# Danish translation of Gnucash. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Johnny Ernst Nielsen , 2001. # Claus Hindsgaul , 2001. # Ole Laursen , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-02 08:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-24 18:38+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/FileDialog.c:62 msgid "(null)" msgstr "(tom)" #: src/FileDialog.c:71 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "URL'en \n" " %s\n" "understøttes ikke af denne version af GnuCash." #: src/FileDialog.c:78 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "Kunne ikke tolke URL'en\n" " %s\n" #: src/FileDialog.c:84 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Kunne ikke forbinde til\n" " %s\n" "Værten, brugernavnet eller adgangskoden var forkert." #: src/FileDialog.c:91 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Kunne ikke forbinde til\n" " %s\n" "Forbindelsen blev afbrudt. Kunne ikke afsende data." #: src/FileDialog.c:98 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "Denne fil/URL ser ud til at være fra en nyere version\n" "af GnuCash. Du er nødt til at opgradere GnuCash\n" "for at læse denne fil." #: src/FileDialog.c:105 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "Databasen\n" " %s\n" "lader ikke til at eksistere. Vil du oprette den?\n" #: src/FileDialog.c:113 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash kunne ikke få en lås til\n" " %s.\n" "Denne database kan være i brug af en anden bruger.\n" "I så fald bør du ikke åbne databasen.\n" "\n" "Vil du fortsætte med at åbne databasen?" #: src/FileDialog.c:123 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Filen/URL'en \n" " %s\n" "indeholder ikke GnuCash-data eller dataene er ødelagte." #: src/FileDialog.c:130 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Værten på adressen \n" " %s\n" "løb ind i en fejl, eller fandt ugyldige data." #: src/FileDialog.c:137 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at tilgå\n" " %s\n" #: src/FileDialog.c:143 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "Det opstod en fejl under behandling af\n" " %s\n" #: src/FileDialog.c:149 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Der opstod en fejl ved læsning af filen.\n" "Vil du fortsætte?" #: src/FileDialog.c:155 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "Filen \n" " %s\n" " er tom." #: src/FileDialog.c:161 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "Filen \n" " %s\n" " kunne ikke findes." #: src/FileDialog.c:167 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Denne fil er fra en ældre version af GnuCash.\n" "Vil du fortsætte?" #: src/FileDialog.c:173 msgid "Unknown file type" msgstr "Ukendt filtype" #: src/FileDialog.c:179 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Denne database er fra en ældre version af GnuCash.\n" "Vil du opgradere databasen til den nuværende version?" #: src/FileDialog.c:186 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" "SQL-databasen er i brug af andre brugere, og opgraderingen kan ikke udføres " "før de er logget ud.\n" "Hvis der ikke er nogen brugere nu, så se i dokumentationen \n" "for at lære hvordan man udrydder hængende logind-sessioner." #: src/FileDialog.c:196 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "Der opstod en ukendt I/O-fejl." #: src/FileDialog.c:288 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "Der er lavet ændringer siden sidste gemning. Gem dataene i en fil?" #: src/FileDialog.c:483 src/gnome/dialog-filebox.c:76 #: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627 #: src/gnome/window-reconcile.c:1361 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/FileDialog.c:574 src/gnome/window-main.c:1129 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/FileDialog.c:651 src/gnome/window-main.c:777 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Filen \n" " %s\n" " eksisterer allerede.\n" "Er du sikker på at du vil overskrive den?" #: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2043 #: src/engine/Transaction.c:2064 src/register/splitreg.c:739 #: src/scm/report/guile-strings.c:472 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Opdelt transaktion --" #: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Aktie-opdeling --" #: src/SplitLedger.c:822 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Genbalancér transaktion" #: src/SplitLedger.c:823 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Den nuværende transaktion balancerer ikke." #: src/SplitLedger.c:859 msgid "Balance it manually" msgstr "Balancér den manuelt" #: src/SplitLedger.c:861 msgid "Let GnuCash add an adjusting split" msgstr "Lad GnuCash tilføje en justerende opdeling" #: src/SplitLedger.c:866 msgid "Adjust current account split total" msgstr "Justér aktuel konto-opdelingstotal" #: src/SplitLedger.c:870 msgid "Adjust other account split total" msgstr "Justér anden konto-opdeling" #: src/SplitLedger.c:1468 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Kontoen %s eksisterer ikke.\n" "Vil du oprette den?" #: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034 #: src/gnome/window-register.c:3123 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n" "Vil du gemme den?" #: src/SplitLedger.c:2328 msgid "" "You are about to overwrite an existing split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er ved at overskrive en eksisterende opdeling.\n" "Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: src/SplitLedger.c:2357 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion.\n" "Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: src/SplitLedger.c:3087 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Genberegn transaktion" #: src/SplitLedger.c:3088 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "De indtastede værdier for denne transaktion stemmer ikke overens.\n" "Hvilken værdi vil du genberegne?" #: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3097 src/SplitLedger.c:4069 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6571 #: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:501 #: src/scm/report/guile-strings.c:597 src/scm/report/guile-strings.c:614 #: src/scm/report/guile-strings.c:698 msgid "Shares" msgstr "Aktier" #: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3109 msgid "Changed" msgstr "Ændret" #: src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3104 src/SplitLedger.c:4063 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:743 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7430 src/register/splitreg.c:229 #: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:425 #: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:470 #: src/scm/report/guile-strings.c:504 src/scm/report/guile-strings.c:599 #: src/scm/report/guile-strings.c:615 src/scm/report/guile-strings.c:700 msgid "Price" msgstr "Pris" #: src/SplitLedger.c:3109 src/SplitLedger.c:3111 #: src/scm/report/guile-strings.c:419 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/SplitLedger.c:3320 src/SplitLedger.c:3401 #, c-format msgid "" "You cannot transfer funds from the %s account.\n" "It does not have a matching currency.\n" "To transfer funds between accounts with different currencies\n" "you need an intermediate currency account.\n" "Please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Du kan ikke overføre beløb fra %s-kontoen.\n" "Den har ikke den samme valuta.\n" "Beløb, der skal overføres mellem konti med forskellige valutaer,\n" "skal gå gennem en mellemliggende valutakonto.\n" "Se venligst GnuCash's brugervejledning." #: src/SplitLedger.c:3330 src/SplitLedger.c:3411 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/SplitLedger.c:3991 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125 #: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:473 #: src/scm/report/guile-strings.c:617 msgid "Debit" msgstr "Debet" #: src/SplitLedger.c:4011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122 #: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177 #: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:144 #: src/scm/report/guile-strings.c:474 src/scm/report/guile-strings.c:618 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/dialog-price-editor.c:740 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4803 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4851 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7409 #: src/gnome/reconcile-list.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:159 #: src/scm/report/guile-strings.c:410 src/scm/report/guile-strings.c:464 #: src/scm/report/guile-strings.c:489 src/scm/report/guile-strings.c:520 #: src/scm/report/guile-strings.c:587 src/scm/report/guile-strings.c:608 #: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:684 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/SplitLedger.c:4030 src/gnome/reconcile-list.c:164 #: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:492 #: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:609 #: src/scm/report/guile-strings.c:686 msgid "Num" msgstr "Nr." #: src/SplitLedger.c:4033 src/gnc-ui-util.c:124 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4810 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4858 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6115 #: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:165 #: src/scm/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:466 #: src/scm/report/guile-strings.c:495 src/scm/report/guile-strings.c:591 #: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:658 #: src/scm/report/guile-strings.c:688 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. desc cell #: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/reconcile-list.c:167 #: src/register/splitreg.c:96 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:A" #: src/SplitLedger.c:4039 src/SplitLedger.c:4112 msgid "Share Balance" msgstr "Aktiebalance" #: src/SplitLedger.c:4042 src/SplitLedger.c:4115 src/gnc-ui-util.c:136 #: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 #: src/scm/guile-strings.c:126 src/scm/guile-strings.c:161 #: src/scm/report/guile-strings.c:471 src/scm/report/guile-strings.c:619 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: src/SplitLedger.c:4045 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/SplitLedger.c:4048 src/gnome/dialog-account.c:828 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6557 src/scm/report/guile-strings.c:218 #: src/scm/report/guile-strings.c:394 src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/scm/report/guile-strings.c:467 src/scm/report/guile-strings.c:498 #: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:612 #: src/scm/report/guile-strings.c:692 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/SplitLedger.c:4051 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 #: src/scm/report/guile-strings.c:607 src/scm/report/guile-strings.c:611 #: src/scm/report/guile-strings.c:662 src/scm/report/guile-strings.c:690 msgid "Memo" msgstr "Note" #. balance cell #: src/SplitLedger.c:4072 src/gnome/window-register.c:907 #: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179 #: src/scm/report/guile-strings.c:468 msgid "Transfer" msgstr "Overfør" #: src/SplitLedger.c:4081 src/SplitLedger.c:4098 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" #: src/SplitLedger.c:4087 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot kredit" #: src/SplitLedger.c:4104 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot debet" #: src/SplitLedger.c:4109 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot aktier" #: src/SplitLedger.c:4118 src/gnc-ui-util.c:127 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3708 src/scm/guile-strings.c:158 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: src/SplitLedger.c:4480 msgid "" "You are about to change a reconciled split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er ved at ændre en afstemt opdeling.\n" "Er du sikker på at du vil det?" #: src/SplitLedger.c:4507 msgid "" "Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" "Doing so might make future reconciliation difficult!" msgstr "" "Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n" "Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!" #: src/engine/Account.c:1868 src/scm/guile-strings.c:142 #: src/scm/guile-strings.c:458 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: src/engine/Account.c:1869 src/scm/guile-strings.c:143 #: src/scm/guile-strings.c:459 msgid "Cash" msgstr "Kontant" #: src/engine/Account.c:1870 src/scm/guile-strings.c:145 msgid "Asset" msgstr "Aktiv" #: src/engine/Account.c:1871 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkort" #: src/engine/Account.c:1872 src/scm/guile-strings.c:146 msgid "Liability" msgstr "Passiv" #: src/engine/Account.c:1873 src/scm/guile-strings.c:147 msgid "Stock" msgstr "Aktie" #: src/engine/Account.c:1874 src/scm/guile-strings.c:148 msgid "Mutual Fund" msgstr "Investeringsbevis" #: src/engine/Account.c:1875 src/gnc-ui-util.c:130 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7402 #: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:149 #: src/scm/guile-strings.c:159 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: src/engine/Account.c:1876 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5986 #: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:150 #: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:466 #: src/scm/report/guile-strings.c:378 msgid "Income" msgstr "Indtægt" #: src/engine/Account.c:1877 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5994 #: src/scm/guile-strings.c:151 src/scm/guile-strings.c:219 #: src/scm/report/guile-strings.c:379 msgid "Expense" msgstr "Omkostning" # Jeg kender ikke det korrekte regnskabsord for equity. # Dette er mit bedste bud # (optræder flere steder) CH #: src/engine/Account.c:1878 src/gnc-ui-util.c:696 src/register/splitreg.c:222 #: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:235 msgid "Equity" msgstr "Udligning" #: src/engine/Scrub.c:127 msgid "Orphan" msgstr "Hittebarn" #: src/engine/Scrub.c:309 msgid "Imbalance" msgstr "Ubalance" #: src/engine/Transaction.c:2085 src/gnome/druid-stock-split.c:395 #: src/gnome/window-register.c:880 src/register/splitreg.c:241 msgid "Split" msgstr "Del" #: src/engine/io-gncbin-r.c:482 msgid "Lost Accounts" msgstr "Tabte konti" #: src/gnc-exp-parser.c:482 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Uparrede paranteser" #: src/gnc-exp-parser.c:484 msgid "Stack overflow" msgstr "Stakoverløb" #: src/gnc-exp-parser.c:486 msgid "Stack underflow" msgstr "Stakunderløb" #: src/gnc-exp-parser.c:488 msgid "Undefined character" msgstr "Udefineret tegn" #: src/gnc-exp-parser.c:490 msgid "Not a variable" msgstr "Ikke en variabel" #: src/gnc-exp-parser.c:492 msgid "Out of memory" msgstr "Hukommelse opbrugt" #: src/gnc-exp-parser.c:494 msgid "Numeric error" msgstr "Talfejl" #: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7423 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7825 src/gnome/new-user-interface.c:398 #: src/scm/guile-strings.c:155 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390 #: src/scm/report/guile-strings.c:557 src/scm/report/guile-strings.c:642 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:644 msgid "Account Code" msgstr "Kontonummer" #: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:160 msgid "Security" msgstr "Værdipapir" #: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:124 #: src/scm/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:174 #: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:518 #: src/scm/report/guile-strings.c:558 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:163 msgid "Tax Info" msgstr "Skatteinfo" #: src/gnc-ui-util.c:518 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:i" #: src/gnc-ui-util.c:519 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:s" #: src/gnc-ui-util.c:520 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:a" #: src/gnc-ui-util.c:521 msgid "frozen:f" msgstr "frosset:f" #: src/gnc-ui-util.c:536 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/gnc-ui-util.c:619 msgid "Opening Balances" msgstr "Åbningssaldi" #: src/gnc-ui-util.c:622 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8 msgid "Retained Earnings" msgstr "Overført resultat" #: src/gnc-ui-util.c:753 src/gnome/dialog-account.c:241 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3867 src/gnome/new-user-interface.c:406 #: src/gnome/new-user-interface.c:422 msgid "Opening Balance" msgstr "Åbningssaldo" #: src/gnome/dialog-account-picker.c:165 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Angiv navnet på kontoen" #: src/gnome/dialog-account.c:407 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Kunne ikke oprette åbningssaldo" #: src/gnome/dialog-account.c:829 msgid "Field" msgstr "Felt" #: src/gnome/dialog-account.c:830 msgid "Old Value" msgstr "Gammel værdi" #: src/gnome/dialog-account.c:831 msgid "New Value" msgstr "Ny værdi" #: src/gnome/dialog-account.c:859 msgid "Verify Changes" msgstr "Bekræft ændringer" #: src/gnome/dialog-account.c:873 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "De følgende ændringer skal gøres. Fortsæt?" #: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096 msgid "The account must be given a name." msgstr "Kontoen skal have et navn." #: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147 msgid "You must select an account type." msgstr "Du skal vælge en kontotype." #: src/gnome/dialog-account.c:972 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto." #: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160 msgid "You must choose a currency." msgstr "Du skal angive en valuta." #: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169 msgid "You must choose a security." msgstr "Du skal vælge et værdipapir." #: src/gnome/dialog-account.c:1138 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Der er allerede en konto med det navn." #: src/gnome/dialog-account.c:1176 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Du skal angive en gyldig åbningssaldo eller lade den være tom." #: src/gnome/dialog-account.c:1201 msgid "" "You must select a transfer account or choose\n" "the opening balances equity account." msgstr "" "Du skal vælge en overførselskonto eller\n" "åbningssaldoens udligningskonto." #: src/gnome/dialog-account.c:1637 msgid "New top level account" msgstr "Ny topniveaukonto" #: src/gnome/dialog-account.c:1717 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/dialog-account.c:1757 msgid "Edit Account" msgstr "Redigér konto" #: src/gnome/dialog-account.c:1760 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nye konti" #: src/gnome/dialog-account.c:1771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3443 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: src/gnome/dialog-budget.c:242 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: src/gnome/dialog-column-view.c:242 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: src/gnome/dialog-commodities.c:264 msgid "" "That commodity is currently used by\n" "at least one of your accounts. You may\n" "not delete it." msgstr "" "Den vare bruges allerede af mindst\n" "én af dine konti. Du kan ikke\n" "slette den." #: src/gnome/dialog-commodities.c:272 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "current commodity?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette\n" "den aktuelle vare?" # Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH #: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6564 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7832 src/scm/report/guile-strings.c:415 msgid "Symbol" msgstr "Kode" #: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7839 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7846 #: src/scm/guile-strings.c:156 msgid "Code" msgstr "Kode" # Jeg *tror*, der er tale om "handlet andel af aktier". CH #: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7853 msgid "Fraction" msgstr "Andel" #: src/gnome/dialog-commodity.c:240 msgid "" "You must select a commodity.\n" "To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Du skal vælge en vare.\n" "Tryk \"Ny\" for at oprette en ny." #: src/gnome/dialog-commodity.c:588 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Du kan ikke oprette en ny national valuta." #: src/gnome/dialog-commodity.c:602 msgid "That commodity already exists." msgstr "Den vare eksisterer allerede." #: src/gnome/dialog-commodity.c:635 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" "and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Du skal vælge en udfyldt \"Fulde navn\", \"Kode/forkortelse\",\n" "og \"Type\" for varen." #. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data); #: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5670 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:342 msgid "You must enter values for the other quantities." msgstr "Du skal angive værdier for andre mængder." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:343 msgid "You must enter a valid expression." msgstr "Du skal angive et gyldigt udtryk." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:384 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Renten kan ikke være nul." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:403 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være nul." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være negativt." #: src/gnome/dialog-options.c:758 msgid "Set to default" msgstr "Sæt til standard" #: src/gnome/dialog-options.c:766 msgid "Set the option to its default value" msgstr "Sæt valgmuligheden til dens standardværdi" #: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241 #: src/gnome/new-user-interface.c:239 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248 #: src/gnome/new-user-interface.c:247 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alt" #: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255 msgid "Select Default" msgstr "Vælg standard" #: src/gnome/dialog-options.c:1709 msgid "Select pixmap" msgstr "Vælg billede" #: src/gnome/dialog-options.c:2118 msgid "No options!" msgstr "Ingen valgmuligheder!" #: src/gnome/dialog-options.c:2138 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash-indstillinger" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:349 msgid "You must select a commodity." msgstr "Du skal vælge en vare." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:354 msgid "You must select a currency." msgstr "Du skal vælge en valuta." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:363 src/gnome/dialog-transfer.c:1074 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Du skal vælge en gyldig mængde." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:510 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "current price?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette den\n" "aktuelle pris?" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:537 msgid "Remove old prices" msgstr "Fjern gamle priser" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:551 msgid "All prices before the date below will be deleted." msgstr "Alle priser før nedenstående dato vil blive slettet." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7395 #: src/scm/guile-strings.c:82 msgid "Commodity" msgstr "Vare" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:741 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7416 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: src/gnome/dialog-totd.c:89 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens råd" #: src/gnome/dialog-totd.c:119 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Vis dette vindue næste gang" #: src/gnome/dialog-totd.c:302 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: src/gnome/dialog-totd.c:303 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Dagens råd:" #: src/gnome/dialog-transfer.c:440 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti" #: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1057 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Du skal angive en konto at overføre fra, til,\n" "eller både-og for denne transaktion. Ellers\n" "vil den ikke blive gemt." #: src/gnome/dialog-transfer.c:1066 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Du kan ikke overføre fra og til den samme konto!" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1087 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Du skal vælge en mængde at overføre." #: src/gnome/dialog-transfer.c:1101 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Du skal vælge en gyldig pris." #: src/gnome/dialog-transfer.c:1112 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Du skal vælge en gyldig 'til'-mængde." #: src/gnome/dialog-transfer.c:1123 #, c-format msgid "" "No matching currency account!\n" "Please create a currency account\n" "with currency %s\n" "and security %s\n" "(or vice versa) to transfer funds\n" "between the selected accounts." msgstr "" "Ingen tilsvarende valutakonto!\n" "Opret en valutakonto\n" "med møntfoden %s\n" "og værdipapir %s\n" "(eller omvendt) for at overføre beløb\n" "mellem de valgte konti." #: src/gnome/dialog-utils.c:138 msgid "Use local time" msgstr "Brug lokal tid" #: src/gnome/druid-commodity.c:246 msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" "pick list are inappropriate." msgstr "" "Vælg valuta- eller værdipapirtype. Brug \"VALUTA\" for nationale valutaer.\n" "Angiv en ny type i feltet, hvis de viste ikke kan bruges." #: src/gnome/druid-commodity.c:268 msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" msgstr "" "Angiv et beskrivende navn for valuta eller aktie, såsom \n" "\"Danske kroner\" eller \"Red Hat Aktie\"" #: src/gnome/druid-commodity.c:287 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "Angiv børskode (såsom \"RHAT\"), national valutakode (såsom \"DKK\"),\n" "eller anden unik forkortelse for navnet." #: src/gnome/druid-commodity.c:306 msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move \n" "to the next currency or stock." msgstr "" "Tryk \"Næste\" for at bekræfte ovenstående information \n" "og gå til næste valuta eller aktie." #: src/gnome/druid-commodity.c:390 msgid "" "You must put values for the type, name,\n" "and abbreviation of the currency/stock." msgstr "" "Du skal angive type, navn og forkortelse\n" "for valutaen/aktien." #: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1487 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "" "Du skal enten angive en eksisterende national valuta eller angive en anden " "type." #: src/gnome/druid-qif-import.c:490 msgid "Select QIF File" msgstr "Vælg QIF-fil" #: src/gnome/druid-qif-import.c:550 msgid "Please select a file to load.