767 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1055 msgid "New?" msgstr "Neu?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Online account ID here..." msgstr "Online Kontonummer hier..." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Other Account" msgstr "Anderes Konto" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Auswählen oder Hinzufügen des passenden GnuCash Kontos:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Mögliche Buchungen, die zum aktuellen Buchungssatz passen: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 msgid "Red" msgstr "Rot" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Wählen Sie »Neu«, um die Buchung als neue Buchung zu importieren." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Wählen Sie »Abgl«, um eine existierende Buchung abzugleichen" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Wählen Sie die zugeordnete, schon existierende Buchung" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Ist keines der beiden gewählt, wird die Buchung nicht importiert." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" "Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer " "existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und " "angezeigt wird." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" "Diese Buchung benötigt Ihre Auswahl oder sie würde unausgeglichen importiert." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Diese Buchung benötigt Ihre Auswahl oder sie würde nicht importiert." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "Diese Buchung wird ausgeglichen importiert." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "Transaction List Help" msgstr "Buchungsimport Hilfe" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "_Bayes-Algorithmus verwenden" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" "Bayes-Algorithmus verwenden, um importierte Buchungen mit existierenden " "abzugleichen." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "do not translate" msgstr "do not translate" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 msgid "gnc-new-account" msgstr "gnc-new-account" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "Punkt als Kommastelle (Englisch: 1,000.00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "Komma als Kommastelle (1.000,00)" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "Monat-Tag-Jahr" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "Tag-Monat-Jahr" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "Jahr-Monat-Tag" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "Jahr-Tag-Monat" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Online-Lastschrift eingeben" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Zahlungspflichtiger" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380 msgid "Debited Account Number" msgstr "Konto-Nr. des Zahlungspflichtigen" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "BLZ des Zahlungspflichtigen" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Auftraggeber" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387 msgid "Credited Account Number" msgstr "Konto-Nr. des Auftraggebers" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "BLZ des Auftraggebers" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Der Betrag ist Null oder der eingegebene Betrag konnte nicht korrekt " "interpretiert werden. Eventuell haben Sie Komma und Dezimalpunkt " "verwechselt. In der länderspezifischen Einstellung Deutschland (locale de, " "LANG=de_DE) müssen Sie ein Komma eingeben, andernfalls einen Punkt.\n" "\n" "Dies ergibt keinen zulässigen Zahlungsauftrag. Wollen Sie den Auftrag erneut " "eingeben?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Sie haben keinen Verwendungszweck eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag " "ist die Eingabe eines Verwendungszweck erforderlich.\n" "\n" "Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Sie haben keinen Empfängernamen eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag " "ist die Eingabe eines Empfängernamens erforderlich.\n" "\n" "Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' at the specified " "bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain " "an error. Should the online transfer job be sent with this account number " "anyway?" msgstr "" "Die interne Überprüfung der angegebenen Kontonummer »%s« bei der Bank mit " "der Bankleitzahl »%s« ergab, dass die Kontonummer wahrscheinlich einen " "Fehler enthält. Wollen Sie den Auftrag trotzdem mit dieser Kontonummer " "abschicken?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835 msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to " "execute the job. Please check the log window for the exact error message of " "the bank. The line with the error message contains a code number that is " "greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Der Auftrag wurde erfolgreich an die Bank geschickt, aber die Bank " "verweigert die Ausführung. Bitte überprüfen Sie die Ausgaben im Protokoll-" "Fenster, um die genaue Fehlermeldung zu lesen. Die Zeile mit der genauen " "Fehlermeldung enthält eine Code-Nummer, die größer als 9000 ist.\n" "\n" "Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "Die beiden PINs haben nicht übereingestimmt. Bitte erneut eingeben." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s bei %s (BLZ %s)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s bei %s" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:503 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "AqBanking-Modul wählen" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:504 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "Wählen Sie das Modul von AqBanking, das Sie einrichten möchten." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:505 msgid "Co_nfigure" msgstr "_Einrichten" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:658 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully " "because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the " "\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www." "trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable " "of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need " "further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then " "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" "Das externe Programm »AqBanking Einrichtungsassistent« konnte nicht " "gestartet werden, da die benötigte Programmbibliothek »Qt« nicht gefunden " "wurde. Bitte installieren Sie »Qt/Windows Open Source Edition« der Firma " "Trolltech, indem Sie dies herunterladen von www.trolltech.com.\n" "\n" "Wenn Sie Qt bereits installiert haben, müssen Sie die Variable PATH in Ihrem " "System noch anpassen. Fragen Sie bei den GnuCash-Entwicklern nach, wenn Sie " "weitere Hilfe dabei benötigen.\n" "\n" "Online-Banking kann ohne Qt nicht eingerichtet werden. Drücken Sie jetzt " "»Schließen« und dann »Abbrechen«, um die Einrichtung des Online-Banking " "wieder abzubrechen." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:675 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. " "Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. " "Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" "Das externe Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« konnte nicht " "erfolgreich ausgeführt werden, was bedeutet, dass die Einrichtung nicht " "erfolgreich abgeschlossen worden ist. Die weitere Einrichtung von " "Onlinebanking/HBCI in GnuCash kann nur fortgesetzt werden, wenn der " "»AqBanking Assistent« erfolgreich aufgerufen worden ist. Bitte versuchen Sie " "erneut, den »AqBanking Einrichtungs-Assistent« korrekt auszuführen." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:686 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The aqbanking package should include the program \"qt3-wizard\". Please " "check your installation to ensure this program is present. On some " "distributions this may require installing additional packages." msgstr "" "Das externe Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« konnte nicht " "gefunden werden. \n" "\n" "Dieses soll normalerweise vom aqbanking-Paket installiert werden, so dass " "dann ein Programm namens »qt3-wizard« installiert ist. Bitte kontrollieren " "Sie Ihre Installation der Bibliothek aqbanking." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:752 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Online-Banking Kontoname" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:759 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash Kontoname" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152 #, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "Die Datei »%s« existiert noch nicht. Möchten Sie sie jetzt erstellen?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165 #, c-format msgid "" "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for " "this file." msgstr "" "Das Verzeichnis für Datei »%s« existiert nicht. Bitte wählen Sie einen " "anderen Ort für diese Datei." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(wird automatisch ausgefüllt)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" msgstr "Von" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 msgid "Log Messages" msgstr "Protokoll" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "Verlauf" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "To" msgstr "Bis" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "Aktuelle hinzufügen" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Aktuelle Online-Buchung als neue Überweisungsvorlage hinzufügen" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "Bank Code" msgstr "Bankleitzahl" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" msgstr "" "Wählen Sie eine Online-Banking- oder HBCI-Version, die benutzt werden soll:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "" "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it " "to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are " "matching." msgstr "" "Klicken Sie auf die Zeile eines Online-Banking-Kontos, um diesem HBCI-Konto " "ein GnuCash-Konto zuzuordnen. Klicken Sie »Vor«, wenn alle gewünschten " "Konten zugeordnet sind." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "Fenster nach Verbindungsende schließen" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "Current Action" msgstr "Momentane Aktion" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Current Job" msgstr "Momentaner Auftrag" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Datumsbereich der abzurufenden Buchungen:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Ausgewählte Überweisungsvorlage löschen" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 msgid "E_nter date:" msgstr "D_atum eingeben:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 msgid "Ente_r date:" msgstr "Datum _eingeben:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Online-Überweisung eingeben" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Überweisungsvorlage ein:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Execute Now" msgstr "Jetzt ausführen" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Später ausführen (unfertig)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Diesen Auftrag jetzt online abschicken" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Online Kontoumsätze abfragen" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Grundlegende Online-Banking Einrichtung" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "Online-Banking Konten mit GnuCash Konten zuordnen" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Gewählte Überweisungsvorlage eine Zeile nach unten umsortieren" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Gewählte Überweisungsvorlage eine Zeile nach oben umsortieren" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 msgid "Name for new template" msgstr "Namen für neue Überweisungsvorlage" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Onlinebanking Verbindungsfenster" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Online-Banking Einrichtung beendet" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 msgid "Online Banking Version" msgstr "Online-Banking Version" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Online Transaction" msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Originator Account Number" msgstr "Konto-Nr. des Auftraggebers" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 msgid "Originator Name" msgstr "Auftraggeber: Name, Vorname" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Verwendungszweck - z.B. Kunden-Referenznummer - (nur für Empfänger)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "noch Verwendungszweck (ggf. noch Anschrift des Auftraggebers)" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5810 ../intl-scm/guile-strings.c:5816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5824 ../intl-scm/guile-strings.c:5828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5834 ../intl-scm/guile-strings.c:5842 msgid "Progress" msgstr "Verlauf" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Konto-Nr. des Empfängers" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Bankleitzahl" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41 msgid "Recipient Name" msgstr "Empfänger: Name, Vorname / Firma" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Die Liste der Überweisungsvorlagen alphabetisch sortieren" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "Start AqBanking Setup Wizard" msgstr "AqBanking Einrichtungs-Assistent starten" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 msgid "Start AqBanking Wizard" msgstr "AqBanking Einrichtungs-Assistenten starten" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Onlinebanking Einrichtungs-Assistenten starten" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start " "this program.\t" msgstr "" "Die Einrichtung Ihrer Onlinebanking-Verbindung (HBCI) wird von dem externen " "Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« durchgeführt. Bitte klicken Sie " "den Knopf, um dieses Programm zu starten." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid " "again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Die Einrichtung des Onlinebanking-Zugangs und die Zuordnung zu den passenden " "GnuCash Konten ist fertig gestellt. Sie können nun Onlinebanking-Aktionen in " "diesen Konten aufrufen (Menü Aktionen: Online Aktionen).\n" "\n" "Wenn Sie eine neue Bank, einen neuen Benutzer oder ein neues Konto " "hinzufügen möchten, können Sie diesen Assistenten (Druiden) jederzeit wieder " "aufrufen.\n" "\n" "Klicken Sie jetzt »Anwenden«." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53 msgid "" "This druid helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your " "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter " "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection " "now." msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen, die Online-Verbindung (HBCI) mit Ihrer Bank " "einzurichten.\n" "\n" "Zunächst müssen Sie bei Ihrer Bank die Freischaltung des HBCI-Zugangs " "beantragt haben. Ihre Bank müsste Ihnen dann einen Brief zugesandt haben, " "der u.a. folgende Angaben enthält:\n" "\n" "* Die Bankleitzahl Ihrer Bank\n" "* Die Benutzerkennung, die Sie gegenüber Ihrer Bank identifiziert\n" "* Die Internetadresse des Bank-Servers \n" "* Informationen über die öffentlichen kryptographischen Schlüssel Ihrer Bank " "(»Ini-Brief«)\n" "\n" "Diese Informationen werden im folgenden benötigt. Klicken Sie jetzt »Vor«.\n" "\n" "ACHTUNG: Die Programmierer geben keine Garantie auf korrekte Funktion. " "Insbesondere kann bei manchen Bank-Servern eine schlechte HBCI-" "Implementierung dazu führen, dass Sie keine Fehlermeldung bei " "zurückgewiesenen Aufträgen erhalten. Sie sollten sich daher bei " "zeitkritischen Aufträgen nicht auf HBCI allein verlassen.\n" "\n" "Klicken Sie »Abbrechen«, wenn Sie jetzt keine HBCI Verbindung einrichten " "möchten." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Überweisungsvorlage:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Frühestes mögliches Datum" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Letztes Abrufdatum" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 msgid "_Now" msgstr "_Jetzt" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "at Bank" msgstr "der Bank" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 msgid "something" msgstr "irgendwas" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 msgid "Confirm Password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort zweimal ein" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" msgstr "Neues Passwort eingeben" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 msgid "Online Banking" msgstr "Onlinebanking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen für Onlinebanking aktivieren." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 msgid "Remember _PIN" msgstr "_PIN merken" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." msgstr "" "Die PIN für Onlinebanking während einer GnuCash-Sitzung im Speicher merken." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Ausführliche _Fehlermeldungen" #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76 msgid "Select a file to import" msgstr "Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" "Der abgefragte Saldo war Null. \n" "\n" "Entweder war dies der korrekte Saldo, oder Ihre Bank bietet anscheinend " "keine Saldenabfrage in der gewählten HBCI-Version an. Im letzteren Fall " "können Sie im Onlinebanking-Einrichtungs-Assistent eine höhere HBCI-Version " "auswählen. Versuchen Sie anschließend erneut, den Saldo abzufragen." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Ergebnis der Saldenabfrage:\n" "Gebuchter Saldo des Kontos ist %s" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" "Zu Ihrer Information: Dieses Konto hat außerdem folgenden Saldo an zur " "Ausführung vorgemerkten Aufträgen: %s\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" "Dieser gebuchte Saldo stimmt mit dem aktuellen abgeglichenen Saldo Ihres " "Kontos überein." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Konto jetzt abgleichen?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "Es liegen keine Buchungen für die gewählte Zeitspanne vor." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Das AqBanking-Modul hat einen Fehler während der Vorbereitung des Auftrags " "gefunden. Es ist nicht möglich, den Auftrag auszuführen.\n" "\n" "Wahrscheinlich wird dieser Geschäftsvorfall von Ihrer Bank leider nicht " "unterstützt oder ist für Ihren HBCI-Zugang nicht freigeschaltet. Weitere " "Fehlermeldungen könnten auf dem Console-Log sichtbar sein.\n" "\n" "Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "Sie haben die Liste der Überweisungsvorlagen geändert, aber Sie haben den " "Überweisungsdialog abgebrochen. Möchten Sie die Liste der " "Überweisungsvorlagen trotzdem speichern?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Online-Auftrag Einzellastschrift" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Online-Auftrag Einzelumbuchung" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Die eingegebene PIN war falsch.\n" "Möchten Sie erneut versuchen?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Die eingegebene PIN war falsch.\n" "VORSICHT: Es ist kein weiterer Fehlversuch möglich!\n" "Möchten Sie erneut versuchen?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370 msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is " "therefore destroyed. Aborting." msgstr "" "Sie haben zu oft eine falsche PIN eingegeben. Ihre Chipkarte ist damit " "leider unbrauchbar geworden. Aktion wird abgebrochen." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379 msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try " "again?" msgstr "" "Im Kartenleser wurde keine Chipkarte erkannt. Möchten Sie erneut versuchen?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385 msgid "" "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for " "your account. Aborting." msgstr "" "Dieser HBCI Geschäftsvorfall wird von Ihrer Bank leider nicht unterstützt " "oder ist Ihnen nicht gestattet. Aktion wird abgebrochen." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393 msgid "" "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try " "again later. Aborting." msgstr "" "Der Onlinebanking-Server der Bank hat die Verbindung abgewiesen. Bitte " "versuchen Sie es später noch einmal. Aktion wird abgebrochen." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544 msgid "" "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." msgstr "" "Das Abschicken der Online-Banking Aufträge schlug fehl. Bitte prüfen Sie das " "Protokollfenster auf weitere Fehlermeldungen." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572 #, c-format msgid "" "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the " "following data:\n" "Remote bank code: \"%s\"\n" "Remote account number: \"%s\"\n" "Description and remote name: \"%s\"\n" "Value: \"%s\"\n" msgstr "" "Eine Lastschrift ist von der Bank zurückgewiesen worden. Die zurückgewiesene " "Lastschrift hat folgende Daten:\n" "BLZ Empfänger: \"%s\"\n" "Kontonummer Empfänger: \"%s\"\n" "Verwendungszweck und Name des Empfängers: \"%s\"\n" "Betrag: \"%s\"\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588 msgid "" "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing " "to execute the job. Please check the log window for the exact error message " "of the bank. The line with the error message contains a code number that is " "greater than 9000.\n" "\n" "The job has been removed from the queue." msgstr "" "Der Auftrag wurde erfolgreich an die Bank geschickt, aber die Bank " "verweigert die Ausführung. Bitte überprüfen Sie die Ausgaben im Protokoll-" "Fenster, um die genaue Fehlermeldung zu lesen. Die Zeile mit der genauen " "Fehlermeldung enthält eine Code-Nummer, die größer als 9000 ist.\n" "\n" "Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" "Kein Online-Banking Konto gefunden, welches zu diesem GnuCash-Konto " "zugeordnet ist. Die Buchungen werden nicht als Online-Banking Aufträge " "abgeschickt." #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5764 ../intl-scm/guile-strings.c:5786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5808 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht spezifiziert" #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96 msgid "_Online Actions" msgstr "_Online Aktionen" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "_Onlinebanking Einrichtung..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "Einrichtung des Online Banking Zugangs: HBCI oder OFX DirectConnect" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102 msgid "Get _Balance" msgstr "_Saldenabfrage" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Kontosaldo online abfragen via HBCI/Onlinebanking" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Abfrage Konto_umsätze..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Kontoumsätze online abfragen via HBCI/Onlinebanking" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "_Einzelüberweisung..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Neue Einzelüberweisung mit HBCI online absenden" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Interne _Umbuchung..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "" "Neue bankinterne Einzelumbuchung mit HBCI/Onlinebanking online absenden" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121 msgid "_Direct Debit..." msgstr "Einzel_lastschrift..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Neue Einzellastschrift online mit HBCI/Onlinebanking absenden" #. File -> Import menu item #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126 msgid "Import _MT940" msgstr "_MT940 importieren" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Buchungen aus einer MT940 Datei importieren" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129 msgid "Import MT94_2" msgstr "MT94_2 importieren" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Buchungen aus einer MT942 Datei importieren" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132 msgid "Import _DTAUS" msgstr "_DTAUS importieren" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Buchungen aus einer DTAUS Datei importieren" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136 msgid "Import _CSV" msgstr "_CSV importieren" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137 msgid "Import a CSV file into GnuCash" msgstr "Buchungen aus einer CSV Datei importieren" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139 msgid "Import CSV and s_end..." msgstr "CSV importieren und _senden..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140 msgid "" "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online " "Banking" msgstr "" "Buchungen aus einer CSV Datei importieren und als Online-Banking Aufträge an " "die Bank schicken" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "DTAUS importieren und _senden..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144 msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through " "Online Banking" msgstr "" "Buchungen aus einer DTAUS Datei importieren und als Online-Banking Aufträge " "an die Bank schicken" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "Die PIN muss mindestens %d Zeichen lang sein. Erneut versuchen?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414 #, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" "Sie haben %ld Zeichen eingegeben, aber die PIN darf nicht länger als %d " "Zeichen sein. Erneut versuchen?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482 #, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "Diese TAN muss mindestens %d Zeichen lang sein. Erneut versuchen?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495 #, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" "Sie haben %ld Zeichen eingegeben, aber die TAN darf nicht länger als %d " "Zeichen sein. Erneut versuchen?" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 msgid "CSV import data format" msgstr "CSV-Import Dateiformat" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 msgid "Close dialog when finished" msgstr "Fenster nach Verbindungsende schließen" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "DTAUS-Import Dateiformat" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen für HBCI Online Banking aktivieren." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die PIN (Persönliche Identifikationsnummer) für HBCI/" "AqBanking während einer Programmbenutzung im Speicher zwischengespeichert. " "Wenn nicht aktiviert, muss die PIN bei jeder einzelnen Aktion von HBCI/" "AqBanking eingegeben werden und wird nicht im Speicher gehalten." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Fenster automatisch geschlossen, wenn der HBCI/" "AqBanking-Import beendet ist. Andernfalls bleibt das Fenster geöffnet." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "HBCI PIN im Speicher merken" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "SWIFT MT940-Import Dateiformat" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "SWIFT MT942-Import Dateiformat" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von CSV-Dateien an. " "Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als " "»Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des " "AqBanking-Profils an." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von DTAUS-Dateien " "an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort " "als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des " "AqBanking-Profils an." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT940-" "Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, " "die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den " "Namen des AqBanking-Profils an." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT942-" "Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, " "die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den " "Namen des AqBanking-Profils an." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Ausführliche HBCI-Fehlermeldungen" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82 msgid "Account ID" msgstr "Kontonummer" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Komplette Kontonummer: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Das Konto %s ist ein Platzhalter und kann keine Buchungen enthalten. Bitte " "wählen Sie ein anderes Konto." #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Währung/Aktie, die zum folgenden Aktiencode passt. " "Achtung: Der Aktiencode der ausgewählten Währung/Aktie wird anschließend " "überschrieben." #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Punkt: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Komma: 123.456,78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" msgstr "Monat/Tag/Jahr" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" msgstr "Tag/Monat/Jahr" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" msgstr "Jahr/Monat/Tag" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" msgstr "Jahr/Tag/Monat" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Gegenkonto für Ausgleichsbuchung." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423 msgid "A" msgstr "Neu" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425 msgid "R" msgstr "Abgl" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586 msgid "New, already balanced" msgstr "Neu (und ausgeglichen)" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Neu (Buchung von %s nach »%s«, manuell gewählt)" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Neu (Buchung von %s nach »%s«, automatisch gewählt)" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Neu (Nicht ausgeglichen, %s noch auszugleichen)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Abgleichen (mit manuell gewählter Zuordnung)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Abgleichen (mit automatisch gewählter Zuordnung)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651 msgid "Match missing!" msgstr "Zuordnung fehlt" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Nicht importieren (keine Import-Aktion gewählt)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:363 msgid "Confidence" msgstr "Genauigkeit" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 msgid "(no)" msgstr "(kein(e))" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "Drücken Sie »Zurück«, um nicht diese Datei zu laden, sondern eine andere " "auszuwählen." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" msgstr "Beispieldatum:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Ein Datumsformat für diese QIF-Datei setzen" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "Das QIF-Dateiformat macht keine Angaben darüber, in welcher Reihenfolge Tag, " "Monat und Jahr gespeichert sind. In den meisten Fällen kann dies automatisch " "festgestellt werden, aber in der von Ihnen importierten Datei gab es " "Mehrdeutigkeiten, die nicht aufgelöst werden konnten.\n" "\n" "Bitte wählen Sie daher ein Datumsformat für die Datei. QIF Dateien, die von " "europäischer Software erzeugt wurden, haben meistens das Format »d-m-y« (Tag-" "Monat-Jahr), wogegen Dateien aus dem amerikanischen Raum eher das Format »m-" "d-y« (Monat-Tag-Jahr) haben.\n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Zu ladende Log-Datei auswählen" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Kann nicht die aktuelle Log-Datei öffnen: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Die gewählte Log-Datei ist leer." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not " "recognized." msgstr "" "Die gewählte Log-Datei kann nicht gelesen werden. Das Dateiformat wurde " "nicht erkannt." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "Einträge aus Logdatei abspielen..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" "Einträge aus Logdatei nach einem Programmabsturz abspielen. Dies kann nicht " "rückgängig gemacht werden." #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Aktienkonto für Aktie »%s«" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Einnahmenkonto für Aktie »%s«" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Unbekanntes OFX Girokonto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Unbekanntes OFX Sparkonto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Unbekannter OFX Fondskonto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Unbekanntes OFX Kreditlinien-Konto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Unbekannter OFX CMA Konto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Unbekanntes OFX Kreditkartenkonto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Unbekanntes OFX Investment-Konto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Zu verarbeitende OFX/QFX-Datei auswählen" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "_OFX/QFX importieren..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Eine OFX/QFX Datei verarbeiten" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto ein" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF-Datei auswählen" #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479 msgid "Please select a file to load." msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Datei nicht gefunden oder Zugriffsberechtigung liegt nicht vor. Bitte wählen " "Sie eine andere Datei." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Diese QIF Datei ist bereits geladen. Bitte wählen Sie eine andere." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527 #, c-format msgid "QIF file load warning: %s" msgstr "Warnung beim Laden der QIF Datei: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Beim Laden der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542 #, c-format msgid "QIF file load failed: %s" msgstr "Fehler beim Laden der QIF-Datei:%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Beim Verarbeiten der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615 #, c-format msgid "QIF file parse failed: %s" msgstr "QIF-Datei Analyse fehlerhaft: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:864 msgid "You must enter an account name." msgstr "Sie müssen einen Kontonamen eingeben." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1047 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash Kontobezeichnung" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1298 msgid "" "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " "accounts are unchanged." msgstr "" "Es ist ein Fehler während des QIF Imports aufgetreten. Ihre Konten wurden " "nicht geändert." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1342 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1794 msgid "(split)" msgstr "(Buchung)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1513 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Sie müssen einen Typ für die Währung/Aktie angeben." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1520 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Sie müssen einen Namen für die Währung/Aktie angeben." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Sie müssen eine Abkürzung für die Währung/Aktie angeben." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "" "Sie müssen entweder eine existierende Währung angeben oder einen anderen Typ " "wählen." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1672 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Informationen über »%s«" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1684 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Wählen Sie das Börsenplatzkürzel für die Aktie (NASDAQ, NYSE, etc)." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1708 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Geben Sie den vollen Namen der Aktie an, z.B. »Deutsche Telekom«" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1730 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for " "the name." msgstr "" "Geben Sie das Tickersymbol (z.B. »DTE«) der Aktie oder eine andere " "eindeutige Abkürzung an." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "" "Wenn Sie fertig gelesen haben, klicken Sie bitte »Vor«, um fortzufahren." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2141 msgid "QIF account name" msgstr "QIF-Kontobezeichnung" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144 msgid "QIF category name" msgstr "QIF Kategorie" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF Empfänger/Text" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210 msgid "Dup?" msgstr "Duplikat?" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "_QIF-Datei importieren..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "QIF Import" msgstr "QIF Import" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Kontobezeichnung:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Konten und Aktienanteile" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Klicken Sie nun auf »Anwenden«, um die Daten vom Importieren zu übernehmen " "und Ihre GnuCash Konten auf den neuesten Stand zu bringen. Die Konten und " "Kategorien, die Sie angegeben haben, werden gespeichert und beim nächsten " "QIF-Import als Voreinstellung benutzt.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Zurück«, wenn Sie die Konten- und Kategorien-Auswahl oder " "die Währungsangaben noch einmal überprüfen möchten oder wenn Sie noch mehr " "Dateien laden möchten.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Abbrechen«, um den QIF-Import-Prozess abzubrechen." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "" "Klicken Sie bitte auf »Vor«, um passende Zuordnungen für QIF\n" "Kategorien zu prüfen." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "" "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the " "imported data." msgstr "" "Klicken Sie nun auf »Vor«, um Informationen über die Aktien und Aktienfonds " "einzugeben, die aus den importierten Daten stammen." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12 msgid "" "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF " "files." msgstr "" "Bitte klicken Sie »Vor«, um Informationen über Währungen in Ihren\n" "QIF-Dateien einzugeben." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "QIF import process. " msgstr "" "Wenn Sie noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte »Eine " "andere Datei laden«. Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie Ihre Daten in " "mehreren seperaten QIF-Dateien gespeichert haben.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Vor«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum nächsten " "Schritt des QIF-Importprozesses zu gehen." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Standard-Währung für neue Konten" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process. " msgstr "" "GnuCash kann Finanzdaten von QIF-Dateien (Quicken Interchange Format) " "importieren, die von Programmen wie Quicken/Quickbooks, MS Money oder " "Moneydance geschrieben wurden.\n" "\n" "Der Prozess des Importierens hat mehrere Stufen. Ihre GnuCash Konten werden " "erst dann verändert, wenn Sie am Ende »Anwenden« anklicken.\n" "\n" "Klicken Sie jetzt »Vor«, um mit dem Laden Ihrer QIF Daten zu beginnen. Sie " "können den Import jederzeit mit »Abbrechen« ohne Änderungen beenden." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "Für Aufwendungen und Erträge (Ausgaben und Einnahmen) benutzt GnuCash " "seperate Konten anstelle von »Kategorien«, um Buchungssätze zu " "klassifizieren. Jede Kategorie in der QIF-Datei wird also in ein GnuCash " "Konto umgewandelt.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite werden Sie die Möglichkeit haben, die vorgeschlagenen " "Umwandlungen zwischen QIF-Kategorien und GnuCash-Konten anzusehen. Diese " "können Sie dann mit einem Doppelklick auf den Kategorie-Namen ändern.\n" "\n" "Sie können jederzeit auch später in GnuCash Änderungen vornehmen." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial " "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect " "duplicates of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction " "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the " "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand " "transaction are shown to the right. There may be several old transactions " "that could match an imported transaction; you will be able to select the " "correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct " "transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in " "the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Wenn Sie eine QIF-Datei importieren, kann ein Teil der Informationen aus der " "QIF-Datei schon in Ihren GnuCash Konten enthalten sein. GnuCash wird " "versuchen, doppelt vorhandene Buchungen zu finden.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite können Sie bestätigen, wenn eine bestehende Buchung " "einer importierten Buchung entspricht. Importierte Buchungen werden auf der " "linken Seite angezeigt. Mögliche Entsprechungen für die auf der linken Seite " "ausgewählte Buchung werden auf der rechten Seite angezeigt. Es ist möglich, " "dass mehrere existierende Buchungen einer importierten Buchung entsprechen. " "Sie können die richtige Buchung durch Doppelklicken in die »Duplikat?«-" "Spalte der richtigen Buchung auswählen.\n" "\n" "Sie können die Regeln, die GnuCash nutzt, um doppelte Buchungen zu finden, " "im »QIF Import«-Abschnitt der GnuCash-Einstellungen beeinflussen.\n" "\n" "Klicken Sie nun auf »Vor«, um doppelte Buchungen zu finden." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34 msgid "Import QIF files" msgstr "QIF-Datei importieren" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Importierte Buchungen mit Duplikaten" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, " "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) " "you are importing. GnuCash requires more information about tradable " "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the " "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, " "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " "can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the " "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on " "the exchange or listing for its type." msgstr "" "Auf den nächsten Seiten werden Sie nach Informationen über Ihre Aktien, " "Aktienfonds und anderen handelbaren Währungen gefragt, die in den QIF-" "Dateien auftauchen, die Sie importieren möchten. GnuCash benötigt mehr " "Informationen über handelbare Waren, als das QIF-Format normalerweise " "enthält.\n" "\n" "Jede Aktie, Fonds oder Währung muss einen Typ, einen vollen Namen und ein " "Kürzel haben. Der Typ ist das Börsenplatzkürzel (NASDAQ, NYSE etc.).\n" "\n" "Prüfen Sie bitte, ob ein bereits existierender Typ passt. Andernfalls geben " "Sie einen neuen Typ in das Eingabefeld ein. Bitte benutzen Sie dabei das " "exakte Tickersymbol für die Aktie, das bei der offiziellen Börsennotierung " "benutzt wird." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Erträge und Aufwendungen" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Füge QIF-Konten in GnuCash Konten ein" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Vereine QIF-Kategorien mit GnuCash Konten" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Doppelte Buchungssätze suchen" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Finde passende GnuCash Konten für QIF-Zahlungsempfänger/Buchungstext" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "Auf der nächsten Seite werden die Konten und Aktiendepots aus den QIF " "Dateien nach GnuCash umgewandelt. Wenn bereits ein GnuCash Konto mit " "demselben oder einem ähnlichen Namen existiert, wird dieses Konto als Ziel " "vorgeschlagen. Andernfalls wird GnuCash einen neues Konto mit demselben Typ " "und Namen wie das QIF-Konto anlegen. Wenn das vorgeschlagene Konto nicht " "passt, können Sie mit Doppelklicken den Namen ändern oder ein anderes " "wählen.\n" "\n" "Es kann sein, dass GnuCash viele Konten erzeugt, die es im anderen " "Finanzprogramm nicht gegeben hat. Das können sein: ein Konto für jedes " "Aktiendepot, seperate Kontos für Brokergebühren, spezielle Ausgleichkonten " "(Unterkonten von Gewinnrücklagen) als Quelle des Anfangsbestand usw. Auf der " "nächsten Seite können Sie diese Konten bearbeiten. Allerdings wird " "empfohlen, die Auswahl zu übernehmen.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Payees and memos" msgstr "Zahlungsempfänger, Buchungstext" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account" "(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Datei aus, die geladen werden soll. Wenn Sie »Vor« " "klicken, wird die Datei geladen und analysiert. Anschließend werden " "eventuell weitere Eingaben von Ihnen benötigt.\n" "\n" "Sie können soviele Dateien laden, wie Sie möchten. Es ist kein Problem, " "falls sich Ihre Daten in mehreren Dateien befinden.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Mögliche Duplikate für ausgewählte neue Buchungen" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-Import" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "QIF Dateien, die Sie von einer Bank oder einem Finanzinstitut " "heruntergeladen haben, bieten oftmals nicht genügend Informationen über " "Kontengliederungen und Kategorien, um sie automatisch den richtigen GnuCash-" "Konten zuzuordenen.\n" "\n" "Auf der folgenden Seite werden der Zahlungsempfänger und Buchungstext von " "Buchungssätzen ohne Konten oder Kategorien aus der QIF Datei angezeigt. Als " "Voreinstellung werden solchen Buchungssätze dem Konto »Nicht spezifiziert« " "zugeordnet. Wenn Sie nun die Buchungssätze einem anderen Konto zuweisen, " "wird diese Auswahl für zukünftige Importvorgänge gespeichert." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "QIF-Datei, die geladen wurde" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Zu ladende QIF-Datei auswählen" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Mögliche Duplikate auswählen" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Den Namen des Standard QIF Konto setzen" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "" "Seiten im QIF-Import anzeigen, die ausschließlich Dokumentation enthalten." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "Die QIF-Datei, die Sie laden möchten, enthält Buchungssätze für ein " "einzelnes Konto, aber es ist kein Name für dieses Konto angegeben.\n" "\n" "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto an. Wenn die Datei aus einem " "anderen Finanzprogramm exportiert wurde, sollten Sie den gleichen Kontonamen " "wie dort verwenden.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the " "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "Der QIF-Importer kann bisher noch keine QIF-Dateien mit verschiedenen " "Währungen verarbeiten. Daher müssen alle Konten in der QIF-Datei die gleiche " "Währung haben. (Es ist geplant, dass diese Einschränkung demnächst " "wegfällt.)\n" "\n" "Bitte wählen Sie die Währung für die Buchungssätze aus der Datei/den " "Dateien: \n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 msgid "Tradable commodities" msgstr "Handelbare Währungen/Aktien" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Aktualisieren Ihrer GnuCash Konten" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 msgid "_Show documentation" msgstr "_Erklärungsseiten anzeigen" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:5762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5784 ../intl-scm/guile-strings.c:5806 msgid "Margin Interest" msgstr "Zinsmarge" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:5760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5782 ../intl-scm/guile-strings.c:5804 msgid "Commissions" msgstr "Kommissionen" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:5750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5772 ../intl-scm/guile-strings.c:5794 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Kapitalertrag (langfristig)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5752 ../intl-scm/guile-strings.c:5774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5796 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Kapitalertrag (mittelfristig)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5754 ../intl-scm/guile-strings.c:5776 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5798 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Kapitalertrag (kurzfristig)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5744 ../intl-scm/guile-strings.c:5766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5788 msgid "Dividends" msgstr "Dividenden" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5748 ../intl-scm/guile-strings.c:5770 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5792 msgid "Cap Return" msgstr "Kapitalverzinsung" #. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should #. really be translated, and if yes, into which translation. #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 msgid "type:bank" msgstr "type:bank" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 msgid "type:cash" msgstr "type:cash" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 msgid "type:ccard" msgstr "type:ccard" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 msgid "type:invst" msgstr "type:invst" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 msgid "type:port" msgstr "type:port" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 msgid "type:oth a" msgstr "type:oth a" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 msgid "type:oth l" msgstr "type:oth l" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 msgid "type:class" msgstr "type:class" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 msgid "type:cat" msgstr "type:cat" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 msgid "type:security" msgstr "type:security" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 msgid "account" msgstr "account" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" msgstr "option:autoswitch" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114 msgid "clear:autoswitch" msgstr "clear:autoswitch" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." msgstr "Das Datumsformat ist mehrdeutig. Bitte wählen Sie das richtige Format." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Buchungen unterhalb dieser Schwelle hinzufügen" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Buchungen oberhalb dieser Schwelle abgleichen" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "»Bearbeiten«-Aktion aktivieren " #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren " #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "" "»Bearbeiten«-Aktion im Buchungsimporter aktivieren. Noch nicht implementiert" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" "»Überspringen«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Eine importierte " "Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im gelben Bereich " "liegt (größer als die Auto-Hinzufügen-Schwelle, aber kleiner als die Auto-" "Abgleichen-Schwelle), hat als Voreinstellung »Überspringen«." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" "Aktiviert den Bayes-Algorithmus beim Zuordnen von importierten Buchungen. " "Andernfalls wird ein nicht so intelligenter regelbasierter Algorithmus " "verwendet." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Maximale Auszahlungsgebühren, die beachtet werden sollen." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Anzeigeschwelle" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convienience store. " "These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you " "manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr " "auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die " "existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche " "zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" "Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer " "existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und " "angezeigt wird." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" "Minimal notwendige Bewertung, oberhalb derer eine importierte Buchung als " "Voreinstellung »Abgleichen« hat. Diese Zahl ist damit die Untergrenze für " "die »grüne« Bewertung. Eine importierte Buchung, die eine »grüne« Bewertung " "hat, wird als Voreinstellung abgeglichen, da sie offensichtlich sehr gut mit " "einer existierenden Buchung übereinstimmt." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" "Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im " "roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich " "der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Bayes-Algorithmus verwenden" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" "Diese Buchung wird bereits von einem anderen Kontofenster aus bearbeitet. " "Bitte beenden Sie zuerst diese Bearbeitung, indem Sie in dem anderen " "Kontofenster »Eingabe« oder »Abbrechen« wählen. " #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Buchungsänderungen vor Kopieren speichern?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Die aktuelle Buchung wurde geändert. Möchten Sie vor dem Kopieren die " "Änderungen in der Buchung speichern, oder möchten Sie abbrechen?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" "Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungsteil zu überschreiben. Möchten Sie " "das wirklich?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" "Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungssatz zu überschreiben. Möchten Sie " "das wirklich?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Buchung neu berechnen" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "Die eingegebenen Werte für diese Buchung passen nicht zueinander. Welcher " "Wert soll neu berechnet werden?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712 msgid "_Shares" msgstr "_Anteile" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726 msgid "_Value" msgstr "_Wert" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735 msgid "_Recalculate" msgstr "_Berechnen" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Deposit" msgstr "Einzahlung" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989 msgid "Withdraw" msgstr "Belastung" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Check" msgstr "Scheck" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "Int" msgstr "Zins" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015 msgid "ATM" msgstr "Geldautomat" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993 msgid "Teller" msgstr "Bankschalter" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995 msgid "POS" msgstr "Karten-Terminal" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020 msgid "Online" msgstr "Online" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999 msgid "AutoDep" msgstr "Gutschrift" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "Wire" msgstr "Überweisung" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002 msgid "Direct Debit" msgstr "Lastschrift" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 ../intl-scm/guile-strings.c:120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:122 msgid "Buy" msgstr "Kauf" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077 #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061 msgid "Fee" msgstr "Gebühr" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043 #: ../intl-scm/guile-strings.c:154 msgid "Rebate" msgstr "Erstattung" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063 msgid "Div" msgstr "Dividende" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066 msgid "LTCG" msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068 msgid "STCG" msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071 msgid "Dist" msgstr "Ausschüttung" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Buchung neu kalkulieren" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Der aktuelle Buchungssatz ist nicht ausgeglichen." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 msgid "Balance it _manually" msgstr "Per _Hand ausgleichen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Automatisch eine ausgleichende Buchung _einfügen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Buchungsbetrag in _diesem Konto anpassen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Buchungsbetrag im _anderen Konto anpassen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 msgid "_Rebalance" msgstr "_Anpassen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "" "Sie müssen den Buchungssatz in die »Vollständig«-Ansicht aufklappen, um die " "Wechselkurse zu bearbeiten." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Geänderte Buchung speichern?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" "Die aktuelle Buchung wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen verwerfen, " "abbrechen und zu der aktuellen Buchung zurückkehren, oder die Änderungen in " "dieser Buchung speichern?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180 msgid "_Discard Changes" msgstr "Änderungen ver_werfen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182 msgid "_Record Changes" msgstr "Änderungen _speichern" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Wollen Sie diesen Buchungssatz wirklich als nicht abgeglichen markieren? " "Dies kann das nächste Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Nicht abgeglichen" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Beschreibungsbeispiel einer Buchung" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Buchungstext-Feld irgendein Beispieltext" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 msgid "Type:T" msgstr "Typ:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Bemerkungsfeld irgendein Beispieltext" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "sample:No Particular Reason" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "Beispiel: (x + 0,33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Gesamt %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262 msgid "Tot Credit" msgstr "Gesamt Haben" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 msgid "Tot Debit" msgstr "Gesamt Soll" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295 msgid "Tot Shares" msgstr "Anzahl Aktien gesamt" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316 msgid "Debit Formula" msgstr "Haben-Formel" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 msgid "Credit Formula" msgstr "Soll-Formel" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805 msgid "Scheduled" msgstr "Terminiert" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "" "Geben Sie die Buchungsreferenz ein, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Geben Sie die Nummer des Buchungssatzes ein, z.B. die Scheck-Nummer." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Kunden ein" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Geben Sie den Namen des Zulieferers ein" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Buchungssatzes ein" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Geben Sie Bemerkungen zum Buchungssatz ein" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Grund für Buchungsstornierung" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Geben Sie den Buchungstyp ein, oder wählen Sie einen aus der Liste" # FIXME: DON'T use the noun 'description' here. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Geben Sie einen Buchungstext der Buchung ein" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Geben Sie den effektiven Aktienpreis ein" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Geben Sie die verkaufte Anzahl von Aktien ein" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Wählen Sie das Konto aus, von dem Sie buchen wollen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Dieser Buchungssatz hat mehrere Buchungsteile. Klicken Sie »Vollständig«, um " "alle sehen zu können." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Dieser Buchungssatz ist eine Aktienteilung. Klicken Sie »Vollständig«, um " "Einzelheiten sehen zu können." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Diese Buchung kann nicht verändert oder gelöscht werden. Diese Buchung ist " "als Nur-Lesen markiert mit folgender Begründung:\n" "\n" "»%s«" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672 msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das nächste " "Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Buchungs_teil ändern" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "" "Geben Sie die Formel zur Haben-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Geben Sie die Formel zur Soll-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6210 ../intl-scm/guile-strings.c:6734 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367 msgid "Cols" msgstr "Spalten" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Eigenschaften HTML-Stilvorlage %s" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Name der Stilvorlage" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Die Nummer des Berichts." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953 msgid "_Print Report..." msgstr "Bericht _drucken..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954 msgid "Print the current report" msgstr "Aktuellen Bericht drucken" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968 msgid "Add _Report" msgstr "_Bericht hinzufügen..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969 msgid "" "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will " "be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as " "menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" "Bericht zum Menü »Benutzerdefiniert« hinzufügen. Der Bericht wird in der " "Datei ~/.gnucash/saved-reports-2.0 gespeichert. Der Bericht wird beim " "nächsten Programmstart von GnuCash im Menü verfügbar sein." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974 msgid "Export _Report" msgstr "_Bericht exportieren" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML-formatierten Bericht in Datei exportieren" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977 msgid "_Report Options" msgstr "Berichts_optionen" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 msgid "Edit report options" msgstr "Berichtsoptionen ändern" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Einen Schritt zurück" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Einen Schritt vorwärts" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987 msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988 msgid "Reload the current page" msgstr "Aktuelle Seite neu laden" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990 msgid "Stop" msgstr "Abbrechen" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Unbeantwortete HTML-Anfragen abbrechen " #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280 msgid "Choose export format" msgstr "Wählen Sie das Export-Format" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Wählen Sie das Export-Format für diesen Bericht:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "%s in Datei speichern" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sie können nicht in diese Datei speichern:\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Sie können nicht in diese Datei speichern." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen. Fehlermeldung: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466 msgid "There are no options for this report." msgstr "Es gibt für diesen Bericht keine Optionen." #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Entfernen" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "A_vailable reports" msgstr "Verfügbare Berichte" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "Verfügbare Stilvorlagen" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "New style sheet info" msgstr "Info für neue Stilvorlage" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" msgstr "Stilvorlage Optionen" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "Gewählte Berichte" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "A_dd >>" msgstr "Hinzufügen >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Ausdehnung des Bericht in Tabellen-Spalten oder -Zeilen" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML-Stilvorlage" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "Move _up" msgstr "Nach _oben" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Move dow_n" msgstr "Nach _unten" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "Neue Stilvorlage" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "Berichtsgröße" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML-Stilvorlage auswählen" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Si_ze..." msgstr "G_röße..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "_Column span:" msgstr "_Spaltenausdehnung:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Row span:" msgstr "_Zeilenausdehnung:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Template:" msgstr "_Vorlage:" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Mit diesem Dialog können Sie die Berichtsoptionen bearbeiten." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1484 msgid "Report error" msgstr "Fehler im Bericht" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 ../intl-scm/guile-strings.c:1486 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Beim Erstellen des Berichts ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Fehlerhafte Optionen-URL: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "Fehlerhafte Berichts ID: %s" #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Stil_vorlagen" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Stilvorlagen für Berichte bearbeiten." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "Kompressionsaufwand: 0 für gar keinen, 9 für höchsten." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108 msgid "" "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used " "when outputting to STDOUT." msgstr "" "QOF kann die QSF XML-Dateien mit gzip komprimieren. Dies wird aber nicht " "gemacht, wenn die Ausgabe nach STDOUT geleitet ist." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116 msgid "List of QSF map files to use for this session." msgstr "" "Liste der QSF-Zuordnungs-Dateien (Map), die in dieser Sietzung verwendet " "werden." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117 msgid "" "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes " "required." msgstr "" "QOF kann Objekte aus QSF XML-Dateien konvertieren, wenn eine Liste von " "Zuordnungen (Maps) für die notwendigen Änderungen existieren." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125 msgid "String encoding to use when writing the XML file." msgstr "" "Wählen Sie die Zeichencodierung (Encoding), die in die XML-Datei geschrieben " "werden soll." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126 msgid "" "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string " "encoding in this option." msgstr "" "Die voreingestellte Zeichenkodierung in QSF ist UTF-8. Andere Kodierungen " "können verwendet werden, indem Sie den Namen der Zeichencodierung in dieser " "Einstellung angeben." #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "Book Options" msgstr "Buch-Optionen" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "" "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-" "html files. Each element must be a string representing a directory or a " "symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to " "the current value of the path." msgstr "" "Eine Liste von Zeichenketten, die den Suchpfad für HTML und\n" "GnuCash-HTML Dateien setzt. Jedes Element muss entweder eine\n" "Zeichenkette oder ein Symbol sein, wobei die Zeichenkette ein gültiges\n" "Verzeichnis sein muss und als Symbol entweder 'default für den\n" "Voreinstellungs-Pfad oder 'current für den aktuellen Pfad gültig\n" "sind." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:54 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Keine Aktien zum Börsenkurs-Abruf markiert." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32 #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:58 #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "" "Abrufen der Börsenkurse fehlgeschlagen. Genauere Diagnose ebenfalls " "fehlgeschlagen." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19 #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:63 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Ihnen fehlen einige benötigte Perl Bibliotheken.\n" "Führen Sie 'gnc-fq-update' als root aus, um diese zu installieren." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24 #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein Systemfehler aufgetreten." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28 #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "" "Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38 #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 ../intl-scm/guile-strings.c:78 #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Abrufen von Börsenkursen für diese Werte fehlgeschlagen:" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Mit den benutzbaren Kursen fortsetzen?" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Es wird mit den benutzbaren Kursen fortgesetzt." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48 #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Preis-Eintrag für folgende Werte fehlgeschlagen:" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Übrige benutzbare Kurse eintragen?" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 ../intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Benutzbare Kurse werden eingetragen." #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Tax Number" msgstr "Steuernummer" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Die Elster-Steuernummer Ihrer Unternehmung" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "Funds In" msgstr "Gutschrift" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 ../intl-scm/guile-strings.c:144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "Increase" msgstr "Zunahme" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:142 msgid "Decrease" msgstr "Abnahme" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 msgid "Funds Out" msgstr "Belastung" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 msgid "Withdrawal" msgstr "Abhebung" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 msgid "Spend" msgstr "Ausgabe" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Current Year Start" msgstr "Anfang dieses Jahres" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:164 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Beginn des momentanen Kalenderjahres" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Current Year End" msgstr "Ende dieses Jahres" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:168 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Ende des momentanen Kalenderjahres" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "Previous Year Start" msgstr "Anfang des vorherigen Jahres" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:172 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Anfang des vorherigen Kalenderjahres" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "Previous Year End" msgstr "Ende des vorherigen Jahres" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Ende des vorherigen Jahres" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Start of Financial Period" msgstr "Start der Buchführungsperiode" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" "Start der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen " "festgelegt" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 msgid "End of Financial Period" msgstr "Ende der Buchführungsperiode" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" "Ende der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen " "festgelegt" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "Start of the current month" msgstr "Beginn des momentanen Monats" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 msgid "End of the current month" msgstr "Ende des momentanen Monats" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "Beginn des vorherigen Monats" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "Last day of previous month" msgstr "Letzter Tag des vorherigen Monats" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "Start of current quarter" msgstr "Beginn des momentanen Quartals" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "Beginn des letzten Finanzquartals" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 msgid "End of current quarter" msgstr "Ende des momentanen Quartals" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Ende des letzten Finanzquartals" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Beginn des vorherigen Finanzquartals" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Ende des vorherigen Finanzquartals" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "The current date" msgstr "Das aktuelle Datum" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:224 msgid "One Month Ago" msgstr "Einen Monat zuvor" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:228 msgid "One Week Ago" msgstr "Eine Woche zuvor" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:232 msgid "Three Months Ago" msgstr "Drei Monate zuvor" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 ../intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "Six Months Ago" msgstr "sechs Monate zuvor" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "One Year Ago" msgstr "Ein Jahr zuvor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1006 msgid "Preparer" msgstr "Sachbearbeiter" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:882 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Name der Person, die den Bericht erstellt." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:674 ../intl-scm/guile-strings.c:798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1010 msgid "Prepared for" msgstr "Erstellt für" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464 #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:888 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Name der Organisation/Firma, für die der Bericht erstellt wird." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1014 msgid "Show preparer info" msgstr "Personen-Information anzeigen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:894 msgid "Name of organization or company" msgstr "Name der Organisation/Firma" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 msgid "Enable Links" msgstr "Hyperlinks aktivieren" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:900 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Klickbare Hyperlinks in Berichten aktivieren" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 ../intl-scm/guile-strings.c:420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:424 ../intl-scm/guile-strings.c:428 #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1064 msgid "Images" msgstr "Bilder" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1054 msgid "Background Tile" msgstr "Hintergrundbild" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1140 msgid "Background tile for reports." msgstr "Hintergrundbild für Berichte." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:910 ../intl-scm/guile-strings.c:1058 msgid "Heading Banner" msgstr "Titel" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:918 msgid "Banner for top of report." msgstr "Titel für die Titelzeile des Berichts" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:1066 msgid "Heading Alignment" msgstr "Ausrichtung Überschrift" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 ../intl-scm/guile-strings.c:496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:920 msgid "Left" msgstr "Links" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:922 msgid "Align the banner to the left" msgstr "Logo linksbündig ausrichten" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:924 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:926 msgid "Align the banner in the center" msgstr "Logo zentriert ausrichten" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:928 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:930 msgid "Align the banner to the right" msgstr "Logo rechtsbündig ausrichten" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:1062 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:936 msgid "Company logo image." msgstr "Bild für das Firmenlogo." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:384 ../intl-scm/guile-strings.c:388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 ../intl-scm/guile-strings.c:404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:756 #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 ../intl-scm/guile-strings.c:1040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 ../intl-scm/guile-strings.c:5012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5016 ../intl-scm/guile-strings.c:5020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5024 ../intl-scm/guile-strings.c:5028 msgid "Colors" msgstr "Farben" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1730 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrund Farbe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:942 msgid "General background color for report." msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Bericht." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:814 #: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:1026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1736 msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:948 msgid "Normal body text color." msgstr "Normale Textfarbe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:1030 msgid "Link Color" msgstr "Link-Farbe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:742 ../intl-scm/guile-strings.c:954 msgid "Link text color." msgstr "Link-Textfarbe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Table Cell Color" msgstr "Farbe für Tabellenzelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:960 msgid "Default background for table cells." msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:614 #: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Zweite Farbe für Tabellenzelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:330 ../intl-scm/guile-strings.c:542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:754 ../intl-scm/guile-strings.c:966 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1042 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Farbe für Zwischenüberschrift/-summe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:972 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zwischensummen." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:1046 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischenüberschriften/-summen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:978 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischensummen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1050 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Farbe für Gesamtsumme" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:348 ../intl-scm/guile-strings.c:560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "Color for grand totals" msgstr "Farbe für Gesamtsummen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:350 ../intl-scm/guile-strings.c:356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:362 ../intl-scm/guile-strings.c:432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:436 ../intl-scm/guile-strings.c:440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 ../intl-scm/guile-strings.c:652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:1070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1150 msgid "Table cell spacing" msgstr "Zellen-Abstand" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:354 ../intl-scm/guile-strings.c:360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "Space between table cells" msgstr "Abstand zwischen Zellen einer Tabelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:358 ../intl-scm/guile-strings.c:438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1156 msgid "Table cell padding" msgstr "Zellen-Füllung" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:364 ../intl-scm/guile-strings.c:442 #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:654 #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1162 msgid "Table border width" msgstr "Tabellen-Randbreite" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:1002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1164 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Breite der Tabellenkanten" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:1080 msgid "Prepared by: " msgstr "Erstellt von:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:1082 msgid "Prepared for: " msgstr "Erstellt für:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:874 msgid "Fancy" msgstr "Elegant" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:876 msgid "Technicolor" msgstr "Bunt" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1088 msgid "Easy" msgstr "Einfach" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 msgid "Background color for reports." msgstr "Hintergrundfarbe für Berichte." #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1138 msgid "Background Pixmap" msgstr "Hintergrundbild" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1146 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Hyperlinks in Berichten aktivieren." #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1166 msgid "Plain" msgstr "Einfach" #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 ../intl-scm/guile-strings.c:1430 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 msgid "Select a date to report on" msgstr "Datum des Berichts" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 msgid "Start of reporting period" msgstr "Start der Berichtsperiode" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 msgid "End of reporting period" msgstr "Ende der Berichtsperiode" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 msgid "The amount of time between data points" msgstr "Die Zeitspanne zwischen den Datenpunkten" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:1180 msgid "Day" msgstr "Tag" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "Week" msgstr "Woche" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 msgid "2Week" msgstr "2 Wochen" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 msgid "Two Weeks" msgstr "Zwei Wochen" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "Month" msgstr "Monat" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 ../intl-scm/guile-strings.c:1196 msgid "Quarter" msgstr "Quartal" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 ../intl-scm/guile-strings.c:1200 msgid "Half Year" msgstr "Halbjahr" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1204 msgid "Year" msgstr "Jahr" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 msgid "All" msgstr "Alle" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 msgid "All accounts" msgstr "Alle Konten" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "Top-level" msgstr "Jeweils neues Fenster" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 msgid "Second-level" msgstr "Zweite Ebene" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 msgid "Third-level" msgstr "Dritte Ebene" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 msgid "Fourth-level" msgstr "Vierte Ebene" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 msgid "Sixth-level" msgstr "Sechste Ebene" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1222 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "" "Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle " "anderen Optionen)." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "Alle Unterkonten der gewählten Konten anzeigen, auch ohne explizite " "Markierung in der Kontenauswahl?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:2256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:4248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4356 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "" "Bericht für diese Konten erstellen, solange die Verschachtelungstiefe " "eingehalten wird." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Unterkonten zum angezeigten Kontostand addieren?