# translation of gnucash to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR Gnumatic, Inc. # Pawan Chitrakar , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash-1.9.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-15 12:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:44+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n != 1)\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139 msgid " Variables are in the form 'name=value'" msgstr " चलहरू 'name=value' फर्ममा छ" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "अभिव्यक्तिमा अवैध चल।" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "असन्तुलित प्यारेन्थेसिस" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Stack overflow" msgstr "थाक अधिप्रवाह " #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Stack underflow" msgstr "थाक न्युनप्रवाह" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649 msgid "Undefined character" msgstr "अपरिभाषित क्यारेक्टर" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651 msgid "Not a variable" msgstr "चल होइन" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653 msgid "Not a defined function" msgstr "परिभाषित कार्य होइन" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Out of memory" msgstr "स्मृतिभन्दा बाहिरको" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657 msgid "Numeric error" msgstr "संख्यात्मक त्रुटि" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:515 msgid "not cleared:n" msgstr "खालि नगरिएको :n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517 msgid "cleared:c" msgstr "खाली गरिएको:c" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519 msgid "reconciled:y" msgstr "मिलान गरिएको:y" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521 msgid "frozen:f" msgstr "जमाइएको:f" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523 msgid "void:v" msgstr "खाली:v" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:564 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" msgstr "शुरूको सन्तुलनहरु" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3106 msgid "Retained Earnings" msgstr "कायम राखिएको आर्जन" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 ../src/engine/Account.c:2141 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 msgid "Equity" msgstr "समान" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:267 msgid "Opening Balance" msgstr "शुरूको सन्तुलन" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1099 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1879 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2572 msgid "Debit" msgstr "डेबिट" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1137 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1902 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1977 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2574 msgid "Credit" msgstr "क्रेडिट" #: ../src/app-utils/option-util.c:1734 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "विकल्प %s:%s मा समस्या छ।\n" "%s" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1870 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "अज्ञात डाटाबेस पहुँच मोड '%s'। पुर्वनिर्धारित मोड प्रयोग गर्दा: बहु -प्रयोगकर्ता।" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1988 #: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104 #: ../src/backend/postgres/putil.c:146 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" msgstr "Postgresql सर्भरबाट: %s" #: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398 msgid "Backend connection is not available" msgstr "पछाडि अन्तिम जडान उपलब्ध छैन" #: ../src/backend/postgres/putil.c:65 msgid "Query could not be executed" msgstr "क्वेरी कार्यान्वयन गर्न सकिंदैन" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:73 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "यो एउटा विकसित संस्करण हो। यसले काम गर्न वा नगर्न सक्छ।\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:74 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "gnucash-devel@gnucash.org मा वगहरु र अर्को समस्याहरु प्रतिवेदन दिनुहोस्।\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:75 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "" "तपाईंले http://bugzilla.gnome.org मा फाइल बग प्रतिवेदनहरु र पत्ता लगाउन पनि " "सक्नुहुन्छ\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:76 msgid "The last stable version was " msgstr "अन्तिम स्थिर संस्करण" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:77 msgid "The next stable version will be " msgstr "अर्को स्थिर संस्करण " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "Show GnuCash version" msgstr "जिएनयुक्यास संस्करण देखाउनुहोस्" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268 msgid "Enable debugging mode" msgstr "डिबग गरिराखेको मोड सक्षम पार्नुहोस्" #. Translators: This is the command line option autohelp #. text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "० (सबभन्दा कम) देखि ६ (सबभन्दा बढी) सम्म लग गरिएको स्तर सेट गर्नुहोस्" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275 msgid "LOGLEVEL" msgstr "LOGLEVEL" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "अन्तिम खोलिएको फाइल लोड नगर्नुहोस्" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279 msgid "Set configuration path" msgstr "कन्फिगरेसन बाटो सेट गर्नुहोस्" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282 msgid "CONFIGPATH" msgstr "CONFIGPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284 msgid "Set shared data file search path" msgstr "बाँडिएको डेटा फाइल खोजि बाटो सेट गर्नुहोस्" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287 msgid "SHAREPATH" msgstr "SHAREPATH" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "अभिलेखीकरण फाइलहरुको लागि खोजी बाटो सेट गर्नुहोस्" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292 msgid "DOCPATH" msgstr "DOCPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "दिइएको जिएनयुक्यास डेटाफाइलमा मूल्य उद्धरण थप्नुहोस्" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "नियमित अभिव्यक्तिले कुन नामस्थान सामग्रीहरू पुन:प्राप्त हुनेछ निर्धारण गर्दैछ" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:322 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "जिएनयुक्यास %s विकास संस्करण" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:325 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "जिएनयुक्यास %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:329 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "r%s बाट %s निर्माण गर्नुहोस्" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:405 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "कुनै उद्धरणहरू पुन:प्राप्त गरिएको छैन। वित्त::उद्धरण ठिकसंग स्थापना भएको छैन।\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:458 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "वित्त::उद्धरण जाँच्दै..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:465 msgid "Loading data..." msgstr "डेटा लोड गर्दै..." #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:589 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:2656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3906 msgid "Invoice" msgstr "बीजक" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:591 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3680 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 msgid "Bill" msgstr "बिल" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:593 ../src/engine/Account.c:2140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:1242 msgid "Expense" msgstr "खर्च" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1028 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "चार्ज कार्डको अतिरिक्त" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1067 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "बीजकबाट उत्पन्न भयो। बीजक प्रविष्टि हटाउने प्रयास गर्नुहोस्।" #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1085 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "स्वचालित भुक्तानि फर्वार्ड" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086 msgid "Auto Split" msgstr "स्वत:बिभाजन" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1279 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1373 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "Payment" msgstr "भुक्तानी" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1400 msgid "Pre-Payment" msgstr "पुर्व-भुक्तानी" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1497 msgid " (posted)" msgstr " (प्रविष्टि)" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:394 msgid " (closed)" msgstr " (बन्द)" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1014 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1085 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "Select..." msgstr "चयन गर्नुहोस्..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Edit..." msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216 msgid "Voucher" msgstr "भौचर" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459 #: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:2386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 ../intl-scm/guile-strings.c:2508 #, c-format msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635 msgid "Yes" msgstr "हो" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640 msgid "No" msgstr "होइन" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645 msgid "Use Global" msgstr "विश्वब्यापी प्रयोग गर्नुहोस्" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "Business" msgstr "व्यवसाय" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190 #: ../src/gnome/top-level.c:191 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "खराब तरिकाले बनाइएको URL %s" #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "खराब URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "कुनै त्यस्तो अस्तित्व: %s छैन" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "कुनै त्यस्तो अस्तित्व मालिक: %s छैन" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "अस्तित्व प्रकार %s संग मिल्दो छैन: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "खराब URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "कुनै त्यस्तो खाता अस्तित्व छैन: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "ऋणात्मक रकमहरुलाई अनुमति छैन।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "प्रतिशत रकम ० र १०० बिचको हुनुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "यस बिलिङ टर्मको लागि तपाईंले एउटा नाम उपलब्ध गर्नुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "यस बिलिङ टर्मको लागि तपाईंले एउटा भिन्न किसिमको नाम उपलब्ध गर्नुपर्दछ। तपाईंको " "रोजाईको \"%s\" पहिलेनै प्रयोगमा छ।" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1168 msgid "Days" msgstr "दिनहरू" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Proximo" msgstr "प्रोक्सिमो" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501 #: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3420 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "टर्म \"%s\"प्रयोगमा छ। तपाईंले यसलाई मेटाउन सक्नुहुन्न।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "के तपाईं \"%s\" लाई मेट्ने कुरामा ढुक्क हुनुहुन्छ?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "तपाईँले कम्पनिको नाम प्रविष्टि गर्नुपर्दछ। यदि यो ग्राहक व्यक्तिगत (र कम्पनि होइन) हो भने " "तपाईँले \"कम्पनि नाम\" र \"सम्पर्क नाम\" समान रूपले सेट गर्नुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 msgid "You must enter a billing address." msgstr "तपाईंले बिलिङ ठेगाना प्रबिष्टि गर्नुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "छुटको प्रतिशतको ०-१०० को बिच हुनुपर्दछ वा तपाईंले यसलाई खाली छोड्नुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "क्रेडिट धनात्मक रकम हुनुपर्दछ वा तपाईँले यसलाई खाली छोड्नुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1349 msgid "" msgstr "<नाम छैन>" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372 msgid "Edit Customer" msgstr "ग्राहक सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 msgid "New Customer" msgstr "नयाँ ग्राहक" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" msgstr "ग्राहक हेर्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" msgstr "ग्राहकको कामहरु" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" msgstr "ग्राहकको बीजकहरु" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2460 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 msgid "Process Payment" msgstr "प्रक्रिया भुक्तानी" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" msgstr "सिपिङ सम्पर्क" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" msgstr "बिलिङ सम्पर्क" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 msgid "Customer ID" msgstr "ग्राहक आइडि" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "Company Name" msgstr "कम्पनीको नाम" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669 msgid "Contact" msgstr "सम्पर्क" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2468 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3746 msgid "Company" msgstr "कम्पनी" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" msgstr "आइडि #" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 msgid "Find Customer" msgstr "ग्राहक फेला पार्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "खाता चयन गरिएको छैन। कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 msgid "You must enter a username." msgstr "तपाईँले प्रयोगकर्ता नाम प्रविष्टि गराउनुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "तपाईँले कार्मचारीको नाम प्रविष्ट गर्नुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 msgid "You must enter an address." msgstr "तपाईँले ठेगाना प्रविष्टि गर्नुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "कर्मचारी सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 msgid "New Employee" msgstr "नयाँ कर्मचारी" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "कर्मचारी हेर्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 msgid "Expense Vouchers" msgstr "खर्च भौचरहरु" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "कर्मचारी आइडि" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 msgid "Employee Username" msgstr "कर्मचारी प्रयोगकर्ता नाम" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2304 msgid "Employee Name" msgstr "कर्मचारी नाम" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 msgid "Username" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2573 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 msgid "Find Employee" msgstr "कर्मचारी फेला पार्नुहोस्" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "तपाईंले बिलिङ सुचना पूर्ति गर्नु आवश्यक छ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "के तपाईं पक्कै चयन गरिएको प्रविष्टि मेटन चाहनुहुन्छ?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "यो प्रविष्टि क्रमसँग संलग्न गरिएको छ र त्यसबाट पनि मेट्न सकिनेछ!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "बीजकसँग कम्तिमा एउटा प्रबिष्टि हुनुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "तपाईँले सायद ऋणात्मक जम्मा मानसँग बीजक प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्न।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "तपाईँले सायद ऋणात्मक नगद मानसँग खर्च भौचर प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्न।" #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "के तपाईं वास्तवमै बीजक प्रविष्ट गर्न चाहनुहुन्छ?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 msgid "Due Date" msgstr "बाँकी मिति" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632 msgid "Post Date" msgstr "मिति प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633 msgid "Post to Account" msgstr "खातामा प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "विभाजनहरु बढाउने?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:928 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051 msgid "Total:" msgstr "जम्मा:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:933 msgid "Subtotal:" msgstr "उपजोड:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934 msgid "Tax:" msgstr "कर:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:938 msgid "Total Cash:" msgstr "जम्मा नगद:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939 msgid "Total Charge:" msgstr "जम्मा महसुल:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1555 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "New Invoice" msgstr "नयाँ बीजक" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1559 msgid "Edit Invoice" msgstr "बीजक सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562 msgid "View Invoice" msgstr "बीजक हेर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570 msgid "New Bill" msgstr "नयाँ बिल" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574 msgid "Edit Bill" msgstr "बिल सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577 msgid "View Bill" msgstr "बिल हेर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1585 msgid "New Expense Voucher" msgstr "नयाँ खर्च भौचर" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "खर्च भौचर सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1592 msgid "View Expense Voucher" msgstr "खर्च भौचर हेर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "बीजक हेर्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459 msgid "View/Edit Bill" msgstr "बिल हेर्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2213 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "भौचर हेर्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223 msgid "Invoice Owner" msgstr "बीजक मालिक" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 msgid "Invoice Notes" msgstr "बीजक द्रष्टव्यहरु" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2229 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2259 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3866 msgid "Billing ID" msgstr "बिलिङ् आईडि" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2232 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2292 msgid "Is Paid?" msgstr "भुक्तानी गरिएको?