\n" msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n" #: src/gnome/druid-qif-import.c:556 msgid "" "File not found or read permission denied.\n" "Please select another file." msgstr "" "Fil ikke fundet eller læseadgang nægtet.\n" "Vælg en anden fil." #: src/gnome/druid-qif-import.c:568 msgid "" "That QIF file is already loaded.\n" "Please select another file." msgstr "" "Den QIF-fil er allerede indlæst.\n" "Vælg en anden fil." #: src/gnome/druid-qif-import.c:594 #, c-format msgid "" "QIF file load warning:\n" "%s" msgstr "" "QIF-fil indlæsningsadvarsel:\n" "%s" #: src/gnome/druid-qif-import.c:604 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af QIF-filen." #: src/gnome/druid-qif-import.c:612 #, c-format msgid "" "QIF file load failed:\n" "%s" msgstr "" "Indlæsning af QIF-fil mislykkedes:\n" "%s" #: src/gnome/druid-qif-import.c:657 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af QIF-filen." #: src/gnome/druid-qif-import.c:667 #, c-format msgid "" "QIF file parse failed:\n" "%s" msgstr "" "Fortolkning af QIF-fil mislykkedes:\n" "%s" #: src/gnome/druid-qif-import.c:915 msgid "You must enter an account name." msgstr "Du skal vælge en kontotype." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1257 msgid "" "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " "accounts are unchanged." msgstr "" "Der opstod en fejl under indlæsning af QIF-transaktioner i GnuCash. Dine " "konti er uændrede." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1304 src/gnome/druid-qif-import.c:1743 msgid "(split)" msgstr "(Opdel)" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1468 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Du skal angive varetype." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1473 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Du skal angive varens navn." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1478 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Du skal angive varens forkortelse." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1616 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Indtast oplysninger om \"%s\"" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1628 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Vælg varens kurs eller liste (NASDAQ, KFX o.lign.)." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1652 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Angiv fulde navn for varen, såsom \"Red Hat-aktie\"" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1674 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for " "the name." msgstr "" "Angiv børskode (såsom \"RHAT\") eller anden unik forkortelse for navnet." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1695 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Tryk \"Næste\" for at acceptere oplysningerne og gå videre." #: src/gnome/druid-stock-split.c:243 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Du skal angive et gyldigt udlodningsbeløb." #: src/gnome/druid-stock-split.c:252 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Du skal angive et udlodningsbeløb." #: src/gnome/druid-stock-split.c:260 msgid "" "You must either enter a valid price\n" "or leave it blank." msgstr "" "Du skal vælge en gyldig pris eller\n" "lade den være tom." #: src/gnome/druid-stock-split.c:269 msgid "The price must be positive." msgstr "Prisen skal være et positivt tal." #: src/gnome/druid-stock-split.c:304 msgid "" "You must either enter a valid cash amount\n" "or leave it blank." msgstr "" "Du skal angive et gyldigt kontantbeløb\n" "eller lade den være tom." #: src/gnome/druid-stock-split.c:313 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "Kontantudlodningen skal være positiv." #: src/gnome/druid-stock-split.c:326 msgid "" "You must select an income account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Du skal vælge en indtægtskonto\n" "for kontantudlodning." #: src/gnome/druid-stock-split.c:336 msgid "" "You must select an asset account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Du skal vælge en aktivkonto\n" "for kontantudlodning." #: src/gnome/druid-stock-split.c:427 msgid "Error adding price." msgstr "Fejl ved tilføjelse af pris." #: src/gnome/druid-stock-split.c:729 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Du har ingen aktiekonti med balancer!" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 msgid "Select Account" msgstr "Vælg konto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Vælg eller tilføj en GnuCash-konto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4464 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4555 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4646 msgid "New?" msgstr "Ny?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91 msgid "New Account (child of selected) ..." msgstr "Ny konto (under den valgte)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 msgid "Print Check" msgstr "Udskriv check" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 msgid "Check format:" msgstr "Checkformat:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421 msgid "Check position:" msgstr "Checkposition:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Brev" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292 msgid "Middle" msgstr "Midten" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310 msgid "December 31, 2000" msgstr "December 31, 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313 msgid "31 December, 2000" msgstr "31 december, 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316 msgid "Dec 31, 2000" msgstr "dec 31, 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319 msgid "31 Dec, 2000" msgstr "31. dec 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322 msgid "12/31/2000" msgstr "12/31/2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325 msgid "12/31/00" msgstr "12/31/00" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328 msgid "31/12/2000" msgstr "31/12/2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331 msgid "31/12/00" msgstr "31/12/00" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744 #: src/gnome/window-report.c:677 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346 msgid "Custom check format" msgstr "Eget checkformat" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381 msgid "Payee:" msgstr "Modtager:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3787 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5187 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6251 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7617 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397 msgid "Amount (words):" msgstr "Sum (bogstaver):" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Sum (cifre):" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5150 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6794 msgid "Memo:" msgstr "Note:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437 msgid "Units:" msgstr "Enheder:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452 msgid "x" msgstr "x" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538 msgid "Points" msgstr "Punkter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551 msgid "y" msgstr "y" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624 msgid "Custom format" msgstr "Eget format" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 msgid "Find Transactions" msgstr "Find transaktioner" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815 msgid "Match Accounts" msgstr "Match konti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837 msgid "Find transactions affecting" msgstr "Find konti der påvirker" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:373 #: src/scm/report/guile-strings.c:634 src/scm/report/guile-strings.c:640 #: src/scm/report/guile-strings.c:668 src/scm/report/guile-strings.c:669 #: src/scm/report/guile-strings.c:708 src/scm/report/guile-strings.c:716 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863 msgid "selected accounts:" msgstr "valgte konti:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885 msgid "Match Date" msgstr "Match dato" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900 msgid "Find transactions occurring in the date range:" msgstr "Find transaktioner, der forekommer i datointervallet:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 msgid "Starting " msgstr "Starter " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930 msgid "Ending " msgstr "Slutter " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025 msgid "Match Description" msgstr "Sammenlign beskrivelse" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982 msgid "Find transactions whose Description contains:" msgstr "Find transaktioner, hvis beskrivelse indeholder:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572 msgid "Case sensitive" msgstr "Forskel på små/store bogstaver" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040 msgid "Find transactions whose Number contains:" msgstr "Find transaktioner hvis nummer indeholder:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:660 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083 msgid "Match Amount" msgstr "Match værdi" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 msgid "Find " msgstr "Find " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119 msgid "Credit or Debit" msgstr "Kredit eller debet" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130 msgid "splits having amounts of:" msgstr "opdelinger med værdierne:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 msgid "At least" msgstr "Mindst" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154 msgid "At most " msgstr "Højest" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354 msgid "Exactly" msgstr "Præcis" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4817 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4865 src/gnome/reconcile-list.c:166 #: src/scm/report/guile-strings.c:506 src/scm/report/guile-strings.c:523 #: src/scm/report/guile-strings.c:601 src/scm/report/guile-strings.c:616 #: src/scm/report/guile-strings.c:656 src/scm/report/guile-strings.c:706 msgid "Amount" msgstr "Beløb" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183 msgid "Match Memo" msgstr "Match note" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198 msgid "Find splits whose Memo contains:" msgstr "Find opdelinger, hvis note indeholder:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241 msgid "Match number of shares" msgstr "Sammenlign antal aktier" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256 msgid "Find securities transactions of:" msgstr "Find værdipapirtransaktioner for:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351 msgid "At most" msgstr "Højest" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296 msgid "shares" msgstr "aktier" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 msgid "Match share price" msgstr "Sammenlign aktiepris" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326 msgid "Find securities transactions with share price of:" msgstr "Find værdipapirtransaktioner med en enhedspris på:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381 msgid "Match Action" msgstr "Sammenlign handling" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396 msgid "Find transactions whose Action contains:" msgstr "Find transaktioner, hvis handling indeholder:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439 msgid "Match Cleared state" msgstr "Sammenlign kontrol-status" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454 msgid "Find transactions whose Cleared status is:" msgstr "Find transaktioner, hvis Kontrol-status er:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 msgid "Not cleared (n)" msgstr "Ikke kontrolleret (i)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469 msgid "Cleared (c)" msgstr "Kontrolleret (k)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 msgid "Reconciled (y)" msgstr "Afstemt (a)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483 msgid "Cleared" msgstr "Slettet" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490 msgid "Match Balance state" msgstr "Match saldo-status" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505 msgid "Find transactions whose Balance status is:" msgstr "Find transaktioner, hvis balance-status er:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513 msgid "Balanced" msgstr "Balanceret" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 msgid "Not Balanced" msgstr "Ikke balanceret" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534 msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" msgstr "Par transaktionsmærker (VIRKER P.T. IKKE)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549 msgid "Find transactions with the tag:" msgstr "Find transaktioner med mærket:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609 msgid "Type of search" msgstr "Søgetype" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624 msgid "New search" msgstr "Ny søgning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632 msgid "Refine current search" msgstr "Raffinér nuværende søgning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640 msgid "Add results to current search" msgstr "Tilføj resultater til nuværende søgning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648 msgid "Delete results from current search" msgstr "Slet resultater fra nuværende søgning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:916 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5842 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839 msgid "The name of this budget" msgstr "Dette budgets navn" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848 msgid "Budget Entries" msgstr "Budgetindtastninger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896 msgid "label773" msgstr "etikette773" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927 msgid "Add a new entry or subentry" msgstr "Tilføj ny række eller delrække" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6393 #: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1353 #: src/gnome/window-register.c:862 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936 msgid "Delete the selected entry or subentry" msgstr "Slet den valgte indtastning eller delindtastning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951 msgid "Move the selected item up" msgstr "Flyt det valgte element op" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959 msgid "Move the selected item down" msgstr "Flyt det valgte element ned" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 msgid "Entry" msgstr "Punkt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3497 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5142 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6635 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7632 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043 msgid "No Total" msgstr "Ingen Total" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 msgid "Matching Transactions..." msgstr "Afstemmer transaktioner..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055 msgid "Subentry" msgstr "Underpunkt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5126 msgid "Amount:" msgstr "Beløb:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097 msgid "Period:" msgstr "Periode:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106 msgid "Mechanism:" msgstr "Mekanisme:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115 msgid "Bill Day:" msgstr "Regningsdag" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124 msgid "Grace Period:" msgstr "Løbeperiode:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175 msgid "Nominal" msgstr "Nominel" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 msgid "Bill" msgstr "Regning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181 msgid "Recurring" msgstr "Gentages" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184 msgid "Contingency" msgstr "Hensættelse" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321 msgid "Financial Calculator" msgstr "Finanslommeregner" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366 msgid "Payment Periods" msgstr "Løbeperioder" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555 msgid "Clear" msgstr "Slet" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 msgid "Clear the entry" msgstr "Slet punktet" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563 msgid "Calculate" msgstr "Beregn" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 msgid "Interest Rate" msgstr "Rente" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 msgid "Present Value" msgstr "Nuværdi" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodisk betaling" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546 msgid "Future Value" msgstr "Fremtidig værdi" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 msgid "Compounding:" msgstr "Renters rente:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 msgid "Payments:" msgstr "Betalinger:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964 msgid "Annual" msgstr "Årligt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967 msgid "Semi-annual" msgstr "Halvårligt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970 msgid "Tri-annual" msgstr "Hver fjerde måned" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvist" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976 msgid "Bi-monthly" msgstr "Hver anden måned" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979 #: src/scm/report/guile-strings.c:670 src/scm/report/guile-strings.c:671 msgid "Monthly" msgstr "Månedligt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 msgid "Semi-monthly" msgstr "Halvmånedligt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985 msgid "Bi-weekly" msgstr "Hver 14. dag" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988 msgid "Weekly" msgstr "Ugentligt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991 msgid "Daily (360)" msgstr "Dagligt (360)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994 msgid "Daily (365)" msgstr "Dagligt (365)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723 msgid "End of Period Payments" msgstr "Betalinger ved periodeafslutning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "Betalinger ved periodestart" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747 msgid "Discrete Compounding" msgstr "Diskret rentetilskrivning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756 msgid "Continuous Compounding" msgstr "Løbende rentetilskrivning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 msgid "Payment Total:" msgstr "Totale betalinger:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 msgid "total" msgstr "total" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 msgid "Schedule" msgstr "Planlæg" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3465 msgid "Account Information" msgstr "Kontooplysninger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858 msgid "Effective Date:" msgstr "Effektiv dato:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867 msgid "Initial Payment:" msgstr "Startbetaling:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 msgid "Select currency/security " msgstr "Vælg valuta/værdipapir" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082 msgid "Currency/security:" msgstr "Valuta/værdipapir:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6386 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203 msgid "New Currency/Security" msgstr "Ny valuta/værdipapir" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225 msgid "Full name:" msgstr "Fulde navn:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233 msgid "Symbol/abbreviation:" msgstr "Kode/forkortelse:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249 msgid "CUSIP or other code:" msgstr "CUSIP eller anden kode:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257 msgid "Fraction traded:" msgstr "Handlet andel:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" msgstr "Angiv fulde navn for varen. Eksempel: DK kroner" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286 msgid "" "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" msgstr "Angiv børskode eller valutakode for varen. Eksempel: DKK" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300 msgid "" "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which " "the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter " "a new type with the keyboard." msgstr "" "Angiv varetype. For aktier er dette ofte den børs, hvor aktien handles. Du " "kan vælge en eksisterende type fra listen eller angive en ny type fra " "tastaturet." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Angiv en unik kode, der identificerer varen. Du kan også lade feltet være " "tomt." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Angiv den mindste del af varen, der kan handles. For aktier, som kun kan " "handles i hele antal, skal du vælge 1." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3488 msgid "Account Name:" msgstr "Kontonavn:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5255 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5310 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6709 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7609 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3515 msgid "Security:" msgstr "Værdipapir:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3524 msgid "Account Code:" msgstr "Kontonummer:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3584 msgid "Account Type" msgstr "Kontotype" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3609 msgid "label812" msgstr "etikette812" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6160 msgid "Parent Account" msgstr "Samlekonto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3632 msgid "Price Quote Source" msgstr "Pristilbudskilde" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3648 msgid "Get Online Quotes" msgstr "Hent kurser på nettet" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3669 msgid "The source for price quotes:" msgstr "Kilden for pristilbud:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3678 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "Tidszone for disse tilbud:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6059 msgid "Tax Related" msgstr "Skatterelateret" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741 msgid "General Information" msgstr "Generel information" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3755 msgid "Balance Information" msgstr "Saldooplysninger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3778 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3817 msgid "Transfer Type" msgstr "Overførselstype" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3833 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "Brug åbningsbalancens udligningskonto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3841 msgid "Select Transfer Account" msgstr "Vælg overførselskonto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3849 msgid "Transfer Account" msgstr "Overførselskonto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3925 msgid "Import currency and stock information" msgstr "Indlæs valuta- og aktieoplysninger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3946 msgid "Import currency and stock information " msgstr "Indlæs valuta- og aktieoplysninger " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "Filen, du vil indlæse er fra en ældre version af GnuCash. \n" "Oplysninger om valutaer, aktier og investeringsbeviser skal\n" "opdateres i den nye version. \n" "\n" "Dette vindue vil spørge dig om yderligere oplysninger om \n" "hver valuta, aktie og investeringsbevis, der optræder i dine\n" "konti. Efter du har indtastet disse oplysninger, kan du\n" "opdatere dine konti til den nye version af GnuCash.\n" "\n" "Tryk \"Annullér\" for at stoppe indlæsningen af filen. " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3959 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "Opdatér dine konti med ny information" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3960 msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" "information you have entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "Tryk \"Afslut\" for at opdatere dine konti med de nye \n" "oplysninger, du har indtastet.\n" "\n" "Tryk \"Annullér\" for at fortryde filindlæsningsprocessen. \n" "\n" "Tryk \"Tilbage\" for at efterse dine valutavalg." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126 src/scm/guile-strings.c:73 #: src/scm/guile-strings.c:393 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-indlæsning" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4147 msgid "Import QIF files" msgstr "Indlæs QIF-filer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4148 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash kan indlæse økonomidata fra QIF-filer (Quicken \n" "udvekslingsformat) skrevet af Quicken/QuickBooks, MS Money, \n" "Moneydance og mange andre programmer.\n" "\n" "Indlæsningsprocessen foregår i flere trin. Dine GnuCash-\n" "konti bliver ikke ændret, før du trykker på \"Afslut\"\n" "i slutningen af processen. \n" "\n" "Tryk \"Næste\" for at begynde at indlæse dine QIF-data eller \n" "\"Annullér\" for at fortryde. " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4159 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4168 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded\n" "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" "in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Vælg den fil, der skal indlæses. Når du trykker \"Næste\", bliver filen " "indlæst\n" "og analyseret. Du er muligvis nødt til at besvare nogle spørgsmål om konti\n" "i filen.\n" "\n" "Du vil få mulighed for at indlæse så mange filer, som du ønsker, så det\n" "gør ikke noget, hvis dine data ligger i flere filer. \n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4183 msgid "QIF Filename:" msgstr "QIF-filnavn:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4199 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191 msgid "Select..." msgstr "Vælg..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Sæt datoformatet for denne QIF-fil" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4224 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "QIF-filformatet fortæller ikke, i hvilken rækkefølge dag, måned og år\n" "i datoer er skrevet. I de fleste tilfælde er det muligt at afgøre dette\n" "automatisk for hver enkelt fil.