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Konten in Kategorien gruppieren?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "" "Wählen Sie die Währung, in der die Beträge in diesem Bericht angezeigt " "werden." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Kontostände zusätzlich in Fremdwährung anzeigen?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:3316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4470 msgid "The source of price information" msgstr "Quelle der Preisinformationen" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 ../intl-scm/guile-strings.c:1862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewichteter Durchschnitt" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "" "Der gewichtete Durchschnitt aller bisherigen Währungsbuchungen der " "Vergangenheit" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 ../intl-scm/guile-strings.c:3318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4472 msgid "Most recent" msgstr "Neuester" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 ../intl-scm/guile-strings.c:3320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 msgid "The most recent recorded price" msgstr "Der neueste aufgezeichnete Preis" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:3322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 msgid "Nearest in time" msgstr "Zeitlich nächster" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 ../intl-scm/guile-strings.c:3324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4478 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "Der Preis, der dem Berichtsdatum am nächsten kommt" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Breite der Grafik in Pixeln." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Höhe der Grafik in Pixeln." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Wählen Sie die Markierung für jeden Datenpunkt" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 ../intl-scm/guile-strings.c:1258 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 msgid "Cross" msgstr "Kreuz" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1266 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1270 msgid "Asterisk" msgstr "Stern" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 msgid "Filled circle" msgstr "Ausgefüllter Kreis" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 msgid "Circle filled with color" msgstr "Ausgefüllter Kreis" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 msgid "Filled square" msgstr "Ausgefülltes Rechteck" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 msgid "Square filled with color" msgstr "Ausgefülltes Rechteck" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Wählen Sie eine Sortierreihenfolge für die Konten." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Nach Kontocode alphabetisch sortieren" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Nach Kontonamen alphabetisch sortieren" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "Nach Betrag sortieren, vom größten zum kleinsten" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Anzeige der Salden von Hauptkonten" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4386 msgid "Account Balance" msgstr "Kontosaldo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "" "Nur unmittelbare Saldo von Hauptkonten anzeigen und dabei Unterkonten " "ignorieren" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 msgid "" "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, " "and show this as the parent account balance" msgstr "" "Zwischensummen für Hauptkonto-Saldo und Salden aller Unterkonten berechnen " "und als Hauptkonto-Saldo anzeigen" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 ../intl-scm/guile-strings.c:1314 msgid "Do not show" msgstr "Nicht anzeigen" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "Salden von Hauptkonten nicht anzeigen" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Anzeige der Zwischensummen für Hauptkonten mit Unterkonten" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 msgid "Show subtotals" msgstr "Zwischensummen anzeigen" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "Zwischensummen für Hauptkonten anzeigen, die Unterkonten haben" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "Keine Zwischensummen von Hauptkonten anzeigen" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Rechnungswesen-Stil (experimentell)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 msgid "" "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " "(experimental)" msgstr "" "Zwischensummen für Hauptkonten eingerückt anzeigen, gemäß Rechnungswesen-" "Stil (experimentell)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Aktiva & Passiva" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Erträge & Aufwendungen" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 msgid "_Taxes" msgstr "_Steuern" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 msgid "_Sample & Custom" msgstr "Bei_spiel & Benutzerdefiniert" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1330 msgid "_Custom" msgstr "Benutzer_definiert" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:3508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3528 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3536 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:3548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:3932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:3944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:3956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 ../intl-scm/guile-strings.c:3976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4670 ../intl-scm/guile-strings.c:4674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4694 ../intl-scm/guile-strings.c:4698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:5032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 ../intl-scm/guile-strings.c:5080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 ../intl-scm/guile-strings.c:5092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5110 ../intl-scm/guile-strings.c:5124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5130 ../intl-scm/guile-strings.c:5996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6002 ../intl-scm/guile-strings.c:6008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6014 ../intl-scm/guile-strings.c:6020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6026 ../intl-scm/guile-strings.c:6032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6038 ../intl-scm/guile-strings.c:6044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6050 ../intl-scm/guile-strings.c:6056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6064 ../intl-scm/guile-strings.c:6070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6314 ../intl-scm/guile-strings.c:6320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6326 ../intl-scm/guile-strings.c:6332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6338 ../intl-scm/guile-strings.c:6344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6350 ../intl-scm/guile-strings.c:6356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6362 ../intl-scm/guile-strings.c:6368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6374 ../intl-scm/guile-strings.c:6380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6520 ../intl-scm/guile-strings.c:6526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6532 ../intl-scm/guile-strings.c:6538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6544 ../intl-scm/guile-strings.c:6550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6556 ../intl-scm/guile-strings.c:6562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6568 ../intl-scm/guile-strings.c:6574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6580 ../intl-scm/guile-strings.c:6588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6594 ../intl-scm/guile-strings.c:6838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6844 ../intl-scm/guile-strings.c:6850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6856 ../intl-scm/guile-strings.c:6862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6868 ../intl-scm/guile-strings.c:6874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6880 ../intl-scm/guile-strings.c:6886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6892 ../intl-scm/guile-strings.c:6898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6904 ../intl-scm/guile-strings.c:7098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7104 ../intl-scm/guile-strings.c:7110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7116 ../intl-scm/guile-strings.c:7122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7128 ../intl-scm/guile-strings.c:7134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7140 ../intl-scm/guile-strings.c:7148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7338 ../intl-scm/guile-strings.c:7344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7350 ../intl-scm/guile-strings.c:7356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7362 ../intl-scm/guile-strings.c:7368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7374 ../intl-scm/guile-strings.c:7380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7388 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 msgid "Report name" msgstr "Berichtsname" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 msgid "" "A custom report with this name already exists. Either rename the report to " "store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete " "the section with the following name: " msgstr "" "Ein benutzerdefinierter Bericht mit diesem Namen existiert bereit. Entweder " "Sie benennen diesen Bericht um, oder Sie editieren die Datei ~/.gnucash/" "saved-reports-2.0 und entfernen den Abschnitt mit folgenden Namen: " #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für diesen Bericht an" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilvorlage" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Wählen Sie einen Stil für diesen Bericht." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 msgid " Stylesheet" msgstr " Stilvorlage" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 #, c-format msgid "" "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The " "report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup " "of GnuCash." msgstr "" "Ihr Bericht »%s« wurde in der Konfigurationsdatei »%s« gespeichert. Der " "Bericht wird nach dem nächsten Neustart von GnuCash im Menü »Berichte -> " "Benutzerdefiniert« verfügbar sein." #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:2146 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:2770 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 msgid "Closing Entries" msgstr "Abschlussbuchungen" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:2144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Anpassungsbuchungen" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 ../intl-scm/guile-strings.c:1954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:3166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4184 ../intl-scm/guile-strings.c:4320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5338 msgid "Assets" msgstr "Aktiva" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:3170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 msgid "Liabilities" msgstr "Passiva" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 msgid "Stocks" msgstr "Aktienkonten" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 msgid "Mutual Funds" msgstr "Investmentfonds" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:2342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 msgid "Expenses" msgstr "Aufwendungen" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 msgid "Equities" msgstr "Eigenkapital" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 msgid "Savings" msgstr "Sparkonten" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 msgid "Money Market" msgstr "Geldmarktfond" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Forderungen Konten" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 msgid "Accounts Payable" msgstr "Verbindlichkeiten Konten" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 msgid "Credit Lines" msgstr "Kreditrahmen" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Bericht '%s' berechnen..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Bericht '%s' erstellen..." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 msgid "Account name" msgstr "Kontobezeichnung" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 msgid "Exchange rate" msgstr "Wechselkurs" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 msgid "Exchange rates" msgstr "Wechselkurse" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Für diesen Bericht müssen einige Optionen ausgewählt werden." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 msgid "No accounts selected" msgstr "Keine Konten ausgewählt" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Für diesen Bericht müssen Konten ausgewählt werden." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 msgid "No data" msgstr "Keine Daten gefunden" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1424 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "Die gewählten Konten enthalten keine Daten/Buchungen (oder nur solche mit " "Nullen) für die gewählte Zeitspanne." #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Stilvorlage kann nicht gespeichert werden" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1442 msgid "This report has no options." msgstr "Dieser Bericht hat keine Optionen." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 ../intl-scm/guile-strings.c:1446 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "%s-Bericht anzeigen" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1448 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Einführungs-Beispielbericht" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1450 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Eine Demonstration verschiedener Berichte als Begrüßung" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1482 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 ../intl-scm/guile-strings.c:1478 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Anzahl Spalten, bevor eine neue Zeile begonnen wird" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:1488 msgid "Edit Options" msgstr "Optionen" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 ../intl-scm/guile-strings.c:1490 msgid "Single Report" msgstr "Einzelner Bericht" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:1492 msgid "Multicolumn View" msgstr "Mehrspaltige Anzeige" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:1494 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Benutzerdefiniert Mehrspaltig" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:1532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 ../intl-scm/guile-strings.c:1556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:1568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 ../intl-scm/guile-strings.c:1668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:1698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 ../intl-scm/guile-strings.c:1710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1722 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Hello, World!" msgstr "Hallo Welt!" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 ../intl-scm/guile-strings.c:1664 msgid "Boolean Option" msgstr "Boolsche Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "This is a boolean option." msgstr "Dies ist eine boolsche Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:1670 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Multi-Auswahl" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 ../intl-scm/guile-strings.c:1672 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:1674 msgid "First Option" msgstr "Erste Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "Help for first option" msgstr "Hilfe für die erste Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "Second Option" msgstr "Zweite Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:1680 msgid "Help for second option" msgstr "Hilfe für die zweite Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "Third Option" msgstr "Dritte Sortier-Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "Help for third option" msgstr "Hilfe für die dritte Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Fourth Options" msgstr "Vierte Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Die vierte Option übertrifft alle!" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1692 msgid "String Option" msgstr "String Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "This is a string option" msgstr "Dies ist eine String-Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:1604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 ../intl-scm/guile-strings.c:1696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:1814 msgid "Hello, World" msgstr "Hallo Welt" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "Just a Date Option" msgstr "Nur eine Datums-Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 ../intl-scm/guile-strings.c:1702 msgid "This is a date option" msgstr "Dies ist eine Datums-Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "Time and Date Option" msgstr "Zeit und Datums Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1708 msgid "This is a date option with time" msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 ../intl-scm/guile-strings.c:1712 msgid "Combo Date Option" msgstr "Kombo-Datums Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "This is a combination date option" msgstr "Dies ist eine Kombinations-Datums-Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1718 msgid "Relative Date Option" msgstr "Relative Datums Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1720 msgid "This is a relative date option" msgstr "Dies ist eine relative Datums-Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1724 msgid "Number Option" msgstr "Zahlenoptionen" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "This is a number option." msgstr "Dies ist eine Zahlen Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1738 msgid "This is a color option" msgstr "Farbauswahl" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 ../intl-scm/guile-strings.c:1746 msgid "Hello Again" msgstr "Hallo mal wieder.." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1742 msgid "An account list option" msgstr "Eine Kontenlisten-Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:1744 msgid "This is an account list option" msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "A list option" msgstr "Eine Auflistungsoption" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:1750 msgid "This is a list option" msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1752 msgid "The Good" msgstr "Das Gute" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1754 msgid "Good option" msgstr "Gute Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1756 msgid "The Bad" msgstr "Das Schlechte" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1758 msgid "Bad option" msgstr "Falsche Auswahl" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1760 msgid "The Ugly" msgstr "Das Hässliche" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1762 msgid "Ugly option" msgstr "Hässliche Option" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1764 msgid "Testing" msgstr "Test" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1766 msgid "Crash the report" msgstr "Verwerfe den Bericht" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1768 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1772 msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sie können den Guile (Scheme) " "Quelltext im scm/report Verzeichnis ansehen, um mehr darüber zu erfahren, " "wie Sie ihre eigenen Berichte verfassen oder die bestehenden abändern können." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1774 #, c-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" "Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, " "brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "" "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe http://www.gnucash.org/ ." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1778 msgid "" "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/" ">." msgstr "" "Mehr über die Programmiersprache Scheme unter http://www.scheme.com/tspl2d ." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1780 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "Es ist jetzt %s Uhr." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1782 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "Diese boolsche Option ist %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1784 msgid "true" msgstr "wahr" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "false" msgstr "falsch" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1788 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "Die Multi-Auswahl ist %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 ../intl-scm/guile-strings.c:1790 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "Die String-Option ist %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1792 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "Die Datums-Option ist %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1794 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "Die relative Datums-Option ist %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1798 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "Die Kombinations-Datums-Option ist %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1800 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "Die Zahlen-Option ist %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1802 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist %s." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1804 msgid "Items you selected:" msgstr "Ausgewählte Punkte:" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1806 msgid "List items selected" msgstr "Ausgewählte Listeneinträge:" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1808 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1810 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1812 msgid "Have a nice day!" msgstr "Einen schönen Tag noch." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 ../intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Beispielbericht" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 ../intl-scm/guile-strings.c:1818 msgid "A sample report with examples." msgstr "Ein Beispielbericht." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:1660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1826 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Willkommen zu GnuCash" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:1822 msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" msgstr "Willkommen zu GnuCash 2.0" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1824 msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "" "GnuCash 2.0 hat viele neue Funktionen. Hier werden einige Beispiele gegeben." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 ../intl-scm/guile-strings.c:1914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 ../intl-scm/guile-strings.c:4028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:5182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5566 ../intl-scm/guile-strings.c:5656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6164 ../intl-scm/guile-strings.c:6200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6688 ../intl-scm/guile-strings.c:6724 msgid "From" msgstr "Von" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:1916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:3000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:4030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:5184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5270 ../intl-scm/guile-strings.c:5344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 ../intl-scm/guile-strings.c:5478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 ../intl-scm/guile-strings.c:5658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6166 ../intl-scm/guile-strings.c:6202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6690 ../intl-scm/guile-strings.c:6726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6958 ../intl-scm/guile-strings.c:7014 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7198 ../intl-scm/guile-strings.c:7254 msgid "To" msgstr "Bis" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:1918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:2456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:3002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 ../intl-scm/guile-strings.c:5186 msgid "Step Size" msgstr "Schrittgrösse" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:1920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:2116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 ../intl-scm/guile-strings.c:2544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 ../intl-scm/guile-strings.c:2740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:3004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 ../intl-scm/guile-strings.c:3254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:4034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:4192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4304 ../intl-scm/guile-strings.c:4408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4574 ../intl-scm/guile-strings.c:5188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5272 ../intl-scm/guile-strings.c:5346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6964 ../intl-scm/guile-strings.c:7204 msgid "Report's currency" msgstr "Währung des Berichts" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:2462 msgid "Price of Commodity" msgstr "Preis der Währung/Aktie" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 ../intl-scm/guile-strings.c:1922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2464 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4008 ../intl-scm/guile-strings.c:4036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4446 ../intl-scm/guile-strings.c:4576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5274 ../intl-scm/guile-strings.c:5348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6966 ../intl-scm/guile-strings.c:7206 msgid "Price Source" msgstr "Preisberechnungsquelle" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:1928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:2552 msgid "Show Net Profit" msgstr "Reingewinn anzeigen" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:1930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Aktiva und Passiva Balken anzeigen" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:1932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Reinvermögen-Balken anzeigen" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:2474 msgid "Marker" msgstr "Markierung" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:2476 msgid "Marker Color" msgstr "Markierungsfarbe" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:1934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 ../intl-scm/guile-strings.c:2478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 ../intl-scm/guile-strings.c:3018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4070 ../intl-scm/guile-strings.c:4098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4134 ../intl-scm/guile-strings.c:4206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5224 ../intl-scm/guile-strings.c:5252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5360 msgid "Plot Width" msgstr "Diagrammbreite" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 ../intl-scm/guile-strings.c:1936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:2480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 ../intl-scm/guile-strings.c:3020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4136 ../intl-scm/guile-strings.c:4208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5226 ../intl-scm/guile-strings.c:5254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5290 ../intl-scm/guile-strings.c:5362 msgid "Plot Height" msgstr "Diagrammhöhe" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:2482 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "" "Die Währung/Aktie, für die der Preis in diesem Bericht dargestellt werden " "soll." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 msgid "Actual Transactions" msgstr "Tatsächliche Buchungen" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2492 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "" "Der aufgezeichnete Preis von tatsächlichen Buchungen in der Vergangenheit" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2494 msgid "Price Database" msgstr "Preis-Editor" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2496 msgid "The recorded prices" msgstr "Die explizit eingetragenen Preise" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2498 msgid "Color of the marker" msgstr "Farbe der Markierung" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:1948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:2336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:3034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:4162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 ../intl-scm/guile-strings.c:4610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5316 ../intl-scm/guile-strings.c:5378 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s bis %s" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2506 msgid "Double-Weeks" msgstr "Zweiwöchentlich" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2512 msgid "All Prices equal" msgstr "Alle Preise gleich" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2514 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alle gefundenen Preise sind gleich. Dies würde ein Diagramm mit einer " "einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so etwas " "nicht anzeigen." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 ../intl-scm/guile-strings.c:2516 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Alle Preise mit gleichem Datum" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:2518 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alle gefundenen Preise stammen vom selben Datum. Dies würde ein Diagramm mit " "einer einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so " "etwas nicht anzeigen." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 ../intl-scm/guile-strings.c:2520 msgid "Only one price" msgstr "Nur ein Preis gefunden" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 ../intl-scm/guile-strings.c:2522 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Es wurde nur ein einziger Preis für die gewählte Währung/Aktie im gewählten " "Zeitraum gefunden. Dies ergibt kein sinnvolles Diagramm." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:2526 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Es ist keine Preisinformation für die gewählte Währung/Aktie im gewählten " "Zeitraum vorhanden." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 ../intl-scm/guile-strings.c:2528 msgid "Identical commodities" msgstr "Identische Währungen/Aktien" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 ../intl-scm/guile-strings.c:2530 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "Die gewählte Währung/Aktie, deren Preis angezeigt werden soll, und die " "Währung des Berichts sind identisch. Es ergibt keinen Sinn, einen Preis für " "identische Währungen/Aktien anzuzeigen." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 ../intl-scm/guile-strings.c:2534 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Preisdiagramm" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:2536 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Erträge/Aufwendungen Diagramm" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:2400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 ../intl-scm/guile-strings.c:3024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5296 ../intl-scm/guile-strings.c:5366 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "" "Diese Konten anzeigen, solange die Verschachtelungstiefe eingehalten wird." #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:2566 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Balken für Aktiva und Passiva anzeigen?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 msgid "Show the net profit?" msgstr "Den Reingewinn anzeigen?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2570 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Reinvermögen anzeigen?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 ../intl-scm/guile-strings.c:2582 msgid "Net Profit" msgstr "Reingewinn" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2584 msgid "Net Worth" msgstr "Reinvermögen" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2586 msgid "Income Chart" msgstr "Erträge Diagramm" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2588 msgid "Asset Chart" msgstr "Aktiva Diagramm" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2590 msgid "Expense Chart" msgstr "Aufwendungen Diagramm" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2592 msgid "Liability Chart" msgstr "Passiva Diagramm" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Reinvermögen Balkendiagramm" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Erträge/Aufwendungen Diagramm" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2598 msgid "General Journal" msgstr "Hauptbuch Journal" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 ../intl-scm/guile-strings.c:2836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:4700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 ../intl-scm/guile-strings.c:5126 msgid "Running Balance" msgstr "Laufender Saldo" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:2838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:3978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6004 ../intl-scm/guile-strings.c:6340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6528 ../intl-scm/guile-strings.c:6864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7106 ../intl-scm/guile-strings.c:7346 msgid "Totals" msgstr "Beträge" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2626 msgid "Cash Flow" msgstr "Cash Flow" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4002 ../intl-scm/guile-strings.c:5156 msgid "Account Display Depth" msgstr "Verschachtelungstiefe der Konten" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4004 ../intl-scm/guile-strings.c:5158 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Unterkonten immer anzeigen" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 ../intl-scm/guile-strings.c:2936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 ../intl-scm/guile-strings.c:3262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4312 ../intl-scm/guile-strings.c:4416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 ../intl-scm/guile-strings.c:5164 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Wechselkurse anzeigen" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 ../intl-scm/guile-strings.c:2644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:5166 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 ../intl-scm/guile-strings.c:3264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4418 ../intl-scm/guile-strings.c:4584 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Aktuelle Wechselkurse anzeigen" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2648 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 ../intl-scm/guile-strings.c:5172 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Lange Kontenbezeichung (einschließlich Hauptkonten) anzeigen" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 ../intl-scm/guile-strings.c:2650 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s - %s bis %s für" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 ../intl-scm/guile-strings.c:2652 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s und Unterkonten" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2654 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s und ausgewählte Unterkonten" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 ../intl-scm/guile-strings.c:2658 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Zahlung in gewählte Konten kommen aus" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:4534 msgid "Money In" msgstr "Einzahlung" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2662 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Zahlung von gewählten Konten gehen nach" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:4536 msgid "Money Out" msgstr "Auszahlung" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:2666 msgid "Difference" msgstr "Differenz" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2778 msgid "Trial Balance" msgstr "Rohbilanz" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2670 ../intl-scm/guile-strings.c:2866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:4232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4344 ../intl-scm/guile-strings.c:4552 msgid "Report Title" msgstr "Berichtstitel" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 ../intl-scm/guile-strings.c:2868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:4234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4346 ../intl-scm/guile-strings.c:4554 msgid "Title for this report" msgstr "Titel des Berichts" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:2870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:4236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 ../intl-scm/guile-strings.c:4556 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 ../intl-scm/guile-strings.c:2248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:3196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:4238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4350 ../intl-scm/guile-strings.c:4558 msgid "Name of company/individual" msgstr "Name der Organisation/Firma" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:2678 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Anfangsdatum Anpassung/Abschluss" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2680 msgid "Date of Report" msgstr "Berichtsdatum" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2682 msgid "Report variation" msgstr "Berichtsart" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2684 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "Art der Rohbilanz, die berechnet werden soll" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:4246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4354 ../intl-scm/guile-strings.c:4564 msgid "Accounts to include" msgstr "Einbezogene Konten" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 ../intl-scm/guile-strings.c:2688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:4778 msgid "Report on these accounts" msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 ../intl-scm/guile-strings.c:2258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 ../intl-scm/guile-strings.c:4358 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Verschachtelungstiefe Unterkonten" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:2260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 ../intl-scm/guile-strings.c:4360 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Maximale Verschachtelungstiefe in der Kontenhierarchie" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 ../intl-scm/guile-strings.c:2694 msgid "Merchandising" msgstr "Handel" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 ../intl-scm/guile-strings.c:2696 msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "Gesamte Anpassungskonten" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 ../intl-scm/guile-strings.c:2698 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" "Keine Anpassung durchführen (FIXME: ungenaue Übersetzung), aber brutto " "Aktiva/Passiva Anpassungen zu diesen Konten anzeigen. Handelsunternehmen " "werden hier normalerweise ihre Sachanlagen-Konten wählen." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2700 msgid "Income summary accounts" msgstr "Übersicht Ertragskonten" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 ../intl-scm/guile-strings.c:2702 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" "Anpassungsbuchung für diese Konten (FIXME: ungenaue Übersetzung) werden in " "den Spalten Anpassung, Rohbilanz und Einnahmerechnung ausgerechnet. Dies ist " "vor allem nützlich für Handelsunternehmen." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:2316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4586 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:2706 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Muster für Anpassungseinträge" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2708 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "" "Textmuster in der Buchungsbeschreibung, das Anpassungseinträge identifiziert" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2710 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Muster für Anpassungseinträge unterscheidet Groß-/Kleinschreibung" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2712 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" "Lässt das Muster für Anpassungseinträge nach Groß-/Kleinschreibung " "unterscheiden" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:2714 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Muster für Anpassungseinträge ist ein regulärer Ausdruck" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 ../intl-scm/guile-strings.c:2716 msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "Lässt das Muster für Anpassungseinträge ein regulärer Ausdruck sein" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:4588 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Muster für Abschlussbuchungen" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 ../intl-scm/guile-strings.c:2944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4590 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" "Textmuster in der Buchungsbeschreibung, das Abschlussbuchungen identifiziert" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 ../intl-scm/guile-strings.c:2322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:4592 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Muster für Abschlussbuchungen unterscheidet Groß-/Kleinschreibung" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 ../intl-scm/guile-strings.c:2948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:4594 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" "Lässt das Muster für Abschlussbuchungen nach Groß-/Kleinschreibung " "unterscheiden" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:4596 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Muster für Abschlussbuchungen ist ein regulärer Ausdruck" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 ../intl-scm/guile-strings.c:2952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:4598 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "Lässt das Muster für Abschlussbuchungen ein regulärer Ausdruck sein" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:2270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:2894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 ../intl-scm/guile-strings.c:4370 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 ../intl-scm/guile-strings.c:2272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 ../intl-scm/guile-strings.c:2896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4264 ../intl-scm/guile-strings.c:4372 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4274 ../intl-scm/guile-strings.c:4382 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Kontonamen anklickbar anzeigen" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 ../intl-scm/guile-strings.c:2908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 ../intl-scm/guile-strings.c:4384 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "" "Konto als klickbaren Hyperlink anzeigen, der beim Anklicken das Kontofenster " "öffnet" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:2926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 ../intl-scm/guile-strings.c:3252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:4302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4406 ../intl-scm/guile-strings.c:4572 msgid "Commodities" msgstr "Währungen/Aktien" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 ../intl-scm/guile-strings.c:4308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4412 ../intl-scm/guile-strings.c:4578 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Fremdwährungen anzeigen" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 ../intl-scm/guile-strings.c:2934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:4310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4414 ../intl-scm/guile-strings.c:4580 msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "Fremdwährungen in Konten anzeigen" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2756 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Aktuelle Rohbilanz" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2758 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "Exakte Salden aus Hauptbuch verwenden" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2760 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Angepasste Rohbilanz" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2762 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Anpassungsbuchungen / Abschlussbuchungen ignorieren" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2764 msgid "Work Sheet" msgstr "Arbeitsblatt" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2766 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Vollständiges Periodenende-Arbeitsblatt" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4608 msgid "for Period" msgstr "für Buchungszeitraum" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 ../intl-scm/guile-strings.c:2332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4606 #, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "für Periode %s bis %s" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2780 msgid "Adjustments" msgstr "Anpassungsbuchungen" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2782 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Angepasste Rohbilanz" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2864 msgid "Income Statement" msgstr "Einnahmeüberschussrechnung" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:4230 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilanz" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4622 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Noch nicht erzielter Gewinn/Verlust" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 msgid "Net Income" msgstr "Netto Erträge" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 msgid "Net Loss" msgstr "Netto Verlust" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4726 msgid "Sorting" msgstr "Sortieren" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:4784 msgid "Filter Type" msgstr "Filtertyp" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:4648 msgid "Void Transactions?" msgstr "Stornierte Buchungssätze?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4922 msgid "Reconciled Date" msgstr "Datum Abgeglichen" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:2820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 ../intl-scm/guile-strings.c:3788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4942 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "Volle Kontobezeichnung benutzen?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:2824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:4684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:4950 msgid "Other Account Name" msgstr "Name des Gegenkontos" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:3800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4954 msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "Volle Kontobezeichnung des Gegenkontos benutzen?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:2828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 ../intl-scm/guile-strings.c:4716 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4846 ../intl-scm/guile-strings.c:4958 msgid "Other Account Code" msgstr "Nummer des Gegenkontos" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:3880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4994 ../intl-scm/guile-strings.c:5034 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Vorzeichenumkehr?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:3882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:5036 msgid "Style" msgstr "Buchung" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4636 msgid "Primary Key" msgstr "Primärschlüssel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 ../intl-scm/guile-strings.c:3738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4892 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4724 ../intl-scm/guile-strings.c:4896 msgid "Show Account Code?" msgstr "Kontonummer anzeigen?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:2850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4638 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Primärschlüssel mit Zwischensumme" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4640 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Primäre Zwischensumme für Datumsschlüssel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4904 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4642 msgid "Secondary Key" msgstr "Sekundärschlüssel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:4644 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Sekundärschlüssel mit Zwischensumme" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:4646 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Sekundäre Zwischensumme für Datumsschlüssel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:4914 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:4560 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:4562 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:4254 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Baumstruktur ab Tiefenlimit flach darstellen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2888 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 ../intl-scm/guile-strings.c:4256 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "" "Konten, die tiefer als das gegebene Tiefenlimit in der Baumstruktur stehen, " "am Tiefenlimit darstellen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 ../intl-scm/guile-strings.c:4366 msgid "Parent account balances" msgstr "Salden Hauptkonto" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 ../intl-scm/guile-strings.c:3214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4368 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Zwischensummen für Hauptkonten" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4266 ../intl-scm/guile-strings.c:4374 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Salden ignorieren, die Null betragen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:2900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:4376 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "Leerstellen anstatt Nullen bei Null-Salden anzeigen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:2902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:4270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 ../intl-scm/guile-strings.c:4568 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Linien aus Rechnungswesen anzeigen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:4272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 ../intl-scm/guile-strings.c:4570 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "Linien neben Spalten mit Salden anzeigen, wie im Rechnungswesen üblich" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 msgid "Label the revenue section" msgstr "Abschnitt Erträge beschriften" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2912 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "Beschriftung für Abschnitt mit Ertragskonten anzeigen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2914 msgid "Include revenue total" msgstr "Summe Erträge anzeigen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2916 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "Eine Zeile für die Summe Erträge anzeigen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2918 msgid "Label the expense section" msgstr "Aufwendungsabschnitt beschriften" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2920 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "" "Ob eine Beschriftung für den Abschnitt mit Aufwandskonten angezeigt wird" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2922 msgid "Include expense total" msgstr "Summe Aufwendungen anzeigen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2924 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "Eine Zeile für die Summe Aufwendungen anzeigen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 msgid "Revenues" msgstr "Gewinn" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2964 msgid "Total Revenue" msgstr "Gesamtgewinn" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 ../intl-scm/guile-strings.c:2968 msgid "Total Expenses" msgstr "Gesamt Aufwendungen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:4614 msgid "Net income" msgstr "Netto Ertrag" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:4616 msgid "Net loss" msgstr "Netto Verlust" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:2974 msgid "Income Barchart" msgstr "Erträge Balkendiagramm" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2976 msgid "Expense Barchart" msgstr "Aufwendungen Balkendiagramm" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2978 msgid "Asset Barchart" msgstr "Aktiva Balkendiagramm" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2980 msgid "Liability Barchart" msgstr "Passiva Balkendiagramm" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2358 ../intl-scm/guile-strings.c:2982 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Balkendiagramm der Erträge pro Zeit anzeigen" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2984 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Balkendiagramm der Aufwendungen pro Zeit anzeigen" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2986 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Balkendiagramm der Aktiva pro Zeit anzeigen" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2988 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Balkendiagramm der Passiva pro Zeit anzeigen" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 ../intl-scm/guile-strings.c:2990 msgid "Income Over Time" msgstr "Ertragsentwicklung" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 msgid "Expense Over Time" msgstr "Aufwendungen pro Zeit" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2994 msgid "Assets Over Time" msgstr "Aktiva Entwicklung" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 ../intl-scm/guile-strings.c:2996 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passiva Entwicklung" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:3010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5278 ../intl-scm/guile-strings.c:5352 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Verschachtelungstiefe der angezeigten Konten" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2388 ../intl-scm/guile-strings.c:3012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 ../intl-scm/guile-strings.c:4200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5354 msgid "Show long account names" msgstr "Lange Kontennamen anzeigen" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:3014 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Gestapelte Balken" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 ../intl-scm/guile-strings.c:3016 msgid "Maximum Bars" msgstr "Maximale Anzahl Segmente" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 ../intl-scm/guile-strings.c:3022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5292 ../intl-scm/guile-strings.c:5364 msgid "Sort Method" msgstr "Sortierreihenfolge" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5368 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "" "Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle " "anderen Optionen)." #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4216 ../intl-scm/guile-strings.c:5370 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Lange Kontenbezeichung in der Legende anzeigen?