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2235 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2265 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2295 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 msgid "Date Posted" msgstr "मिति प्रविष्ट गरियो" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2238 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2268 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298 msgid "Is Posted?" msgstr "प्रविष्ट गरियो?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Date Opened" msgstr "मिति खुल्यो " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2244 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274 msgid "Company Name " msgstr "कम्पनी नाम " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice ID" msgstr "बीजक आइडि" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2253 msgid "Bill Owner" msgstr "बिल मालिक" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2256 msgid "Bill Notes" msgstr "बिल द्रष्टव्यहरू" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 msgid "Bill ID" msgstr "बिल आइडि" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283 msgid "Voucher Owner" msgstr "भौचर मालिक" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2286 msgid "Voucher Notes" msgstr "भौचर द्रष्टव्यहरू" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308 msgid "Voucher ID" msgstr "भौचर आइडि" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:3404 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152 msgid "Paid" msgstr "तिरेको" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321 msgid "Posted" msgstr "प्रविष्ट गरिएको" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21 msgid "Opened" msgstr "खोलिएको" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 msgid "Num" msgstr "संख्या" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397 msgid "Find Bill" msgstr "बिल फेला पार्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "खर्च भौचर फेला पार्नुहोस्" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 msgid "Expense Voucher" msgstr "खर्च भौचर" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2409 msgid "Find Invoice" msgstr "बीजक फेला पार्नुहोस्" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2466 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:1288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 msgid "Amount" msgstr "रकम" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470 msgid "Due" msgstr "बाँकि" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "बाँकी बिलहरू सम्झाउने" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514 msgid "The following bills are due" msgstr "निम्न बिलहरू बाँकी छन्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515 msgid "The following bill is due" msgstr "निम्न बिल बाँकि छ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 msgid "The Job must be given a name." msgstr "कामको एउटा नाम दिइनुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "यस कामको लागि तपाईंले एउटा मालिक रोज्नुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 msgid "Edit Job" msgstr "काम सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 msgid "New Job" msgstr "नयाँ काम" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" msgstr "काम हेर्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 msgid "View Invoices" msgstr "बीजकहरु हेर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 msgid "Owner's Name" msgstr "मालिकको नाम" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" msgstr "सक्रिय मात्र?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Job Number" msgstr "काम संख्या" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Name" msgstr "काम नाम" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 msgid "Find Job" msgstr "काम फेला पार्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "आदेशलाई एउटा आइडि दिनुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "आदेशसंग कम्तिमा एउटा प्रविष्टि हुनुपर्दछ।" #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "यस आदेशमा प्रविष्टिहरू समावेश छन् जुन बीजकमा लेखिएको छैन। के तपाईँ सबै प्रविष्टिहरू बीजकमा " "लेखिनु अघि त्यसलाई बन्द गर्न चाहनुहुन्छ?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "के तपाईं वास्तवमै आदेश वन्द गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 msgid "Close Date" msgstr "मिति बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 msgid "View/Edit Order" msgstr "आदेश हेर्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 msgid "Order Notes" msgstr "आदेश द्रष्टव्यहरु" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Closed" msgstr "मिति बन्द भयो" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 msgid "Is Closed?" msgstr "बन्द भयो?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 msgid "Owner Name " msgstr "मालिक नाम " #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order ID" msgstr "आदेश आइडि" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 msgid "Closed" msgstr "बन्द" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 msgid "Find Order" msgstr "आदेश फेला पार्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226 msgid "" "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be " "greater than zero." msgstr "तपाईंले भुक्तानीको रकम प्रबिष्टि गर्नुपर्दछ। भुक्तानी रकम शुन्य भन्दा ठुलो हुनुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "तपाईँले भुक्तानी प्रक्रियाको लाग कम्पनी चयन गर्नुपर्दछ।त" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "तपाईँले खाता ट्रिबाट स्थानान्तरण खाता चयन गर्नुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "प्रविष्टको लागि तपाईंले खाता नाम प्रविष्टि गर्नुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "तपाईंको चयन गर्नु भएको पोष्ट खाता, %s, अवस्थित छैन" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%" "s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" "तपाईँसंग खाताहरू \"मा प्रविष्ट\" गर्न वैध छैन। यस भुक्तानीको लागि प्रक्रिया जारी राख्नु " "अघि कृपया \"%s\" प्रकारको खाता सृजना गर्नुहोस्। सायद तपाईँ बीजक वा बिल पहिले सृजना " "गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "तपाईँले कम्पनी नाम प्रविष्टि गर्नुपर्दछ। यदि यो बिक्रेता व्यक्तिगत हो (र कम्पनी होइन) भने " "तपाईँले \"कम्पनी नाम\" र \"सम्पर्क नाम\" समान रूपले सेट गर्नुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 msgid "You must enter a payment address." msgstr "तपाईँले भुक्तानी ठेगाना प्रविष्टि गर्नुपर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "बिक्रेता सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 msgid "New Vendor" msgstr "नयाँ बिक्रेता" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "बिक्रेता हेर्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "बिक्रेताको कामहरु" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" msgstr "बिक्रेताको बिलहरु" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 msgid "Pay Bill" msgstr "बिल भुक्तानी गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" msgstr "बिक्रेता आइडि" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 msgid "Find Vendor" msgstr "बिक्रेता फेला पार्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "नयाँ बिलिङ् टर्म" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "टर्म परिभाषा" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "टर्महरू" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "महिनाको निश्चित दिन" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Cancel your changes" msgstr "तपाईंका परिवर्तनहरु रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "बिलिङ टर्मको प्रकार रोज्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Close this window" msgstr "यो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "यो बिलिङ टर्मलाई बुझाउनुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "नयाँ बिलिङ टर्म सृजना गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "Cutoff Day: " msgstr "दिन काट्नुहोस्: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" msgstr "वर्णन:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "हालको बिलिङ टर्म मेट्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "छुट %: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "छुट दिन: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "छुट दिनहरु: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "बाँकि दिन:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "बाँकी दिनहरु:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "हालको बिलिङ टर्म सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Number of days from now" msgstr "अहिले देखि दिनहरुको संख्या" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 msgid "Table" msgstr "तालिका" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 msgid "Terms" msgstr "टर्महरू" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, " "bills are applied to the following month. Negative values count backwards " "from the end of the month." msgstr "" "अर्को महिनामा बिलहरू लागू गर्नको लागि दिन काट्नुहोस्। काटिसकेपछि, बिलहरू निम्न महिनामा " "लागु गरिन्छ। ऋणात्मक मानहरू महिनाको अन्तिम देखि पछाडिबाट गनिन्छ।" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "महिना बिलहरुको दिन बाँकी छन" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "बिलिङसर्तको बर्णन ,.बिजकहरुमा छापिएको" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "यदि अग्रिम भुक्तानि गरेमा छुट प्रतिशत लागु गरिनेछ." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "बिलिङ सर्तको आन्तरिक नाम." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "अग्रिम भुक्तानिको लागि छुट गरिएको महिनाको अन्तिम दिन." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" "पोष्ट मिति पछिको दिनहरुको संख्या जुन अवधिमा अग्रिम भुक्तानीको लागि एउटा छुट लागु हुनेछ." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "पोष्ट मिति पछि बिलको भुक्तानि तिर्ने दिनहरुको संख्या." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "अग्रिम भुक्तानीको लागि लागु गरिएको प्रतिशत छुट." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 msgid "Type Menu" msgstr "प्रकार मेनु" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21 msgid "_Name:" msgstr "नाम:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "बिलहरू" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 msgid "Invoices" msgstr "बीजकहरु" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "बीजकहरुमा प्रदर्शन गर्न रजिष्टर पंक्तिहरुको पुर्वनिर्धारित सँख्या।" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "बिलहरुको आगामी बाँकी म्यादको बारेमा सावधान गर्न भविष्यमा कति दिनहरु छन्।" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "यदि जाँचिएको छ भने, हरेक बीजकहरू त्यसकै माथिल्लो तहको सञ्झ्यालमा खुल्दछ। यदि खाली गरेमा, " "बीजक हालको सञ्झ्यालमा खुल्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Number of _rows:" msgstr "पङ्क्तिहरूको संख्या:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरु" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "Ta_x included" msgstr "कर समावेश भएको" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "बिजकमा बहु प्रविष्टिहरू जुन समान खातामा स्थानान्तरण गरिन्छ पूर्वनिर्धारितद्वारा एकल " "विभाजनमा सञ्चय गरिनुपर्दछ कि। यो सेटिङ पोष्ट संवादमा परिवर्तन गर्न सकिन्छ।" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "बिलहरूमा प्रविष्टि भित्र पूर्वनिर्धारितद्वारा कर संलग्न गरिएको छ कि। यो सेटिङ् नयाँ " "ग्राहकहरू र बिक्रेताहरूद्वारा क्रमागत गरिएको छ।" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "बीजकहरूमा प्रविष्टि भित्र पूर्वनिर्धारितद्वारा कर संलग्न गरिएको छ कि। यो सेटिङ् नयाँ " "ग्राहकहरू र बिक्रेताहरूद्वारा क्रमागत गरिएको छ।" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "स्टार्टअपमा बाँकी बिलहरुको सूची प्रदर्शन गर्ने कि नगर्ने।" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "पोष्टमा विभाजनहरू जम्मा गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Days in advance:" msgstr "अग्रिम दिनहरू:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Notify when due" msgstr "जब बाँकि हुन सुचना गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 msgid "_Open in new window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "_Tax included" msgstr "कर समावेश" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "देखउ नयाँ प्रयोगकर्ता संवाद" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:219 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:2558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 ../intl-scm/guile-strings.c:3190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3794 msgid "Description" msgstr "बर्णन" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Active" msgstr "सक्रिय" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Address: " msgstr "ठेगाना:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 msgid "Billing Address" msgstr "बिलिङ ठेगाना" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Billing Information" msgstr "बिलिङ सुचना" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Company Name: " msgstr "कम्पनी नाम: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 msgid "Credit Limit: " msgstr "क्रेडिट सीमा: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Currency: " msgstr "मुद्रा: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 msgid "Customer" msgstr "ग्राहक" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Customer Number: " msgstr "ग्राहक सँख्या: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 msgid "Discount: " msgstr "छुट: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Email: " msgstr "ईमेल: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Fax: " msgstr "फ्याक्स:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Identification" msgstr "पहिचान" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "Name: " msgstr "नाम: " #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 msgid "Notes" msgstr "द्रष्टव्यहरू" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "विश्वव्यापि कर तालिका अधिरोहण गर्ने?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Phone: " msgstr "फोन:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Address" msgstr "शिपिङ्ग ठेगाना" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Shipping Information" msgstr "शिपिङ्ग सुचना" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Included: " msgstr "कर समाबेश: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 msgid "Tax Table: " msgstr "कर तालिका: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "Terms: " msgstr "टर्महरू: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "ग्राहक आइडि नम्बर। यदि बाँया खाली भएमा तपाईंको लागि एउटा उचित नम्बर रोजिनेछ" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "यस ग्राहकलाई कुन कर तालिका लागू गरिनु पर्दछ?