\n" "Dog er der i den fil, du netop har indlæst, mere end én rækkefølge, der\n" "passer på dataene. \n" "\n" "Vælg filens datoformat. QIF-filer, der er oprettet af europæiske\n" "programmer er normalt i \"d-m-y\" eller dag-måned-år-format, mens\n" "amerikanske QIF-filer oftest er i \"m-d-y\" eller måned-år-dag. \n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4247 msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and choose another." msgstr "" "Tryk \"Tilbage\" for at afbryde indlæsningen af denne fil og vælge en anden." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4263 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Sæt standard QIF-kontonavn" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4272 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" "accounting program, you should use the same account name that was used \n" "in that program.\n" msgstr "" "QIF-filen, du netop har indlæst, lader til at indeholde transaktioner for\n" "kun én konto, men filen angiver intet navn for denne konto. \n" "\n" "Angiv et navn for kontoen. Hvis filen blev eksporteret fra et andet\n" "bogføringsprogram, bør du bruge samme kontonavn, som blev brugt i dette\n" "program.\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4287 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4302 msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another." msgstr "" "Tryk \"Tilbage\" for at afbryde indlæsningen af denne fil og vælge en anden." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "QIF-filer er indlæst" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327 msgid "QIF Files" msgstr "QIF-filer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4351 msgid "label827" msgstr "etikette827" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4358 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the QIF import process. " msgstr "" "Tryk \"Indlæs endnu en fil\", hvis du har flere data at indlæse i denne \n" "omgang. Vælg dette, hvis du har gemt dine konti i separate QIF-filer.\n" "\n" "Tryk \"Næste\" for at afslutte indlæsningen af filer og gå til næste trin \n" "i QIF-indlæsningsprocessen." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4373 msgid "Load another file" msgstr "Indlæs endnu en fil" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380 msgid "Unload selected file" msgstr "Luk valgte fil" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Konti og aktiebeholdninger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4405 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds\n" "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that " "account\n" "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with " "the\n" "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" "GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" "other personal finance program, including a separate account for each stock\n" "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity" "\"\n" "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the " "source\n" "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the " "next \n" "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "På næste side vil konti i dine QIF-filer og de aktier og " "investeringsbeviser,\n" "du ejer blive parret med de tilsvarende GnuCash-konti. Hvis der allerede\n" "eksisterer en GnuCash-konto med samme navn eller kompatibel type, vil denne\n" "konto blive brugt; i modsat fald vil GnuCash oprette en ny konto med det\n" "samme navn og type, som QIF-kontoen. Hvis du ikke er enig i den foreslåede\n" "GnuCash-konto, kan du ændre det med at klikke på den.\n" "\n" "Bemærk, at GnuCash kan oprette mange konti, der ikke eksisterede i dit\n" "andet personlige økonomiprogram, inklusive en separat konto for hver aktie\n" "du ejer, separate konti for kurtager, specielle \"Udligning\"-konti\n" "(som standard underkonti under forventede indtægter), som er kilden til " "dine\n" "åbningssaldi o.s.v. Alle disse konti vil fremgå på den næste side, så du kan\n" "ændre dem, hvis du ønsker det.\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4422 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4450 msgid "QIF account name" msgstr "QIF-kontonavn" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4457 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4548 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4639 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash-kontonavn" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4471 msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Tryk \"Næste\" for at tjekke parringer af QIF-kategorier." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Indtægts- og udgifts-kategorier" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4496 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will " "be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "GnuCash benytter separate indtægts- og udgiftskonti i stedet for kategorier\n" "til at klassificere dine transaktioner. Hver af disse kategorier i din QIF-" "fil\n" "vil blive omsat til en GnuCash-konto. \n" "\n" "På den næste side vil du få mulighed for at se de foreslåede parringer " "mellem\n" "QIF-kategorier og GnuCash-konti. Du kan ændre parringer, du ikke kan lide\n" "ved at klikke på den linie, der indeholder kategoriens navn.\n" "\n" "Hvis du senere skifter mening, kan du uden videre omorganisere " "kontostrukturen\n" "i GnuCash." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4513 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Par QIF-kategorier med GnuCash-konti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4541 msgid "QIF category name" msgstr "QIF-kategorinavn" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4562 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF " "files." msgstr "" "Tryk \"Næste\" for at indtaste oplysninger om den benyttede valuta i dine " "QIF-filer." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578 msgid "Payees and memos" msgstr "Modtagere og notater" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4587 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have\n" "information about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "QIF-filer hentet fra banker eller andre finansielle institutioner har " "muligvis\n" "ikke oplysninger om konti og kategorier, som ellers ville tillade dem at\n" "blive forbundet korrekt med GnuCash-konti. \n" "\n" "På den følgende side kan du se den tekst, der optræder i modtager- og " "notat-\n" "felterne i transaktioner uden QIF-konti eller -kategorier. Som standard\n" "bliver disse transaktioner bundet til kontoen 'Uspecificeret' i GnuCash.\n" "Hvis du vælger en anden konto, vil dette blive husket for fremtidige QIF-" "filer. " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4604 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Par modtagere/notater til GnuCash-konti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4632 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF modtager/notat" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Angiv standardvaluta for nye konti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4671 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "QIF-indlæseren kan endnu ikke håndtere QIF-filer med flere valutaer. Alle\n" "konti i QIF-filerne, du er ved at indlæse, vil blive indlæst i samme valuta.\n" "Denne begrænsning vil snart blive fjernet fra GnuCash.\n" "\n" "Vælg den valuta, der skal bruges for transaktioner indlæst fra dine QIF-" "filer:\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4693 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" "mutual funds in the imported data." msgstr "" "Tryk \"Næste\" for at indtaste oplysninger om aktier og\n" "investeringsbeviser i de indlæste data." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709 msgid "Tradable commodities" msgstr "Omsættelige varer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4718 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " "can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "På de næste sider vil du blive spurgt om oplysninger om de aktier,\n" "investeringsbeviser og andre omsættelige varer, der optræder i de QIF-filer\n" "du er ved at indlæse. GnuCash behøver mere information om omsættelige " "varer,\n" "end QIF-formatet kan indeholde.\n" "\n" "Hver aktie, investeringsbevis eller anden vare skal have en type, som er " "den\n" "børs eller liste, hvorpå den findes (NASDAQ, NYSE, KFX o.s.v.), det fulde navn " "samt\n" "en kode eller forkortelse.\n" "\n" "Kontrollér, om der er en passende eksisterende type. Hvis ikke, kan du " "manuelt\n" "indtaste et nyt typenavn i boksen. Vær sikker på, at koden eller " "forkortelsen,\n" "som du angiver, passer med børskoden for den vare, på børsen eller listen\n" "som typen angiver." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Find identiske transaktioner" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4744 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " "information\n" "already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" "of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" "transaction are shown to the right. There may be several old " "transactions \n" "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Next\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Hvis du indlæser en QIF-fil fra en bank eller anden finansiel institution\n" "kan noget af informationen i QIF-filen allerede være til stede i dine " "GnuCash-\n" "konti. GnuCash vil forsøge at finde dubletter af eksisterende " "transaktioner. \n" "\n" "På næste side vil du blive bedt om at bekræfte at en eksisterende " "transaktion\n" "er den samme som en indlæst. Indlæste transaktioner er vist i venstre side " "af\n" "siden, mens mulige dubletter for disse vises til højre. Der kan være flere\n" "gamle transaktioner, der kan svare til en indlæst transaktion. Du vil kunne\n" "vælge den rigtige ved at klikke på \"Dup?\"-søjlen for den korrekte\n" "transaktion.\n" "\n" "Du kan styre de regler, GnuCash bruger til at finde duplikerede " "transaktioner\n" "i \"QIF-indlæsning\"-afsnittet i GnuCash's Indstillinger-vindue.\n" "\n" "Tryk \"Næste\" for at finde duplikerede transaktioner. " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4761 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Udpeg mulige dubletter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4777 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4824 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Mulige dubletter for den valgte nye transaktion" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4872 msgid "Dup?" msgstr "Dub?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4890 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Opdatér dine GnuCash-konti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891 msgid "" "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" "your GnuCash accounts. The account and category matching\n" "information you have entered will be saved and used for\n" "defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" "to change currency and security settings for new accounts, \n" "or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Tryk \"Afslut\" for endeligt at indlæse data og opdatere dine GnuCash-\n" "konti. De oplysninger om konti og kategorier, som du har angivet, vil\n" "blive gemt og brugt som standard, næste gang, du benytter QIF-indlæsning.\n" "\n" "Tryk \"Tilbage\" for at efterse parringerne af konti og kategorier, ændre\n" "valuta- og værdipapir-indstillinger for nye konti eller tilføje flere\n" "filer i indlæsningen.\n" "\n" "Tryk \"Annullér\" for at afbryde QIF-indlæsningsprocessen." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5088 msgid "Transfer Funds" msgstr "Overfør kapital" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5103 msgid "Transfer Information" msgstr "Overfør oplysninger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5134 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6259 msgid "Num:" msgstr "Num:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5223 msgid "Transfer From" msgstr "Overfør fra" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5263 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5318 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5271 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5326 #: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:429 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Vis indtægt/udgift" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5278 msgid "Transfer To" msgstr "Overfør til" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5333 msgid "Currency Transfer" msgstr "Valutaoverførsel" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5356 msgid "Currency Account:" msgstr "Valutakonto:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Vekselkurs:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5373 msgid "To Amount:" msgstr "Til-beløb:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5455 msgid "Working..." msgstr "Arbejder..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 msgid "Heading" msgstr "Overskrift" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5543 msgid "GnuCash Help" msgstr "GnuCash-hjælp" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5610 msgid "Help Topics" msgstr "Hjælpeemner" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5617 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5624 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Søge i GnuCash-hjælp" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5639 msgid "Search Term:" msgstr "Søgeord:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 msgid "" "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search " "engine does not support complex searches, just single words." msgstr "" "Indtast et enkelt ord i feltet og tryk \"Søg\". Endnu understøtter denne " "søgefunktion ikke komplekse søgninger, kun enkelte ord." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5706 #: src/scm/guile-strings.c:91 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5677 msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5811 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nyt stilark" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5819 msgid "New style sheet info" msgstr "Ny stilarks-info" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5850 msgid "Style sheet template:" msgstr "Stilarksskabelon:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043 #: src/gnome/window-acct-tree.c:891 msgid "Tax Information" msgstr "Skatteoplysninger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5964 src/gnome/new-user-interface.c:298 #: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119 #: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:704 #: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:136 #: src/scm/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:144 #: src/scm/report/guile-strings.c:165 src/scm/report/guile-strings.c:183 #: src/scm/report/guile-strings.c:207 src/scm/report/guile-strings.c:258 #: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:412 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6020 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Valgte konti:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6028 msgid "0" msgstr "0" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6035 msgid "Select Subaccounts" msgstr "Vælg underkonti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6073 src/scm/guile-strings.c:111 msgid "TXF Categories" msgstr "TXF-kategorier" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6108 msgid "Form" msgstr "Formular" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6137 msgid "Payer Name Source" msgstr "Kilde for betalernavn" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6152 msgid "Current Account" msgstr "Aktuel konto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6219 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Transaktionsdublet" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6229 msgid "Transaction Information" msgstr "Transaktionsoplysninger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6331 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML-stilark" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6341 msgid "Style sheets" msgstr "Stilark" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6372 msgid "label847668" msgstr "etikette847668" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6400 msgid "Style sheet options" msgstr "Stilark-valg" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6483 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670 msgid "Stock Split" msgstr "Aktieopdeling" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6503 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "" "Denne hjælper vil hjælpe dig med at registrere en aktieopsplitning eller -" "sammenlægning." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514 msgid "Stock Account" msgstr "Aktiekonto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6523 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "Vælg den konto, du ønsker at registrere en aktieopsplitning eller -" "sammenlægning." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587 msgid "Stock Split Details" msgstr "Aktieopdelingsdetaljer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6596 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger.\n" "For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share " "distribution.\n" "You can also enter a description of the transaction, or accept the default " "one." msgstr "" "Angiv datoen og antallet af aktier, du har vundet eller tabt ved en " "aktieopsplitning eller -sammenlægning.\n" "Brug en negativ værdi for aktiefordelingen for aktiesammenlægninger " "(negative opsplitninger).\n" "Du kan også skrive en beskrivelse for transaktionen eller bruge " "standardbeskrivelsen." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6627 msgid "Share Distribution:" msgstr "Aktieudlodning:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6679 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" "You may safely leave it blank." msgstr "" "Hvis du vil registrere aktiekursen for opsplitninger, kan du indtaste\n" "den herunder. Du kan også lade den være tom." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6701 msgid "New Price:" msgstr "Ny pris:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Afrundingsbeløb" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6756 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "Hvis du modtog en kontant udbetaling som følge af aktieopsplitningen,\n" "kan du indtaste detaljer om denne betaling her. Hvis ikke, klik 'Næste'." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6786 msgid "Cash Amount:" msgstr "Kontantbeløb:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6831 msgid "Income Account" msgstr "Indtægtskonto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6847 msgid "Asset Account" msgstr "Aktiv-konto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6873 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" "quit without making any changes." msgstr "" "Tryk \"Afslut\", hvis du har afsluttet oprettelsen af aktieopdeling eller \n" "-sammenlægning. Du kan også trykke \"Tilbage\" for at tjekke dine valg eller \n" "\"Annullér\" for at afslutte uden at udføre nogen ændringer." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896 msgid "Username and Password" msgstr "Brugernavn og adgangskode" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6905 msgid "Enter your username and password" msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6934 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6941 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7021 msgid "window1" msgstr "vindue1" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7050 msgid "Available reports" msgstr "Tilgængelige rapporter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7064 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7071 msgid "Add >>" msgstr "Tilføj >>" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7078 msgid "<< Remove" msgstr "<< Fjern" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7092 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7099 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7113 msgid "Size..." msgstr "Størrelse..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7147 src/gnome/window-register.c:925 #: src/gnome/window-register.c:1351 src/gnome/window-report.c:113 #: src/scm/guile-strings.c:445 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7154 msgid "Cols" msgstr "Kolonner" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7161 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7218 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Angiv rapportens række/kolonne-spænd" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7239 msgid "Row span:" msgstr "Rækkespænd:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7247 msgid "Column span:" msgstr "Kolonnespænd:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7348 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563 msgid "Price Editor" msgstr "Prisredigering" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7356 msgid "Prices" msgstr "Priser" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7445 msgid "Sort by Commodity" msgstr "Sortér efter vare" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7453 src/gnome/window-register.c:1289 #: src/gnome/window-register.c:1290 msgid "Sort by Date" msgstr "Sortér efter dato" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876 msgid "Add a new price." msgstr "Tilføj en ny pris." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7885 msgid "Remove the current price" msgstr "Gem den aktuelle pris" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 msgid "Remove Old..." msgstr "Fjern gammel..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Fjern priser, der er ældre end en brugerangivet dato" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7887 #: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1346 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505 msgid "Edit the current price." msgstr "Redigér den nuværende pris." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7507 msgid "Get Quotes" msgstr "Hent kurser" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7514 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Hent nye online-kurser for aktiekonti." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7572 msgid "Price Information" msgstr "Prisinformation" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7601 msgid "Commodity:" msgstr "Vare:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7625 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7640 msgid "Price:" msgstr "Pris:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690 msgid "Bid" msgstr "Købskurs" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693 msgid "Ask" msgstr "Salgskurs" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7696 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7699 msgid "Net Asset Value" msgstr "Netto aktiv-værdi" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7702 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7765 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7780 msgid "Commodities" msgstr "Varer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7795 msgid "Show National Currencies" msgstr "Vis nationale valutaer" #: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde billedfil: %s" #: src/gnome/glade-support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette et billede fra filen: %s" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:447 msgid "Days" msgstr "Dage" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:448 msgid "Weeks" msgstr "Uger" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:450 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:451 msgid "Years" msgstr "År" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:254 msgid "Ago" msgstr "Siden" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:255 msgid "From Now" msgstr "Fra nu" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: src/gnome/gnc-dateedit.c:724 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/gnome/gnc-html.c:875 msgid "" "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" "You can enable it in the Network section\n" "of the Preferences dialog." msgstr "" "GnuCash Netværk er deaktiveret, men kræves af den henvisning, du har\n" "trykket på. Du kan aktivere den i netværksdelen af\n" "Indstillinger-vinduet." #: src/gnome/gnc-html.c:975 msgid "Badly formed gnc-register: URL." msgstr "Ugyldigt udformet gnc-register: URL." #: src/gnome/gnc-html.c:998 msgid "Badly formed gnc-options: URL." msgstr "Ugyldigt udformede gnc-valg: URL." #: src/gnome/gnc-html.c:1144 msgid "" "Secure HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "Sikker HTTP-adgang er deaktiveret.\n" "Du kan aktivere den i netværksdelen af\n" "Indstillinger-vinduet." #: src/gnome/gnc-html.c:1151 msgid "" "Network HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "HTTP-adgang er deaktiveret.\n" "Du kan aktivere den i netværksdelen af\n" "Indstillinger-vinduet." #: src/gnome/gnc-html.c:1361 msgid "Save HTML To File" msgstr "Gem HTML i fil" #: src/gnome/gnc-html.c:1369 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved åbning af filen\n" " %s\n" "%s" #: src/gnome/gnc-http.c:182 msgid "checking SSL certificate..." msgstr "tjekker SSL-certifikat..." #: src/gnome/gnc-http.c:184 msgid " ... done\n" msgstr " ... færdig\n" #: src/gnome/gnc-network.c:169 msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" msgstr "Angiv GnuCash Netværk-adgangskode:" #: src/gnome/gnc-network.c:224 msgid "GnuCash Network authorization failed." msgstr "GnuCash Netværk-godkendelse mislykkedes." #. start: get first passphrase #: src/gnome/gnc-network.c:357 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Angiv adgangskode:" #. get another and check for equality #: src/gnome/gnc-network.c:371 msgid "Verify passphrase:" msgstr "Bekræft adgangskode:" #: src/gnome/gnc-network.c:382 msgid "Passphrases did not match." msgstr "Adgangskoder var ikke ens." #: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Opsætning af ny kontoliste" #: src/gnome/new-user-interface.c:111 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" "Denne hjælper vil hjælpe dig med at oprette et sæt \n" "GnuCash-konti for dine aktiver (såsom investeringer, \n" "check- og opsparingskonti), passiver (såsom lån) og \n" "de forskellige former for indtægter og udgifter, du \n" "måtte have.