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:3030 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "" "Balkendiagram mit gestapelten Balken anzeigen? (Benötigt Guppi >=0.35.4)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:3032 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Maximale Anzahl Segmente im Diagramm" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3036 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Salden %s bis %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 ../intl-scm/guile-strings.c:3040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:5382 msgid "and" msgstr "und" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:3042 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portfolio" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:4448 msgid "Share decimal places" msgstr "Dezimalstellen für Aktien" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:4450 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Unterkonten ohne Anteile mit einschließen" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:3052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4468 ../intl-scm/guile-strings.c:4654 msgid "Report Currency" msgstr "Währung des Berichts" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:4508 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "Anzahl Dezimalstellen, die im Aktiensaldo angezeigt werden" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:3058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:4514 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Bericht über diese Aktiendepots erstellen" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:3060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:4516 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:3066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:4524 msgid "Listing" msgstr "Börsenplatzkürzel" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 ../intl-scm/guile-strings.c:3068 msgid "Units" msgstr "Maßeinheiten" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 ../intl-scm/guile-strings.c:4240 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Bilanzdatum" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:4242 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Einspaltige Bilanz" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:4244 msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" "Passiva unterhalb der Aktiva anzeigen anstelle einer zweispaltigen Anzeige" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:4278 msgid "Label the assets section" msgstr "Abschnitt Aktiva beschriften" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:4280 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Aktivakonten anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:4282 msgid "Include assets total" msgstr "Summe Aktiva anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:4284 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "Eine Zeile für die Summe Aktiva anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 ../intl-scm/guile-strings.c:4286 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Abschnitt Passiva beschriften" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 ../intl-scm/guile-strings.c:4288 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Passivakonten anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:4290 msgid "Include liabilities total" msgstr "Summe Passiva anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:4292 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "Eine Zeile für die Summe Passiva anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 ../intl-scm/guile-strings.c:4294 msgid "Label the equity section" msgstr "Abschnitt Eigenkapital beschriften" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:4296 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Eigenkapitalkonten anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:4298 msgid "Include equity total" msgstr "Summe Eigenkapital anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:4300 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "Eine Zeile für die Summe Eigenkapital anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 ../intl-scm/guile-strings.c:4316 msgid "Compute unrealized gains and losses" msgstr "Noch nicht erzielter Gewinn und Verlust mit einberechnen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 ../intl-scm/guile-strings.c:4318 msgid "" "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce " "incorrect results if the current file uses commodity trading accounts" msgstr "" "Noch nicht erzielter Gewinn und Verlust mit einberechnen. Diese Funktion " "erreicht nur dann korrekte Ergebnisse, wenn im aktuellen Buch keine (alten " "oder zukünftigen) Währungskonten verwendet werden." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 ../intl-scm/guile-strings.c:4322 msgid "Total Assets" msgstr "Gesamt Aktiva" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:4326 msgid "Total Liabilities" msgstr "Gesamt Passiva" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 ../intl-scm/guile-strings.c:4332 msgid "Retained Losses" msgstr "Zurückbehaltene Verluste" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4336 ../intl-scm/guile-strings.c:4624 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Noch nicht erzielter Verlust" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 ../intl-scm/guile-strings.c:4338 msgid "Total Equity" msgstr "Gesamt Eigenkapital" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:4340 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Gesamt Passiva & Eigenkapital" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:4342 msgid "Account Summary" msgstr "Kontenübersicht" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:4362 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Tiefenlimit Verwendung" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:4364 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "" "Festlegen, wie das Tiefenlimit für Konten in der Baumstruktur verwendet " "werden soll" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:4388 msgid "Show an account's balance" msgstr "Kontensaldo anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:4392 msgid "Show an account's account code" msgstr "Kontonummer anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:4396 msgid "Show an account's account type" msgstr "Kontoart anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:4398 msgid "Account Description" msgstr "Kontenbeschreibung" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:4400 msgid "Show an account's description" msgstr "Kontenbeschreibung anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:4402 msgid "Account Notes" msgstr "Kontennotizen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:4404 msgid "Show an account's notes" msgstr "Kontennotizen anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:4420 msgid "Recursive Balance" msgstr "Rekursiver Saldo" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:4422 msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit" msgstr "" "Gesamten Saldo von allen Konten und allen Unterkonten anzeigen, unabhängig " "vom Tiefenlimit" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:4424 msgid "Raise Accounts" msgstr "Konten höher anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:4426 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "" "Konten anzeigen, die in der Baumstruktur tiefer als das Tiefenlimit liegen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:4428 msgid "Omit Accounts" msgstr "Konten überspringen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:4430 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "" "Konten ignorieren, die in der Baumstruktur tiefer als das Tiefenlimit liegen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:4432 msgid "Code" msgstr "Code" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:4438 msgid "Account title" msgstr "Kontobezeichnung" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:4444 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Erweitertes Portfolio" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:4452 msgid "Include gains and losses" msgstr "Gewinne und Verluste mit einberechnen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:4454 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Tickersymbole anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:4456 msgid "Show listings" msgstr "Listing anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:4458 msgid "Show prices" msgstr "Preise anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:4460 msgid "Show number of shares" msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:3330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 ../intl-scm/guile-strings.c:4484 msgid "Basis calculation method" msgstr "Berechnung der Basis" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 ../intl-scm/guile-strings.c:4464 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Auswahl für Kurslisten treffen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 ../intl-scm/guile-strings.c:4480 msgid "Most recent to report" msgstr "Neuester vor Berichtsdatum" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:4482 msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "Der neueste aufgezeichnete Preis vor dem Datum des Berichts" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 ../intl-scm/guile-strings.c:4058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4078 ../intl-scm/guile-strings.c:4486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5212 ../intl-scm/guile-strings.c:5232 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:4488 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "Durchschnittliche Aktienkurse als Basis verwenden" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:4490 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:4492 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "Methode First-In First-Out (zuerst erworbene werden zuerst verkauft)" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:4494 msgid "FILO" msgstr "FILO" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:4496 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "Methode First-In Last-Out (zuerst erworbene werden zuletzt verkauft)" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:4498 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" "Kurse aus dem Preiseditor gegenüber Kursen aus Buchungen bevorzugen, falls " "möglich." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:4500 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "" "Buchungsteile ohne Aktien-Anteile trotzdem für Wertzuwachs und -abnahme mit " "einbeziehen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:4502 msgid "Display the ticker symbols" msgstr "Das Tickersymbol anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:4504 msgid "Display exchange listings" msgstr "Die Börsen-Listings anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:4506 msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "Anzahl von Anteilen in diesem Konto anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:4510 msgid "Display share prices" msgstr "Anteilspreis anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:4530 msgid "Basis" msgstr "Basis" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:4538 msgid "Realized Gain" msgstr "Realisierter Gewinn" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:4540 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Noch nicht erzielter Gewinn" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4542 msgid "Total Gain" msgstr "Gesamtgewinn" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4544 msgid "Total Return" msgstr "Gesamter Ertrag" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:4546 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" "* Diese Kurse wurden aus Buchungen berechnet statt aus gespeicherten " "Kursinformationen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:4548 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" "Bei vielen unterschiedlichen Währungen können diese Kurs unter Umständen " "nicht korrekt sein." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:4550 msgid "Equity Statement" msgstr "Eigenkapitalbilanz" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:4566 msgid "Report only on these accounts" msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4612 ../intl-scm/guile-strings.c:4630 msgid "Capital" msgstr "Kapital" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:4618 msgid "Investments" msgstr "Investments" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4620 msgid "Withdrawals" msgstr "Abhebungen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4626 msgid "Increase in capital" msgstr "Kapitalerhöhung" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4628 msgid "Decrease in capital" msgstr "Kapitalreduzierung" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4632 msgid "Transaction Report" msgstr "Buchungsbericht" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:4650 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabelle zum Exportieren" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:4652 msgid "Common Currency" msgstr "Gemeinsame Währung" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 ../intl-scm/guile-strings.c:4658 msgid "Total For " msgstr "Gesamtsumme für " #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:5022 msgid "Grand Total" msgstr "Gesamtbetrag" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:4742 msgid "Transfer from/to" msgstr "Umbuchen von/nach" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:4762 msgid "Report style" msgstr "Berichtsstil" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:4764 msgid "Multi-Line" msgstr "Multizeilen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:4766 msgid "Display N lines" msgstr "Viele Zeilen anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 ../intl-scm/guile-strings.c:4768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:5116 msgid "Single" msgstr "Einzel" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:4770 msgid "Display 1 line" msgstr "Eine Zeile anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4772 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "Alle Buchungen in eine gemeinsame Währung umrechnen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:4774 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" "Formatiert die Tabelle passend zum Kopieren/Einfügen mit zusätzlichen " "Tabellenzellen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:4776 msgid "Report Accounts" msgstr "Konten im Bericht" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:4780 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filterkonten" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:4782 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Mit jenen Konten filtern" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:4786 msgid "Filter account" msgstr "Konto filtern" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:4790 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Nichts filtern" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:4792 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten einschließen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:4794 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Nur Buchungen von/nach Filter-Konten einschließen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:4796 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten ausschließen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:4798 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Buchungen von/nach allen Filter-Konten ausschließen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:4800 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Behandlung von stornierten Buchungssätzen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:4802 msgid "Non-void only" msgstr "Nur nicht-stornierte" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:4804 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Nur nicht-stornierte Buchungssätze anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:4806 msgid "Void only" msgstr "Nur stornierte" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:4808 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Nur stornierte Buchungssätze anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:4810 msgid "Both" msgstr "Beides" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:4812 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Beides anzeigen (und stornierte Buchungssätze im Saldo miteinbeziehen)" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:4816 msgid "Do not sort" msgstr "Nicht sortieren" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:4820 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Sortiere nach Kontonamen und bilde die Summe" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:4824 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Sortiere nach Kontonummer und bilde die Summe" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:4830 msgid "Exact Time" msgstr "Tageszeit" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:4832 msgid "Sort by exact time" msgstr "Nach Tageszeit sortieren" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 ../intl-scm/guile-strings.c:4836 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Sortiere nach Abgleich-Datum" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:4838 msgid "Register Order" msgstr "Wie Kontobuch" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:4840 msgid "Sort as with the register" msgstr "Die Sortierung, die im Kontobuch benutzt wird" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:4844 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Sortiere nach Namen des Kontos, zu dem gebucht wurde" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 ../intl-scm/guile-strings.c:4848 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Sortiere nach Nummer des Kontos, zu dem gebucht wurde" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:4860 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Sortieren nach Scheck-/Buchungsnr." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:4866 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:4868 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 ../intl-scm/guile-strings.c:4870 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:4872 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:4890 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Sortiere zuerst nach diesem Kriteriums" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:4894 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Lange Kontenbezeichung in den Zwischenzummen anzeigen?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:4898 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Kontonummer für Zwischensummen anzeigen?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:4900 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Zwischensummen für Primärschlüssel?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:3758 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4902 ../intl-scm/guile-strings.c:4912 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Datum-Zwischensumme" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:4906 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 ../intl-scm/guile-strings.c:4908 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Sortiere als zweites nach diesem Kriterium" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:4910 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Zwischensummen für Sekundärschlüssel?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:4916 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5946 ../intl-scm/guile-strings.c:6264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6470 ../intl-scm/guile-strings.c:6788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7048 ../intl-scm/guile-strings.c:7288 msgid "Display the date?" msgstr "Anzeigen des Datums?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:4924 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Anzeigen des Abgleich-Datums?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4928 ../intl-scm/guile-strings.c:5084 msgid "Display the check number?" msgstr "Anzeigen der Schecknummer?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5952 ../intl-scm/guile-strings.c:6270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6476 ../intl-scm/guile-strings.c:6794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7054 ../intl-scm/guile-strings.c:7294 msgid "Display the description?" msgstr "Anzeigen der Beschreibung?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:4936 msgid "Display the memo?" msgstr "Anzeigen des Buchungstexts?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4940 msgid "Display the account name?" msgstr "Kontenbezeichnung anzeigen?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:3802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:4956 msgid "Display the full account name" msgstr "Volle Kontenbezeichnung anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 ../intl-scm/guile-strings.c:4948 msgid "Display the account code" msgstr "Kontonummer anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:4952 msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" "Kontobezeichnung des Gegenkontos anzeigen? (Wenn dies eine mehrteiliger " "Buchungssatz ist, wird dieser Parameter geraten.)" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 ../intl-scm/guile-strings.c:4960 msgid "Display the other account code" msgstr "Kontonummer des Gegenkontos anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4964 ../intl-scm/guile-strings.c:5102 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:3954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5108 msgid "Display the shares price?" msgstr "Den Anteilspreis anzeigen?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:3974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5128 msgid "Display a running balance" msgstr "Einen laufenden Saldo anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4976 ../intl-scm/guile-strings.c:5134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6006 ../intl-scm/guile-strings.c:6342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6530 ../intl-scm/guile-strings.c:6866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7108 ../intl-scm/guile-strings.c:7348 msgid "Display the totals?" msgstr "Anzeigen der Bilanz" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:3960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4980 ../intl-scm/guile-strings.c:5114 msgid "Display the amount?" msgstr "Betrag anzeigen?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:4984 msgid "No amount display" msgstr "Keine Summenanzeige" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4988 ../intl-scm/guile-strings.c:5118 msgid "Single Column Display" msgstr "Einspaltige Anzeige" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 ../intl-scm/guile-strings.c:3966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4990 ../intl-scm/guile-strings.c:5120 msgid "Double" msgstr "Doppel" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:3968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4992 ../intl-scm/guile-strings.c:5122 msgid "Two Column Display" msgstr "Zweispaltige Anzeige" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:4996 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Vorzeichenumkehr für manche Kontenarten" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:5000 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Keine Vorzeichenumkehr" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 ../intl-scm/guile-strings.c:5002 msgid "Income and Expense" msgstr "Erträge und Aufwendungen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:5004 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:5006 msgid "Credit Accounts" msgstr "Habenkonten" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 ../intl-scm/guile-strings.c:5008 msgid "" "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " "Income accounts" msgstr "" "Verbindlichkeiten, Passiva-, Kreditkarten-, Eigenkapital- und Ertragskonten " "mit umgekehrten Vorzeichen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:5010 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "Von %s bis %s" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3860 ../intl-scm/guile-strings.c:5014 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Primäre Zwischenüberschriften/-summen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:5018 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Sekundäre Zwischenüberschriften/-summen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 ../intl-scm/guile-strings.c:5026 msgid "Split Odd" msgstr "Ungerade Buchung" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:5030 msgid "Split Even" msgstr "Gerade Buchung" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:5040 msgid "No matching transactions found" msgstr "Keine passenden Buchungssätze gefunden" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:5042 msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "Keine Buchungssätze gefunden, die in den gewählten Zeitraum fallen und die " "gewählten Konten betreffen. Klicken Sie »Optionen«, um die Auswahl zu ändern." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:5070 msgid "The title of the report" msgstr "Titel des Berichts" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:5096 msgid "Display the account?" msgstr "Konto anzeigen?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 ../intl-scm/guile-strings.c:5136 msgid "Total Debits" msgstr "Gesamt Soll" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:5138 msgid "Total Credits" msgstr "Gesamt Haben" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 ../intl-scm/guile-strings.c:5140 msgid "Net Change" msgstr "Gesamt Änderung" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:5142 msgid "Client" msgstr "Kunde" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:5154 msgid "Budget Report" msgstr "Budget-Bericht" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4020 ../intl-scm/guile-strings.c:5174 msgid "Bgt" msgstr "Budget" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:5176 msgid "Act" msgstr "Ist" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 ../intl-scm/guile-strings.c:5178 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4026 ../intl-scm/guile-strings.c:4060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5214 msgid "Average Balance" msgstr "Durchschnittlicher Kontostand" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5280 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Unterkonten-Saldo einrechnen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 ../intl-scm/guile-strings.c:4140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5294 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Unterkonten der ausgewählten Konten einbeziehen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 ../intl-scm/guile-strings.c:5198 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Den Buchungsbericht zu diesem Konto erstellen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5250 msgid "Show table" msgstr "Tabelle anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4048 ../intl-scm/guile-strings.c:5202 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Daten als Tabelle anzeigen." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4050 ../intl-scm/guile-strings.c:4094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5204 ../intl-scm/guile-strings.c:5248 msgid "Show plot" msgstr "Diagramm anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4052 ../intl-scm/guile-strings.c:5206 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Daten als Diagramm anzeigen." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4054 ../intl-scm/guile-strings.c:4092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5246 msgid "Plot Type" msgstr "Diagrammtyp" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4056 ../intl-scm/guile-strings.c:5210 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Die Art von Diagramm, das angezeigt werden soll." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5216 ../intl-scm/guile-strings.c:5242 msgid "Profit" msgstr "Ergebnis" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4064 ../intl-scm/guile-strings.c:5218 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Ergebnis (Erträge minus Aufwendungen)" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4068 ../intl-scm/guile-strings.c:5222 msgid "Gain And Loss" msgstr "Wertzuwachs und Verlust" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:5228 msgid "Period start" msgstr "Periodenbeginn" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4076 ../intl-scm/guile-strings.c:5230 msgid "Period end" msgstr "Periodenende" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4080 ../intl-scm/guile-strings.c:5234 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4082 ../intl-scm/guile-strings.c:5236 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4084 ../intl-scm/guile-strings.c:5238 msgid "Gain" msgstr "Wertzuwachs" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:5240 msgid "Loss" msgstr "Verlust" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4102 ../intl-scm/guile-strings.c:4110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5264 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Erträge pro Wochentag" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4104 ../intl-scm/guile-strings.c:4112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5258 ../intl-scm/guile-strings.c:5266 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Aufwendungen pro Wochentag" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:5260 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "" "Tortendiagramm mit Erträgen eines Zeitraums nach Wochentag aufgeschlüsselt " "anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "" "Tortendiagramm mit Aufwendungen eines Zeitraums nach Wochentag " "aufgeschlüsselt anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5284 ../intl-scm/guile-strings.c:5356 msgid "Show Totals" msgstr "Beträge anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4132 ../intl-scm/guile-strings.c:4204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5358 msgid "Maximum Slices" msgstr "Maximale Anzahl Segmente" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5300 ../intl-scm/guile-strings.c:5372 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Gesamtbeträge in der Legende anzeigen?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4164 ../intl-scm/guile-strings.c:5318 msgid "Income Piechart" msgstr "Erträge Tortendiagramm" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:5320 msgid "Expense Piechart" msgstr "Aufwendungen Tortendiagramm" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:5322 msgid "Asset Piechart" msgstr "Aktiva Tortendiagramm" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4170 ../intl-scm/guile-strings.c:5324 msgid "Liability Piechart" msgstr "Passiva Tortendiagramm" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4172 ../intl-scm/guile-strings.c:5326 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Tortendiagramm der Erträge eines Zeitraums anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4174 ../intl-scm/guile-strings.c:5328 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Tortendiagramm der Aufwendungen eines Zeitraums anzeigen " #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:5330 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Tortendiagramm der Aktiva eines Zeitpunkts anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:5332 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Tortendiagramm der Passiva eines Zeitpunkts anzeigen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:5334 msgid "Income Accounts" msgstr "Ertragskonten" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:5336 msgid "Expense Accounts" msgstr "Aufwandskonten" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4220 ../intl-scm/guile-strings.c:5374 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Maximale Anzahl Segmente (Tortenstücke) im Diagramm" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 ../intl-scm/guile-strings.c:5380 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo am %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 ../intl-scm/guile-strings.c:5474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5564 ../intl-scm/guile-strings.c:5654 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Steuer-Bericht / TXF Export" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 ../intl-scm/guile-strings.c:5480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5570 ../intl-scm/guile-strings.c:5660 msgid "Alternate Period" msgstr "Abwechselnde Perioden" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5392 ../intl-scm/guile-strings.c:5482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5662 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Überschreiben oder modifizieren des Von: & An:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 ../intl-scm/guile-strings.c:5484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 ../intl-scm/guile-strings.c:5664 msgid "Use From - To" msgstr "Benutzen Sie Von - Bis" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5396 ../intl-scm/guile-strings.c:5486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5576 ../intl-scm/guile-strings.c:5666 msgid "Use From - To period" msgstr "Benutzen SIe den Von-Bis Zeitraum" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5668 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Steuerschätzung des ersten Quartals" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5400 ../intl-scm/guile-strings.c:5490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 ../intl-scm/guile-strings.c:5670 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1. Jan. - 31. März" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5582 ../intl-scm/guile-strings.c:5672 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5404 ../intl-scm/guile-strings.c:5494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5584 ../intl-scm/guile-strings.c:5674 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "1. Apr. - 31. Mai" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5406 ../intl-scm/guile-strings.c:5496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5586 ../intl-scm/guile-strings.c:5676 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Steurschätzung des dritten Quartals" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5408 ../intl-scm/guile-strings.c:5498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5588 ../intl-scm/guile-strings.c:5678 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "1. Juni -31. Aug." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5590 ../intl-scm/guile-strings.c:5680 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Steuerschätzung des 4. Quartals" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 ../intl-scm/guile-strings.c:5502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5592 ../intl-scm/guile-strings.c:5682 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "1. Sept - 31. Dez." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5414 ../intl-scm/guile-strings.c:5416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 ../intl-scm/guile-strings.c:5506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5594 ../intl-scm/guile-strings.c:5596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5684 ../intl-scm/guile-strings.c:5686 msgid "Last Year" msgstr "Letztes Jahr" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 ../intl-scm/guile-strings.c:5508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5598 ../intl-scm/guile-strings.c:5688 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Steuerschätzung erstes Quartal des vergangenen Jahres" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5420 ../intl-scm/guile-strings.c:5510 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5600 ../intl-scm/guile-strings.c:5690 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "1. Januar - 31. März letzten Jahres" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5422 ../intl-scm/guile-strings.c:5512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5602 ../intl-scm/guile-strings.c:5692 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Letztes Jahr zweites vermutliches Steuerquartal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5424 ../intl-scm/guile-strings.c:5514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5604 ../intl-scm/guile-strings.c:5694 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "1. April- 31. August letzten Jahres" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 ../intl-scm/guile-strings.c:5516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5606 ../intl-scm/guile-strings.c:5696 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Steuerschätzung des 3. Quartals des letzten Jahres" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5428 ../intl-scm/guile-strings.c:5518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5608 ../intl-scm/guile-strings.c:5698 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "1. Juni - 31. August letzten Jahres" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5430 ../intl-scm/guile-strings.c:5520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5610 ../intl-scm/guile-strings.c:5700 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Steuer-Schätzung des vierten Quartals des letzten Jahres" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5432 ../intl-scm/guile-strings.c:5522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5612 ../intl-scm/guile-strings.c:5702 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "1. September - 31. Dezember letzten Jahres" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5434 ../intl-scm/guile-strings.c:5524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5614 ../intl-scm/guile-strings.c:5704 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Konten auswählen (keine = alle)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5436 ../intl-scm/guile-strings.c:5526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5616 ../intl-scm/guile-strings.c:5706 msgid "Select accounts" msgstr "Konten auswählen" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5438 ../intl-scm/guile-strings.c:5528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5618 ../intl-scm/guile-strings.c:5708 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Unterdrücke 0,00 Euro Werte" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5440 ../intl-scm/guile-strings.c:5530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5620 ../intl-scm/guile-strings.c:5710 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Konten mit Summe 0,00 Euro werden nicht gedruckt/angezeigt." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 ../intl-scm/guile-strings.c:5532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5622 ../intl-scm/guile-strings.c:5712 msgid "Print Full account names" msgstr "Vollen Kontonamen anzeigen" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5444 ../intl-scm/guile-strings.c:5534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5624 ../intl-scm/guile-strings.c:5714 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Drucke alle Haupt-Kontenbezeichnungen" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5446 ../intl-scm/guile-strings.c:5536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5626 ../intl-scm/guile-strings.c:5716 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "Warnung: Es sind mehrere steuerrelevante Codes für einzelne Konten " "zugewiesen woden. Normalerweise dürfen sich nur die TXF Codes für " "Zahlungspflichtige wiederholen." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5452 ../intl-scm/guile-strings.c:5542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5632 ../intl-scm/guile-strings.c:5722 msgid "Sub-" msgstr "Zwischen-" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5454 ../intl-scm/guile-strings.c:5544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5634 ../intl-scm/guile-strings.c:5724 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Zeitraum von %s bis %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5456 ../intl-scm/guile-strings.c:5636 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "Blaue Einträge können in eine .TXF-Datei exportiert werden." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5458 ../intl-scm/guile-strings.c:5548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5638 ../intl-scm/guile-strings.c:5728 msgid "" "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to " "set up tax-related accounts." msgstr "" "Keine Konten mit steuerrelevanten Informationen gefunden. Sie können " "steuerrelevante Informationen im Dialog Bearbeiten->Steuerrelevante " "Informationen angeben." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5460 ../intl-scm/guile-strings.c:5640 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Steuer-Bericht & TXF Export" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5462 ../intl-scm/guile-strings.c:5642 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen / Exportieren nach .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5464 ../intl-scm/guile-strings.c:5470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 ../intl-scm/guile-strings.c:5560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5644 ../intl-scm/guile-strings.c:5650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5734 ../intl-scm/guile-strings.c:5740 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5466 ../intl-scm/guile-strings.c:5556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5646 ../intl-scm/guile-strings.c:5736 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5468 ../intl-scm/guile-strings.c:5648 msgid "TXF" msgstr "TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5472 ../intl-scm/guile-strings.c:5562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5652 ../intl-scm/guile-strings.c:5742 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5546 ../intl-scm/guile-strings.c:5726 msgid "" "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually " "export them." msgstr "" "Blaue Einträge können in eine deutsche Elster-XML-Datei exportiert werden. " "Klicken Sie »Export«, um den Export durchzuführen." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 ../intl-scm/guile-strings.c:5730 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Steuer-Bericht & Elster Export" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5732 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "" "Besteuertes Erträge / Absetzbare Aufwendungen / Exportieren nach Elster-XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 ../intl-scm/guile-strings.c:5738 msgid "XML" msgstr "XML für Elster" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5812 ../intl-scm/guile-strings.c:5830 msgid "Loading QIF file..." msgstr "QIF Datei lesen..." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5814 ../intl-scm/guile-strings.c:5832 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF-Import: Namenskonflikt mit bestehendem Konto." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5818 ../intl-scm/guile-strings.c:5836 msgid "Importing transactions..." msgstr "Buchungen importieren..." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5820 ../intl-scm/guile-strings.c:5838 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "Diese Datei enthält eine unbekannte Aktion '%s'." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5822 ../intl-scm/guile-strings.c:5840 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "Einige Buchungen sind eventuell verworfen worden." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5826 ../intl-scm/guile-strings.c:5844 msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "Duplizierte Buchungen finden..." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5846 msgid "The name of your business" msgstr "Der Name Ihres Geschäfts" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5848 msgid "The address of your business" msgstr "Die Anschrift Ihres Geschäfts" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5850 msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "" "Die/der Ansprechpartner/in, die auf Ihren Rechnungen angegeben werden soll" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5852 msgid "The phone number of your business" msgstr "Die Telefonnummer Ihrer Firma" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5854 msgid "The fax number of your business" msgstr "Die Faxnummer Ihrer Firma" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5856 msgid "The email address of your business" msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihrer Firma" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5858 msgid "The URL address of your website" msgstr "Die Adresse (URL) Ihrer Webseite" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5860 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "Eine Nummer ihrer Firma (z.B. Tax-ID: 00-000000)" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5862 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Voreinstellung Kunde Steuertabelle" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5864 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "" "Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Kunden angewendet werden soll." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5866 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Voreinstellung Zulieferer Steuertabelle" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5868 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "" "Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Zulieferern angewendet werden " "soll." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5870 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Ausführliches Datumsformat" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5872 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "Voreinstellung für Datumsformat im ausführlichen Datumsdruck" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5878 ../intl-scm/guile-strings.c:5896 msgid "Company Address" msgstr "Firmenadresse" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5880 ../intl-scm/guile-strings.c:5898 msgid "Company ID" msgstr "Firmennummer" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5882 ../intl-scm/guile-strings.c:5900 msgid "Company Phone Number" msgstr "Firmentelefonnummer" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5884 ../intl-scm/guile-strings.c:5902 msgid "Company Fax Number" msgstr "Firmenfaxnummer" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5886 ../intl-scm/guile-strings.c:5904 msgid "Company Website URL" msgstr "Firmenwebseite URL" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5888 ../intl-scm/guile-strings.c:5906 msgid "Company Email Address" msgstr "Firmen-E-Mail-Adresse" #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5890 ../intl-scm/guile-strings.c:5908 msgid "Company Contact Person" msgstr "Firmen Ansprechpartner" #. src/business/business-reports/payables.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5910 ../intl-scm/guile-strings.c:6434 msgid "Payable Account" msgstr "Verbindlichkeiten Konto" #. src/business/business-reports/payables.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5912 ../intl-scm/guile-strings.c:6436 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "Folgendes Verbindlichkeiten-Konto wollen Sie untersuchen" #. src/business/business-reports/payables.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5914 ../intl-scm/guile-strings.c:5916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6438 ../intl-scm/guile-strings.c:6440 msgid "Payable Aging" msgstr "Entwicklung Verbindlichkeiten" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5918 ../intl-scm/guile-strings.c:6236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6442 ../intl-scm/guile-strings.c:6760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7020 ../intl-scm/guile-strings.c:7260 msgid "Invoice Number" msgstr "Rechnungsnummer" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5924 ../intl-scm/guile-strings.c:6242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6448 ../intl-scm/guile-strings.c:6766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7026 ../intl-scm/guile-strings.c:7266 msgid "Charge Type" msgstr "Einheit" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5932 ../intl-scm/guile-strings.c:5980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6250 ../intl-scm/guile-strings.c:6298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6456 ../intl-scm/guile-strings.c:6504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6774 ../intl-scm/guile-strings.c:6822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7034 ../intl-scm/guile-strings.c:7082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7274 ../intl-scm/guile-strings.c:7322 msgid "Taxable" msgstr "Steuerwirksam" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5934 ../intl-scm/guile-strings.c:5986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6252 ../intl-scm/guile-strings.c:6304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6458 ../intl-scm/guile-strings.c:6510 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6776 ../intl-scm/guile-strings.c:6828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7036 ../intl-scm/guile-strings.c:7088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7276 ../intl-scm/guile-strings.c:7328 msgid "Tax Amount" msgstr "Betrag Steuern" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5940 ../intl-scm/guile-strings.c:6258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6464 ../intl-scm/guile-strings.c:6782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7042 ../intl-scm/guile-strings.c:7282 msgid "T" msgstr "St." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5942 ../intl-scm/guile-strings.c:5948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5954 ../intl-scm/guile-strings.c:5960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5966 ../intl-scm/guile-strings.c:5972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5978 ../intl-scm/guile-strings.c:5984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5990 ../intl-scm/guile-strings.c:6168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6172 ../intl-scm/guile-strings.c:6176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6180 ../intl-scm/guile-strings.c:6184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6188 ../intl-scm/guile-strings.c:6260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6266 ../intl-scm/guile-strings.c:6272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6278 ../intl-scm/guile-strings.c:6284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6290 ../intl-scm/guile-strings.c:6296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6302 ../intl-scm/guile-strings.c:6308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6466 ../intl-scm/guile-strings.c:6472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6478 ../intl-scm/guile-strings.c:6484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6490 ../intl-scm/guile-strings.c:6496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6502 ../intl-scm/guile-strings.c:6508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6514 ../intl-scm/guile-strings.c:6692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6696 ../intl-scm/guile-strings.c:6700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6704 ../intl-scm/guile-strings.c:6708 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6712 ../intl-scm/guile-strings.c:6784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6790 ../intl-scm/guile-strings.c:6796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6802 ../intl-scm/guile-strings.c:6808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6814 ../intl-scm/guile-strings.c:6820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6826 ../intl-scm/guile-strings.c:6832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7044 ../intl-scm/guile-strings.c:7050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7056 ../intl-scm/guile-strings.c:7062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7068 ../intl-scm/guile-strings.c:7074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7080 ../intl-scm/guile-strings.c:7086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7092 ../intl-scm/guile-strings.c:7284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7290 ../intl-scm/guile-strings.c:7296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7302 ../intl-scm/guile-strings.c:7308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7314 ../intl-scm/guile-strings.c:7320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7326 ../intl-scm/guile-strings.c:7332 msgid "Display Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5958 ../intl-scm/guile-strings.c:6276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6482 ../intl-scm/guile-strings.c:6800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7060 ../intl-scm/guile-strings.c:7300 msgid "Display the action?" msgstr "Aktion anzeigen?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5964 ../intl-scm/guile-strings.c:6282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6488 ../intl-scm/guile-strings.c:6806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7066 ../intl-scm/guile-strings.c:7306 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Anzeigen Anzahl der Einträge?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5970 ../intl-scm/guile-strings.c:6288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6494 ../intl-scm/guile-strings.c:6812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7072 ../intl-scm/guile-strings.c:7312 msgid "Display the price per item?" msgstr "Den Preis pro Artikel anzeigen?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5976 ../intl-scm/guile-strings.c:6294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6500 ../intl-scm/guile-strings.c:6818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7078 ../intl-scm/guile-strings.c:7318 msgid "Display the entry's discount" msgstr "Anzeigen der Ermäßigung des Postens" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5982 ../intl-scm/guile-strings.c:6300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6506 ../intl-scm/guile-strings.c:6824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7084 ../intl-scm/guile-strings.c:7324 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Anzeigen der Steuerwirksamkeit des Postens" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5988 ../intl-scm/guile-strings.c:6306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6512 ../intl-scm/guile-strings.c:6830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7090 ../intl-scm/guile-strings.c:7330 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Anzeigen des gesamten Steueranteils jedes Postens" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5994 ../intl-scm/guile-strings.c:6312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6518 ../intl-scm/guile-strings.c:6836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7096 ../intl-scm/guile-strings.c:7336 msgid "Display the entry's value" msgstr "Anzeigen des Betrags des Postens" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5998 ../intl-scm/guile-strings.c:6334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6522 ../intl-scm/guile-strings.c:6858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7100 ../intl-scm/guile-strings.c:7340 msgid "Individual Taxes" msgstr "Einzelne Steueranteile" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6000 ../intl-scm/guile-strings.c:6336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6524 ../intl-scm/guile-strings.c:6860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7102 ../intl-scm/guile-strings.c:7342 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Alle einzelnen Steueranteile anzeigen?