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "Question" msgstr "प्रश्‍न" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "acct" msgstr "acct" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "duedate" msgstr "बाँकि मिति" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "postd" msgstr "postd" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7 msgid "question" msgstr "प्रश्न" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "पहुँच नियन्त्रण" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 msgid "Access Control List" msgstr "पहुँच नियन्त्रण सूचि" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 msgid "Billing" msgstr "बिलिङ्" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1734 msgid "Credit Account" msgstr "क्रेडिट खाता" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "पुर्वनिर्धारित घण्टाहरु प्रति दिन: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 msgid "Default Rate: " msgstr "पुर्वनिर्धारित दर: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 msgid "Employee" msgstr "कर्मचारी" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 msgid "Employee Number: " msgstr "कर्मचारी संख्या: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Interface" msgstr "इन्टरफेस" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 msgid "Language: " msgstr "भाषा: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 msgid "Payment Address" msgstr "भुक्तानी ठेगाना" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" "कर्मचारी आइडि नम्बर। यदि बाँया खाली छोडियो भने तपाईंको लागि एउटा उचित नम्बर " "रोजिनेछ" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23 msgid "Username: " msgstr "प्रयोगकर्तानाम: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(मालिक)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 msgid "Additional to Card:" msgstr "कार्डमा थप:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 msgid "Customer: " msgstr "ग्राहक: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "पुर्वनिर्धारित चार्जब्याक परियोजना" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 msgid "Extra Payments" msgstr "अतिरिक्त भुक्तानीहरु" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice Entries" msgstr "बीजक प्रविष्टिहरु" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 msgid "Invoice Information" msgstr "बीजक सुचना" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255 msgid "Job" msgstr "काम" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "Job: " msgstr "काम: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 msgid "No, keep them as they are" msgstr "होइन, तिनीहरू जस्तो छ त्यसतै राख्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Posted Account" msgstr "पोस्ट गरिएको खाता" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "हालको मानहरूमा कर तालिकाहरु रिसेट गर्ने?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" "बीजक आइडि नम्बर। यदि बाँया खाली छोडियो भने तपाईंको लागि एउटा उचित नम्बर रोजिनेछ।" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "बीजक पोष्ट नगरेमा पोष्ट गरिएको कारोबार मेट्दछ।\n" "के तपाईँ पक्कै त्यसलाई पोष्ट गर्न चाहनुहुन्न?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "हो, कर तालिकाहरु रिसेट गर्ने" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Active" msgstr "काम सक्रिय" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Dialog" msgstr "काम संवाद" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Information" msgstr "काम सुचना" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "Owner Information" msgstr "मालिक सुचना" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "काम आइडि नम्बर। यदि बाँया खाली छोडियो भने तपाईंको लागि एउटा उचित नम्बर रोजिनेछ" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Close Order" msgstr "आदेश बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 msgid "Invoices" msgstr "बीजकहरु" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 msgid "New Order" msgstr "नयाँ आदेश" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entries" msgstr "आदेश प्रविष्टिहरु" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order Entry" msgstr "आदेश प्रविष्टि" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 msgid "Order Information" msgstr "आदेश सुचना" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 msgid "Reference" msgstr "सन्दर्भ" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "आदेश आइडि नम्बर। यदि बाँया खाली छोडियो भने तपाईंको लागि एउटा उचित नम्बर रोजिनेछ" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1779 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2654 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "Date" msgstr "मिति" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 msgid "Memo" msgstr "मेमो" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Payment Information" msgstr "भुक्तानी सुचना" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "Post To" msgstr "मा पोष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8 msgid "Transfer Account" msgstr "खाता स्थानान्तरण गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Included:" msgstr "कर समाविष्ट:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Tax Table:" msgstr "कर तालिका:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "बिक्रेता आइडि नम्बर। यदि बांया खाली छोडियो भने तपाईंको लागि एउटा उचित नम्बर रोजिनेछ" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 msgid "Vendor" msgstr "बिक्रेता" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "Vendor Number: " msgstr "बिक्रेता संख्या: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "यो बिक्रेतालाई कुन कर तालिका लागु गरिनु पर्दछ?" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 msgid "_Business" msgstr "_व्यवसाय" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 msgid "_Customer" msgstr "ग्राहक" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 msgid "_New Customer..." msgstr "नयाँ ग्राहक..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "नयाँ ग्राहक संवाद खोल्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Find Customer..." msgstr "ग्राहक फेला पार्नुहोस्..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "ग्राहक संवाद फेला पार्नुहोस् खोल्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "New _Invoice..." msgstr "नयाँ बीजक..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "नयाँ बीजक संवाद खोल्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Find In_voice..." msgstr "बीजक फेला पार्नुहोस्..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "बीजक संवाद फेला पार्नुहोस् खोल्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 msgid "New _Job..." msgstr "नयाँ काम..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "नयाँ काम संवाद खोल्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 msgid "Find Jo_b..." msgstr "काम फेला पार्नुहोस्..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "काम फेला पार्नुहोस् संवाद खोल्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 msgid "_Process Payment..." msgstr "प्रक्रिया भुक्तानी..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "प्रक्रिया भुक्तानी संवाद खोल्नुहोस्" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "_Vendor" msgstr "बिक्रेता" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "_New Vendor..." msgstr "नयाँ बिक्रेता..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "नयाँ बिक्रेता संवाद खोल्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 msgid "_Find Vendor..." msgstr "बिक्रेता फेला पार्नुहोस्..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "बिक्रेता संवाद फेला पार्नुहोस् खोल्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 msgid "New _Bill..." msgstr "नयाँ बिल..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "नयाँ बिल संवाद खोल्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "बिल फेला पार्नुहोस्..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "बिल संवाद फेला पार्नुहोस् खोल्नुहोस्" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "_Employee" msgstr "कर्मचारी" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "_New Employee..." msgstr "नयाँ कर्मचारी..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "नयाँ कर्मचारी संवाद खोल्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Find Employee..." msgstr "कर्मचारी फेला पार्नुहोस्..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "कर्मचारी संवाद फेला पार्नुहोस् खोल्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "नयाँ खर्च भौचर..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "नयाँ खर्च भौचर संवाद खोल्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "खर्च भौचर फेला पार्नुहोस्..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "खर्च भौचर संवाद फेला पार्नुहोस् खोल्नुहोस्" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "कर तालिका सम्पादक" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "कर तालिकाहरुको सूची हेर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "बिलिङ् टर्म सम्पादक" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "बिलिङ् टर्महरूको सूची हेर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "लिनु पर्ने बिल सम्झाउने" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "लिनु पर्ने बिलहरू सम्झाउने संवाद खोल्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "E_xport" msgstr "निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 msgid "QSF _Invoice..." msgstr "QSF बीजक..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "QSF मा एक वा धेरै बीजकहरू निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "QSF _Customer..." msgstr "QSF ग्राहक..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "QSF मा एक वा धेरै ग्राहकहरू निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "QSF _Vendor..." msgstr "QSF बिक्रेता..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "QSF मा एक वा धेरै बिक्रेताहरू निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "QSF _Employee..." msgstr "QSF कर्मचारी..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "QSF मा एक वा धेरै कर्मचारीहरू निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Test Search Dialog" msgstr "संवाद खोजी परिक्षण गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Reload invoice report" msgstr "बीजक प्रतिवेदन पुन:लोड गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "बीजक प्रतिवेदन योजना फाइल पुन:लोड गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Reload owner report" msgstr "मालिक प्रतिवेदन पुन:लोड गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "मालिक प्रतिवेदन योजना फाइल पुन:लोड गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report" msgstr "प्राप्तयोग्य प्रतिवेदन पुन:लोड गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "प्राप्तयोग्य प्रतिवेदन योजना फाइल पुन:लोड गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "Initialize Test Data" msgstr "परिक्षण डेटा थालनी गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "XML मा बीजक निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759 msgid "Export Customers to XML" msgstr "XML मा ग्राहकहरू निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "XML मा बिक्रेताहरू निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823 msgid "Export Employees to XML" msgstr "XML मा कर्मचारीहरू निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "क्रमबद्ध" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 msgid "New _Invoice" msgstr "नयाँ बीजक" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "Create a new invoice" msgstr "नयाँ बीजक सृजना गर्नुहोस्" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:146 msgid "New _Account..." msgstr "नयाँ खाता..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 msgid "Create a new account" msgstr "नयाँ खाता सृजना गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 msgid "Print Invoice" msgstr "बीजक छाप्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Make a printable invoice" msgstr "छाप्नयोग्य बीजक बनाउनुहोस्" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "_Cut" msgstr "काट्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:941 msgid "_Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118 msgid "_Edit Invoice" msgstr "बीजक सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "Edit this invoice" msgstr "यो बीजक सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 msgid "_Post Invoice" msgstr "बीजक पोष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "तपाईंको खाताहरुको चित्रपटमा यो बीजक पोस्ट गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "पोष्ट नगरिएको बीजक" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "यो बीजकको पोस्ट नगर्नुहोस् र यसलाई सम्पादन योग्य बनाउनुहोस्" #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "प्रविष्टि गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Record the current entry" msgstr "हालको प्रविष्टि रेकर्ड गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 msgid "Cancel the current entry" msgstr "हालको प्रविष्टि रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2028 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Delete the current entry" msgstr "हालको प्रविष्टि मेट्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "खाली" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "बीजकको तल खाली प्रविष्टिमा सार्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "नक्कली प्रविष्टि" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "हालको प्रविष्टिको एउटा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "_Pay Invoice" msgstr "भुक्तान बीजक" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "यस बीजकको मालिकको लागि एउटा भुक्तानी प्रविष्टि गराउनुहोस्" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "_Company Report" msgstr "कम्पनी प्रतिवेदन" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "यो बीजकको मालिकको लागि एउटा कम्पनी प्रतिवेदन सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "मानक" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "मिति" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "प्रविष्टिको मिति" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "_Quantity" msgstr "परिमाण" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1695 msgid "_Price" msgstr "मूल्य" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "वर्णन" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 msgid "Enter" msgstr "प्रविष्ट गराउनुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Duplicate" msgstr "नक्कल गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 msgid "Blank" msgstr "खाली" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 msgid "Post" msgstr "पोस्ट गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Unpost" msgstr "पोस्ट नगर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "बहु विभाजनहरु एकत्र जम्मा गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "यदि सक्रिय छ भने, स्टार्टअपमा जिएनयुक्यासले कुनै बिलहरू चाँडै नै बाँकि हुन्छ कि हेर्न जाँच्दछ। " "त्यसो हो भने, त्यो सम्झाउने संवादसंगै प्रस्तुत हुन्छ। \"चाँडै\" को मतलब \"दिनहरू अग्रिममा\" " "सेटिङ्द्वारा नियन्त्रण गरिएको हो। नत्रभने बाँकि बिलहरूको लागि जिएनयुक्यासले जाँच्दैन।" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "यदि सक्रिय भए, हरेक नयाँ बीजक नयाँ सञ्झ्यालमा खुल्दछ। अन्यथा नयाँ बीजक मुख्य सञ्झ्यालमा " "ट्याबको रूपमा खुल्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "यदि सक्रिय भए, हालको वर्गमा 'सक्रिय' वस्तुहरू मात्र खोजिन्छ। अन्यथा सबै वस्तुहरू हालको " "वर्गमा खोजिन्छ।" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "यदि सक्रिय गर्न सेट गर्नु भएमा यस प्रकारको प्रविष्टिहरूमा पूर्वनिर्धारितद्वारा कर समाविष्ट " "गरिन्छ। यो सेटिङ नयाँ ग्राहकहरू र बिक्रेताहरूद्वारा क्रमागत गरिन्छ।" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "यदि यो फाँट सक्रिय छ भने समान खातामा स्थानान्तरण गरिएको बीजकमा बहु प्रविष्टिहरू एकल " "विभाजनमा जम्मा हुनेछ। यो फाँट पोस्ट गरिने संवादमा प्रति बीजक अधिरोहण हुनसक्छ।" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "के कर यस प्रकार व्यावसाय प्रविष्टिमा समाविष्ट छ?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा नयाँ बीजक खोल्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 msgid "Search only in active items" msgstr "सक्रिय वस्तुहरूमा मात्र खोज्नुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "स्टार्टअपमा बाँकि बिलहरू सम्झाउने देखाउनुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "यस दिनहरू भित्र बाँकि बिलहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "बीजकमा पंक्तिहरूको संख्या" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "यस फाँटले दिनहरूको संख्या उन्नत तरिकाले परिषित गर्दछ जुन जिएनयुक्यासले बाँकि बिलहरूको लागि " "जाँच्दछ। त्यसको मान यदि \"जब बाँकि हुन्छ सुचना दिनुहोस्\" सेटिङ सक्रिय छ भने मात्र प्रयोग " "हुन्छ।" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" "यस फाँटले बीजकमा देखाउनको लागि पंक्तिहरूको संख्या सेट गर्दछ। त्यसले वास्तवमा सञ्झ्यालको " "सामग्रीहरूको प्रदर्शनमा असर गर्दैन। त्यो जब पहिलो पटक खुल्दछ सञ्झ्यालको साइज सेट गर्न " "मात्र प्रयोग गर्दछ।" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting contains the coordinates describing the last location of the " "window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window, and the width and height of the window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "सञ्झ्याल स्थिति र साईज" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160 msgid "You have not selected an owner" msgstr "तपाईंले मालिक चयन गर्नुभएको छैन" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209 msgid "is" msgstr "छ" #. Force one #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211 msgid "is not" msgstr "छैन" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1377 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1474 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "खाता %s ले कारोबार अनुमति दिंदैन।" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1475 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "खाता %s अवस्थित छैन। के तपाईँ त्यसलाई सृजना गर्न चहानुहुन्छ?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 msgid "Hours" msgstr "घण्टा" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229 msgid "Project" msgstr "परियोजना" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Material" msgstr "पदार्थ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:802 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485 msgid "Save the current entry?" msgstr "हालको प्रविष्टि बचत गर्नुहोस्?