\n" "\n" "Klik 'Annullér', hvis du ikke ønsker at oprette nye \n" "konti nu." #: src/gnome/new-user-interface.c:123 msgid "Choose Currency" msgstr "Vælg valuta" #: src/gnome/new-user-interface.c:133 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti." #: src/gnome/new-user-interface.c:159 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Vælg konti, der skal oprettes" #: src/gnome/new-user-interface.c:169 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "Vælg de kategorier, der svarer til de måder, du vil bruge GnuCash. \n" "Hver kategori, du vælger, vil resultere i adskillige GnuCash-konti. \n" "Vælg de kategorier, der er relevante for dig. Du kan altid oprette \n" "flere konti senere." #: src/gnome/new-user-interface.c:214 msgid "Account Types" msgstr "Kontotyper" #: src/gnome/new-user-interface.c:263 msgid "Detailed Description" msgstr "Detaljeret beskrivelse" #: src/gnome/new-user-interface.c:341 msgid "Enter opening balances" msgstr "Angiv åbningssaldi" #: src/gnome/new-user-interface.c:351 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except " "Equity\n" "accounts may have an opening balance." msgstr "" "Tryk på kontolinien og angiv en åbningssaldo i boksen til højre, hvis du " "ønsker at kontiene har en åbningssaldo. Alle konti undtagen udligningskonti " "kan have en åbningssaldo." #: src/gnome/new-user-interface.c:450 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Afslut kontoopsætning:" #: src/gnome/new-user-interface.c:451 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Tryk 'Afslut' for at oprette dine nye konti.\n" "\n" "Tryk 'Tilbage' for at efterse dine valg.\n" "\n" "Tryk 'Annullér' for at lukke dette vindue uden at oprette nye konti." #: src/gnome/new-user-interface.c:513 msgid "Canceling" msgstr "Annullerer" #: src/gnome/new-user-interface.c:534 msgid "" "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "" "Deaktivér, hvis du ikke ønsker at se dette vindue næste gang, du starter " "GnuCash. " #: src/gnome/new-user-interface.c:543 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "Vis vinduet for ny bruger igen?" #: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:125 msgid "Welcome to GnuCash 1.6!" msgstr "Velkommen til GnuCash 1.6!" #: src/gnome/new-user-interface.c:616 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "Opret et nyt kontosæt" #: src/gnome/new-user-interface.c:625 msgid "Import my QIF files" msgstr "Indlæs mine QIF-filer" #: src/gnome/new-user-interface.c:634 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "Start rundvisningen for nye brugere" #: src/gnome/print-session.c:86 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Udskriv GnuCash-dokument" #: src/gnome/print-session.c:139 msgid "Print Preview" msgstr "Vis udskrift" #: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:133 #: src/scm/guile-strings.c:137 src/scm/guile-strings.c:140 #: src/scm/guile-strings.c:153 msgid "Account Tree" msgstr "Kontotræ" #: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:134 msgid "Name of account view" msgstr "Navn på kontovisning" #: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352 #: src/gnome/window-acct-tree.c:550 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open." msgstr "" "For at åbne en konto skal du først\n" "vælge, hvilken konto, der skal åbnes." #: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "For at redigere en konto må du først\n" "vælge hvilken konto, der skal redigeres.\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "For at slette en konto må du først\n" "vælge hvilken konto, du vil slette.\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:404 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile." msgstr "" "Før at afstemme en konto skal du først\n" "vælge hvilken konto du vil afstemme." #: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515 msgid "You must select an account to check and repair." msgstr "Du skal vælge en konto at tjekke og reparere." #: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:823 msgid "Open the selected account" msgstr "Åbn den valgte konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:839 msgid "Edit the selected account" msgstr "Redigér den valgte konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:745 msgid "Edit the account view options" msgstr "Redigér kontovisningsvalgene" #: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1339 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:873 #: src/gnome/window-register.c:1457 msgid "Create a new account" msgstr "Opret en ny konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:881 msgid "Delete selected account" msgstr "Slet den valgte konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:789 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Tjek og reparér konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1182 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne " "konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:798 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Tjek og reparér u_nderkonti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:799 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne " "konto og dens underkonti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:807 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Tjek og reparér a_lt" #: src/gnome/window-acct-tree.c:808 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i alle " "konti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:822 src/gnome/window-reconcile.c:1158 msgid "_Open Account" msgstr "_Åbn konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:830 msgid "Open S_ubaccounts" msgstr "Åbn _underkonti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:831 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:838 src/gnome/window-reconcile.c:1165 #: src/gnome/window-register.c:1422 msgid "_Edit Account" msgstr "_Redigér konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-register.c:1431 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Afstem..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:848 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Afstem den valgte konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:855 src/gnome/window-reconcile.c:1173 #: src/gnome/window-register.c:1439 msgid "_Transfer..." msgstr "_Overfør..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:856 src/gnome/window-reconcile.c:1173 #: src/gnome/window-register.c:908 src/gnome/window-register.c:1440 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Overfør beløb fra en konto til en anden" #: src/gnome/window-acct-tree.c:863 src/gnome/window-register.c:1447 msgid "Stock S_plit..." msgstr "Aktieo_psplitning..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:864 src/gnome/window-register.c:1448 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registrér en aktieopsplitning eller -sammenlægning" #: src/gnome/window-acct-tree.c:872 src/gnome/window-register.c:1456 msgid "_New Account..." msgstr "_Ny konto..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:880 msgid "_Delete Account" msgstr "_Slet konto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:887 src/gnome/window-reconcile.c:1181 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Tjek og reparér" #: src/gnome/window-acct-tree.c:892 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Angiv skatteoplysninger for alle indtægts- og udgiftskonti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:903 src/gnome/window-reconcile.c:1233 #: src/gnome/window-register.c:1583 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gnome/window-help.c:321 msgid "Enter URI to load:" msgstr "Angiv URI at indlæse:" #: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Gå et trin tilbage i historikken" #: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640 msgid "Forward" msgstr "Send videre" #: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Gå et trin frem i historikken" #: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/gnome/window-help.c:619 msgid "Reload the current document" msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument" #: src/gnome/window-help.c:628 msgid "Open a new document" msgstr "Åbn et nyt dokument" #: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Annullér udestående HTML-forespørgsler" #: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:934 #: src/gnome/window-register.c:1367 src/gnome/window-report.c:686 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/gnome/window-help.c:647 msgid "Print Help window" msgstr "Vis hjælpevindue" #: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1139 #: src/gnome/window-register.c:837 src/gnome/window-register.c:1376 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/gnome/window-help.c:657 msgid "Close this Help window" msgstr "Luk dette hjælpevindue" #: src/gnome/window-main.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:746 src/gnome/window-report.c:668 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/gnome/window-main.c:755 msgid "You cannot save to that filename." msgstr "Du kan ikke gemme med det filnavn." #: src/gnome/window-main.c:768 src/gnome/window-main.c:794 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Du kan ikke gemme i den fil." #: src/gnome/window-main.c:834 msgid "There was an error saving the file." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen." #: src/gnome/window-main.c:874 msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." msgstr "Vælg \"Exit\" for at afslutte GnuCash." #: src/gnome/window-main.c:910 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!" msgstr "" "GnuCash personlige økonomiværktøj.\n" "En GNU måde at håndtere dine penge på!" #: src/gnome/window-main.c:967 msgid "New _File" msgstr "Ny _fil" #: src/gnome/window-main.c:968 msgid "Create a new file" msgstr "Opret en ny fil" #: src/gnome/window-main.c:975 msgid "Export Accounts..." msgstr "Eksportér konti..." #: src/gnome/window-main.c:976 msgid "Export the account hierarchy to a new file" msgstr "Eksportér kontohierakiet til en ny fil" #: src/gnome/window-main.c:984 msgid "Import QIF..." msgstr "Indlæs QIF..." #: src/gnome/window-main.c:985 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Indlæs en Quicken QIF-fil" #: src/gnome/window-main.c:993 msgid "New _Account Tree" msgstr "Nyt _kontotræ" #: src/gnome/window-main.c:994 msgid "Open a new account tree view" msgstr "Åbn en ny kontotræs-visning" #: src/gnome/window-main.c:1001 msgid "Move to New Window" msgstr "Flyt til nyt vindue" #: src/gnome/window-main.c:1002 msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view" msgstr "Åbn et nyt topniveau GnuCash-vindue med den aktuelle visning" #: src/gnome/window-main.c:1008 msgid "Close _Window" msgstr "Luk _vindue" #: src/gnome/window-main.c:1009 src/gnome/window-main.c:1140 msgid "Close the current notebook page" msgstr "Gem den aktuelle notesbogsside" #: src/gnome/window-main.c:1021 msgid "_Preferences..." msgstr "_Indstillinger..." #: src/gnome/window-main.c:1022 msgid "Open the global preferences dialog" msgstr "Åbn det globale indstillingsvindue" #: src/gnome/window-main.c:1034 msgid "_General Ledger" msgstr "_Hovedbog" #: src/gnome/window-main.c:1035 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Åbn et hovedbogsvindue" #: src/gnome/window-main.c:1042 msgid "Commodity _Editor" msgstr "Varer_edigering" #: src/gnome/window-main.c:1043 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Vis og ændr varerne for aktier og investeringsbeviser" #: src/gnome/window-main.c:1050 msgid "_Price Editor" msgstr "_Prisredigering" #: src/gnome/window-main.c:1051 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser" #: src/gnome/window-main.c:1058 msgid "Financial _Calculator" msgstr "Finans_lommeregner" #: src/gnome/window-main.c:1059 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Brug finanslommeregneren" #: src/gnome/window-main.c:1065 msgid "_Find Transactions" msgstr "_Find transaktioner" #: src/gnome/window-main.c:1066 src/gnome/window-register.c:917 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Find transaktioner med en søgning" #: src/gnome/window-main.c:1078 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/gnome/window-main.c:1079 msgid "Open the GnuCash Manual" msgstr "Åbn GnuCash Manualen" #: src/gnome/window-main.c:1086 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "Dagens _tips" #: src/gnome/window-main.c:1087 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Vis dagens Tip" #: src/gnome/window-main.c:1106 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøj" #: src/gnome/window-main.c:1107 msgid "_Settings" msgstr "_Indstillinger" #: src/gnome/window-main.c:1108 msgid "_Windows" msgstr "_Vinduer" #: src/gnome/window-main.c:1130 msgid "Save the file to disk" msgstr "Gem filen på disk" #: src/gnome/window-main.c:1155 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/gnome/window-main.c:1156 msgid "Exit GnuCash" msgstr "Afslut GnuCash" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:122 msgid "Net Assets" msgstr "Netto aktiver" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:140 msgid "Profits" msgstr "Udbytte" #: src/gnome/window-reconcile.c:418 msgid "Reconcile Information" msgstr "Afstemningsinformation" #: src/gnome/window-reconcile.c:422 msgid "Statement Date:" msgstr "Udskriftsdato:" #. starting balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:423 src/gnome/window-reconcile.c:1707 msgid "Starting Balance:" msgstr "Startsaldo:" #. ending balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:424 src/gnome/window-reconcile.c:1717 msgid "Ending Balance:" msgstr "Slutsaldo:" #: src/gnome/window-reconcile.c:433 msgid "Include Subaccounts" msgstr "Inkludér underkonti" #: src/gnome/window-reconcile.c:644 src/gnome/window-reconcile.c:1147 msgid "Debits" msgstr "Debet" #: src/gnome/window-reconcile.c:654 src/gnome/window-reconcile.c:1148 #: src/scm/guile-strings.c:460 msgid "Credits" msgstr "Kreditter" #: src/gnome/window-reconcile.c:732 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/gnome/window-reconcile.c:823 src/gnome/window-register.c:3025 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den nuværende transaktion?" #: src/gnome/window-reconcile.c:872 src/scm/guile-strings.c:318 #: src/scm/guile-strings.c:321 msgid "Reconcile" msgstr "Afstem" #: src/gnome/window-reconcile.c:1064 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Afstemningsinformation..." #: src/gnome/window-reconcile.c:1065 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Ændr afstemningsoplysninger, inklusiv udskriftsdato og slutsaldo." #: src/gnome/window-reconcile.c:1074 msgid "_Finish" msgstr "_Fuldfør" #: src/gnome/window-reconcile.c:1075 src/gnome/window-reconcile.c:1369 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Afslut afstemning af denne konto" #: src/gnome/window-reconcile.c:1082 msgid "_Postpone" msgstr "_Udsæt" #: src/gnome/window-reconcile.c:1083 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Udsæt afstemningen af denne konto" #: src/gnome/window-reconcile.c:1090 src/gnome/window-register.c:1477 #: src/gnome/window-register.c:1667 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/gnome/window-reconcile.c:1091 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Afbryd afstemning af denne konto" #: src/gnome/window-reconcile.c:1101 src/gnome/window-reconcile.c:1124 #: src/gnome/window-register.c:1286 msgid "Standard order" msgstr "Standard sorteringsorden" #: src/gnome/window-reconcile.c:1102 src/gnome/window-reconcile.c:1125 #: src/gnome/window-register.c:1287 msgid "Keep normal account order" msgstr "Behold normal kontoorden" #: src/gnome/window-reconcile.c:1104 src/gnome/window-reconcile.c:1105 #: src/gnome/window-reconcile.c:1127 src/gnome/window-reconcile.c:1128 #: src/gnome/window-register.c:1301 src/gnome/window-register.c:1302 msgid "Sort by Num" msgstr "Sortér efter nummer" #: src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1108 #: src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-reconcile.c:1131 #: src/gnome/window-register.c:1310 src/gnome/window-register.c:1311 msgid "Sort by Description" msgstr "Sortér efter beskrivelse" #: src/gnome/window-reconcile.c:1110 src/gnome/window-reconcile.c:1111 #: src/gnome/window-reconcile.c:1133 src/gnome/window-reconcile.c:1134 #: src/gnome/window-register.c:1304 src/gnome/window-register.c:1305 msgid "Sort by Amount" msgstr "Sortér efter beløb" #: src/gnome/window-reconcile.c:1158 src/gnome/window-reconcile.c:1361 msgid "Open the account" msgstr "Åbn kontoen" #: src/gnome/window-reconcile.c:1165 src/gnome/window-register.c:1423 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Rediger hovedkontoen for denne kassekladde" #: src/gnome/window-reconcile.c:1195 src/gnome/window-reconcile.c:1279 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/gnome/window-reconcile.c:1195 src/gnome/window-reconcile.c:1279 #: src/gnome/window-reconcile.c:1339 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen" #: src/gnome/window-reconcile.c:1202 src/gnome/window-reconcile.c:1286 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: src/gnome/window-reconcile.c:1202 src/gnome/window-reconcile.c:1286 #: src/gnome/window-reconcile.c:1346 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Redigér den nuværende transaktion" #: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293 #: src/gnome/window-register.c:1485 src/gnome/window-register.c:1675 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293 #: src/gnome/window-reconcile.c:1353 src/gnome/window-register.c:863 #: src/gnome/window-register.c:1486 src/gnome/window-register.c:1676 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Slet den nuværende transaktion" #: src/gnome/window-reconcile.c:1221 src/gnome/window-register.c:1570 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/gnome/window-reconcile.c:1221 src/gnome/window-register.c:1571 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Åbn GnuCash hjælpevinduet" #: src/gnome/window-reconcile.c:1231 msgid "_Reconcile" msgstr "_Afstem" #: src/gnome/window-reconcile.c:1232 src/gnome/window-register.c:1346 msgid "Sort _Order" msgstr "Sorterings_orden" #: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-register.c:1584 msgid "_Transaction" msgstr "_Transaktion" #: src/gnome/window-reconcile.c:1369 msgid "Finish" msgstr "Fuldfør" #. reconciled balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:1727 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Afstemt saldo:" #. difference title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:1737 msgid "Difference:" msgstr "Difference:" #: src/gnome/window-reconcile.c:1931 msgid "" "The account is not balanced.\n" "Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Kontoen er ikke balanceret.\n" "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: src/gnome/window-reconcile.c:1989 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Vil du udsætte denne afstemning og afslutte den senere?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2023 msgid "" "You have made changes to this reconcile window.\n" "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Du har lavet ændringer i dette afstemningsvindue.\n" "Er du sikker på at du vil afbryde?" #: src/gnome/window-register.c:686 msgid "Register date ranges" msgstr "Registrér datointervaller" #: src/gnome/window-register.c:723 msgid "Show Earliest" msgstr "Vis tidligste" #: src/gnome/window-register.c:734 msgid "Start date:" msgstr "Startdato:" #: src/gnome/window-register.c:773 msgid "Show Latest" msgstr "Vis seneste" #: src/gnome/window-register.c:784 msgid "End date:" msgstr "Slutdato:" #: src/gnome/window-register.c:810 src/scm/guile-strings.c:49 msgid "Today" msgstr "I dag" #: src/gnome/window-register.c:816 msgid "Set Date Range" msgstr "Sæt datointerval" #: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1377 msgid "Close this register window" msgstr "Luk dette kassekladdevindue" #: src/gnome/window-register.c:846 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/gnome/window-register.c:847 src/gnome/window-register.c:1470 #: src/gnome/window-register.c:1660 msgid "Record the current transaction" msgstr "Gem den aktuelle transaktion" #: src/gnome/window-register.c:854 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1478 #: src/gnome/window-register.c:1668 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Afbryd den nuværende transaktion" #: src/gnome/window-register.c:871 msgid "Duplicate" msgstr "Dublet" #: src/gnome/window-register.c:872 src/gnome/window-register.c:1495 #: src/gnome/window-register.c:1685 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion" #: src/gnome/window-register.c:881 src/gnome/window-register.c:1504 #: src/gnome/window-register.c:1694 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion" #: src/gnome/window-register.c:888 msgid "Blank" msgstr "Tom" #: src/gnome/window-register.c:889 src/gnome/window-register.c:1512 #: src/gnome/window-register.c:1702 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden" #: src/gnome/window-register.c:897 msgid "Jump" msgstr "Spring" #: src/gnome/window-register.c:898 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/gnome/window-register.c:1711 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Spring til den tilsvarende transaktion i den anden konto." #: src/gnome/window-register.c:926 src/gnome/window-register.c:1352 msgid "Open a report window for this register" msgstr "Åben et rapportvindue for denne kassekladde" #: src/gnome/window-register.c:935 src/gnome/window-register.c:1368 msgid "Print a report for this register" msgstr "Udskriv en rapport for denne kassekladde" #: src/gnome/window-register.c:1033 msgid "Present:" msgstr "Nutidig:" #: src/gnome/window-register.c:1034 msgid "Future:" msgstr "Fremtidig:" #: src/gnome/window-register.c:1035 msgid "Cleared:" msgstr "Kontrolleret:" #: src/gnome/window-register.c:1037 msgid "Reconciled:" msgstr "Afstemt:" #: src/gnome/window-register.c:1041 msgid "Shares:" msgstr "Aktier:" #: src/gnome/window-register.c:1043 msgid "Current Value:" msgstr "Nutidsværdi:" #: src/gnome/window-register.c:1259 msgid "Basic Ledger" msgstr "Basishovedbog" #: src/gnome/window-register.c:1260 src/scm/guile-strings.c:259 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Vis transaktioner på én eller to linier" #: src/gnome/window-register.c:1262 msgid "Auto-Split Ledger" msgstr "Autoopdel hovedbog" #: src/gnome/window-register.c:1263 src/scm/guile-strings.c:261 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "" "Vis transaktioner på én eller to linier og ekspandér den aktuelle transaktion" #: src/gnome/window-register.c:1266 msgid "Transaction Journal" msgstr "Transaktionsrapport" #: src/gnome/window-register.c:1267 src/scm/guile-strings.c:263 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Vis ekspanderede transaktioner med alle opdelinger" #: src/gnome/window-register.c:1277 msgid "_Double Line" msgstr "_Dobbelt linje" #: src/gnome/window-register.c:1278 src/scm/guile-strings.c:266 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Vis to linier med oplysninger for hver transaktion" #: src/gnome/window-register.c:1292 msgid "Sort by date of entry" msgstr "Sortér efter indtastningsdato" #: src/gnome/window-register.c:1293 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Sortér efter indtastningsdato" #: src/gnome/window-register.c:1296 msgid "Sort by statement date" msgstr "Sortér efter udskriftsdato" #: src/gnome/window-register.c:1297 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Sortér efter opgørelsesdato (uafstemte elementer sidst)" #: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1308 msgid "Sort by Memo" msgstr "Sortér efter note" #: src/gnome/window-register.c:1326 msgid "Show _All" msgstr "Vis _alt" #: src/gnome/window-register.c:1327 msgid "Show all of the transactions in the account" msgstr "Vis alle transaktioner i kontoen" #: src/gnome/window-register.c:1334 msgid "Set _Range..." msgstr "Sæt _interval..." #: src/gnome/window-register.c:1335 msgid "Set the date range of this register" msgstr "Sæt datointervallet for denne kassekladde" #: src/gnome/window-register.c:1345 msgid "_Style" msgstr "_Stil" #: src/gnome/window-register.c:1347 msgid "_Date Range" msgstr "_Datointerval" #: src/gnome/window-register.c:1359 src/gnome/window-register.c:1549 #: src/scm/report/guile-strings.c:475 src/scm/report/guile-strings.c:478 #: src/scm/report/guile-strings.c:481 src/scm/report/guile-strings.c:521 #: src/scm/report/guile-strings.c:525 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: src/gnome/window-register.c:1360 msgid "Open an invoice report window for this register" msgstr "Åben et fakturarapportvindue for denne kassekladde" #: src/gnome/window-register.c:1393 msgid "Cut Transaction" msgstr "Klip transaktion" #: src/gnome/window-register.c:1394 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Klip den valgte transaktion ud" #: src/gnome/window-register.c:1401 msgid "Copy Transaction" msgstr "Kopiér transaktion" #: src/gnome/window-register.c:1402 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Kopiér den valgte transaktion" #: src/gnome/window-register.c:1409 msgid "Paste Transaction" msgstr "Indsæt transaktion" #: src/gnome/window-register.c:1410 msgid "Paste the transaction clipboard" msgstr "Indsæt fra transaktionsklippebordet" #: src/gnome/window-register.c:1432 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "Afstem hovedkontoen i denne kassekladde" #: src/gnome/window-register.c:1469 src/gnome/window-register.c:1659 msgid "_Enter" msgstr "_Retur" #: src/gnome/window-register.c:1494 src/gnome/window-register.c:1684 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikér" #: src/gnome/window-register.c:1503 src/gnome/window-register.c:1693 msgid "_Split" msgstr "_Opdel" #: src/gnome/window-register.c:1511 src/gnome/window-register.c:1701 msgid "_Blank" msgstr "_Tom" #: src/gnome/window-register.c:1520 src/gnome/window-register.c:1710 msgid "_Jump" msgstr "_Spring" #: src/gnome/window-register.c:1530 msgid "_Check & Repair All" msgstr "_Tjek og reparér alt" #: src/gnome/window-register.c:1531 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "transactions of this account" msgstr "" "Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i alle " "transaktioner for denne konto" #: src/gnome/window-register.c:1539 msgid "Check & _Repair Current" msgstr "_Tjek og reparér aktuelle" #: src/gnome/window-register.c:1540 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "transaction" msgstr "" "Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne " "transaktion" #: src/gnome/window-register.c:1550 msgid "Open an invoice report window for this transaction" msgstr "Åbn et fakturarapportvindue for denne transaktion" #: src/gnome/window-register.c:1557 msgid "_Print Check..." msgstr "_Udskriv check..." #: src/gnome/window-register.c:1558 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "Udskriv en check ved brug af et standard format" #: src/gnome/window-register.c:1581 msgid "_Register" msgstr "_Kassekladde" #: src/gnome/window-register.c:1872 msgid "General Ledger" msgstr "Hovedbog" #: src/gnome/window-register.c:1874 msgid "General Ledger Report" msgstr "Hovedbogsrapport" #: src/gnome/window-register.c:1879 msgid "Portfolio" msgstr "Portefølje" #: src/gnome/window-register.c:1881 msgid "Portfolio Report" msgstr "Porteføljerapport" #: src/gnome/window-register.c:1886 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: src/gnome/window-register.c:1888 msgid "Search Results Report" msgstr "Søgeresultat-rapport" #: src/gnome/window-register.c:1893 src/scm/guile-strings.c:255 #: src/scm/guile-strings.c:264 src/scm/guile-strings.c:267 #: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273 #: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279 #: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285 #: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291 #: src/scm/report/guile-strings.c:524 msgid "Register" msgstr "Kassekladde" #: src/gnome/window-register.c:1895 src/scm/report/guile-strings.c:487 msgid "Register Report" msgstr "Kassekladderapport" #: src/gnome/window-register.c:2409 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/window-register.c:2838 msgid "" "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually " "want." msgstr "" "Dette valg vil slette hele transaktionen. Det er normalt det man vil gøre." #: src/gnome/window-register.c:2840 msgid "" "This selection will delete the whole transaction.