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6010 ../intl-scm/guile-strings.c:6352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6534 ../intl-scm/guile-strings.c:6876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7112 ../intl-scm/guile-strings.c:7352 msgid "References" msgstr "Referenz" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6012 ../intl-scm/guile-strings.c:6354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6536 ../intl-scm/guile-strings.c:6878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7114 ../intl-scm/guile-strings.c:7354 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Rechnungsreferenz anzeigen?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6016 ../intl-scm/guile-strings.c:6358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6540 ../intl-scm/guile-strings.c:6882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7118 ../intl-scm/guile-strings.c:7358 msgid "Billing Terms" msgstr "Zahlungsbedingungen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6018 ../intl-scm/guile-strings.c:6360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6542 ../intl-scm/guile-strings.c:6884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7120 ../intl-scm/guile-strings.c:7360 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Zahlungsbedingungen der Rechnung anzeigen?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6024 ../intl-scm/guile-strings.c:6366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6548 ../intl-scm/guile-strings.c:6890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7126 ../intl-scm/guile-strings.c:7366 msgid "Display the billing id?" msgstr "Rechnungsnummer anzeigen?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6030 ../intl-scm/guile-strings.c:6372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6554 ../intl-scm/guile-strings.c:6896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7132 ../intl-scm/guile-strings.c:7372 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Rechnungsbemerkungen anzeigen?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6034 ../intl-scm/guile-strings.c:6376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6558 ../intl-scm/guile-strings.c:6900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7136 ../intl-scm/guile-strings.c:7376 msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6036 ../intl-scm/guile-strings.c:6378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6560 ../intl-scm/guile-strings.c:6902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7138 ../intl-scm/guile-strings.c:7378 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Die Zahlungen in dieser Rechnung anzeigen?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6040 ../intl-scm/guile-strings.c:6564 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Mindestanzahl Einträge" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6042 ../intl-scm/guile-strings.c:6566 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "" "Die Mindestanzahl Einträge einer Rechnung, die angezeigt werden sollen. (-1)" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6046 ../intl-scm/guile-strings.c:6388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6570 ../intl-scm/guile-strings.c:6912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7142 ../intl-scm/guile-strings.c:7382 msgid "Extra Notes" msgstr "Zusätzliche Bemerkungen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6048 ../intl-scm/guile-strings.c:6572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7144 ../intl-scm/guile-strings.c:7384 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Zusätzliche Bemerkungen, die auf die Rechnung gedruckt werden sollen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6052 ../intl-scm/guile-strings.c:6576 msgid "Payable to" msgstr "Zahlungsempfänger" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6054 ../intl-scm/guile-strings.c:6578 msgid "Display the Payable to: information" msgstr "Die Zahlungsempfänger-Information anzeigen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6058 ../intl-scm/guile-strings.c:6582 msgid "Payable to string" msgstr "Angabe Zahlungsempfänger" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6060 ../intl-scm/guile-strings.c:6584 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "" "Die Angabe des Zahlungsempfängers, wie sie auf die Rechnung gedruckt werden " "soll" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6062 ../intl-scm/guile-strings.c:6586 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Alle Schecks sollen auf folgenden Zahlungsempfänger ausgestellt werden" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6066 ../intl-scm/guile-strings.c:6590 msgid "Company contact" msgstr "Name Ansprechpartner" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6068 ../intl-scm/guile-strings.c:6592 msgid "Display the Company contact information" msgstr "Den Ansprechpartner einer Firma anzeigen" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6072 ../intl-scm/guile-strings.c:6596 msgid "Company contact string" msgstr "Erklärung Ansprechpartner" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6074 ../intl-scm/guile-strings.c:6598 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "Der Satz, mit dem der Ansprechpartner vorgestellt wird" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6076 ../intl-scm/guile-strings.c:6600 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Ansprechpartner" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6078 ../intl-scm/guile-strings.c:6150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6400 ../intl-scm/guile-strings.c:6602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6674 ../intl-scm/guile-strings.c:6924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7154 ../intl-scm/guile-strings.c:7394 msgid "Payment, thank you" msgstr "Vielen Dank für Ihre Zahlung" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6084 ../intl-scm/guile-strings.c:6406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6608 ../intl-scm/guile-strings.c:6930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7160 ../intl-scm/guile-strings.c:7400 msgid "Amount Due" msgstr "Fälliger Betrag" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6086 ../intl-scm/guile-strings.c:6408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6610 ../intl-scm/guile-strings.c:6932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7162 ../intl-scm/guile-strings.c:7402 msgid "REF" msgstr "Referenz" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6088 ../intl-scm/guile-strings.c:6612 msgid "INVOICE" msgstr "Rechnung" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6090 ../intl-scm/guile-strings.c:6614 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6092 ../intl-scm/guile-strings.c:6616 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6094 ../intl-scm/guile-strings.c:6618 msgid "Web:" msgstr "WWW:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6102 ../intl-scm/guile-strings.c:6416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6626 ../intl-scm/guile-strings.c:6940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7170 ../intl-scm/guile-strings.c:7410 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "%s Nr. %d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6104 ../intl-scm/guile-strings.c:6628 #, c-format msgid "Invoice # %d" msgstr "Rechnung Nr. %d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6106 ../intl-scm/guile-strings.c:6630 msgid "Invoice Date" msgstr "Rechnungsdatum" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6108 ../intl-scm/guile-strings.c:6632 msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6110 ../intl-scm/guile-strings.c:6634 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "Rechnung in Bearbeitung..." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6116 ../intl-scm/guile-strings.c:6426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6640 ../intl-scm/guile-strings.c:6950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7182 ../intl-scm/guile-strings.c:7422 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "Keine gültige Rechnung ausgewählt" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6118 ../intl-scm/guile-strings.c:6120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6122 ../intl-scm/guile-strings.c:6642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6644 ../intl-scm/guile-strings.c:6646 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Elegante Rechnung" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6142 ../intl-scm/guile-strings.c:6666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7004 ../intl-scm/guile-strings.c:7244 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 Tage" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6144 ../intl-scm/guile-strings.c:6668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7006 ../intl-scm/guile-strings.c:7246 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 Tage" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6146 ../intl-scm/guile-strings.c:6670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7008 ../intl-scm/guile-strings.c:7248 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 Tage" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6148 ../intl-scm/guile-strings.c:6672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7010 ../intl-scm/guile-strings.c:7250 msgid "91+ days" msgstr "Mehr als 91 Tage" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6156 ../intl-scm/guile-strings.c:6680 msgid "Total Credit" msgstr "Gesamt Gutschrift" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6158 ../intl-scm/guile-strings.c:6682 msgid "Total Due" msgstr "Gesamt fällig" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6160 ../intl-scm/guile-strings.c:6684 msgid "The company for this report" msgstr "Die Firma dieses Berichts" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6162 ../intl-scm/guile-strings.c:6686 msgid "The account to search for transactions" msgstr "Das Konto, in dem nach Buchungen gesucht werden soll" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6170 ../intl-scm/guile-strings.c:6174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6694 ../intl-scm/guile-strings.c:6698 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Anzeigen des Buchungsdatum?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6178 ../intl-scm/guile-strings.c:6702 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Anzeigen der Buchungsreferenz?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6182 ../intl-scm/guile-strings.c:6706 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Anzeigen der Buchungsart?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6186 ../intl-scm/guile-strings.c:6710 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Anzeigen der Buchungsbeschreibung?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6190 ../intl-scm/guile-strings.c:6218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6396 ../intl-scm/guile-strings.c:6714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6742 ../intl-scm/guile-strings.c:6920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7150 ../intl-scm/guile-strings.c:7390 msgid "Today Date Format" msgstr "Datumsformat heute" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6192 ../intl-scm/guile-strings.c:6398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6716 ../intl-scm/guile-strings.c:6922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7152 ../intl-scm/guile-strings.c:7392 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Das Datumsformat für den Ausdruck des heutigen Datums." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6198 ../intl-scm/guile-strings.c:6722 msgid "Expense Report" msgstr "Bericht Aufwendungen" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6212 ../intl-scm/guile-strings.c:6214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6736 ../intl-scm/guile-strings.c:6738 msgid "Report:" msgstr "Bericht:" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6216 ../intl-scm/guile-strings.c:6740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7018 ../intl-scm/guile-strings.c:7258 msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" "Kein gültiges Konto gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um ein Konto zu " "wählen." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6222 ../intl-scm/guile-strings.c:6746 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" "Keine gültige %s gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Firma zu " "wählen." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6224 ../intl-scm/guile-strings.c:6230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6748 ../intl-scm/guile-strings.c:6754 msgid "Customer Report" msgstr "Kundenbericht" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6226 ../intl-scm/guile-strings.c:6232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6750 ../intl-scm/guile-strings.c:6756 msgid "Vendor Report" msgstr "Zuliefererbericht" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6228 ../intl-scm/guile-strings.c:6234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6752 ../intl-scm/guile-strings.c:6758 msgid "Employee Report" msgstr "Mitarbeiterbericht" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6316 ../intl-scm/guile-strings.c:6840 msgid "My Company" msgstr "Eigene Firma" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6318 ../intl-scm/guile-strings.c:6842 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Eigenen Firmenname und Adresse anzeigen?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6322 ../intl-scm/guile-strings.c:6846 msgid "My Company ID" msgstr "Eigene Firmennummer" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6324 ../intl-scm/guile-strings.c:6848 msgid "Display my company ID?" msgstr "Eigene Firmennummer anzeigen?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6330 ../intl-scm/guile-strings.c:6854 msgid "Display due date?" msgstr "Fälligkeitsdatum anzeigen?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6348 ../intl-scm/guile-strings.c:6872 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Zwischensalden anzeigen?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6382 ../intl-scm/guile-strings.c:6906 msgid "Invoice Width" msgstr "Rechnungsbreite" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6384 ../intl-scm/guile-strings.c:6908 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "Minimale Breite der Rechnung." #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6386 ../intl-scm/guile-strings.c:6394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6910 ../intl-scm/guile-strings.c:6918 msgid "Text" msgstr "Text" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6390 ../intl-scm/guile-strings.c:6914 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "" "Zusätzliche Bemerkungen, die auf die Rechnung gedruckt werden sollen " "(einfaches HTML möglich)" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6392 ../intl-scm/guile-strings.c:6916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7146 ../intl-scm/guile-strings.c:7386 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "Vielen Dank für Ihre Bestellung!" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6418 ../intl-scm/guile-strings.c:6942 #, c-format msgid "Invoice #%d" msgstr "Rechnung Nr. %d" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6420 ../intl-scm/guile-strings.c:6944 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "Rechnung nicht gebucht" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6428 ../intl-scm/guile-strings.c:6430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6432 ../intl-scm/guile-strings.c:6952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6954 ../intl-scm/guile-strings.c:6956 msgid "Easy Invoice" msgstr "Einfache Rechnung" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6960 ../intl-scm/guile-strings.c:7200 msgid "Sort By" msgstr "Sortiere nach" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6962 ../intl-scm/guile-strings.c:7202 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6968 ../intl-scm/guile-strings.c:7208 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "Multi-Währung Gesamt anzeigen?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6970 ../intl-scm/guile-strings.c:7210 msgid "Show zero balance items?" msgstr "Nullsalden anzeigen?" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6972 ../intl-scm/guile-strings.c:7212 #, c-format msgid "" "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report " "is not designed to cope with this possibility." msgstr "" "Die Buchungen mit Firma »%s« enthält mehr als eine Währung. Dieser Bericht " "ist für diese Möglichkeit nicht ausgelegt." #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6974 ../intl-scm/guile-strings.c:7214 msgid "Sort companys by" msgstr "Firmen sortieren nach" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6978 ../intl-scm/guile-strings.c:7218 msgid "Name of the company" msgstr "Name der Organisation/Firma" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6980 ../intl-scm/guile-strings.c:7220 msgid "Total Owed" msgstr "Gesamter offener Betrag" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6982 ../intl-scm/guile-strings.c:7222 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Gesamter offener Betrag von/an Firma" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6984 ../intl-scm/guile-strings.c:7224 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Intervall Gesamter offener Betrag" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6986 ../intl-scm/guile-strings.c:7226 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" "Offener Betrag in ältestem Intervall. Falls identisch, wird nächstältestes " "angezeigt" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6988 ../intl-scm/guile-strings.c:7228 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6990 ../intl-scm/guile-strings.c:7230 msgid "Increasing" msgstr "Aufsteigend" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6992 ../intl-scm/guile-strings.c:7232 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0,00 -> 9.999,99; A->Z" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6994 ../intl-scm/guile-strings.c:7234 msgid "Decreasing" msgstr "Absteigend" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6996 ../intl-scm/guile-strings.c:7236 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "9.999,99 -> 0,00; Z->A" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6998 ../intl-scm/guile-strings.c:7238 msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency" msgstr "" "Summen in mehreren Währungen anzeigen. Falls nicht aktiviert, werden alle " "Summen in die Berichtswährung umgerechnet" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7000 ../intl-scm/guile-strings.c:7240 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Alle Kunden/Lieferanten anzeigen, auch wenn sie den Saldo Null haben." #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7172 ../intl-scm/guile-strings.c:7412 msgid "Invoice Date" msgstr "Rechnungsdatum" #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7176 ../intl-scm/guile-strings.c:7416 msgid "Invoice in progress...." msgstr "Rechnung in Bearbeitung..." #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7184 ../intl-scm/guile-strings.c:7186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7188 ../intl-scm/guile-strings.c:7424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7426 ../intl-scm/guile-strings.c:7428 msgid "Printable Invoice" msgstr "Druckbare Rechnung" #. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7190 ../intl-scm/guile-strings.c:7430 msgid "Receivables Account" msgstr "Forderungen Konto" #. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7192 ../intl-scm/guile-strings.c:7432 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "Folgendes Forderungen-Konto wollen Sie untersuchen" #. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7194 ../intl-scm/guile-strings.c:7196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7434 ../intl-scm/guile-strings.c:7436 msgid "Receivable Aging" msgstr "Entwicklung Forderungen" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "" "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of " "bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance " "application, you should use the latest release of GnuCash 2.0." msgstr "" "Das ist eine Entwicklungsversion von GnuCash. Vermutlich sind hier noch " "haufenweise Fehler enthalten. Wenn Sie auf Nummer sicher gehen wollen, dann " "benutzen Sie doch lieber die neueste Version aus der Reihe GnuCash 2.0.x, " "welche es aber natürlich noch nicht für Windows gibt." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are " "upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in " "GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under " "the Help menu." msgstr "" "Das GnuCash Online-Handbuch bietet jede Menge hilfreicher Informationen. " "Falls Sie von früheren GnuCash-Versionen umgestiegen sind, ist der Abschnitt " "»Was ist neu in GnuCash 2.0« besonders interessant für Sie. Das Handbuch " "befindet sich unter dem Hilfe-Menü." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "Sie können jederzeit existierende Finanzdaten aus Quicken, MS Money oder " "anderen Programmen importieren, solange die Programme die Daten im " "Dateiformat QIF oder OFX speichern können. Im Menü »Datei«, wählen Sie das " "Untermenü »Import« und dort OFX oder QIF. Folgen Sie dann den erscheinenden " "Anweisungen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Wenn Sie bereits mit anderen Finanzprogrammen wie z.B. Quicken vertraut " "sind, sollten Sie beachten, dass GnuCash durchgängig »Konten« anstelle von " "»Kategorien« benutzt, um Erträge und Aufwendungen (Einnahmen und Ausgaben) " "zu gliedern. Weitere Informationen zu Ertrags- und Aufwandskonten finden Sie " "im GnuCash Online-Handbuch." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Sie können neue Konten erstellen, indem Sie auf den »Neu« Knopf in der " "Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken. Dies öffnet ein Dialogfenster, in " "dem Sie weitere Details zum neuen Konto eingeben können. Weitere " "Informationen zu den Kontoarten, die Sie zur Verfügung haben, und Hinweise " "zum Erstellen eines Kontenrahmens finden Sie im GnuCash Online-Handbuch. " #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu " "options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the " "transaction menu options." msgstr "" "Ein Klick mit der rechten Maustaste im Hauptfenster öffnet die »Konto« " "Menüpunkte. Ein Klick mit der rechten Maustaste im Kontobuch öffnet die " "Menüpunkte zum »Buchungssatz«." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "Um Buchungssätze mit mehr als zwei Buchungsteilen einzugeben (z.B. eine " "Gehaltszahlung mit mehreren Abzügen), drücken Sie den »Vollständig«-Knopf in " "der Werkzeugleiste. Alternativ können Sie auch im Menü Ansicht die " "Buchungsansicht »Aktive vollständig« oder »Vollständig« wählen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then " "select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to " "record the calculated amount." msgstr "" "Wenn Sie Beträge im Kontobuch eingeben, können Sie das Eingabefeld wie einen " "einfachen Taschenrechner benutzen. Es gibt die Funktionen Addieren, " "Subtrahieren, Multiplizieren und Dividieren. Tippen Sie einfach einen Wert, " "gefolgt von »+«, »-«, »*« oder »/«, gefolgt von einem zweiten Wert. Das " "anschließende Drücken von »Eingabe« wird den berechneten Betrag buchen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will " "automatically complete the remainder of the transaction as it was last " "entered." msgstr "" "GnuCash spart Ihnen Tipparbeit durch die Quick-Fill Funktion. Wenn Sie die " "ersten Buchstaben der Beschreibung einer früheren Buchung eingeben, kann " "GnuCash den Rest mit dem bekannten Text vervollständigen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash.)" msgstr "" "Wenn Sie im Kontobuch die ersten Buchstaben eines Kontennamen eingeben, kann " "GnuCash den Namen anhand Ihrer Kontenliste vervollständigen. Für Unterkonten " "geben Sie die ersten Buchstaben des Hauptkontos ein, gefolgt von einem ':', " "gefolgt von den ersten Buchstaben des Unterkontos (z.B. A:B für Aktiva:" "Bargeld)." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main " "menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts " "from the menu." msgstr "" "Sie können alle Buchungssätze von mehreren Unterkonten in einem Kontobuch " "ansehen: Wählen Sie im Kontenhierarchie-Fenster das Hauptkonto und klicken " "Sie auf den Menüpunkt Konten -> Unterkonten öffnen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "Bei der Datumseingabe können Sie mit '+' und '-' das Datum weiter- oder " "zurückzählen oder mit ']','}' und '{','[' das Datum monatsweise " "weiterschalten. Wenn Sie im Kontobuch Buchungsnummern eingeben, können Sie " "ebenfalls mit '+' und '-' die nächstfolgende oder vorige Nummer auswählen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page " "Up/Down." msgstr "" "Um zwischen verschiedenen Karteikarten (Tabs) zu wechseln, kann man die " "Tastenkombination Strg+Alt+Bild hoch/runter verwenden." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "Im Fenster »Abgleichen« können Sie mit der Leertaste Buchungen als " "»Abgeglichen« markieren. Um zwischen Haben und Soll zu wechseln, können Sie " "die Tab (die Tabulatortaste) und Umschalt-Tab drücken." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen umzubuchen, klicken " "Sie auf den »Buchen«-Knopf in der Werkzeugleiste, wählen Sie die Konten, und " "die zusätzlichen Optionen für Währungstransaktionen werden automatisch " "aktiviert." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Sie können mehrere Berichte in einem einzigen Fenster anzeigen lassen, um " "alle Ihre Informationen im Blick zu haben. Benutzen Sie dafür den Bericht " "Beispiele -> »Benutzerdefiniert Mehrspaltig«." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for " "your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to " "customize style sheets." msgstr "" "Mit einer Stilvorlage können Sie das Aussehen eines Berichts beeinflussen. " "Wählen Sie eine Stilvorlage für Ihren Bericht und benutzen Sie den Menüpunkt " "Bearbeiten -> »Stilvorlagen...«, um die Stilvorlagen anzupassen. " #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" "In einer Buchungszeile des Kontenfensters kann man die Liste der möglichen " "Konten aufrufen, indem man die Tastenkombination Strg+Pfeil nach unten " "drückt." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "Die Entwickler von GnuCash können auf einfache Weise erreicht werden. Es " "gibt einige Mailing-Listen, aber Sie können genausogut einen Live-Chat im " "IRC (Internet Relay Chat) ausprobieren. Die Entwicker sind im Channel " "#gnucash auf irc.gnome.org zu finden." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has " "already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe" "\"" msgstr "" "GnuCash unterstützt auch Online-Banking mit dem deutschen Standard HBCI. Im " "Menü Werkzeuge finden Sie den Menüpunkt zur Einrichtung des HBCI-Zugangs. " "Nachdem ein HBCI-Zugang eingerichtet wurde, können die Menüpunkte im " "Kontofenster unter Aktionen -> Online Aktionen verwendet werden."