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "हालको कारोबार परिवर्तन भयो। के तपाईँ यस प्रविष्टि नक्कल गर्नु भन्दा पहिले परिवर्तनहरू " "रेकर्ड गर्न चहानुहुन्छ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:819 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:405 msgid "_Record" msgstr "रेकर्ड" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "अवैध प्रविष्टि: तपाईंले %s पुर्ति गर्नु आवश्यक छ।" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170 msgid "an Account" msgstr "खाता" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "कर तालिका %s अवस्थित छैन। के तपाईँ त्यसलाई सृजना गर्न चहानुहुन्छ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725 msgid "_Don't Record" msgstr "रेकर्ड नगर्नुहोस्" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "हालको प्रविष्टि परिवर्तन भयो। के तपाईँ त्यसलाई बचत गर्नु हुन्छ?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72 msgid "sample:X" msgstr "नमुना:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "नमुना:१२/१२/२०००" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "नमुना:एउटा प्रविष्टिको वर्णन" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 msgid "sample:Action" msgstr "नमुना:कार्य" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:9,999.00" msgstr "नमुना:९,९९९.००" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 msgid "sample:999,999.00" msgstr "नमुना:९९९,९९९.००" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "नमुना(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "नमुना(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "नमुना:खर्चहरु:अटोमोबाइल:ग्यासोलिन" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 msgid "sample:T?" msgstr "नमुना:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:TI" msgstr "नमुना:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "नमुना:कर तालिका 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 msgid "sample:999.00" msgstr "नमुना:९९९.००" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 msgid "sample:BI" msgstr "नमुना:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample:Payment" msgstr "नमुना:भुक्तानी" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" msgstr "$" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:3782 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036 #: ../src/engine/Account.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:850 msgid "Cash" msgstr "नगद" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:92 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 msgid "Charge" msgstr "महशुल" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "आम्दानी खाता" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "खर्च खाता" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "Action" msgstr "कार्य" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3818 msgid "Discount" msgstr "छुट" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "छुट प्रकार" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "छुट कसरी" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 msgid "Unit Price" msgstr "एकाइ मुल्य" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "Quantity" msgstr "परिमाण" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "कर तालिका" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "करयोग्य छ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "कर समाविष्ट छ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "बीजक गरिएको हो?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:3348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 msgid "Subtotal" msgstr "उपजोड" #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:3350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3900 msgid "Tax" msgstr "कर" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "बिल योग्य हो?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "" "प्रविष्टिको लागि आम्दानि/खर्च खाता प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सुचिबाट एउटा चयन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "प्रविष्टिको प्रकार प्रविष्टि गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "वर्णन प्रबिष्टि प्रबिष्टि गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "छुट रकम प्रविष्टि गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "छुट प्रतिशत प्रविष्टि गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "छुट प्रविष्टि गर्नुहोस् ... अज्ञात प्रकार" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "छुट प्रकार: मौद्रिक मुल्य" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "छुट प्रकार: प्रतिशत" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621 msgid "Select the Discount Type" msgstr "छुट प्रकार चयन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "छुट लागु गरिएपछि गणना गरिएको कर" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "अग्रिम कर मानमा छुट र कर दुबै लागु गरिएको" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "छुट लागु गरिएपछि गणना गरिएको कर" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "छुट र करहरु कसरी गणना गर्ने चयन गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "यो प्रविष्टिको लागि एकाइ मुल्य प्रविष्टि गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "यो प्रविष्टिको लागि एकाइहरुको परिमाण प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "यो प्रविष्टिमा लागु गर्न कर तालिका प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "यो प्रविष्टि करयोग्य छ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "के यो प्रविष्टको मुल्यमा पहिल्यै कर समाविष्ट छ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "के यो प्रविष्टि चलान गरिएको छ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "यो बीजकमा यो प्रविष्टि समाविष्ट गर्ने?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "अज्ञात प्रविष्टि लेजर प्रकार" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "यो प्रविष्टिको उपजोड मान" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "The total tax of this entry " msgstr "यो प्रविष्टिको कुल कर " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "के यो प्रविष्टि एउटा ग्राहक वा काममा बिल योग्य छ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "यो वस्तुको लागि तपाईंले कसरी भुक्तान गर्नुहुन्छ?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "यस कर तालिकाको लागि तपाईंले एउटा नाम उपलब्ध गराउनुपर्दछ।" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "तपाईँले यस कर तालिकाको लागि भिन्न नाम उपलब्ध गर्नु पर्दछ। तपाईँको रोजाई \"%s\" पहिलेनै " "प्रयोगमा आईसकेको छ।" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "तपाईले एउटा कर खाता रोज्नु पर्दछ।" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205 msgid "Value $" msgstr "मान $" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "प्रतिशत %" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "कर तालिकामा \"%s\"प्रयोगमा छ।:तपाईंले यसलाईं मेट्न सक्नुहुन्न।" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "कर तालिकाबाट तपाईँले अन्तिम प्रविष्टि हटाउन सक्नुहुन्न। यदि तपाईँले गर्न सक्नु भयो भने कर " "तालिका मेट्ने कोशिश गर्नुहोस्।" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ तपाईं यो प्रविष्टि मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "कर तालिका प्रविष्टिहरु" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "कर तालिका प्रविष्टि" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "कर तालिका" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "कर तालिकाहरु" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6 #, no-c-format msgid "Percent (%)" msgstr "प्रतिशत (%)" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 msgid "Tax Tables" msgstr "कर तालिकाहरु" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8 msgid "Value ($)" msgstr "मान ($)" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "खाता:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 msgid "_Name: " msgstr "नाम: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "_Type: " msgstr "प्रकार: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "_Value: " msgstr "मान: " #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:2131 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:593 #: ../intl-scm/guile-strings.c:848 msgid "Bank" msgstr "बैंक" #: ../src/engine/Account.c:2133 msgid "Asset" msgstr "सम्पत्ती" #: ../src/engine/Account.c:2134 msgid "Credit Card" msgstr "क्रेडिट कार्ड" #: ../src/engine/Account.c:2135 msgid "Liability" msgstr "दायित्व" #: ../src/engine/Account.c:2136 msgid "Stock" msgstr "मौज्दात" #: ../src/engine/Account.c:2137 msgid "Mutual Fund" msgstr "पारस्परिक कोष" #: ../src/engine/Account.c:2138 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441 msgid "Currency" msgstr "मुद्रा" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:2139 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045 #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 msgid "Income" msgstr "आम्दानी" #: ../src/engine/Account.c:2142 msgid "A/Receivable" msgstr "" #: ../src/engine/Account.c:2143 msgid "A/Payable" msgstr "" #: ../src/engine/cap-gains.c:237 msgid "Orphaned Gains" msgstr "अवास्तविक लाभहरु" #: ../src/engine/cap-gains.c:251 ../src/engine/cap-gains.c:974 #: ../src/engine/cap-gains.c:979 ../src/engine/cap-gains.c:980 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "" #: ../src/engine/cap-gains.c:253 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" #: ../src/engine/cap-gains.c:584 msgid "Lot" msgstr "लट" #. This is displayed instead of the number of the day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:686 msgid "last day" msgstr "अन्तिम दिन" #. %s is the strftime-string of the one-time date. #: ../src/engine/FreqSpec.c:734 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "एक पटक: %s" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:743 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "दैनिक (x%u)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 #, c-format msgid "Daily" msgstr "दैनिक" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:768 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "हप्तादिनहरु: (x%u)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:773 #, c-format msgid "Weekdays" msgstr "हप्तादिनहरु" #. %d are the number of intervals; %s is #. the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:812 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "साप्ताहिक (x%d): %s" #. Translators: %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:818 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "साप्ताहिक: %s" #. %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:825 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "पाक्षिक, %ss" #. Translators: %u is the number of intervals; #. %s is the day of month of the starting month #. (or the string "last day"); %s is the day of #. month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:848 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "अर्ध-मासिक (x%u): %s, %s" #. Translators: %s is the day of month of the #. starting month (or the string "last day"); %s #. is the day of month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:859 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "अर्ध-मासिक: %s, %s" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:875 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "मासिक (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:883 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "मासिक: %u" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:893 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "त्रैमासिक (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:901 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "त्रैमासिक: %u" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:912 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "चौमासिक (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:920 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "चौमासिक: %u" #. %u is the number of intervals; %u #. is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:935 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "अर्ध-वार्षिक (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:943 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "अर्ध-वार्षिक: %u" #. FIXME: This string *must* be translated for #. en_GB, en_AU and everywhere else with the #. sensible ordering of ddmmyy. Translators #. note: to switch the last two arguments, #. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s" #. #. %u is the number of intervals; %s is the #. abbreviated name of the month; %u is the #. day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:966 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "वार्षिक (x%u): %s/%u" #. %s is the abbreviated name of the #. month; %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:976 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "वार्षिक: %s/%u" #: ../src/engine/gnc-budget.c:106 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:850 msgid "Unnamed Budget" msgstr "बेनामी वजेट" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "डाइरेक्टरी:\n" " %s सृजना गर्दा त्रुटि भयो\n" "कृपया समस्या सच्याउनुहोस् र जिएनयुक्यास पुन:शुरू गर्नुहोस्।\n" "प्रतिवेदन दिईएको त्रुटि '%s' थियो (errno %d)।\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "डाइरेक्टरी\n" " %s\n" "अवस्थित छ तर पहुँच गर्न सक्नुहुन्न। यो कार्यक्रमसंग डाइरेक्टरीमा ठिकसंग कार्य गर्न \n" "पुरा पहुँच (पढ्न/लेख्न/कार्यान्वयन) \n" "हुनुपर्दछ।\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "बाटो\n" " %s\n" "अवस्थित छ तर यो डाइरेक्टरी होइन। कृपया फाइल\n" "मेट्नुहोस् र फेरि जिएनयुक्यास शुरू गर्नुहोस्।\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart gnucash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "डाइरेक्टरी\n" " %s मा अनुमतिहरू गलत छन्\n" "प्रयोगकर्ताहरूको लागि तिनिहरू कम्तिमा 'rwx' हुनुपर्दछ।\n" #: ../src/engine/Scrub.c:104 msgid "Orphan" msgstr "" #: ../src/engine/Scrub.c:430 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 msgid "Imbalance" msgstr "असन्तुलन" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/Split.c:1220 ../src/engine/Split.c:1237 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2570 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- कारोबार विभाजन गर्नुहोस् --" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1253 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 msgid "Split" msgstr "विभाजन गर्नुहोस्" #: ../src/engine/Transaction.c:1733 msgid "Voided transaction" msgstr "खाली कारोबार" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:1744 msgid "Transaction Voided" msgstr "कारिबार खाली छ" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234 msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" msgstr "QSF XML मा खाताहरूको चित्रपट निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "त्यो सामग्री हाल तपाईँको खाताहरू मध्ये कुनै एउटाले प्रयोग गरिराखेको छ। तपाईँले त्यसलाई " "सायद मेट्न सक्नुहुन्न।" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "यो सामग्रीमा मुल्य उद्धरण छ। के तपाईँ पक्कै चयन गरिएको सामग्री र त्यसको मुल्य उद्धरण मेट्न " "चाहनुहुन्छ?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "के पक्कै चयन गरिएका सामग्री मेट्न चहानुहुन्छ?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163 msgid "Delete commodity?" msgstr "सामग्री मेट्ने?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "यस कार्यक्रमले पक समयमा एउटै मात्र मान गणना गर्न सक्छ। तपाईँले सबैको लागि मानहरू " "प्रविष्टि गर्नुपर्दछ तर एक परिणाम।" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317 #, fuzzy msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "जिएनयुक्यास" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "व्याज दर शुन्य हुन सक्दैन।" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "भुक्तानीहरुको संख्या शुन्य हुन सक्दैन।" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "भुक्तानीहरुको संख्या नकारात्मक हुन सक्दैन।" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99 msgid "All Accounts" msgstr "सबै खाताहरु" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:647 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:592 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:2028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 msgid "Account" msgstr "खाता" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 msgid "Balanced" msgstr "सन्तुलन गरिएको" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174 msgid "Reconcile" msgstr "मिलान गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 msgid "Share Price" msgstr "शेयर मूल्य" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2610 msgid "Shares" msgstr "शेयरहरु" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:1740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 msgid "Value" msgstr "मान" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 msgid "Number" msgstr "संख्या" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076 msgid "Find Transaction" msgstr "कारोबार फेला पार्नुहोस्" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "तपाई तपाई लाई मेट्नु डि?" msgstr[1] "तपाई तपाई लाई मेट्नु डि?