\n" "\n" "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" msgstr "" "Dette valg vil slette hele transaktionen.\n" "\n" "Du ville slette transaktionen med afstemte opdelinger!" #: src/gnome/window-register.c:2844 msgid "" "Warning: Just deleting all the other splits will make your account " "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to " "immediately add another split to bring the transaction back into balance." msgstr "" "Advarsel: Kun at slette alle andre opdelinger vil gøre din konto " "ubalanceret.\n" "Du skal sikkert ikke gøre det medmindre du har tænkt dig at tilføje en ny\n" "opdeling umiddelbart efter, så transaktionen igen bliver balanceret." #: src/gnome/window-register.c:2849 msgid "You would be deleting reconciled splits!" msgstr "Du ville komme til at slette afstemte opdelinger!" #: src/gnome/window-register.c:2857 msgid "Delete Transaction" msgstr "Slet transaktion" #: src/gnome/window-register.c:2879 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "Slet hele transaktionen" #: src/gnome/window-register.c:2889 msgid "Delete all the other splits" msgstr "Slet alle de andre opdelinger" #: src/gnome/window-register.c:2982 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" " %s\n" "from the transaction\n" " %s ?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette\n" " %s\n" "fra transaktionen\n" " %s ?" #: src/gnome/window-register.c:2984 msgid "You would be deleting a reconciled split!" msgstr "Du ville komme til at slette afstemte opsplitninger!" #: src/gnome/window-register.c:2990 msgid "(no memo)" msgstr "(intet notat)" #: src/gnome/window-register.c:2993 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivelse)" #: src/gnome/window-register.c:3027 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" msgstr "" "Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger!" #: src/gnome/window-report.c:107 msgid "(Report not found)" msgstr "(Rapport ikke fundet)" #: src/gnome/window-report.c:650 msgid "Reload the current report" msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport" #: src/gnome/window-report.c:669 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Eksportér HTML-formateret rapport til fil" #: src/gnome/window-report.c:678 msgid "Edit report options" msgstr "Redigér rapportvalg" #: src/gnome/window-report.c:687 msgid "Print report window" msgstr "Udskriv rapportvindue" #: src/guile/gnucash.c:149 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Dette er en udviklingsversion. Den virker muligvis ikke ordentligt." #: src/guile/gnucash.c:153 #, c-format msgid "The last stable version was %s." msgstr "Den sidste stabile version var %s." #: src/guile/gnucash.c:155 #, c-format msgid "The next stable version will be %s." msgstr "Den næste stabile version vil blive %s." #: src/register/gnome/gnucash-style.c:898 msgid "" "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "" "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: src/register/gnome/gnucash-style.c:904 msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: src/register/splitreg.c:93 msgid "sample: 12/12/2000" msgstr "Prøve: 12/31/2000" #. date cell #: src/register/splitreg.c:94 msgid "sample:99999" msgstr "prøve:99999" #. num cell #: src/register/splitreg.c:95 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "prøve:Beskrivelse af transaktionen" #. recn cell #: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98 #: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103 #: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105 #: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108 #: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110 #: src/register/splitreg.c:111 msgid "sample:999,999.000" msgstr "Prøve:999.999,000" #. action cell #: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "prøve:Udgifter:Bil:Benzin" #. xfrm cell #: src/register/splitreg.c:101 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "prøve:Notatfelt tekstprøve" #. tbalance cell #: src/register/splitreg.c:112 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "prøve:Notefelt tekstprøve" #: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:210 msgid "Deposit" msgstr "Indsæt" #: src/register/splitreg.c:165 msgid "Withdraw" msgstr "Udtræk" #: src/register/splitreg.c:166 msgid "Check" msgstr "Check" #: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195 #: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210 #: src/register/splitreg.c:233 msgid "Int" msgstr "Int" #: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191 msgid "ATM" msgstr "Pengeautomat" #: src/register/splitreg.c:169 msgid "Teller" msgstr "Kasserer" #. Action: Point Of Sale #: src/register/splitreg.c:171 msgid "POS" msgstr "POS" #: src/register/splitreg.c:172 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196 msgid "Online" msgstr "Opkoblet" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: src/register/splitreg.c:175 msgid "AutoDep" msgstr "AutoAfh" #: src/register/splitreg.c:176 msgid "Wire" msgstr "Overfør elektronisk" #: src/register/splitreg.c:178 msgid "Direct Debit" msgstr "Direkte Debet" #: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186 #: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200 #: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215 #: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227 #: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:215 #: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:217 msgid "Buy" msgstr "Køb" #: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187 #: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201 #: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216 #: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228 #: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:227 #: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:229 msgid "Sell" msgstr "Sælg" #: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194 #: src/register/splitreg.c:230 msgid "Fee" msgstr "Gebyr" #: src/register/splitreg.c:202 msgid "Loan" msgstr "Lån" #: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211 #: src/scm/guile-strings.c:212 msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:231 msgid "Rebate" msgstr "Rabat" #. Action: Dividend #: src/register/splitreg.c:232 msgid "Div" msgstr "Diverse" #. Action: Long Term Capital Gains #: src/register/splitreg.c:235 msgid "LTCG" msgstr "Langsigtet gevinst" #. Action: Short Term Capital Gains #: src/register/splitreg.c:237 msgid "STCG" msgstr "Kortsigtet gevinst" #. Action: Distribution #: src/register/splitreg.c:240 msgid "Dist" msgstr "Udlod" #: src/register/splitreg.c:723 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)" #: src/register/splitreg.c:728 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Vælg kontoen at overføre fra, eller vælg en fra listen" #: src/register/splitreg.c:735 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Denne transaktion har flere opdelinger. Tryk på opdelingsknappen for at se " "dem alle" #: src/register/splitreg.c:743 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Denne transaktion er en aktieopsplitning. Tryk \"Opsplitning\"-knappen for " "detaljer" #: src/register/splitreg.c:755 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Angiv en beskrivelse af opsplitningen" #: src/register/splitreg.c:759 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Indtast en beskrivelse af transaktionen" #: src/register/splitreg.c:763 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Indtast noter for transaktionen" #: src/register/splitreg.c:786 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Indtast transaktionens type, eller vælg en fra listen" #: src/register/splitreg.c:799 msgid "Enter the share price" msgstr "Indtast aktieprisen" #: src/register/splitreg.c:801 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier" #. ============ END OF FILE ===================== #: src/scm/guile-strings.c:1 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Vis GnuCash's version" #: src/scm/guile-strings.c:2 msgid "Show GnuCash usage information" msgstr "Vis GnuCash's brugsbeskrivelse" #: src/scm/guile-strings.c:3 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/scm/guile-strings.c:4 msgid "Enable debugging mode" msgstr "Aktivér aflusningstilstand" #: src/scm/guile-strings.c:5 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Sæt log-niveau fra 0 (mindst) til 6 (mest)" #: src/scm/guile-strings.c:6 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Indlæs ikke den sidst åbnede fil" #: src/scm/guile-strings.c:7 msgid "Set configuration directory" msgstr "Angiv konfigurationskatalog" #: src/scm/guile-strings.c:8 msgid "Set shared directory" msgstr "Angiv delt katalog" #: src/scm/guile-strings.c:9 msgid "Set the search path for .scm files." msgstr "Sæt søgestien for .scm-filer." #: src/scm/guile-strings.c:10 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Sæt søgestien for dokumentationsfiler" #: src/scm/guile-strings.c:11 msgid "Evaluate the guile command" msgstr "Fortolk en Guile-kommando" #: src/scm/guile-strings.c:12 msgid "Load the given .scm file" msgstr "Indlæs en given .scm-fil" #: src/scm/guile-strings.c:13 msgid "Add price quotes to given FILE." msgstr "Tilføj pristilbud til en given FIL." #: src/scm/guile-strings.c:14 msgid "Load the user configuration" msgstr "Indlæs brugeropsætningen" #: src/scm/guile-strings.c:15 msgid "Load the system configuration" msgstr "Indlæs systemopsætningen" #: src/scm/guile-strings.c:16 msgid "Run the RPC Server" msgstr "Kør RPC-serveren" #: src/scm/guile-strings.c:17 msgid "Current Year Start" msgstr "Aktuelle års begyndelse" #: src/scm/guile-strings.c:18 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Start af det aktuelle kalenderår" #: src/scm/guile-strings.c:19 msgid "Current Year End" msgstr "Dette års afslutning" #: src/scm/guile-strings.c:20 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Slutning af aktuelle kalenderår" #: src/scm/guile-strings.c:21 msgid "Previous Year Start" msgstr "Forrige år begyndelse" #: src/scm/guile-strings.c:22 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Start på forrige kalenderår" #: src/scm/guile-strings.c:23 msgid "Previous Year End" msgstr "Forrige års afslutning" #: src/scm/guile-strings.c:24 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Slutning af forrige år" #: src/scm/guile-strings.c:25 msgid "Current Financial Year Start" msgstr "Starten af aktuelle regnskabsår" #: src/scm/guile-strings.c:26 msgid "Start of the current financial year/accounting period" msgstr "Starten af den aktuelle regnskabsperiode" #: src/scm/guile-strings.c:27 msgid "Previous Financial Year Start" msgstr "Starten af forrige regnskabsår" #: src/scm/guile-strings.c:28 msgid "The start of the previous financial year/accounting period" msgstr "Starten af den forrige regnskabperiode" #: src/scm/guile-strings.c:29 msgid "End Previous Financial Year" msgstr "Slutning af forrige regnskabsår" #: src/scm/guile-strings.c:30 msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" msgstr "Slutningen af forrige regnskabsperiode" #: src/scm/guile-strings.c:31 msgid "End Current Financial Year" msgstr "Slutning af aktuelle regnskabsår" #: src/scm/guile-strings.c:32 msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" msgstr "Slutningen af den aktuelle regnskabperiode" #: src/scm/guile-strings.c:33 msgid "Start of this month" msgstr "Starten af denne måned" #: src/scm/guile-strings.c:34 msgid "Start of the current month" msgstr "Starten af nuværende måned" #: src/scm/guile-strings.c:35 msgid "End of this month" msgstr "Slutningen af denne måned" #: src/scm/guile-strings.c:36 msgid "End of the current month" msgstr "Slutning af den nuværende måned" #: src/scm/guile-strings.c:37 msgid "Start of previous month" msgstr "Starten af forrige måned" #: src/scm/guile-strings.c:38 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "Starten af den forrige måned" #: src/scm/guile-strings.c:39 msgid "End of previous month" msgstr "Slutningen af forrige måned" #: src/scm/guile-strings.c:40 msgid "Last day of previous month" msgstr "Sidste dag i forrige måned" #: src/scm/guile-strings.c:41 msgid "Start of current quarter" msgstr "Starten af nuværende kvartal" #: src/scm/guile-strings.c:42 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "Starten af den seneste kvartalsmæssige regnskabsperiode" #: src/scm/guile-strings.c:43 msgid "End of current quarter" msgstr "Slutningen af nuværende kvartal" #: src/scm/guile-strings.c:44 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Slutningen af den seneste kvartalsmæssige regnskabsperiode" #: src/scm/guile-strings.c:45 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Start af forrige kvartal" #: src/scm/guile-strings.c:46 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Starten på forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode" #: src/scm/guile-strings.c:47 msgid "End of previous quarter" msgstr "Slutningen af forrige kvartal" #: src/scm/guile-strings.c:48 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Slutningen af forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode" #: src/scm/guile-strings.c:50 msgid "The current date" msgstr "Den nuværende dato" #: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52 msgid "One Month Ago" msgstr "En måned siden" #: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54 msgid "One Week Ago" msgstr "En uge siden" #: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56 msgid "Three Months Ago" msgstr "Tre måneder siden" #: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58 msgid "Six Months Ago" msgstr "Seks måneder siden" #: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60 msgid "One Year Ago" msgstr "Et år siden" #: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62 msgid "Test progress dialog" msgstr "Test fremgangsvinduet" #: src/scm/guile-strings.c:63 msgid "GnuCash Manual" msgstr "GnuCash-manualen" #: src/scm/guile-strings.c:64 msgid "Getting Started" msgstr "Starthjælp" #: src/scm/guile-strings.c:65 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: src/scm/guile-strings.c:66 msgid "Remedial Accounting 101" msgstr "Grundlæggende kontolære" #: src/scm/guile-strings.c:67 msgid "Setting up Accounts" msgstr "Sætter konti op" #: src/scm/guile-strings.c:68 msgid "Importing Data" msgstr "Indlæser data" #: src/scm/guile-strings.c:69 msgid "Basic Setup" msgstr "Grundopsætning" #: src/scm/guile-strings.c:70 msgid "Gnome MDI" msgstr "Gnome multidokumentstilstand" #: src/scm/guile-strings.c:71 msgid "Account Window" msgstr "Kontovindue" #: src/scm/guile-strings.c:72 msgid "Double Entry" msgstr "Dobbelt bogføring" #: src/scm/guile-strings.c:74 msgid "Quicken" msgstr "Quicken" #: src/scm/guile-strings.c:75 msgid "MYM" msgstr "MYM" #: src/scm/guile-strings.c:76 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103 msgid "Types" msgstr "Typer" #: src/scm/guile-strings.c:79 msgid "Vs. Categories" msgstr "Vs. kategorier" #: src/scm/guile-strings.c:80 msgid "Income/Expense" msgstr "Indtægter/udgifter" #: src/scm/guile-strings.c:81 msgid "New Setup" msgstr "Ny opsætning" #: src/scm/guile-strings.c:83 msgid "Chart of" msgstr "Diagram med" #: src/scm/guile-strings.c:84 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/scm/guile-strings.c:85 msgid "Transactions" msgstr "Transaktioner" #: src/scm/guile-strings.c:86 msgid "Registers" msgstr "Kassekladder" #: src/scm/guile-strings.c:87 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/scm/guile-strings.c:88 msgid "Date Input" msgstr "Datoinddata" #: src/scm/guile-strings.c:89 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/scm/guile-strings.c:90 msgid "Reconciliation" msgstr "Afstemnings" #: src/scm/guile-strings.c:92 msgid "Record Keeping" msgstr "Bogføring" #: src/scm/guile-strings.c:93 msgid "Check Printing" msgstr "Udskrift af checks" #: src/scm/guile-strings.c:94 msgid "Capital Gains" msgstr "Kapitalgevinster" #: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100 msgid "Depreciation" msgstr "Nedskrivning" #: src/scm/guile-strings.c:97 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: src/scm/guile-strings.c:98 msgid "Business" msgstr "Forretning" #: src/scm/guile-strings.c:99 msgid "Payables/Receivables" msgstr "Kommende ind-/udbetalinger" #: src/scm/guile-strings.c:101 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: src/scm/guile-strings.c:102 msgid "Overview" msgstr "Overblik" #: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:239 #: src/scm/report/guile-strings.c:240 msgid "Balance Sheet" msgstr "Saldoark" #: src/scm/guile-strings.c:105 msgid "Profit & Loss" msgstr "Indtjening og tab" #: src/scm/guile-strings.c:106 msgid "Transaction" msgstr "Transaktion" #: src/scm/guile-strings.c:107 msgid "Stock Portfolio" msgstr "Aktieportefølje" #: src/scm/guile-strings.c:108 msgid "Balance Tracking" msgstr "Saldospor" #: src/scm/guile-strings.c:109 msgid "Tax Report" msgstr "Skatterapport" #: src/scm/guile-strings.c:110 msgid "TXF Export" msgstr "TXF-eksport" #: src/scm/guile-strings.c:112 msgid "TXF Anomalies" msgstr "TXF-afvigelser" #: src/scm/guile-strings.c:113 msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #: src/scm/guile-strings.c:114 msgid "More on GnuCash" msgstr "Mere om GnuCash" #: src/scm/guile-strings.c:115 msgid "Hacking Documentation" msgstr "Programmørdokumentation" #: src/scm/guile-strings.c:116 msgid "GNU GPL" msgstr "GNU GPL" #: src/scm/guile-strings.c:117 msgid "Report a bug" msgstr "Rapportér en programfejl" #: src/scm/guile-strings.c:118 msgid "URL Tests" msgstr "URL-test" #: src/scm/guile-strings.c:119 msgid "gnucash.org" msgstr "gnucash.org" #: src/scm/guile-strings.c:120 msgid "gnumatic.com" msgstr "gnumatic.com" #: src/scm/guile-strings.c:121 msgid "slashdot.org" msgstr "slashdot.org" #: src/scm/guile-strings.c:122 msgid "Can't save style sheet" msgstr "kan ikke gemme stilark" #: src/scm/guile-strings.c:123 src/scm/guile-strings.c:454 #: src/scm/report/guile-strings.c:115 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/scm/guile-strings.c:125 msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" #: src/scm/guile-strings.c:127 msgid "Exchange rate" msgstr "Vekselkurs" #: src/scm/guile-strings.c:128 msgid "Exchange rates" msgstr "Vekselkurser" #: src/scm/guile-strings.c:129 msgid "No accounts selected" msgstr "Ingen markerede konti" #: src/scm/guile-strings.c:130 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Denne rapport kræver valg af konti." #: src/scm/guile-strings.c:131 src/scm/report/guile-strings.c:458 msgid "No data" msgstr "Ingen data" #: src/scm/guile-strings.c:132 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "De valgte konti indeholder ingen data/transaktioner (eller kun nuller) for " "den valgte tidsperiode" #: src/scm/guile-strings.c:135 msgid "" "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one " "a descriptive name" msgstr "" "Hvis du holder flere kontovisninger åbne, kan det være nyttigt at give dem " "hver et beskrivende navn" #: src/scm/guile-strings.c:138 msgid "Double click expands parent accounts" msgstr "Dobbeltklik ekspanderer samlekonti" #: src/scm/guile-strings.c:139 msgid "" "Double clicking on an account with children expands the account instead of " "opening a register." msgstr "" "At dobbeltklikke på en konto med underkonti ekspanderer kontoen i stedet for " "at åbne en kassekladde." #: src/scm/guile-strings.c:141 msgid "Account types to display" msgstr "Vis kontotyper" #: src/scm/guile-strings.c:154 msgid "Account fields to display" msgstr "Viste kontofelter" #: src/scm/guile-strings.c:164 msgid "Can't save window state" msgstr "Kan ikke gemme vinduestilstand" #: src/scm/guile-strings.c:165 msgid "Select a date to report on" msgstr "Vælg dato at rapportere fra" #: src/scm/guile-strings.c:166 msgid "Start of reporting period" msgstr "Rapportperiodes start" #: src/scm/guile-strings.c:167 msgid "End of reporting period" msgstr "Rapportperiodes slutning" #: src/scm/guile-strings.c:168 msgid "The amount of time between data points" msgstr "Mængden af tid mellem datapunkter" #: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:170 msgid "Day" msgstr "Dag" #: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172 msgid "Week" msgstr "Uge" #: src/scm/guile-strings.c:173 msgid "2Week" msgstr "14dage" #: src/scm/guile-strings.c:174 msgid "Two Week" msgstr "14 dage" #: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:176 msgid "Month" msgstr "Måned" #: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178 msgid "Quarter" msgstr "Kvartalsvist" #: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180 msgid "Half Year" msgstr "Halvårligt" #: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182 msgid "Year" msgstr "År" #: src/scm/guile-strings.c:184 msgid "All accounts" msgstr "Alle konti" #: src/scm/guile-strings.c:185 src/scm/guile-strings.c:347 msgid "Top-level" msgstr "Topniveau" #: src/scm/guile-strings.c:186 msgid "Second-level" msgstr "Andet niveau" #: src/scm/guile-strings.c:187 msgid "Third-level" msgstr "Tredje niveau" #: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:189 msgid "Fourth-level" msgstr "Fjerde niveau" #: src/scm/guile-strings.c:190 msgid "Sixth-level" msgstr "Sjette niveau" #: src/scm/guile-strings.c:191 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg." #: src/scm/guile-strings.c:192 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Gennemtving kontovalg og vis underkonti for alle valgte konti?" #: src/scm/guile-strings.c:193 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Rapportér for disse konti, hvis visningsdybden tillader det." #: src/scm/guile-strings.c:194 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?" #: src/scm/guile-strings.c:195 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Gruppér konti i hovedkategorier?" #: src/scm/guile-strings.c:196 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Vælg en valuta at vise beløbene i denne rapport i." #: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:172 #: src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:404 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Vis kontoens beløb i fremmed valuta?" #: src/scm/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:438 msgid "The source of price information" msgstr "Pristilbudskilde" #: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:439 msgid "Weighted Average" msgstr "Vægtet gennemsnit" #: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:440 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "" "Det vægtede gennemsnit for alle tidligere foretagne valutatransaktioner" #: src/scm/guile-strings.c:201 msgid "Most recent" msgstr "Seneste" #: src/scm/guile-strings.c:202 msgid "The most recent recorded price" msgstr "De senest registrerede priser" #: src/scm/guile-strings.c:203 msgid "Nearest in time" msgstr "Tættest i tid" #: src/scm/guile-strings.c:204 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "Den pris, der blev registreret tættest på rapportdatoen." #: src/scm/guile-strings.c:205 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Bredden af diagrammet i skærmpunkter." #: src/scm/guile-strings.c:206 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Højden af diagrammet i skærmpunkter." #: src/scm/guile-strings.c:207 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Vælg markør for hvert datapunkt." #: src/scm/guile-strings.c:208 msgid "GnuCash Configuration Options" msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder" #: src/scm/guile-strings.c:209 msgid "Funds In" msgstr "Beløb ind" #: src/scm/guile-strings.c:211 msgid "Receive" msgstr "Modtag" #: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:226 #: src/scm/guile-strings.c:232 msgid "Increase" msgstr "Forøg" #: src/scm/guile-strings.c:214 src/scm/guile-strings.c:220 #: src/scm/guile-strings.c:225 msgid "Decrease" msgstr "Sænk" #: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:224 #: src/scm/report/guile-strings.c:522 msgid "Charge" msgstr "Afgift" #: src/scm/guile-strings.c:221 msgid "Funds Out" msgstr "Beløb ud" #: src/scm/guile-strings.c:222 msgid "Withdrawal" msgstr "Udtræk" #: src/scm/guile-strings.c:223 msgid "Spend" msgstr "Forbrug" #: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:246 #: src/scm/guile-strings.c:249 src/scm/guile-strings.c:252 msgid "International" msgstr "International" #: src/scm/guile-strings.c:234 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: src/scm/guile-strings.c:235 msgid "Date Format Display" msgstr "Vis datoformat" #: src/scm/guile-strings.c:236 msgid "US" msgstr "US" #: src/scm/guile-strings.c:237 msgid "US-style: mm/dd/yyyy" msgstr "Amerikansk stil: mm/dd/åååå" #: src/scm/guile-strings.c:238 msgid "UK" msgstr "UK" #: src/scm/guile-strings.c:239 msgid "UK-style dd/mm/yyyy" msgstr "Britisk stil dd/mm/åååå" #: src/scm/guile-strings.c:240 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: src/scm/guile-strings.c:241 msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" msgstr "Europa: dd.mm.