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179 #, fuzzy msgid "Delete prices?" msgstr "मेट्नु?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." msgstr "तपाईंले एउटा जिन्सी चयन गर्नुपर्दछ." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181 msgid "You must select a currency." msgstr "तपाईंले एउटा मुद्रा चयन गर्नुपर्दछ." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "तपाईंले एउटा वैध मुद्रा प्रविष्ट गर्नुपर्दछ." #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334 msgid "Complete" msgstr "पूर्ण" #. Toplevel #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/window-reconcile.c:1985 msgid "_Transaction" msgstr "कारोबार" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214 msgid "_View" msgstr "_हेर्नुहोस" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:215 msgid "_Actions" msgstr "कार्यहरु" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "यो SX परिवर्तन भएको छ, के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं रद्द गर्न चाहनुहुन्छl?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:794 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "विभाजनको लागि क्रेडिट सुत्र पदवर्णन गर्न सक्दैन \"%s\"." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:820 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "विभाजनको लागि डेबिट सुत्र पदवर्णन गर्न सक्दैन \"%s\"." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269 #, fuzzy msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "सम्पादक?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:877 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "कृपया निर्धारित कारोबारको नाम दिनुहोस." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "ए सँग नाम एस अबस्थित छ तपाई तपाई लाई नाम?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:932 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "सँग." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:941 #, fuzzy msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "ए." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:955 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "कृपया एउटा वैध अन्त्य चयन उपलब्ध गराउनुहोस." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:971 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "त्यहाँ घटनाहरुको केहि संख्या हुनुपर्दछ." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:979 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "कुल घटनाहरुको संख्या (%d) भन्दा बाँकी घटनाहरुको संख्या ठुलो हुन्छ (%d)" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1013 #, fuzzy msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "तपाइँ लाई ए कहिलेपनि तपाई लाई?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1677 msgid "(never)" msgstr "(कहिलेपनि होइन)" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1838 #, fuzzy msgid "" "The following transactions are presently being edited; are you sure you want " "to delete them?" msgstr "तपाई तपाई लाई मेट्नु ?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1841 msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?" msgstr "चयन गरिएका निर्धारित कारोबारहरु मेट्ने?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2089 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 msgid "Not scheduled" msgstr "निर्धारित नगरिएको" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2183 #, fuzzy msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "छ तपाई लाई?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2594 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "निर्धारित कारोवारहरु" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" "सुचिकृत कारोबारहरु असन्तुलित छन् । तपाईलाई यो अवस्था सुधार गर्न बलपूर्वक उत्प्रेरित गरिन्छ " "।." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "हालसालै सम्पादन गरिएको कारोबारबाट सुचिकृत कारोबारको सृजना गर्न सकिदैन । कार्य " "तालिका बनाउदै." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:424 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "नाई लाई मा समय डि" msgstr[1] "नाई लाई मा समय डि" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438 #, fuzzy msgid "" "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure " "you want to lose all Scheduled Transaction changes?" msgstr "अन्तिम सञ्चालन गर्नुहोस् संवाद सबै तपाई तपाई लाई सबै?" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871 msgid "Ready to create" msgstr "सृजना गर्न तयार" #. READY_TEXT #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1872 msgid "Needs values for variables" msgstr "चलहरुको लागि आवश्यकयक मानहरु" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1876 msgid "Ignored" msgstr "उपेक्षा गरिएको" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1879 msgid "Postponed" msgstr "स्थगित गरिएको" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1989 msgid "Obsolete" msgstr "अप्रचलित" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:4021 #, fuzzy msgid "" "The following errors were encountered while creating the Scheduled " "Transactions:\n" msgstr "त्रुटिहरु जब होइन" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723 msgid "Form" msgstr "फाराम" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170 #, fuzzy msgid "The book was closed successfully." msgstr "किताव." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books. Click on " "'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" "गते भेटायो भित्र किताव छ/हो एस मा किताव डि क्लिक मा अगाडि लाई शुरू बन्द गर्दै छ किताव." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %" "d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to " "adjust the dates." msgstr "" "तपाइँ लागि ए किताव लाई किताव सबै माथि लाई एस लागि ए जम्मा को डि डि क्लिक मा " "अगाडि लाई किताव क्लिक मा पछाडि लाई." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "अवधि एस एस" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356 #, fuzzy msgid "" "You must select closing date that is greater than the closing date of the " "previous book." msgstr "तपाइँ बन्द गर्दै छ गते छ/हो बढी बन्द गर्दै छ गते को किताव." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367 #, fuzzy msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "तपाइँ बन्द गर्दै छ गते छ/हो होइन भित्र." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "एस तपाइँ बन्द गर्दै छ!" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547 #, fuzzy msgid "Period:" msgstr "अवधि:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548 #, fuzzy msgid "Closing Date:" msgstr "मिति:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "छानिएको" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1879 msgid "Account Types" msgstr "खाता प्रकारहरु" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "खाता प्रकार" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494 #, fuzzy msgid "Accounts in Category" msgstr "खाता प्रकार" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:703 #, fuzzy msgid "zero" msgstr "शुन्य" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:714 #, fuzzy msgid "existing account" msgstr "डेविट खाता" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:888 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647 msgid "Placeholder" msgstr "प्लेसहोल्डर" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:919 #, fuzzy msgid "Use Existing" msgstr "सूचि गर्दा" #: ../src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "Fixed" msgstr "स्थिर" #: ../src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "A Fixed-Rate loan" msgstr "एउटा स्थिर-दर ऋण" #: ../src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "3/1 Year" msgstr "३/१ वर्ष" #. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a #. loan where the rate is constant for the period before #. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also #. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml #: ../src/gnome/druid-loan.c:558 msgid "A 3/1 Year ARM" msgstr "एउटा ३/१ ARM" #: ../src/gnome/druid-loan.c:559 msgid "5/1 Year" msgstr "५/१वर्ष" #: ../src/gnome/druid-loan.c:559 msgid "A 5/1 Year ARM" msgstr "एउटा५/१ वर्ष ARM" #: ../src/gnome/druid-loan.c:560 msgid "7/1 Year" msgstr "७/१ वर्ष" #: ../src/gnome/druid-loan.c:560 msgid "A 7/1 Year ARM" msgstr "एउटा ७/१ वर्ष ARM" #: ../src/gnome/druid-loan.c:561 msgid "10/1 Year" msgstr "१०/१ वर्ष" #: ../src/gnome/druid-loan.c:561 msgid "A 10/1 Year ARM" msgstr "एउटा १०/१ वर्ष ARM" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... भुक्तान गर्ने \"%s\"?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:656 msgid "via Escrow account?" msgstr "एस्क्रो खाता मार्फत?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:820 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002 msgid "Loan" msgstr "ऋण" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1048 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं धितो/ऋण सेटअप ड्रुइड रद्द गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1165 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "कृपया एउटा वैध ऋण खाता छनौट गर्नुहोस." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1251 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "कृपया एउटा वैध एस्क्रो खाता छनौट गर्नुहोस." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "कृपया एउटा वैध \"from\"खाता छनौट गर्नुहोस." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "कृपया एउटा वैध \"to\" खाता छनौट गर्नुहोस." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1331 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "कृपया एउटा वैध \"interest\" खाता छनौट गर्नुहोस." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1443 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "भुक्तानी: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378 msgid "Principal" msgstr "सिद्धान्त" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 msgid "Interest" msgstr "ब्याज" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2279 msgid "Escrow " msgstr "एस्क्रो " #: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130 #: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257 #, fuzzy msgid "No conflicts to be resolved." msgstr "होइन लाई." #: ../src/gnome/druid-merge.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." msgstr "गल्ती सबै डि अगाडि लाई." #: ../src/gnome/druid-merge.c:223 #, fuzzy msgid "Error: the Commit operation failed." msgstr "गल्ती संकलन." #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." msgstr[0] "लाई." msgstr[1] "लाई." #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." msgstr[0] "पारामिटर मान लागि एस." msgstr[1] "पारामिटर मान लागि एस." #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be #. freed later. Currently this causes a lot of memory #. leaks. #: ../src/gnome/druid-merge.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "%i:Parameter name: %s " msgstr "परामिति नाम एस " #: ../src/gnome/druid-merge.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Import data : %s " msgstr "आयात एस " #: ../src/gnome/druid-merge.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Original data : %s\n" msgstr "सकल एस होइन" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "तपाइले एउटा वैध वितरण रकम प्रविष्ट गर्नुपर्दछ." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "तपाईंले एउटा वितरण रकम प्रविष्ट गर्नुपर्दछ." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "तपाइँ प्रविष्ट गराउनुहोस ए वा खाली ." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319 msgid "The price must be positive." msgstr "मुल्य सकारात्मक हुनुपर्दछ." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "तपाइँ प्रविष्ट गराउनुहोस ए वा खाली ." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "नगद वितरण सकारात्मक हुनुपर्दछ." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 #, fuzzy msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "तपाइँ लागि." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387 #, fuzzy msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "तपाइँ लागि." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479 msgid "Error adding price." msgstr "मुल्य थप्दा त्रुटि." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "तपाईंसँग सन्तुलनहरु सहित कुनै मौज्दात खाताहरु छैन!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 #, fuzzy msgid "1" msgstr "१" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1/10" msgstr "१०" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "1/100" msgstr "१/१००" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "1/1000" msgstr "१/१००" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "1/10000" msgstr "१/१०००" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "1/100000" msgstr "१/१०००००" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "1/1000000" msgstr "१/१००००००" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Acco_unt Type" msgstr "खाता प्रकार" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 msgid "Balance Information" msgstr "सन्तुलन सुचना" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "Categories" msgstr "कोटिहरू" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 msgid "Category Description" msgstr "समूह बर्णन" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 msgid "Contained Accounts" msgstr "समाविष्ट खाताहरू" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 msgid "Identification" msgstr "पहिचान" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr " प्रारम्भिक सन्तुलन स्थानान्तरण" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "New Account Currency" msgstr "नयाँ खाता मुद्रा" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "उप-खाता कारोबारहरू" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Sub-accounts" msgstr "उप-खाताहरू" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40 msgid "Transactions" msgstr "कारोबारहरू" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "_Parent Account" msgstr "प्यारेन्ट खाता" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 ../intl-scm/guile-strings.c:1904 msgid "Account Type" msgstr "खाता प्रकार" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Account _name:" msgstr "लेखा नाम:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 #, fuzzy msgid "C_lear All" msgstr "सि सबै" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Choose Currency" msgstr "मुद्रा रोज्नुहोस" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 msgid "Choose accounts to create" msgstr "सृजना गर्न खाताहरु रोज्नुहोस" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "मेट्नु लेखा" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "मेट्नु सबै" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Delete all _transactions" msgstr "मेट्नु सबै" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "उदाहरणहरु:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Filter By..." msgstr "छनौट गर्नु॒." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31 msgid "Finish Account Setup" msgstr "खाता सेटअप समाप्त गर्नुहोस" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 msgid "H_idden" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "लुकाउनु॒ ए शुन्य जम्मा मान." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 #, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts " "except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "तपाई लाई क्लिक मा र प्रविष्ट गराउनुहोस भित्र मा दाँया सबै र." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 #, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, click again in the opening balances column, and then " "enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder " "accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the " "checkbox for that account.\n" msgstr "" "तपाई लाई क्लिक मा क्लिक भित्र र प्रविष्ट गराउनुहोस सबै र होइन तपाई लाई ए क्लिक लागि " "होइन" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "अंतर:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 #, fuzzy msgid "M_ove to:" msgstr "एम लाई:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1400 msgid "New Account" msgstr "नयाँ खाता" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "नयाँ खाता (लागु नगरिएको)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "नयाँ खाता सोपानक्रम सेटअप" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 #, fuzzy msgid "No_tes:" msgstr "होइन:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 #, fuzzy msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "एउटा वा होइन." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47 #, fuzzy msgid "" "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do " "with these transactions?" msgstr "एउटा वा तपाई लाई सँग?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:1706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Placeholde_r" msgstr "प्लेसहोल्डर" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "कृपया नयां खाताहरुको प्रयोगको लागि मुद्रा चयन गर्नुहोस." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "उपसर्ग:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "दबाउ लागू लाई नयाँ होइन पछाडि लाई होइन रद्द गर्नु लाई बन्द गर संवाद कुनै पनि नयाँ." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "सहायक खाताहरु सम्मिलित गर्नुहोस" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73 msgid "Select Account" msgstr "खाता चयन गर्नुहोस" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 #, fuzzy msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. " "Each category you select will cause several accounts to be created. Select " "the categories that are relevant to you. You can always create additional " "accounts by hand later." msgstr "छनोट कोटीहरू लाई तपाई तपाई लाई छनोट कोटीहरू लाई तपाई तपाइँ सधै द्वरा." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "एउटा जिएनयुक्यास जोडनुहोस वा चयन गर्नुहोस" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Setup new accounts" msgstr "सेट अप नयाँ" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Show _hidden accounts" msgstr "देखउ एस द्रष्टव्य" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Show _zero total accounts" msgstr "देखउ शुन्य चीजहरु?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Smallest _fraction:" msgstr "सबैभन्दा सानो भिन्न:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "सान्दर्भित गर्न सकिने यो जिन्सीको सबैभन्दा सानो भिन्न." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Ta_x related" msgstr "एक्स" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 #, fuzzy msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "समाहित होइन." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70 #, fuzzy msgid "" "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these " "sub-accounts?" msgstr "समाहित तपाई लाई सँग?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 #, fuzzy msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "समाहित तपाई लाई सँग?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "यो खाता सोपानक्रममा एउटा प्लेसहोल्डरको रुपमा एक्लै उपस्थित छ. कारोबारहरु यो खातामा " "पोस्ट हुनुहुँदैन, यो खाताको उप-खाताहरुमा मात्र हुनुपर्दछ." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73 #, fuzzy msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets " "(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as " "loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" " सहयोग तपाई ए सेट को लागि वा र को र तपाई होइन रद्द गर्नु तपाई होइन लाई कुनै पनि " "नयाँ अहिले." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Use Commodity Value" msgstr "मान" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Account code:" msgstr "लेखा संकेत:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Balance:" msgstr "सन्तुलन:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Date:" msgstr "_मिती:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "निर्दिश्ट॒/पूर्वनिर्धारित" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "बर्णन:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 #, fuzzy msgid "_Move to:" msgstr "सार्नु लाई:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:260 #, fuzzy msgid "_Security/currency:" msgstr "छनोट" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "सबै रोज्नुहोला" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #, fuzzy msgid "_Select transfer account" msgstr "छनोट" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "शुरुको सन्तुलनहरु समान खाता प्रयोग गर्नुहोस" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Book Closing Dates" msgstr "पुस्तक" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Close Book" msgstr "बंद गर्नुस पुस्तक" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter a title for this book." msgstr "प्रविष्टि गर्नुहोस् ए लागि किताव." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "प्रविष्टि गर्नुहोस् द्रष्टव्य किताव." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Finish Closing Books" msgstr "समाप्त कितावहरु" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Notes:" msgstr "टिपोटहरु:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will " "be closed on midnight of the selected date." msgstr "छनोट तालिका र बन्द गर्दै छ गते लागि तालिका कितावहरु मा को गते." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "सेट अप लेखा" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" " सहयोग तपाई र\n" " होइन काम मा समय छ/हो भित्र ए!" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "शीर्षक:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "जहिलेपनि अन्तिम दिन वा दिन को हप्ता भित्र महिना?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Budget List" msgstr "वजेट सूची" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Budget Name:" msgstr "वजेट नाम:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:829 #, fuzzy msgid "Budget Options" msgstr "वजेट विकल्पहरु" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Budget Period:" msgstr "वजेट अवधि:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Close the Budget List" msgstr "बंद गर्नुस वजेट सूची" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Create a New Budget" msgstr "सृजना ए नयाँ वजेट" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "मेट्नु छानिएको वजेट" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Estimate Budget Values" msgstr "वजेट मानहरू" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 msgid "Every " msgstr "प्रत्येक" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "लागि." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "जोडा दिन को हप्ता र हप्ता को महिना लागि दोस्रो मंगलबार को महिना" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Number of Periods:" msgstr "अंक को:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "अंक को पात्रो भित्र ई हप्ताहरू महिनाहरू" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Open the Selected Budget" msgstr "खोल्नुहोस छानिएको वजेट" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:170 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:976 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरु" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Significant Digits:" msgstr "संख्याहरु:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "Start Date:" msgstr "शुरु मिति:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 #, fuzzy msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "संख्या को लाई" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 #, fuzzy msgid "This is Sample2." msgstr "छ/हो." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 #, fuzzy msgid "beginning on: " msgstr "मा " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 #, fuzzy msgid "button1" msgstr "बटन१" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "checkbutton1" msgstr "checkbutton1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 #, fuzzy msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "दिन एस एस एस एस" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 #, fuzzy msgid "last of month" msgstr "अन्तिम को महिना" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 msgid "radiobutton1" msgstr "radiobutton1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 #, fuzzy msgid "same week & day" msgstr "हप्ता दिन" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" msgstr "togglebutton1" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "क्लिक लाई र स्थान." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "निकासि गर्नु चित्रपट को" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Future dates are not supported" msgstr "होइन" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." msgstr "छनोट गते लाई र क्लिक निकासि गर्नु लाई र स्थान." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date " "specified. Note that future dates are not supported." msgstr "चित्रपट को लागि मा गते टिपोट होइन." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported " "into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "तपाइँ चित्रपट को लाई ए एक्स एम एल फाइल फाइल वा प्रयोग गरिएको भित्र अर्को." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Securities" msgstr "वर्णन" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "एउटा नयां जिन्सी थप्नुहोस." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "हालको जिन्सी हटाउनुहोस" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Securities" msgstr "समानहरु" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "राष्टिय मुद्राहरु देखाउनुहोस" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Calculations" msgstr "कार्यहरु" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Compounding:" msgstr "संयोजित गर्दा:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Payment Options" msgstr " विकल्पहरु" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Period:" msgstr " अवधि" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "खाता जानकारी" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Annual" msgstr "वार्षिक" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Beginning" msgstr "बिलिंग" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Bi-monthly" msgstr "अर्ध-मासिक" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Bi-weekly" msgstr "पाक्षिक" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10 msgid "Calculate" msgstr "गणना गर्नुहोस" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11 msgid "Clear the entry" msgstr "प्रविष्टि खालि गराउनुहोस" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Co_mpounding:" msgstr "संयोजित गर्दा:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Continuous" msgstr "सामग्रीहरु" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Daily (360)" msgstr "दैनिक (x%u)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Daily (365)" msgstr "दैनिक (x%u)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "विभिन्न" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 msgid "End" msgstr "अन्त्य" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Financial Calculator" msgstr "आर्थिक क्याल्कुलेटर" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Frequency:" msgstr "आवृति:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Future value" msgstr "मान" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Interest rate" msgstr "दर" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 msgid "Monthly" msgstr "मासिक" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Payment Total:" msgstr "जम्मा भुक्तानी:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Payment periods" msgstr "भुक्तानी अवधिहरु" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Periodic payment" msgstr "बीचबीचमा" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Present value" msgstr "मान" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:2392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 msgid "Quarterly" msgstr "त्रैमासिक" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "पुनगणना गर्नुहोस खाली भित्र." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "Schedule" msgstr "शेड्युअल" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Semi-annual" msgstr "अर्ध-वार्षिक" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Semi-monthly" msgstr "अर्ध-मासिक" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Tri-annual" msgstr "चौमासिक" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "Weekly" msgstr "साप्ताहिक" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "When paid:" msgstr "जब तिरिन्छ:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Effective Date:" msgstr "मिति:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Initial Payment:" msgstr "इनिसियल:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Payments:" msgstr "भुक्तानीहरु:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "total" msgstr "जम्मा" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Lots in This Account" msgstr " भित्र लेखा" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Mini-Viewer" msgstr " दर्शक" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Notes" msgstr " टिप्पणीहरु" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Title" msgstr " शीर्षक" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 #, fuzzy msgid "A list of all of the lots in this account." msgstr "ए सूची को सबै को भित्र." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "ए सारांश को सबै को भित्र" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303 #: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 msgid "Balance" msgstr "सन्तुलन" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "मेट्नु" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "प्रविष्टि गर्नुहोस् ए नाम लागि." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "प्रविष्टि गर्नुहोस् कुनै पनि द्रष्टव्य तपाई लाई बारेमा." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2726 msgid "Gain/Loss" msgstr "लाभ/नोक्सान" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Gains" msgstr "लाभ" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Lot Viewer" msgstr "दर्शक" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Open a register showing the transactions in this lot" msgstr "खोल्नुहोस ए भित्र" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Scrub _Account" msgstr "लेखा" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Scrub" msgstr "सहायक-" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 #, fuzzy msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "अपडेट किताव सँग" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 #, fuzzy msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 #, fuzzy msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "आयात ए" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "जोड ए नयाँ भित्र" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Commit QSF Import Data to data file" msgstr "संकलन आयात डाटा लाई फाइल" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "कुनै पनि भित्र" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data " "file.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a " "backup before clicking 'Apply'." msgstr "" "दबाउ लागू लाई फाइल होइन पछाडि लाई होइन रद्द गर्नु लाई बन्द गर संवाद फाइल होइन छ/" "हो नाई लाई तपाई ए अगाडि लागू." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 #, fuzzy msgid "QSF Data Import Setup" msgstr "डाटा आयात सेट अप" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "सँग भित्र फाइल." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 #, fuzzy msgid "" "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your " "existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of " "your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the " "merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, " "the new QSF data will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge operation, the " "new data will inherit any default currency or you can change the currency " "after the merge is complete.\n" "\n" "Your QSF data is ready to import\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" "खोल फाइल होइन लाई सँग फाइल होइन छ/हो लाई तपाई ए को फाइल तपाइँ लाई रद्द गर मा " "सबै सम्म एक पटक तपाई क्लिक समाप्त नयाँ लाई फाइल होइन छ/हो नाई वा भित्र नयाँ कुनै पनि " "पूर्व निर्धारित वा तपाई पछि छ/हो होइन छ/हो लाई होइन रद्द गर्नु तपाई होइन लाई अहिले." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 #, fuzzy msgid "" "You have three choices for each collision: \n" "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to " "update your existing book. \n" "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate " "of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" "तपाइँ तीन लागि लाई लाई किताव वेवास्ता गरेको छ/हो ए को भित्र किताव ए नयाँ भित्र " "किताव." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "आयात गरिएको उपेक्षा गर्नुहोस्, वास्वविकलाई नछोई त्यसै छोड्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "आयात डेटासंग वास्तविक अधिलेखन गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "जिएनयुक्यासमा स्वागत छ!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "स्वागत संवाद फेरि प्रदर्शन गर्ने?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "नयाँ खाता सेट सृजना गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "यदि तपाईँले हो वटन , दवाउनु भयो भने, जिएनयुक्यासमा स्वागत छ संवाद अर्को " "पटक तपाईँले जिएनयुक्यास फेरि शुरू गर्नुहुंदा प्रदर्शन हुन्छ। यदि तपाईँले होइन वटन " "दवाउनु भयो भने, यो फेरि प्रदर्शन हुंदैन।" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if don't want to " "perform any of them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "मेरो QIF फाइलहरू आयात गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "नयाँ मूल्य थप्नुहोस्।" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269 msgid "Cu_rrency:" msgstr "मुद्रा:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "मेट्नु" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "मेट्नु सबै:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "हालको मुल्य सम्पादन गर्नुहोस." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Get _Quotes" msgstr "प्राप्त गर्नु क्वोट्स" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "मौज्दात खाताहरुको लागि एउटा नयाँ कबोल प्राप्त गर्नुहोस." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 #, fuzzy msgid "" "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the " "last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes " "deleted." msgstr "मेट्नु सबै अगाडि गते अन्तिम अगाडि गते र सबै." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the " "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be " "deleted." msgstr "मेट्नु गते द्वरा वित्त क्वोट." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "मुल्य सम्पादक" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Remove _Old" msgstr "हटाऊ" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "एउटा प्रयोगकर्ता-प्रविष्ट गरिएको मिति भन्दा पुरानो मुल्यहरु हटाउनुहोस" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "हालको मुल्य हटाउनुहोस" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 #, fuzzy msgid "S_ource:" msgstr "_श्रोत:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Price:" msgstr "मुल्य:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:264 #, fuzzy msgid "_Security:" msgstr "छनोट" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Amount (_numbers):" msgstr "रकम:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amount (_words):" msgstr "रकम:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Check _format:" msgstr "जाँच्नुहोस् ढाँचा:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Check po_sition:" msgstr "जाँच्नुहोस्:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" msgstr "अनुकूल ढाँचा" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "इन्चहरू" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Pa_yee:" msgstr "भुक्तानीकर्ता:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "Print Check" msgstr "चेक छपाउनुहोस" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "युएस चिठ्ठि व्यक्तिगत युएस चिठ्ठि डव्ल्यु" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "माथि" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Date format:" msgstr "मिति ढाँचा:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Memo:" msgstr "मेमो" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Rotation" msgstr "_परिक्रम" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Translation:" msgstr "अनुवाद:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Units:" msgstr "_इकाईहरु:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Heading" msgstr "शीर्षक" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "काम गर्दा..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "मिलान सुचना" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "प्रविष्टि गर्नुहोस्." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Include _subaccounts" msgstr "राखिएको" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1663 msgid "Starting Balance:" msgstr "सन्तुलन शुरु गर्दा:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Statement _Date:" msgstr "भनाई मिति:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Ending Balance:" msgstr "सन्तुलन:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" msgstr "नयाँ कारोबार सुचना" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" msgstr "रकम" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" msgstr "मिति रोज्नुहोस्:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" msgstr "खाली" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "हालको कारोबार रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" msgstr "मिति रोज्नुहोस्:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "कारोबारको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "चयन गरिएको कारोबारको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "एउटा टेम्प्लेटको रुपमा हालको कारोबारसँग एउटा निर्धारित कारोबार सृजना गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "कारोबार काट्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "चयन गरिएको कारोबार काटनुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "Delete the current transaction" msgstr "हालको कारोबार मेट्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "नक्कली कारोबार..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "नक्कली कारोबार" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "विनिमय दर सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "हालको विभाजनको लागि विनिमय दर सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "समाप्त:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "यस खाताको लागि एउटा बाहेक सबै विभाजनहरु हटाउनुहोस्।" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "...द्वारा राजिष्टर फिल्टर गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "नाघ्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "अन्य खाताको मिल्दो कारोबारमा नाघ्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "सामान्य खाता क्रम राख्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "हालको कारोबारको एउटा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "रजिष्टरको तल्लो खाली कारोबारमा सार्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Num_ber" msgstr "संख्या" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "कारोबार टाँस्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डबाट कारोबार टाँस्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "कारोबार खाली गर्नुको कारण:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 msgid "Record the current transaction" msgstr "हालको कारोबारको रेकर्ड राख्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "कारोबार विभाजनहरु हटाउनुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 msgid "S_plit Transaction" msgstr "कारोबार विभाजन गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "S_tatement Date" msgstr "विवरण मिति" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "तालिका..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" msgstr "क्षेत्र चयन गर्नुहोस्:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "सबै देखाउनुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "हालको कारोबारमा सबै विभाजनहरु देखाउनुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "सबै विभाजनहरुसँग विस्तारित कारोबारहरु देखाउनुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "एक वा दुइ लाइनहरुमा कारोबारहरु देखाउनुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "एक वा दुइ लाइनहरुमा कारोबारहरु देखाउनुहोस् र हालको कारोबार बिस्तार गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "प्रत्येक कारोबारको लागि सुचनाको दुइ लाइनहरु देखाउनुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "रकम अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "मिति अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "वर्णन अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "मेमो अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "संख्या अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" msgstr "कार्य फाँट अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2362 msgid "Sort by amount" msgstr "रकम अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2338 msgid "Sort by date" msgstr "मिति अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 msgid "Sort by description" msgstr "वर्णन अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 msgid "Sort by memo" msgstr "मेमो अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" msgstr "द्रष्टव्य फाँट अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" msgstr "संख्या अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "प्रविष्टिको मिति अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "विवरण मिति अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस् (मिलान नगरिएको वस्तुहरु अन्तिममा)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "... अनुसार रजिष्टर क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "शैली" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "शुरु:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिति" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "आज" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "रिक्त कारोबार" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "_Action" msgstr "कार्य" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "रकम" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "स्वत:-विभाजन बहिखाता" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Basic Ledger" msgstr "आधारभूत बहिखाता" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271 msgid "_Double Line" msgstr "डबल लाइन" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" msgstr "सबैभन्दा पहिलेको " #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "फ्रिज गरिएको" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "_Jump" msgstr "नाघ्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" msgstr "नविनतम" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "मेमो" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "द्रष्टव्यहरू" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "संख्या" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "संख्या:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "मिलान गरिएको" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "मानक क्रम" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "विवरण मिति" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "आज" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "कारोबार जर्नल" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "मिलान नगरिएको" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "खाली गरिएको" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr "दिनहरू" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... भुक्तानीहरुको लागी एउटा एस्क्रो खाता उपयोग गर्ने?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "10th" msgstr "१०औ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6 msgid "11th" msgstr "११औ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7 msgid "12th" msgstr "१२औ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8 msgid "13th" msgstr "१३औ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9 msgid "14th" msgstr "१४औ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10 msgid "15th" msgstr "१५औ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11 msgid "16th" msgstr "१६औ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12 msgid "17th" msgstr "१७औ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13 msgid "18th" msgstr "१८औ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14 msgid "19th" msgstr "१९औँ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15 msgid "1st" msgstr "पहिले" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16 msgid "20th" msgstr "२०औँ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17 msgid "21st" msgstr "२१औँ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18 msgid "22nd" msgstr "२२औँ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19 msgid "23rd" msgstr "२३औँ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20 msgid "24th" msgstr "२४औँ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21 msgid "25th" msgstr "२५औँ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22 msgid "26th" msgstr "२६औँ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23 msgid "27th" msgstr "२७औँ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24 msgid "28th" msgstr "२८औँ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25 msgid "2nd" msgstr "दोश्रो" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26 msgid "3rd" msgstr "तेस्रो" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27 msgid "4th" msgstr "चौंथो" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28 msgid "5th" msgstr "पाचौं" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29 msgid "6th" msgstr "छैठौं" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30 msgid "7th" msgstr "सातौं" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31 msgid "8th" msgstr "आठौं" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32 msgid "9th" msgstr "नबौं" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34 msgid "Occurrences" msgstr "घटनाहरू" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरु" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36 msgid "Recurrence Frequency" msgstr "पुनराबृत्ति बराबर जानु" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "अन्तिम सञ्चालन संवाद देखि" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38 msgid "Template Transaction" msgstr "टेम्प्लेट॒ कारोबार" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "कारोबार सम्पादक पूर्वनिर्धारित" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41 msgid "Upcoming" msgstr "आउँदो" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42 msgid "Account Deletion" msgstr "खाता मेटियो" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43 msgid "Advanced..." msgstr "उन्नत..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Amount:" msgstr "रकम:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Apr, Aug, Dec" msgstr "अप्रिल, जुलाइ, डिसेम्बर" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Apr, Oct" msgstr "अप्रिल, अक्टोबर" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "April" msgstr "अप्रिल" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "August" msgstr "अगस्ट" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "स्वत-सृजना गरिएको कारोबार सुचना" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "सुचना भएदेखि यो कारोबार धेरै दिन अघि देखि सृजना गरिएको हो।" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Bi-Weekly" msgstr "पाक्षिक" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "चलहरु नभएको विभाजनहरुमा सशर्त" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "उन्नत, दिनहरूमा सृजना:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 msgid "Create" msgstr "सृजना गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Create as scheduled" msgstr "विवरण अनुसार सृजना गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Create automatically" msgstr "स्वचालित तरिकाले सृजना" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Create in advance:" msgstr "उन्नत तरिकाले सृजना:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Created Transaction Review" msgstr "सृजना गरिएको कारोबार समिक्षा" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Creating transactions..." msgstr "कारोबारहरु सृजना गर्दा..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Creation State" msgstr "सृजना अवस्था" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "Current Year" msgstr "हालको वर्ष" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 msgid "Custom" msgstr "अनुकूलन" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Daily [M-F]" msgstr "दैनिक [M-F]" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3488 msgid "Date Range" msgstr "मिति दायरा" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 msgid "Day" msgstr "दिन" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69 msgid "Days Away" msgstr "दिनहरु पछि" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70 msgid "December" msgstr "डिसेम्बर" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 msgid "Disposition?" msgstr "स्थिति हटाउने?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "Do you..." msgstr "के तपाईं..