åååå" #: src/scm/guile-strings.c:242 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/scm/guile-strings.c:243 msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" msgstr "ISO-standard: åååå-mm-dd" #: src/scm/guile-strings.c:244 msgid "Locale" msgstr "Regionsdata" #: src/scm/guile-strings.c:245 msgid "Default system locale format" msgstr "Standard regionsdata for systemet" #: src/scm/guile-strings.c:247 msgid "Default Currency" msgstr "Standardvaluta" #: src/scm/guile-strings.c:248 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Standardvaluta for nye konti" #: src/scm/guile-strings.c:250 msgid "Use 24-hour time format" msgstr "Brug 24-timers tidsformat" #: src/scm/guile-strings.c:251 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Brug 24-timer (i stedet for 12-timer) tidsformat" #: src/scm/guile-strings.c:253 msgid "Enable EURO support" msgstr "Anvend EURO-understøttelse" #: src/scm/guile-strings.c:254 msgid "Enables support for the European Union EURO currency" msgstr "Aktiverer understøttelse af den Europæiske Unions EURO-valuta" #: src/scm/guile-strings.c:256 msgid "Default Register Style" msgstr "Standard kassekladdetype" #: src/scm/guile-strings.c:257 msgid "Default style for register windows" msgstr "Vælg standardtype for kassekladdevinduer" #: src/scm/guile-strings.c:258 msgid "Ledger" msgstr "Hovedbog" #: src/scm/guile-strings.c:260 msgid "Auto Ledger" msgstr "Automatisk hovedbog" #: src/scm/guile-strings.c:262 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: src/scm/guile-strings.c:265 msgid "Double Line Mode" msgstr "Dobbelt linje-tilstand" #: src/scm/guile-strings.c:268 msgid "Auto-Raise Lists" msgstr "Hæv automatisk lister" #: src/scm/guile-strings.c:269 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" "Sæt automatisk listen af konti eller handlinger i forgrunden under " "indlæsning af data." #: src/scm/guile-strings.c:271 msgid "Show All Transactions" msgstr "Vis alle transaktioner" #: src/scm/guile-strings.c:272 msgid "By default, show every transaction in an account." msgstr "Vis som standard alle transaktioner i en konto." #: src/scm/guile-strings.c:274 msgid "Number of Rows" msgstr "Antal rækker" #: src/scm/guile-strings.c:275 msgid "Default number of register rows to display." msgstr "Antal viste kassekladde-rækker." #: src/scm/guile-strings.c:277 msgid "Show Vertical Borders" msgstr "Vis lodrette kanter" #: src/scm/guile-strings.c:278 msgid "By default, show vertical borders on the cells." msgstr "Vis som standard lodrette kanter på cellerne." #: src/scm/guile-strings.c:280 msgid "Show Horizontal Borders" msgstr "Vis vandrette kanter" #: src/scm/guile-strings.c:281 msgid "By default, show horizontal borders on the cells." msgstr "Vis som standard vandrette kanter på cellerne." #: src/scm/guile-strings.c:283 msgid "'Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Retur' hopper til tom transaktion" #: src/scm/guile-strings.c:284 msgid "" "If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. " "Otherwise, move down one row." msgstr "" "Flyt til den tomme transaktion efter brugeren trykker 'Retur'. Ellers " "flyttes en linie ned." #: src/scm/guile-strings.c:286 msgid "Confirm before changing reconciled" msgstr "Bekræft inden ændring af afstemt" #: src/scm/guile-strings.c:287 msgid "" "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." msgstr "Brug en dialogboks for at bekræfte ændringer i en afstemt transaktion." #: src/scm/guile-strings.c:289 msgid "Register font" msgstr "Kassekladde-skrift" #: src/scm/guile-strings.c:290 msgid "The font to use in the register" msgstr "Skrifttypen, der benyttes i kassekladden" #: src/scm/guile-strings.c:292 msgid "Register hint font" msgstr "Skrift for kassekladdetip" #: src/scm/guile-strings.c:293 msgid "The font used to show hints in the register" msgstr "Skrifttypen, der bruges til at vise tip i kassekladden" #: src/scm/guile-strings.c:294 src/scm/guile-strings.c:297 #: src/scm/guile-strings.c:300 src/scm/guile-strings.c:303 #: src/scm/guile-strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:309 #: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:315 msgid "Register Colors" msgstr "Kassekladdefarver" #: src/scm/guile-strings.c:295 msgid "Header color" msgstr "Overskriftsfarve" #: src/scm/guile-strings.c:296 msgid "The header background color" msgstr "Farven på overskriftsbaggrunden" #: src/scm/guile-strings.c:298 msgid "Primary color" msgstr "Primær farve" #: src/scm/guile-strings.c:299 msgid "The default background color for register rows" msgstr "Standard-baggrundsfarven for kassekladderækker" #: src/scm/guile-strings.c:301 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundær farve" #: src/scm/guile-strings.c:302 msgid "The default secondary background color for register rows" msgstr "Standard-sekundærbaggrundsfarven i kassekladdevinduer" #: src/scm/guile-strings.c:304 msgid "Primary active color" msgstr "Primær farve på aktiv" #: src/scm/guile-strings.c:305 msgid "The background color for the current register row" msgstr "Baggrundsfarven for den aktive kassekladderække" #: src/scm/guile-strings.c:307 msgid "Secondary active color" msgstr "Sekundær farve på aktiv" #: src/scm/guile-strings.c:308 msgid "The secondary background color for the current register row" msgstr "Standard sekundær-baggrundsfarve for den aktive kassekladderække" #: src/scm/guile-strings.c:310 msgid "Split color" msgstr "Opdelingsfarve" #: src/scm/guile-strings.c:311 msgid "The default background color for split rows in the register" msgstr "Standardbaggrundsfarven for opdelte rækker i registret" #: src/scm/guile-strings.c:313 msgid "Split active color" msgstr "Opdelingsfarve på aktiv" #: src/scm/guile-strings.c:314 msgid "The background color for the current split row in the register" msgstr "Baggrundsfarven for den aktive opdelte række i registret" #: src/scm/guile-strings.c:316 msgid "Double mode colors alternate with transactions" msgstr "Skift mellem farver for transaktioner i dobbeltrækketilstand" #: src/scm/guile-strings.c:317 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each " "row" msgstr "" "Skift mellem de primære og sekundære farver ved hver transaktion, ikke hver " "række" #: src/scm/guile-strings.c:319 msgid "Automatic credit card payments" msgstr "Automatiske kreditkortbetalinger" #: src/scm/guile-strings.c:320 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment" msgstr "" "Bed brugeren angive en kreditkorts-indbetaling efter afstemning af et " "kreditkortsudtog" #: src/scm/guile-strings.c:322 msgid "Check off cleared transactions" msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af" #: src/scm/guile-strings.c:323 msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling" msgstr "Afkryds automatisk kontrollerede transaktioner, når de afstemmes" #: src/scm/guile-strings.c:324 src/scm/guile-strings.c:327 msgid "User Info" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/scm/guile-strings.c:325 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: src/scm/guile-strings.c:326 msgid "The name of the user. This is used in some reports." msgstr "Brugerens navn. Dette bruges i visse rapporter." #: src/scm/guile-strings.c:328 msgid "User Address" msgstr "Brugeradresse" #: src/scm/guile-strings.c:329 msgid "The address of the user. This is used in some reports." msgstr "Brugerens adresse. Denne bruges i visse rapporter." #: src/scm/guile-strings.c:330 src/scm/guile-strings.c:333 #: src/scm/guile-strings.c:342 src/scm/guile-strings.c:353 #: src/scm/guile-strings.c:366 src/scm/guile-strings.c:375 #: src/scm/guile-strings.c:378 src/scm/guile-strings.c:381 #: src/scm/guile-strings.c:384 src/scm/guile-strings.c:387 #: src/scm/guile-strings.c:390 src/scm/guile-strings.c:441 #: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4 #: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:10 #: src/scm/report/guile-strings.c:55 src/scm/report/guile-strings.c:57 #: src/scm/report/guile-strings.c:59 src/scm/report/guile-strings.c:61 #: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99 #: src/scm/report/guile-strings.c:102 src/scm/report/guile-strings.c:116 #: src/scm/report/guile-strings.c:119 src/scm/report/guile-strings.c:352 #: src/scm/report/guile-strings.c:355 src/scm/report/guile-strings.c:484 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/scm/guile-strings.c:331 msgid "Save Window Geometry" msgstr "Gem Vinduesgeometri" #: src/scm/guile-strings.c:332 msgid "Save window sizes and positions." msgstr "Gem vinduesstørrelser og -positioner." #: src/scm/guile-strings.c:334 msgid "Toolbar Buttons" msgstr "Værktøjslinjeknapper" #: src/scm/guile-strings.c:335 msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" msgstr "" "Vælg mellem at vise ikoner, tekst eller begge dele i værktøjslinjeknapper" #: src/scm/guile-strings.c:336 msgid "Icons and Text" msgstr "Ikoner og tekst" #: src/scm/guile-strings.c:337 msgid "Show both icons and text" msgstr "Vis både ikoner og tekst" #: src/scm/guile-strings.c:338 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: src/scm/guile-strings.c:339 msgid "Show icons only" msgstr "Vis kun ikoner" #: src/scm/guile-strings.c:340 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: src/scm/guile-strings.c:341 msgid "Show text only" msgstr "Vis kun tekst" #: src/scm/guile-strings.c:343 msgid "Application MDI mode" msgstr "Multidokumenttilstand" #: src/scm/guile-strings.c:344 msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." msgstr "Vælg, hvorledes nye vinduer oprettes for rapporter og kontotræer." #: src/scm/guile-strings.c:345 msgid "Notebook" msgstr "Notesbog" #: src/scm/guile-strings.c:346 msgid "" "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" msgstr "Nye vinduer oprettes som faneblade i det aktuelle topniveau-vindue" #: src/scm/guile-strings.c:348 msgid "Create a new top-level window for each report or account tree" msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue for hver rapport eller kontotræ" #: src/scm/guile-strings.c:349 msgid "Single window" msgstr "Enkelt vindue" #: src/scm/guile-strings.c:350 msgid "" "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" msgstr "" "Det bruges ét vindue til alle visninger (vælg indhold gennem Vindue-menuen)" #: src/scm/guile-strings.c:351 msgid "Use GNOME default" msgstr "Benyt Gnome-standard" #: src/scm/guile-strings.c:352 msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" msgstr "" "Den automatisk valgte multidokumentstilstand kan vælges i Gnomes " "kontrolcenter" #: src/scm/guile-strings.c:354 msgid "Account Separator" msgstr "Kontoseparator" #: src/scm/guile-strings.c:355 msgid "The character used to separate fully-qualified account names" msgstr "Tegnet bruges til at adskille fuldt kvalificerede kontonavne" #: src/scm/guile-strings.c:356 msgid ": (Colon)" msgstr ": (kolon)" #: src/scm/guile-strings.c:357 msgid "Income:Salary:Taxable" msgstr "Indtægt:løn:skattepligtig" #: src/scm/guile-strings.c:358 msgid "/ (Slash)" msgstr "/ (skråstreg)" #: src/scm/guile-strings.c:359 msgid "Income/Salary/Taxable" msgstr "Indtægt/løn/skattepligtig" #: src/scm/guile-strings.c:360 msgid "\\ (Backslash)" msgstr "\\ (baglæns skråstreg)" #: src/scm/guile-strings.c:361 msgid "Income\\Salary\\Taxable" msgstr "Indtægt\\løn\\Skattepligtig" #: src/scm/guile-strings.c:362 msgid "- (Dash)" msgstr "- (bindestreg)" #: src/scm/guile-strings.c:363 msgid "Income-Salary-Taxable" msgstr "Indtægt-løn-skattepligtig" #: src/scm/guile-strings.c:364 msgid ". (Period)" msgstr ". (punktum)" #: src/scm/guile-strings.c:365 msgid "Income.Salary.Taxable" msgstr "Indtægt.løn.skattepligtig" #: src/scm/guile-strings.c:367 msgid "Reversed-balance account types" msgstr "Kontotyper med omvendt saldofortegn" #: src/scm/guile-strings.c:368 msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" msgstr "Kontotyper, hvis saldi har omvendt fortegn" #: src/scm/guile-strings.c:369 msgid "Income & Expense" msgstr "Indtægt & udgift" #: src/scm/guile-strings.c:370 msgid "Reverse Income and Expense Accounts" msgstr "Skift fortegn for indtægts- og udgiftskonti" #: src/scm/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:720 msgid "Credit Accounts" msgstr "Kreditkonti" #: src/scm/guile-strings.c:372 msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts" msgstr "Skift fortegn for kreditkort-, passiv-, udlignings- og indtægtskonti." #: src/scm/guile-strings.c:374 msgid "Don't reverse any accounts" msgstr "Skift ikke fortegn for nogen konto" #: src/scm/guile-strings.c:376 msgid "Use accounting labels" msgstr "Brug bogføringsetiketter" #: src/scm/guile-strings.c:377 msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Brug kun 'debet' og 'kredit' i stedet for uformelle synonymer" #: src/scm/guile-strings.c:379 msgid "Display \"Tip of the Day\"" msgstr "Vis \"Dagens råd\"" #: src/scm/guile-strings.c:380 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Vis råd til brugen af GnuCash ved opstart" #: src/scm/guile-strings.c:382 src/scm/guile-strings.c:383 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Vis negative beløb med rødt" #: src/scm/guile-strings.c:385 msgid "Automatic Decimal Point" msgstr "Automatiske decimalpladser" #: src/scm/guile-strings.c:386 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Indsæt automatisk et decimalkomma i værdier, der indtastes uden et sådant." #: src/scm/guile-strings.c:388 msgid "Auto Decimal Places" msgstr "Automatiske decimaler" #: src/scm/guile-strings.c:389 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Hvor mange pladser efter kommaet der skal udfyldes." #: src/scm/guile-strings.c:391 msgid "No account list setup on new file" msgstr "Ingen kontolisteopsætning ved ny fil" #: src/scm/guile-strings.c:392 msgid "" "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from " "the \"File\" menu" msgstr "" "Vis ikke vinduet for ny kontoliste, når du vælger \"Ny Fil\" fra \"Fil\"-" "menuen" #: src/scm/guile-strings.c:394 msgid "Verbose documentation" msgstr "Detaljeret dokumentation" #: src/scm/guile-strings.c:395 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid" msgstr "Vis nogle dokumentationssider i QIF-indlæsningshjælperen" #: src/scm/guile-strings.c:396 src/scm/guile-strings.c:399 #: src/scm/guile-strings.c:402 src/scm/guile-strings.c:405 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: src/scm/guile-strings.c:397 msgid "Allow http network access" msgstr "Tillad http-netværksadgang" #: src/scm/guile-strings.c:398 msgid "Enable GnuCash's HTTP client support." msgstr "Aktivér GnuCash's HTTP-klientunderstøttelse." #: src/scm/guile-strings.c:400 msgid "Allow https connections using OpenSSL" msgstr "Tillad https-forbindelser med OpenSSL" #: src/scm/guile-strings.c:401 msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL" msgstr "Aktivér sikker HTTP-forbindelse med OpenSSL" #: src/scm/guile-strings.c:403 msgid "Enable GnuCash Network" msgstr "Aktivér GnuCash-netværk" #: src/scm/guile-strings.c:404 msgid "The GnuCash Network server provides support and other services" msgstr "GnuCash's netværkstjener giver support og andre tjenester" #: src/scm/guile-strings.c:406 msgid "GnuCash Network server" msgstr "GnuCash's netværkstjener" #: src/scm/guile-strings.c:407 msgid "Host to connect to for user registration and support services" msgstr "Vært at forbinde til for brugerregistrering og support-tjenester" #: src/scm/guile-strings.c:408 msgid "Show version." msgstr "Vis version." #: src/scm/guile-strings.c:409 src/scm/guile-strings.c:410 msgid "Generate an argument summary." msgstr "Vis parameterbeskrivelse." #: src/scm/guile-strings.c:411 msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." msgstr "Indlæs ingen fil. Heller ingen automatisk indlæsning af sidste fil." #: src/scm/guile-strings.c:412 msgid "Configuration directory." msgstr "Konfigurationskatalog." #: src/scm/guile-strings.c:413 msgid "Shared files directory." msgstr "Katalog til delte filer." #: src/scm/guile-strings.c:414 msgid "Enable debugging code." msgstr "Aktivér fejlsøgningsrutiner." #: src/scm/guile-strings.c:415 msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." msgstr "Logniveau fra 0 (mindst logning) til 5 (mest logning)" #: src/scm/guile-strings.c:416 msgid "" "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n" "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n" "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n" "the current value of the path." msgstr "" "En liste med strenge, der angiver indlæsningsstien for (gnc:load name).\n" "Hvert element skal være en streng, der repræsenterer et katalog eller\n" "en kode, hvor 'default' angiver standardstien og 'current' angiver\n" "det aktuelle katalog." #: src/scm/guile-strings.c:420 msgid "" "A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. " "Each element must be a string representing a directory or a symbol where " "'default expands to the default path, and 'current expands to the current " "value of the path." msgstr "" "En liste med strenge, der angiver hvor html og parsed-html-filer skal " "findes. Hvert element skal være en streng, der repræsenterer et katalog " "eller en kode, hvor 'default' angiver standardstien og 'current' angiver det " "aktuelle katalog." #: src/scm/guile-strings.c:421 src/scm/guile-strings.c:423 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'update-finance-quote' as root to install them." msgstr "" "Du mangler nogle krævede Perl-biblioteker.\n" "Kør 'update-finance-quote' som root for at installere disse." #: src/scm/guile-strings.c:425 src/scm/guile-strings.c:426 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Kunne hverken hente kurser eller finde problemet." #: src/scm/guile-strings.c:427 src/scm/guile-strings.c:429 #: src/scm/guile-strings.c:430 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Kunne ikke hente kurser for disse elementer:" #: src/scm/guile-strings.c:428 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Fortsæt med kun varekurser?" #: src/scm/guile-strings.c:431 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Fortsætter med varekurser." #: src/scm/guile-strings.c:432 src/scm/guile-strings.c:434 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Kunne ikke oprette priser for disse elementer:" #: src/scm/guile-strings.c:433 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Tilføj resterende varekurser?" #: src/scm/guile-strings.c:435 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Tilføjer resterende varekurser." #: src/scm/guile-strings.c:436 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporter" #: src/scm/guile-strings.c:437 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Aktiver & passiver" #: src/scm/guile-strings.c:438 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Indtægter & udgifter" #: src/scm/guile-strings.c:439 msgid "_Taxes" msgstr "_Skatter" #: src/scm/guile-strings.c:440 msgid "_Utility" msgstr "_Værktøj" #: src/scm/guile-strings.c:443 src/scm/report/guile-strings.c:488 #: src/scm/report/guile-strings.c:491 src/scm/report/guile-strings.c:494 #: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500 #: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:505 #: src/scm/report/guile-strings.c:512 src/scm/report/guile-strings.c:515 #: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588 #: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592 #: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:596 #: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:600 #: src/scm/report/guile-strings.c:602 src/scm/report/guile-strings.c:604 #: src/scm/report/guile-strings.c:606 src/scm/report/guile-strings.c:733 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/scm/guile-strings.c:444 msgid "Report name" msgstr "Rapportnavn" #: src/scm/guile-strings.c:446 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Vis %s-rapporten" #: src/scm/guile-strings.c:447 msgid "Style Sheets..." msgstr "Stilark..." #: src/scm/guile-strings.c:448 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Redigér rapport-stilark." #: src/scm/guile-strings.c:449 msgid "Welcome Extravaganza" msgstr "Rigtig hjertelig velkommen" #: src/scm/guile-strings.c:450 msgid "Welcome-to-GnuCash screen" msgstr "Velkommen-til-GnuCash-skærm" #: src/scm/guile-strings.c:451 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Indtast et beskrivende navn for denne rapport" #: src/scm/guile-strings.c:452 src/scm/guile-strings.c:456 #: src/scm/guile-strings.c:457 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilark" #: src/scm/guile-strings.c:453 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Sæt stilen for denne rapport." #: src/scm/guile-strings.c:455 msgid " Stylesheet" msgstr " Stilark" #: src/scm/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:138 #: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:231 #: src/scm/report/guile-strings.c:380 msgid "Assets" msgstr "Aktiver" #: src/scm/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:139 #: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:233 #: src/scm/report/guile-strings.c:381 msgid "Liabilities" msgstr "Passiver" #: src/scm/guile-strings.c:463 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: src/scm/guile-strings.c:464 msgid "Mutual Funds" msgstr "Investeringsbeviser" #: src/scm/guile-strings.c:465 msgid "Currencies" msgstr "Valutaer" #: src/scm/guile-strings.c:467 msgid "Expenses" msgstr "Udgifter" #: src/scm/guile-strings.c:468 msgid "Equities" msgstr "Udligninger" #: src/scm/guile-strings.c:469 msgid "Checking" msgstr "Åben bankkonto" #: src/scm/guile-strings.c:470 msgid "Savings" msgstr "Opsparinger" #: src/scm/guile-strings.c:471 msgid "Money Market" msgstr "Aftaleindskud" #: src/scm/guile-strings.c:472 msgid "Credit Lines" msgstr "Kreditlinier" #: src/scm/guile-strings.c:473 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n" "If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n" "GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n" "under the Help menu." msgstr "" "GnuCash's brugervejledning har megen behjælpelig information. \n" "Hvis du opgraderer fra GnuCash 1.4, er afsnittet \"What's new in\n" "GnuCash 1.6\" specielt interessant. Du kan komme til manualen fra\n" "\"Hjælp\"-menuen." #: src/scm/guile-strings.c:477 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken,\n" "MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n" "Format) files. Click the Import button in the main window tool\n" "bar and follow the instructions provided." msgstr "" "Du kan let importere dine eksisterende økonomidata fra Quicken,\n" "MS Money eller andre programmer, der kan eksportere QIF-filer\n" "(Quicken Interchange Format). Tryk på Import-knappen i hovedvinduets\n" "værktøjslinie og følg instruktionerne." #: src/scm/guile-strings.c:481 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n" "note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n" "income and expenses. For more information on income and expense\n" "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Hvis du kender til andre økonomiprogrammer såsom Quicken, skal du\n" "lægge mærke til, at GnuCash benytter konti i stedet for kategorier\n" "for at følge indtægter og udgifter. Læs mere om indtægts- og udgift-\n" "konti i GnuCash's brugervejledning." #: src/scm/guile-strings.c:485 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window\n" "tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n" "account details. For more information on choosing an account type\n" "or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n" "manual." msgstr "" "Opret nye konti ved at trykke på \"Ny\"-knappen i hovedvinduets\n" "værktøjslinie. Dette vil frembringe en dialogboks, hvor du kan\n" "angive kontodetaljer. Læs mere om opsætning af kontoplaner\n" "i GnuCash's brugervejledning." #: src/scm/guile-strings.c:490 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the\n" "account menu options. Within each register, clicking the right\n" "mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "Brug den højre museknap i hovedvinduet til at vise kontoens\n" "menuvalg. I hver kassekladde vil højre museknap frembringe\n" "transaktionens menuvalg." #: src/scm/guile-strings.c:493 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n" "calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n" "the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n" "second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "Når du indtaster beløb i kassekladden, kan du bruge GnuCash's\n" "lommeregner til at addere, subtrahere, gange og dividere.\n" "Indtast ganske enkelt den første værdi, derefter '+', '-', '*'\n" "eller '/'. Indtast den anden værdi og tryk Retur for at registrere\n" "den beregnede værdi." #: src/scm/guile-strings.c:497 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n" "type the first letter(s) of a common transaction description,\n" "GnuCash will automatically complete the remainder of the\n" "transaction as it was last entered." msgstr "" "Hurtig-udfyldning gør det let at indtaste almindelige transaktioner.\n" "Når du indtaster de første bogstaver i en almindelig transaktions-\n" "beskrivelse, vil GnuCash automatisk udfylde resten af transaktionen\n" "som den sidst blev indtastet." #: src/scm/guile-strings.c:501 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the\n" "Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n" "your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n" "of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n" "the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "Indtast første bogstaver i et eksisterende kontonavn i overførsels-\n" "register-søjlen. Så vil GnuCash færdiggøre navnet ud fra din kontoliste.\n" "For underkonti kan du skrive første bogstaver i ophavskontoen\n" "efterfulgt af et ':' og første bogstaver i underkontoen.\n" "(f.eks. A:K for Aktiver:Kontant)" #: src/scm/guile-strings.c:506 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n" "multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n" "Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n" "Transaction Journal from the Register|Style menu option." msgstr "" "For at indtaste transaktioner med flere dele, såsom en betaling\n" "med flere afdrag, kan du bruge Opdel-knappen i værktøjslinien.\n" "Alternativt kan du bruge kassekladdestilen Autoopdel Hovedbog eller\n" "Transaktionsrapport fra Kassekladde|Stil-menuen." #: src/scm/guile-strings.c:510 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register?\n" "From the main menu, highlight the parent account and select\n" "Accounts|Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Vil du se transaktioner for alle dine underkonti i én kassekladde?\n" "Markér ophavskontoen i hovedmenuen og vælg Konti|Åbn underkonti\n" "i menuen." #: src/scm/guile-strings.c:513 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar\n" "to mark transactions as reconciled.\n" "You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n" "deposits and withdrawals." msgstr "" "Du kan trykke mellemrum i afstemningsvinduet for at\n" "markere transaktioner som afstemte.\n" "Du kan også trykke og -\n" "for at bevæge dig mellem ind- og udbetalinger." #: src/scm/guile-strings.c:517 msgid "" "When entering check numbers in the register, you can\n" "type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n" "number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n" "dates as well." msgstr "" "Når du indtaster checknumre i kassekladden, kan du skrive\n" "'+' for at bruge det næste nummer eller '-' for det forrige\n" "nummer. Du kan bruge '+' og '-' på samme måde til datoer." #: src/scm/guile-strings.c:521 msgid "" "You should back up your files regularly. Just copy\n" "your GnuCash data file to a floppy or other backup device." msgstr "" "Du bør jævnligt sikkerhedskopiere dine filer. Kopiér\n" "blot din GnuCash-datafil til en diskette eller andet medie." #: src/scm/guile-strings.c:523 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies,\n" "you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n" "button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n" "transaction. See the GnuCash online manual for details." msgstr "" "For at overføre beløb mellem konti med forskellige valutaer,\n" "er du nødt til at bruge en mellemliggende valutahandelskonto.\n" "Tryk \"Overførsel\"-knappen i kassekladdens værktøjslinie for at\n" "lade GnuCash oprette den mellemliggende transaktion.\n" "Se GnuCash's brugervejledning for detaljer." #: src/scm/guile-strings.c:527 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, \n" "providing all the financial information you want at a glance.\n" "To do so, use the \"Multicolumn View\" report." msgstr "" "Du kan samle flere rapporter i et enkelt vindue, så du kan se\n" "alle de økonomiske oplysninger, du ønsker med et enkelt øjekast.\n" "Brug rapporten \"Flerkolonnevisning\" for at opnå dette." #: src/scm/guile-strings.c:530 msgid "" "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" "a web page as a report, use the \"Frame URL\" report." msgstr "" "GnuCash kan virker som en simpel netlæser! Brug\n" "\"Ramme-URL\"-rapporten for at vise en webside som\n" "en rapport." #: src/scm/guile-strings.c:532 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n" "a style sheet for your report as a report option, and use\n" "the Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "Stilark påvirker den måde, rapporter fremstår. Vælg\n" "et stilark for din rapport som et rapportvalg og brug\n" "Stilark-menuen for at ændre i stilarkene." #: src/scm/guile-strings.c:535 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well\n" "as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n" "Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "GnuCash's udviklere er nemme at komme i kontakt med. Udover\n" "flere postlister kan du sludre med dem direkte på IRC!\n" "Du finder dem på #gnucash på irc.gnome.org." #: src/scm/guile-strings.c:538 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what\n" "the Universe is for and why it is here, it will instantly\n" "disappear and be replaced with something even more bizarre and\n" "inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Der findes en teori om, at hvis nogen finder ud af, hvad\n" "universet er og hvorfor det er der, vil det forsvinde\n" "i samme øjeblik og erstattes af noget, der er endnu mere\n" "bizart og uforklarligt.\n" "Der er en anden teori, der siger, at dette allerede er sket.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1 msgid "Dividends" msgstr "Udbytter" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2 msgid "Interest" msgstr "Renter" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3 msgid "Cap Return" msgstr "Kapitalgevinst" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Kapitalgevinst (lang sigt)" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Kapitalgevinst (mellemlang sigt)" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Kapitalgevinst (kort sigt)" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9 msgid "Commissions" msgstr "Kurtage" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10 msgid "Margin Interest" msgstr "Marginalrente" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11 msgid "Unspecified" msgstr "Uspecificeret" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF-indlæsning: Navnekonflikt med anden konto." #: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:56 msgid "Preparer" msgstr "Udført af" #: src/scm/report/guile-strings.c:3 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Navn på den person, der lavede rapporten" #: src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:58 msgid "Prepared for" msgstr "Udført for" #: src/scm/report/guile-strings.c:6 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Navn på organisation eller firma, rapport blev udført for" #: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:60 msgid "Show preparer info" msgstr "Vis opretter-info" #: src/scm/report/guile-strings.c:9 msgid "Name of organization or company" msgstr "Navn på organisation eller firma" #: src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:62 #: src/scm/report/guile-strings.c:103 msgid "Enable Links" msgstr "Aktivér henvisninger" #: src/scm/report/guile-strings.c:12 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter" #: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:16 #: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:79 #: src/scm/report/guile-strings.c:81 src/scm/report/guile-strings.c:83 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:80 msgid "Background Tile" msgstr "Baggrundstitel" #: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:101 msgid "Background tile for reports." msgstr "Baggrundstitel for rapporter" #: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82 msgid "Heading Banner" msgstr "Rapporthoved" #: src/scm/report/guile-strings.c:18 msgid "Banner for top of report." msgstr "Hovedet i toppen af rapporten." #: src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:84 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/scm/report/guile-strings.c:21 msgid "Company logo image." msgstr "Firmalogo-billede." #: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:25 #: src/scm/report/guile-strings.c:28 src/scm/report/guile-strings.c:31 #: src/scm/report/guile-strings.c:34 src/scm/report/guile-strings.c:37 #: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43 #: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:65 #: src/scm/report/guile-strings.c:67 src/scm/report/guile-strings.c:69 #: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:73 #: src/scm/report/guile-strings.c:75 src/scm/report/guile-strings.c:77 #: src/scm/report/guile-strings.c:723 src/scm/report/guile-strings.c:725 #: src/scm/report/guile-strings.c:727 src/scm/report/guile-strings.c:729 #: src/scm/report/guile-strings.c:731 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:64 #: src/scm/report/guile-strings.c:97 src/scm/report/guile-strings.c:307 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/scm/report/guile-strings.c:24 msgid "General background color for report." msgstr "Generel baggrundsfarve for rapport." #: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:66 #: src/scm/report/guile-strings.c:310 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #: src/scm/report/guile-strings.c:27 msgid "Normal body text color." msgstr "Brødtekstfarve" #: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:68 msgid "Link Color" msgstr "Henvisningsfarve" #: src/scm/report/guile-strings.c:30 msgid "Link text color." msgstr "Henvisningstekstfarve." #: src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:70 msgid "Table Cell Color" msgstr "Tabelcellefarve" #: src/scm/report/guile-strings.c:33 msgid "Default background for table cells." msgstr "Standardbaggrund i tabelceller." #: src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:72 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Skiftevise tabelcellefarver" #: src/scm/report/guile-strings.c:36 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Standard skiftevis baggrund for tabelceller." #: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:74 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Cellefarve for undertitel/Subtotal" #: src/scm/report/guile-strings.c:39 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Standard baggrundsfarve for subtotal-rækker." #: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:76 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Cellefarve for under-undertitel/total" #: src/scm/report/guile-strings.c:42 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Farve på subsubtotaler" #: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:78 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Hovedtotal cellefarve" #: src/scm/report/guile-strings.c:45 msgid "Color for grand totals" msgstr "Farve for hovedtotaler" #: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:49 #: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:85 #: src/scm/report/guile-strings.c:87 src/scm/report/guile-strings.c:89 #: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:108 #: src/scm/report/guile-strings.c:111 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:86 #: src/scm/report/guile-strings.c:106 msgid "Table cell spacing" msgstr "Tabelcelleafstand" #: src/scm/report/guile-strings.c:48 src/scm/report/guile-strings.c:51 #: src/scm/report/guile-strings.c:107 src/scm/report/guile-strings.c:110 msgid "Space between table cells" msgstr "Afstand mellem tabelceller" #: src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:88 #: src/scm/report/guile-strings.c:109 msgid "Table cell padding" msgstr "Tabelcelle-indrykning" #: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:90 #: src/scm/report/guile-strings.c:112 msgid "Table border width" msgstr "Tabelkantbredde" #: src/scm/report/guile-strings.c:54 src/scm/report/guile-strings.c:113 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Niveaudybde for tabeller" #: src/scm/report/guile-strings.c:91 msgid "Prepared by: " msgstr "Oprettet af: " #: src/scm/report/guile-strings.c:92 msgid "Prepared for: " msgstr "Oprettet for: " #: src/scm/report/guile-strings.c:93 msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: src/scm/report/guile-strings.c:94 msgid "Fancy" msgstr "Elegant" #: src/scm/report/guile-strings.c:95 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: src/scm/report/guile-strings.c:98 msgid "Background color for reports." msgstr "Baggrundsfarve for rapporter." #: src/scm/report/guile-strings.c:100 msgid "Background Pixmap" msgstr "Baggrundsbillede" #: src/scm/report/guile-strings.c:104 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter." #: src/scm/report/guile-strings.c:114 msgid "Plain" msgstr "Almindelig" #: src/scm/report/guile-strings.c:117 src/scm/report/guile-strings.c:120 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolonner" #: src/scm/report/guile-strings.c:118 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Antal søjler, før der skiftes til en ny række" #: src/scm/report/guile-strings.c:121 msgid "Edit Options" msgstr "Redigér valg" #: src/scm/report/guile-strings.c:122 msgid "Single Report" msgstr "Enkelt rapport" #: src/scm/report/guile-strings.c:123 msgid "Multicolumn View" msgstr "Flerkolonnevisning" #: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127 msgid "Welcome to GnuCash 1.6" msgstr "Velkommen til GnuCash 1.6" #: src/scm/report/guile-strings.c:126 msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 1.6 har mange gode funktioner. Her er nogle få." #: src/scm/report/guile-strings.c:128 msgid "Income Piechart" msgstr "Indtægtslagkage" #: src/scm/report/guile-strings.c:129 msgid "Expense Piechart" msgstr "Udgiftslagkage" #: src/scm/report/guile-strings.c:130 msgid "Asset Piechart" msgstr "Aktivlagkage" #: src/scm/report/guile-strings.c:131 msgid "Liability Piechart" msgstr "Passivlagkage" #: src/scm/report/guile-strings.c:132 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval" #: src/scm/report/guile-strings.c:133 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval" #: src/scm/report/guile-strings.c:134 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Vis lagkagediagram med aktivsaldoen på et givet tidspunkt" #: src/scm/report/guile-strings.c:135 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Vis lagkagediagram med passivsaldoen på et givet tidspunkt" #: src/scm/report/guile-strings.c:136 msgid "Income Accounts" msgstr "Indtægtskonti" #: src/scm/report/guile-strings.c:137 msgid "Expense Accounts" msgstr "Udgiftskonti" #: src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:176 #: src/scm/report/guile-strings.c:253 src/scm/report/guile-strings.c:358 #: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:422 #: src/scm/report/guile-strings.c:526 src/scm/report/guile-strings.c:620 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:177 #: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:254 #: src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:391 #: src/scm/report/guile-strings.c:423 src/scm/report/guile-strings.c:527 #: src/scm/report/guile-strings.c:621 msgid "To" msgstr "Til" #: src/scm/report/guile-strings.c:142 src/scm/report/guile-strings.c:162 #: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:221 #: src/scm/report/guile-strings.c:256 src/scm/report/guile-strings.c:361 #: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:426 msgid "Report's currency" msgstr "Rapports valuta" #: src/scm/report/guile-strings.c:143 src/scm/report/guile-strings.c:163 #: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:222 #: src/scm/report/guile-strings.c:257 src/scm/report/guile-strings.c:362 #: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:409 #: src/scm/report/guile-strings.c:428 msgid "Price Source" msgstr "Pristilbudskilde" #: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:259 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Vis konti indtil niveau" #: src/scm/report/guile-strings.c:146 src/scm/report/guile-strings.c:260 msgid "Show long account names" msgstr "Vis lange kontonavne" #: src/scm/report/guile-strings.c:147 msgid "Show Totals" msgstr "Vis totaler" #: src/scm/report/guile-strings.c:148 msgid "Maximum Slices" msgstr "Maksimalt antal skiver" #: src/scm/report/guile-strings.c:149 src/scm/report/guile-strings.c:197 #: src/scm/report/guile-strings.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:263 #: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:435 msgid "Plot Width" msgstr "Diagrambredde" #: src/scm/report/guile-strings.c:150 src/scm/report/guile-strings.c:198 #: src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:264 #: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:436 msgid "Plot Height" msgstr "Diagramhøjde" #: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:265 #: src/scm/report/guile-strings.c:370 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Rapportér om disse konti, hvis det valgte kontoniveau tillader det." #: src/scm/report/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:266 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Vis konti ned til denne dybde" #: src/scm/report/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:267 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?" #: src/scm/report/guile-strings.c:154 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?" #: src/scm/report/guile-strings.c:155 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Maksimalt antal stykker i en lagkage" #: src/scm/report/guile-strings.c:156 src/scm/report/guile-strings.c:272 msgid "Other" msgstr "Andet" #: src/scm/report/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:270 #: src/scm/report/guile-strings.c:377 src/scm/report/guile-strings.c:446 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s til %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:158 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo ved %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:216 #: src/scm/report/guile-strings.c:392 msgid "Account Display Depth" msgstr "Kontovisningsdybde" #: src/scm/report/guile-strings.c:161 msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" msgstr "Vis fremmed valuta for aktie" #: src/scm/report/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:217 #: src/scm/report/guile-strings.c:393 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Vis altid underkonti" #: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:395 msgid "Group the accounts" msgstr "Gruppér kontiene" #: src/scm/report/guile-strings.c:167 src/scm/report/guile-strings.c:170 #: src/scm/report/guile-strings.c:219 src/scm/report/guile-strings.c:225 #: src/scm/report/guile-strings.c:396 src/scm/report/guile-strings.c:402 msgid "Show balances for parent accounts" msgstr "Vis saldi for ophavskonti" #: src/scm/report/guile-strings.c:168 src/scm/report/guile-strings.c:220 #: src/scm/report/guile-strings.c:397 msgid "Show subtotals" msgstr "Vis subtotaler" #: src/scm/report/guile-strings.c:169 src/scm/report/guile-strings.c:224 #: src/scm/report/guile-strings.c:401 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Vis vekselkurser" #: src/scm/report/guile-strings.c:171 src/scm/report/guile-strings.c:226 #: src/scm/report/guile-strings.c:403 msgid "Show subtotals for parent accounts" msgstr "Vis subtotaler for ophavskonti" #: src/scm/report/guile-strings.c:173 src/scm/report/guile-strings.c:228 #: src/scm/report/guile-strings.c:405 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Vis de benyttede vekselkurser" #: src/scm/report/guile-strings.c:175 msgid "Account Summary" msgstr "Kontoopsummering" #: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:255 #: src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:424 msgid "Step Size" msgstr "Trinstørrelse" #: src/scm/report/guile-strings.c:181 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inkludér underkonti" #: src/scm/report/guile-strings.c:182 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Inkludér underkonti fra alle valgte konti" #: src/scm/report/guile-strings.c:184 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Lav transaktionsrapport for denne konto" #: src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:210 msgid "Show table" msgstr "Vis tabel" #: src/scm/report/guile-strings.c:186 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Vis en tabel med de valgte data." #: src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:209 msgid "Show plot" msgstr "Vis diagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:188 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Vis et diagram med de viste data." #: src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:208 msgid "Plot Type" msgstr "Graftype" #: src/scm/report/guile-strings.c:190 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Den type graf, der skal genereres" #: src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:201 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: src/scm/report/guile-strings.c:192 src/scm/report/guile-strings.c:213 #: src/scm/report/guile-strings.c:214 msgid "Average Balance" msgstr "Gennemsnitlig saldo" #: src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:206 #: src/scm/report/guile-strings.c:407 msgid "Profit" msgstr "Udbytte" #: src/scm/report/guile-strings.c:194 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Udbytte (Indtjening minus tab)" #: src/scm/report/guile-strings.c:195 msgid "Gain/Loss" msgstr "Gevinst/tab" #: src/scm/report/guile-strings.c:196 msgid "Gain And Loss" msgstr "Gevinst og tab" #: src/scm/report/guile-strings.c:199 msgid "Period start" msgstr "Periodestart" #: src/scm/report/guile-strings.c:200 msgid "Period end" msgstr "Periodeslutning" #: src/scm/report/guile-strings.c:202 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: src/scm/report/guile-strings.c:203 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/scm/report/guile-strings.c:204 msgid "Gain" msgstr "Gevinst" #: src/scm/report/guile-strings.c:205 msgid "Loss" msgstr "Tab" #: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:398 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Vis fremmede valutaer" #: src/scm/report/guile-strings.c:229 #, c-format msgid "Balance sheet at %s" msgstr "Saldoark ved %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:234 msgid "Unrealized Gains(Losses)" msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)" #: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:382 msgid "Net Profit" msgstr "Netto udbytte" #: src/scm/report/guile-strings.c:237 msgid "Total Equity" msgstr "Total udligning" #: src/scm/report/guile-strings.c:238 msgid "Liabilities & Equity" msgstr "Passiver og udligninger" #: src/scm/report/guile-strings.c:241 msgid "Income Barchart" msgstr "Indtægtssøjlediagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:242 msgid "Expense Barchart" msgstr "Udgiftssøjlediagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:243 msgid "Asset Barchart" msgstr "Aktivsøjlediagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:244 msgid "Liability Barchart" msgstr "Passivsøjlediagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:245 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i indtægter per tidsinterval" #: src/scm/report/guile-strings.c:246 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i udgifter per tidsinterval" #: src/scm/report/guile-strings.c:247 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i aktiver over tid" #: src/scm/report/guile-strings.c:248 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i passiver over tid" #: src/scm/report/guile-strings.c:249 msgid "Income Over Time" msgstr "Indtægter over tid" #: src/scm/report/guile-strings.c:250 msgid "Expense Over Time" msgstr "Udgifter over tid" #: src/scm/report/guile-strings.c:251 msgid "Assets Over Time" msgstr "Aktiver over tid" #: src/scm/report/guile-strings.c:252 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passiver over tid" #: src/scm/report/guile-strings.c:261 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Brug stablede søjler" #: src/scm/report/guile-strings.c:262 msgid "Maximum Bars" msgstr "Maksimalt søjleantal" #: src/scm/report/guile-strings.c:268 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "Vis søjlediagram som stablede søjler? (Kræver Guppi>=0.35.4)" #: src/scm/report/guile-strings.c:269 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Maksimalt antal søjler i diagrammet" #: src/scm/report/guile-strings.c:271 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldi %s til %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:273 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:291 #: src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:297 #: src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:303 #: src/scm/report/guile-strings.c:306 src/scm/report/guile-strings.c:309 msgid "Hello, World!" msgstr "Hej, Verden!" #: src/scm/report/guile-strings.c:274 msgid "Boolean Option" msgstr "Sand-falsk valgmulighed" #: src/scm/report/guile-strings.c:275 msgid "This is a boolean option." msgstr "Dette er en sand-falsk valgmulighed." #: src/scm/report/guile-strings.c:277 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Flervalgs-valgmulighed" #: src/scm/report/guile-strings.c:278 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Dette er en flervalgs-valgmulighed" #: src/scm/report/guile-strings.c:279 msgid "First Option" msgstr "Første Option" #: src/scm/report/guile-strings.c:280 msgid "Help for first option" msgstr "Hjælp til første option" #: src/scm/report/guile-strings.c:281 msgid "Second Option" msgstr "Anden indstilling" #: src/scm/report/guile-strings.c:282 msgid "Help for second option" msgstr "Hjælp til anden option" #: src/scm/report/guile-strings.c:283 msgid "Third Option" msgstr "Tredje Option" #: src/scm/report/guile-strings.c:284 msgid "Help for third option" msgstr "Hjælp til tredje option" #: src/scm/report/guile-strings.c:285 msgid "Fourth Options" msgstr "Fjerde option" #: src/scm/report/guile-strings.c:286 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Den fjerde option styrer!" #: src/scm/report/guile-strings.c:288 msgid "String Option" msgstr "Tekstvalgmulighed" #: src/scm/report/guile-strings.c:289 msgid "This is a string option" msgstr "Dette er en tekstvalgmulighed" #: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:327 #: src/scm/report/guile-strings.c:350 msgid "Hello, World" msgstr "Hej verden" #: src/scm/report/guile-strings.c:292 msgid "Just a Date Option" msgstr "Bare et datoalternativ" #: src/scm/report/guile-strings.c:293 msgid "This is a date option" msgstr "Dette er en datovalgmulighed" #: src/scm/report/guile-strings.c:295 msgid "Time and Date Option" msgstr "Tid og dato valgmulighed" #: src/scm/report/guile-strings.c:296 msgid "This is a date option with time" msgstr "Dette er en datovalgmulighed med tid" #: src/scm/report/guile-strings.c:298 msgid "Combo Date Option" msgstr "Tid og dato valg" #: src/scm/report/guile-strings.c:299 msgid "This is a combination date option" msgstr "Dette er et kombinationsdato-valg" #: src/scm/report/guile-strings.c:301 msgid "Relative Date Option" msgstr "Relativ dato-valg" #: src/scm/report/guile-strings.c:302 msgid "This is a relative date option" msgstr "Dette er et relativ datovalg" #: src/scm/report/guile-strings.c:304 msgid "Number Option" msgstr "Nummervalg" #: src/scm/report/guile-strings.c:305 msgid "This is a number option." msgstr "Dette er et nummervalg." #: src/scm/report/guile-strings.c:308 src/scm/report/guile-strings.c:311 msgid "This is a color option" msgstr "Dette er en farvevalgmulighed" #: src/scm/report/guile-strings.c:312 src/scm/report/guile-strings.c:315 msgid "Hello Again" msgstr "Hej igen" #: src/scm/report/guile-strings.c:313 msgid "An account list option" msgstr "Et kontolistealternativ" #: src/scm/report/guile-strings.c:314 msgid "This is an account list option" msgstr "Dette er et kontolistealternativ" #: src/scm/report/guile-strings.c:316 msgid "A list option" msgstr "Et listealternativ" #: src/scm/report/guile-strings.c:317 msgid "This is a list option" msgstr "Dette er et listealternativ" #: src/scm/report/guile-strings.c:318 msgid "The Good" msgstr "Den gode" #: src/scm/report/guile-strings.c:319 msgid "Good option" msgstr "God valgmulighed" #: src/scm/report/guile-strings.c:320 msgid "The Bad" msgstr "Den slemme" #: src/scm/report/guile-strings.c:321 msgid "Bad option" msgstr "Slem valgmulighed" #: src/scm/report/guile-strings.c:322 msgid "The Ugly" msgstr "Den grimme" #: src/scm/report/guile-strings.c:323 msgid "Ugly option" msgstr "Grim valgmulighed" #: src/scm/report/guile-strings.c:324 msgid "Testing" msgstr "Afprøver" #: src/scm/report/guile-strings.c:325 msgid "Crash the report" msgstr "Ødelæg rapporten" #: src/scm/report/guile-strings.c:326 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "Dette er til test. Dine rapporter skal sikkert ikke have en valgmulighed som " "denne." #: src/scm/report/guile-strings.c:328 #, c-format msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s " "for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "" "Dette er en GnuCash prøve-rapport. Se Guile (scheme-kode) kildekoden i %s " "for detaljer om at skrive dine egne rapporter, eller om at udvide " "eksisterende rapporter." #: src/scm/report/guile-strings.c:329 #, c-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" "Konsultér postlisten %s for hjælp med at lave nye rapporttyper, eller " "hvordan du bidrager med din sprit-nye, totalt fede rapport." #: src/scm/report/guile-strings.c:330 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "Se %s for detaljer om at abonnere på denne liste." #: src/scm/report/guile-strings.c:331 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "Du kan lære mere om at skrive scheme-kode med denne %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:332 msgid "online book" msgstr "online-bog" #: src/scm/report/guile-strings.c:333 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "Den nuværende tid er %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:334 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "Sand-falsk valgmuligheden er %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:335 msgid "true" msgstr "sand" #: src/scm/report/guile-strings.c:336 msgid "false" msgstr "falsk" #: src/scm/report/guile-strings.c:337 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "Flervalgs-valgmuligheden er %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:338 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "Tekstvalgmuligheden er %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:339 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "Datovalgmuligheden er %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:340 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "Dato og tid-valgmuligheden er %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:341 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "Det relative datovalg er %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:342 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "Kombinationsdato-valget er %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:343 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "Nummervalget er %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:344 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "Talvalget formateret som valuta er %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:345 msgid "Items you selected:" msgstr "Valgte emner:" #: src/scm/report/guile-strings.c:346 msgid "List items selected" msgstr "Vis valgte emner" #: src/scm/report/guile-strings.c:347 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Du valgte ingen emner fra listen.)" #: src/scm/report/guile-strings.c:348 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Du har ikke valgt nogen konti." #: src/scm/report/guile-strings.c:349 msgid "Have a nice day!" msgstr "Hav en god dag!" #: src/scm/report/guile-strings.c:351 msgid "A sample report with examples." msgstr "En prøverapport med eksempler" #: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:356 msgid "URL to frame" msgstr "URL til ramme" #: src/scm/report/guile-strings.c:354 msgid "URL to display in report" msgstr "Den viste URL i rapporten" #: src/scm/report/guile-strings.c:357 msgid "Frame URL" msgstr "Ramme-URL" #: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:430 msgid "Show Net Profit" msgstr "Vis nettoprofit" #: src/scm/report/guile-strings.c:366 src/scm/report/guile-strings.c:431 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Vis søjler med aktiver & passiver" #: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:432 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Vis søjler med nettoværdi" #: src/scm/report/guile-strings.c:371 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Vis indtægter og udgifter?" #: src/scm/report/guile-strings.c:372 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Vis søjler for aktiver og passiver?" #: src/scm/report/guile-strings.c:373 msgid "Show the net profit?" msgstr "Vis nettogevinsten?" #: src/scm/report/guile-strings.c:374 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Vis nettoværdi-søjle?" #: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:389 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Indtægt/udgift-diagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:376 msgid "Net Worth Chart" msgstr "Nettoværdi-diagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:383 msgid "Net Worth" msgstr "Nettoværdi" #: src/scm/report/guile-strings.c:384 msgid "Income Chart" msgstr "Indtægtsdiagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:385 msgid "Asset Chart" msgstr "Aktivdiagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:386 msgid "Expense Chart" msgstr "Udgiftsdiagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:387 msgid "Liability Chart" msgstr "Passivdiagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:388 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Nettoværdi-søjlediagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:406 #, c-format msgid "Profit and Loss - %s to %s" msgstr "Indtjening og Tab - %s til %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:408 msgid "Profit And Loss" msgstr "Indtjening og tab" #: src/scm/report/guile-strings.c:411 msgid "Report Currency" msgstr "Rapportvaluta" #: src/scm/report/guile-strings.c:413 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Aktiemængder, der rapporteres om" #: src/scm/report/guile-strings.c:416 msgid "Listing" msgstr "Liste" #: src/scm/report/guile-strings.c:417 msgid "Units" msgstr "Enheder" #: src/scm/report/guile-strings.c:421 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Investeringsportefølje" #: src/scm/report/guile-strings.c:427 msgid "Price of Commodity" msgstr "Varepris" #: src/scm/report/guile-strings.c:433 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/scm/report/guile-strings.c:434 msgid "Marker Color" msgstr "Markørfarve" #: src/scm/report/guile-strings.c:437 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Beregn prisen på denne vare." #: src/scm/report/guile-strings.c:441 msgid "Actual Transactions" msgstr "Virkelige transaktioner" #: src/scm/report/guile-strings.c:442 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "Prisen på de aktuelle valutatransaktioner på overførselstidspunktet" #: src/scm/report/guile-strings.c:443 msgid "Price Database" msgstr "Prisdatabase" #: src/scm/report/guile-strings.c:444 msgid "The recorded prices" msgstr "De registrerede pristilbud" #: src/scm/report/guile-strings.c:445 msgid "Color of the marker" msgstr "Markørens farve" #: src/scm/report/guile-strings.c:449 msgid "Double-Weeks" msgstr "Dobbeltuger" #: src/scm/report/guile-strings.c:452 msgid "All Prices equal" msgstr "Alle priser ens" #: src/scm/report/guile-strings.c:453 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alle fundne priser er ens. Dette ville give et graf med kun en vandret " "linie. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette." #: src/scm/report/guile-strings.c:454 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Alle priser fra samme dato" #: src/scm/report/guile-strings.c:455 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alle de fundne priser er fra samme dato. Dette ville give en graf med kun en " "lodret linie. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette." #: src/scm/report/guile-strings.c:456 msgid "Only one price" msgstr "Kun én pris" #: src/scm/report/guile-strings.c:457 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Der blev kun fundet én pris for de givne varer i den valgte tidsperiode. " "Dette giver ikke en brugbar graf." #: src/scm/report/guile-strings.c:459 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Der er ingen tilgængelige prisoplysninger for de valgte varer i den valgte " "tidsperiode." #: src/scm/report/guile-strings.c:460 msgid "Identical commodities" msgstr "Identiske varer" #: src/scm/report/guile-strings.c:461 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "Den valgte vare og valuta for rapporten er identiske. Det giver ingen mening " "at vise priser for identiske varer." #: src/scm/report/guile-strings.c:463 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Prisgraf" #: src/scm/report/guile-strings.c:476 msgid "Make an invoice" msgstr "Opret en faktura" #: src/scm/report/guile-strings.c:477 msgid "Display this report as an invoice." msgstr "Vis denne rapport som en faktura." #: src/scm/report/guile-strings.c:479 msgid "Client Name" msgstr "Klientnavn" #: src/scm/report/guile-strings.c:480 msgid "The name of the client to put on the invoice." msgstr "Kundenavnet, der skal på fakturaen." #: src/scm/report/guile-strings.c:482 msgid "Client Address" msgstr "Kundeadresse" #: src/scm/report/guile-strings.c:483 msgid "The address of the client to put on the invoice" msgstr "Kundens adresse, som skal sættes på fakturaen." #: src/scm/report/guile-strings.c:485 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/scm/report/guile-strings.c:486 msgid "The title of the report" msgstr "Rapportens titel" #: src/scm/report/guile-strings.c:490 src/scm/report/guile-strings.c:685 msgid "Display the date?" msgstr "Vis datoen?" #: src/scm/report/guile-strings.c:493 src/scm/report/guile-strings.c:687 msgid "Display the check number?" msgstr "Vis checknummeret?" #: src/scm/report/guile-strings.c:496 src/scm/report/guile-strings.c:689 msgid "Display the description?" msgstr "Vis beskrivelsen?" #: src/scm/report/guile-strings.c:499 src/scm/report/guile-strings.c:693 msgid "Display the account?" msgstr "Vis kontoen?" #: src/scm/report/guile-strings.c:502 src/scm/report/guile-strings.c:699 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Vis antal aktier" #: src/scm/report/guile-strings.c:507 src/scm/report/guile-strings.c:707 msgid "Display the amount?" msgstr "Vis beløbet?" #: src/scm/report/guile-strings.c:508 src/scm/report/guile-strings.c:626 #: src/scm/report/guile-strings.c:710 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: src/scm/report/guile-strings.c:509 src/scm/report/guile-strings.c:711 msgid "Single Column Display" msgstr "Enkeltrækkevisning" #: src/scm/report/guile-strings.c:510 src/scm/report/guile-strings.c:712 msgid "Double" msgstr "Dobbelt" #: src/scm/report/guile-strings.c:511 src/scm/report/guile-strings.c:713 msgid "Two Column Display" msgstr "Tokolonnevisning" #: src/scm/report/guile-strings.c:513 src/scm/report/guile-strings.c:603 #: src/scm/report/guile-strings.c:702 msgid "Running Balance" msgstr "Løbende saldo" #: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:703 msgid "Display a running balance" msgstr "Vis løbende saldo" #: src/scm/report/guile-strings.c:516 src/scm/report/guile-strings.c:704 msgid "Totals" msgstr "Totaler" #: src/scm/report/guile-strings.c:517 src/scm/report/guile-strings.c:705 msgid "Display the totals?" msgstr "Vis totalerne?" #: src/scm/report/guile-strings.c:519 msgid "Client" msgstr "Klient" #: src/scm/report/guile-strings.c:528 msgid "Alternate Period" msgstr "Alternativ periode" #: src/scm/report/guile-strings.c:529 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Tilsidesæt eller ændr Fra: & Til:" #: src/scm/report/guile-strings.c:530 msgid "Use From - To" msgstr "Brug Fra - Til" #: src/scm/report/guile-strings.c:531 msgid "Use From - To period" msgstr "Brug Fra - Til periode" #: src/scm/report/guile-strings.c:532 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1. est. skattekvartal" #: src/scm/report/guile-strings.c:533 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1. jan - 31. mar" #: src/scm/report/guile-strings.c:534 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2. est. skattekvartal" #: src/scm/report/guile-strings.c:535 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "1. apr - 31. maj" #: src/scm/report/guile-strings.c:536 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3. est. skattekvartal" #: src/scm/report/guile-strings.c:537 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "1. jun - 31. aug" #: src/scm/report/guile-strings.c:538 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4. est. skattekvartal" #: src/scm/report/guile-strings.c:539 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "1. sep - 31. dec" #: src/scm/report/guile-strings.c:540 src/scm/report/guile-strings.c:541 msgid "Last Year" msgstr "Sidste år" #: src/scm/report/guile-strings.c:542 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Sidste år 1. est. skattekvt." #: src/scm/report/guile-strings.c:543 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "1. jan - 31. mar, sidste år" #: src/scm/report/guile-strings.c:544 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Sidste år 2. est. skattekvt." #: src/scm/report/guile-strings.c:545 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "1. april - 31. maj, sidste år" #: src/scm/report/guile-strings.c:546 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Sidste år 3. Est Skt Kvt" #: src/scm/report/guile-strings.c:547 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "1. juni - 31. aug, sidste år" #: src/scm/report/guile-strings.c:548 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Sidste år 4. Est Mms Kvt" #: src/scm/report/guile-strings.c:549 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "1. sep - 31. dec, sidste år" #: src/scm/report/guile-strings.c:550 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Vælg konti (ingen = alle)" #: src/scm/report/guile-strings.c:551 msgid "Select accounts" msgstr "Vælg konti" #: src/scm/report/guile-strings.c:552 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Undertryk nulværdier" #: src/scm/report/guile-strings.c:553 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "konti med saldoen 0.00 bliver ikke vist." #: src/scm/report/guile-strings.c:554 msgid "Print Full account names" msgstr "Vis hele kontonavne" #: src/scm/report/guile-strings.c:555 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Vil navne på alle samlekonti" #: src/scm/report/guile-strings.c:556 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "ADVARSEL: Identiske TXF-koder er angivet for forskellige konti. Kun TXF-" "koder med betaler-kilder kan gentages." #: src/scm/report/guile-strings.c:559 msgid "Sub-" msgstr "Under" #: src/scm/report/guile-strings.c:560 msgid "Choose export format" msgstr "Vælg eksportformat" #: src/scm/report/guile-strings.c:561 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Vælg eksportformat for denne rapport:" #: src/scm/report/guile-strings.c:562 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/scm/report/guile-strings.c:563 msgid "TXF" msgstr "TXF" #: src/scm/report/guile-strings.c:564 src/scm/report/guile-strings.c:565 msgid "Select file for .TXF export" msgstr "Angiv fil for .TXF-eksport" #: src/scm/report/guile-strings.c:566 #, c-format msgid "" "File: \"%s\" exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Filen: \"%s\" eksisterer.\n" "Overskriv?" #: src/scm/report/guile-strings.c:568 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Periode fra %s til %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:569 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "Blå elementer kan eksporteres til en .TXF-fil." #: src/scm/report/guile-strings.c:570 msgid "" "No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information " "dialog to set up tax-related accounts." msgstr "" "Ingen skatterelaterede konti blev fundet. Gå til vinduet Konti-" ">Skatteoplysninger for at oprette skatterelaterede konti." #: src/scm/report/guile-strings.c:571 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Skatterapport / TXF-eksport" #: src/scm/report/guile-strings.c:572 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "" "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter / Eksport til .TXF-fil" #: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:575 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter" #: src/scm/report/guile-strings.c:574 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Denne rapport viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter." #: src/scm/report/guile-strings.c:576 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Denne side viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter." #: src/scm/report/guile-strings.c:577 msgid "Sorting" msgstr "Sorterer" #: src/scm/report/guile-strings.c:578 msgid "Primary Key" msgstr "Primær nøgle" #: src/scm/report/guile-strings.c:579 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Primær subtotal" #: src/scm/report/guile-strings.c:580 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Primær subtotal for datonøgle" #: src/scm/report/guile-strings.c:581 msgid "Secondary Key" msgstr "Sekundær nøgle" #: src/scm/report/guile-strings.c:582 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Sekundær subtotal" #: src/scm/report/guile-strings.c:583 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Sekundær subtotal for datonøgle" #: src/scm/report/guile-strings.c:584 msgid "Total For " msgstr "Total for " #: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:728 msgid "Grand Total" msgstr "Hovedtotal" #: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:696 msgid "Other Account" msgstr "Anden konto" #: src/scm/report/guile-strings.c:605 src/scm/report/guile-strings.c:694 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "Benyt fulde kontonavn?" #: src/scm/report/guile-strings.c:613 msgid "Transfer from/to" msgstr "Overfør fra/til" #: src/scm/report/guile-strings.c:622 src/scm/report/guile-strings.c:735 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/scm/report/guile-strings.c:623 msgid "Report style" msgstr "Rapportstil" #: src/scm/report/guile-strings.c:624 msgid "Multi-Line" msgstr "Flerrækkers" #: src/scm/report/guile-strings.c:625 msgid "Display N lines" msgstr "Vis N linjer" #: src/scm/report/guile-strings.c:627 msgid "Display 1 line" msgstr "Vis 1 linje" #: src/scm/report/guile-strings.c:628 msgid "Report Accounts" msgstr "Rapportér konti" #: src/scm/report/guile-strings.c:629 msgid "Report on these accounts" msgstr "Lav rapport over disse konti" #: src/scm/report/guile-strings.c:630 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrér konti" #: src/scm/report/guile-strings.c:631 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Filtrér på disse konti" #: src/scm/report/guile-strings.c:632 msgid "Filter Type" msgstr "Filtertype" #: src/scm/report/guile-strings.c:633 msgid "Filter account" msgstr "Filtrér konto" #: src/scm/report/guile-strings.c:635 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Lav ikke nogen filtrering" #: src/scm/report/guile-strings.c:636 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Inkludér transaktioner til/fra filtreringskonti" #: src/scm/report/guile-strings.c:637 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Inkludér kun transaktioner til/fra filtreringskonti" #: src/scm/report/guile-strings.c:638 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Udelad transaktioner til/fra filtreringskonti" #: src/scm/report/guile-strings.c:639 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Udelad transaktioner til/fra alle filtreringskonti" #: src/scm/report/guile-strings.c:641 msgid "Do not sort" msgstr "Sortér ikke" #: src/scm/report/guile-strings.c:643 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Sortering & subtotal efter kontonavn" #: src/scm/report/guile-strings.c:645 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Sortering & subtotal efter kontonummer" #: src/scm/report/guile-strings.c:647 msgid "Sort by date" msgstr "Sortér efter dato" #: src/scm/report/guile-strings.c:648 msgid "Exact Time" msgstr "Eksakt indtastningstid" #: src/scm/report/guile-strings.c:649 msgid "Sort by exact time" msgstr "Sortér efter præcis indtastningstid" #: src/scm/report/guile-strings.c:650 msgid "Register Order" msgstr "Kassekladdesortering" #: src/scm/report/guile-strings.c:651 msgid "Sort as with the register" msgstr "Sortér som i kassekladden" #: src/scm/report/guile-strings.c:652 msgid "Other Account Name" msgstr "Anden kontos navn" #: src/scm/report/guile-strings.c:653 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Sortér efter navnet på konti, der er overført fra/til" #: src/scm/report/guile-strings.c:654 msgid "Other Account Code" msgstr "Anden kontos nummer" #: src/scm/report/guile-strings.c:655 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Sortér efter kontonummeret, der er overført fra/til" #: src/scm/report/guile-strings.c:657 msgid "Sort by amount" msgstr "Sortér efter beløb" #: src/scm/report/guile-strings.c:659 msgid "Sort by description" msgstr "Sortér efter beskrivelse" #: src/scm/report/guile-strings.c:661 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Sortér efter check/transaktionsnummer" #: src/scm/report/guile-strings.c:663 msgid "Sort by memo" msgstr "Sortér efter note" #: src/scm/report/guile-strings.c:664 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: src/scm/report/guile-strings.c:665 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "mindste til største, tidligste til seneste" #: src/scm/report/guile-strings.c:666 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: src/scm/report/guile-strings.c:667 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "største til mindste, seneste til tidligste" #: src/scm/report/guile-strings.c:672 src/scm/report/guile-strings.c:673 msgid "Yearly" msgstr "Årlig" #: src/scm/report/guile-strings.c:674 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Sortér efter dette kriterie først" #: src/scm/report/guile-strings.c:675 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotal ifølge den primære nøgle?" #: src/scm/report/guile-strings.c:676 src/scm/report/guile-strings.c:681 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Lav en dato-subtotal" #: src/scm/report/guile-strings.c:677 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Primær sorteringsorden" #: src/scm/report/guile-strings.c:678 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Primær sorteringsorden" #: src/scm/report/guile-strings.c:679 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Sortér efter dette kriterie som nummer to" #: src/scm/report/guile-strings.c:680 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotal ifølge den sekundære nøgle?" #: src/scm/report/guile-strings.c:682 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Sekundær Sorteringsorden" #: src/scm/report/guile-strings.c:683 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Sekundær sorteringsorden" #: src/scm/report/guile-strings.c:691 msgid "Display the memo?" msgstr "Vis noten?" #: src/scm/report/guile-strings.c:695 msgid "Display the full account name" msgstr "Vis hele kontonavnet" #: src/scm/report/guile-strings.c:697 msgid "" "Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter " "is guessed)." msgstr "" "Vis den anden konto? (hvis dette er en opdelt transaktion, gættes værdien på " "denne parameter)." #: src/scm/report/guile-strings.c:701 msgid "Display the shares price?" msgstr "Vis aktiernes pris?" #: src/scm/report/guile-strings.c:709 msgid "No amount display" msgstr "Vis intet beløb" #: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:734 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Fortegnsskift?" #: src/scm/report/guile-strings.c:715 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Omvendt beløbsvisning for visse kontotyper" #: src/scm/report/guile-strings.c:717 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Ret ikke i nogen af de viste beløb" #: src/scm/report/guile-strings.c:718 msgid "Income and Expense" msgstr "Indtægter og udgifter" #: src/scm/report/guile-strings.c:719 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Omvendt beløbsvisning for indtægts- og udgiftskonti" #: src/scm/report/guile-strings.c:721 msgid "" "Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts" msgstr "" "Omvendt beløbsvisning for passiv-, udlignings-, kreditkort- og indtægtskonti" #: src/scm/report/guile-strings.c:722 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "Fra %s til %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:724 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Primære subtotaler/hoveder" #: src/scm/report/guile-strings.c:726 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Sekundære subtotaler/hoveder" #: src/scm/report/guile-strings.c:730 msgid "Split Odd" msgstr "Ulige opdeling" #: src/scm/report/guile-strings.c:732 msgid "Split Even" msgstr "Lige opdeling" #: src/scm/report/guile-strings.c:736 msgid "No matching transactions found" msgstr "Fandt ingen passende transaktioner" #: src/scm/report/guile-strings.c:737 msgid "" "No transactions were found that match the given time interval and account " "selection." msgstr "" "Der blev ikke fundet transaktioner, der passede til de angivne tidsinterval- " "og kontovalg." #: src/scm/report/guile-strings.c:738 msgid "Transaction Report" msgstr "Transaktionsrapport"