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "अनुसुचिबद्ध गरिएको कारोवार सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 msgid "End " msgstr "अन्त्य " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 msgid "End Date:" msgstr "अन्तिम मिति:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "Ended On" msgstr "मा अन्त्य गरिएको" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 msgid "Escrow Account:" msgstr "एस्क्रो खाता:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "प्रत्येक" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Feb, Aug" msgstr "फेब्रुअरि, अगस्ट" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Feb, Jun, Oct" msgstr "फेब्रुअरि, अप्रिल, अक्टोबर" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Feb, May, Aug, Nov" msgstr "फेब्रुअरि, मे, अगस्ट, नोभेम्बर" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "February" msgstr "फेब्रुअरि" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 msgid "First on the:" msgstr ": मा पहिलो" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 msgid "For:" msgstr "लागि:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 msgid "Forever" msgstr "सधैको लागि" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281 msgid "Frequency" msgstr "आवृति" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2818 msgid "Friday" msgstr "शुक्रबार" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "Ignore" msgstr "वेवास्ता गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "ब्याज दर परिवर्तन आवृत्ति" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 msgid "Interest Rate:" msgstr "ब्याज दर:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 msgid "Interest To:" msgstr ":लाई ब्याज" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" msgstr "जनवरी, अप्रिल, जुलाइ, अक्टोबर" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "Jan, Jul" msgstr "जनवरी, जुलाइ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Jan, May, Sep" msgstr "जनवरी, मे, सेप्टेम्बर" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "January" msgstr "जनवरी" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "July" msgstr "जुलाई" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Jun, Dec" msgstr "जुन, डिसेम्बर" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "June" msgstr "जुन" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Last Occurred: " msgstr "अन्तिम घटित: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Length:" msgstr "लम्बाइ:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Loan Account:" msgstr "ऋण खाता:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Loan Information" msgstr "ऋण जानकारी" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "अनुसूचीबद्व कारोबार बनाउनुहोस्" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Mar, Jul, Nov" msgstr "मार्च, जुन, नोभेम्बर" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" msgstr "मार्च, जुन, सेप्टेम्बर, डिसेम्बर" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Mar, Sep" msgstr "मार्च, सेप्टेम्बर" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 #, fuzzy msgid "March" msgstr "मार्च" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 #, fuzzy msgid "May" msgstr "मे" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 #, fuzzy msgid "May, Nov" msgstr "मे" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:2810 msgid "Monday" msgstr "सोमबार" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 msgid "Month" msgstr "महिना" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 msgid "Months Remaining:" msgstr "बाँकी महिनाहरु:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "धितो /ऋण ड्रुइड" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "धितो/ऋण पुन भुक्तानी सेटअप" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 msgid "Never End" msgstr "कहिल्यै अन्त्य नहुने" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 msgid "Next Occurrence" msgstr "पछिल्लो घटना" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 msgid "Notify me when created" msgstr "सृजना गरिएपछि मलाइ सुचना गर्नुहोस" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 #, fuzzy msgid "November" msgstr "नोभेम्बर" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 #, fuzzy msgid "Now + 1 Year" msgstr "अहिले वर्ष" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "घटनाहरुको सँख्या:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "अप्रचलित अनुसुचिबद्ध गरिएको कारोवारहरु" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Occuring in" msgstr "मा घटना गर्दा" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 #, fuzzy msgid "October" msgstr "अक्टोबार" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 msgid "On the" msgstr "मा" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 msgid "Once" msgstr "एकपटक" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "भुक्तानी कारोबारको भाग" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment Frequency" msgstr "भुक्तानी आवृत्ति" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "बाट भुक्तानी (एस्क्रो):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment From:" msgstr "बाट भुक्तानी:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "भुक्तानीलाइ (एस्क्रो):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Payment To:" msgstr "लाइ भुक्तानी:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 msgid "Postpone" msgstr "स्थगित गर्नुहोस" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Press Apply to create these transactions." msgstr "दबाउ लागू लाई." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "दबाउ लागु गर लाई." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Principal To:" msgstr "लाई सिद्धान्त " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 #, fuzzy msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "आर भित्र दिनहरू:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Range: " msgstr "दायरा: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 #, fuzzy msgid "Remind in advance:" msgstr "भित्र:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Repayment" msgstr "पुन भुक्तानी" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Repayment Frequency" msgstr "पुन भुक्तानी आवृत्ति" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 #, fuzzy msgid "Repayment Type" msgstr "प्रकार" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Repeats:" msgstr "प्रतिवेदन" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Review" msgstr "समीक्षा गर्नुहोस्" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:2820 msgid "Saturday" msgstr "शनिबार" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "निर्धारित कारोबार" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010 msgid "Select All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 msgid "Select initial date, above." msgstr "प्रारम्भिक मिति चयन गर्नुहोस, माथि." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Select occurrence date above." msgstr "घटना मिति माथि चयन गर्नुहोस." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 msgid "Semi-Monthly" msgstr "अर्ध-मासिक" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Semi-Yearly" msgstr "अर्ध-वार्षिक" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 #, fuzzy msgid "September" msgstr "सेप्टेम्बर" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 #, fuzzy msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "्नु/मिलाउनु/समूह झण्डा मा." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 #, fuzzy msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "्नु/मिलाउनु/समूह झण्डा मा." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 #, fuzzy msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "देखउ अन्तिम सन्झ्याल ए फाइल छ/हो." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 msgid "Since Last Run" msgstr "अन्तिम चलाइए देखि" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "Specify Source Account" msgstr "स्रोत खाता निर्दिष्ट गर्नुहोस" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 msgid "Start Date: " msgstr "शुरु मिति: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "State" msgstr "अवस्था" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "Sunday" msgstr "आइतबार" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "टेम्लेट कारोबार (पढ्ने-मात्र)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 #, fuzzy msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "सन्दर्भ र अहिले दबाउ ठीक छ लाई सम्पादन." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 #, fuzzy msgid "" "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to " "delete." msgstr "छनोट तपाई लाई मेट्नु ." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 #, fuzzy msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which " "you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "लाई छनोट कुनै पनि तपाई लाई अहिले र क्लिक अगाडि लाई." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 #, fuzzy msgid "" "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be " "created." msgstr "तपाई कुनै पनि." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within " "GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its " "repayment and give the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "छ/हो ए द्वरा को ए भित्र ड्रुइड तपाई को र र को होइन तपाई ए वा लाई तपाई सम्पादन." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:2816 msgid "Thursday" msgstr "बिहिबार" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "कारोबार तयारी सृजना-गर्न" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 msgid "Transaction Reminders" msgstr "कारोवार सम्झना गराउनेहरु" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "Tri-Yearly" msgstr "चौमासिक" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 msgid "Tuesday" msgstr "मंगलबार" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 msgid "Unselect All" msgstr "सबै चयन नगर्नुहोस" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 #, fuzzy msgid "Until:" msgstr "एकाइहरु:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 msgid "Use Escrow Account" msgstr "एस्क्रो खाता प्रयोग गर्नुहोस" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 msgid "Value:" msgstr "मान:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 msgid "Variable" msgstr "चल" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 msgid "Variables" msgstr "चलहरू" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:2814 msgid "Wednesday" msgstr "बुधबार" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 msgid "What to do, what to do?" msgstr "के गर्ने, के गर्ने?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "Whole Loan" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:2396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 msgid "Yearly" msgstr "वार्षिक" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199 #, fuzzy msgid "[29th/last]" msgstr "२९औँ अन्तिम" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 #, fuzzy msgid "[30th/last]" msgstr "३०औँ अन्तिम" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 #, fuzzy msgid "[31st/last]" msgstr "३१औँ अन्तिम" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 #, fuzzy msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "स्वत: नयाँ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 #, fuzzy msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "अगाडि " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205 #, fuzzy msgid "_Run when data file opened" msgstr "सञ्चालन गर्नुहोस् फाइल" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 #, fuzzy msgid "days" msgstr "दिनहरू" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207 msgid "days." msgstr "दिनहरू." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208 #, fuzzy msgid "months" msgstr "महिनाहरू" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209 msgid "months." msgstr "महिनाहरु." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "संयोगहरू" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211 #, fuzzy msgid "remaining" msgstr "बिलिंग" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212 msgid "then on the:" msgstr "त्यसपछि मा:श" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213 msgid "weeks." msgstr "हप्ताहरु." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214 msgid "year(s)." msgstr "बर्ष(s)." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215 #, fuzzy msgid "years" msgstr "बर्षहरू" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sset Account" msgstr " ए लेखा" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Income Account" msgstr " लेखा" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Cash In Lieu" msgstr "लियु को नगद" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Currenc_y:" msgstr "हो:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Desc_ription:" msgstr "वर्णन:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "प्रविष्टि गर्नुहोस् गते र संख्या को तपाई वा वा लागी ए मान लागि तपाइँ प्रविष्ट गराउनुहोस " "ए बर्णन को वा पूर्व निर्धारित." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You " "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without " "making any changes." msgstr "तपाई सकियो वा लागू तपाइँ पछाडि लाई वा रद्द गर्नु लाई अन्त्य कुनै पनि." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "तपाई ए ए को प्रविष्ट गराउनुहोस को क्लिक अगाडि." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "तपाई लाई ए लागि प्रविष्ट गराउनुहोस तपाइँ खाली ." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 #, fuzzy msgid "New _Price:" msgstr "नयाँ मुल्य:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "तपाईंले रेकर्ड राख्न चाहनु भएको एउटा मौज्दात विभाजन वा मर्जरको लागि खाता चयन गर्नुहोस." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Account" msgstr "मौज्दात खाता" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "Stock Split" msgstr "मौज्दात विभाजन गर्नुहोस" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 msgid "Stock Split Details" msgstr "विस्तृत मौज्दात विभाजन" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:2032 msgid "Symbol" msgstr "प्रतिक" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "" "यो ड्रुइडले तपाईंलाइ एउटा मौज्दात विभाजन रेकर्ड राख्न मद्दत गर्दछ वा मौज्दात मर्जर." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Amount:" msgstr "परिणाम:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Shares:" msgstr "शेयरहरु:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Payer Name Source" msgstr " नाम स्रोत" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Tax Information" msgstr " सुचना" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "खाता प्रकार" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_TXF Categories" msgstr " कोटिहरू" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" msgstr "चयन गरिएको खाताहरु:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 #, fuzzy msgid "C_urrent Account" msgstr "सि लेखा" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "कर जानकारी" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Tax _Related" msgstr "कर सम्बन्धित" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Expense" msgstr "खर्च" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Income" msgstr "आम्दानी" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "प्यारेन्ट लेखा" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Select Subaccounts" msgstr "छनोट" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "तपाईंको प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड प्रविष्ट गराउनुहोस" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_प्रवेशचिन्ह:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_प्रयोगकर्ताको नाम" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 #, fuzzy msgid "New Accounts _Page" msgstr "नयाँ पृष्ठ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 #, fuzzy msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "खोल्नुहोस ए नयाँ लेखा ट्री॒ पृष्ठ" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:103 msgid "New _File" msgstr "नयाँ फाइल " #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "Create a new file" msgstr "एउटा नयाँ फाइल सृजना गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106 msgid "_Open..." msgstr "_खोल्नु....." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107 #, fuzzy msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "खोल्नुहोस फाइल" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "_Save" msgstr "बचत" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 msgid "Save the current file" msgstr "यो फाइल बचत गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Save _As..." msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस....." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "_QSF Import" msgstr "QIF आयात गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 msgid "Import a QSF object file" msgstr "QIF फाइलहरु आयात गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Export _Accounts" msgstr "निर्यात खाताहरु..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 #, fuzzy msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "निकासि गर्नु पदसोपान लाई ए नयाँ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 #, fuzzy msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "निकासि गर्नु चित्रपट को लाई" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 #, fuzzy msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "निकासि गर्नु को लागि ए गते सँग" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "_Find..." msgstr "_खोज्नुस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 msgid "Find transactions with a search" msgstr "एउटा खोज सहित कारोबारहरु फेला पार्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Ta_x Options" msgstr "कर विकल्पहरु" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "सबै आम्दानी र खर्च खाताहरुको लागि कर जानकारी सेटअप गर्नुहोस" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "निर्धारित कारोबारहरु" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "निर्धारित कारोबार सम्पादन" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "निर्धारित कारोवारहरुको सुचि" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Since Last Run..." msgstr "अन्तिम चलाइए देखि..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 #, fuzzy msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "अन्तिम पटक चलाइए देखि निर्धारित कारोबारहरु सृजना गर्नुहोस." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "धितो & ऋण पुन भुक्तानी..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "एउटा ऋणको पुन भुक्तानीको लागि निर्धारित कारोबारहरु सेटअप गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 msgid "Close _Books" msgstr "कितावहरु बंद गर्नुस " #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155 #, fuzzy msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "नविनतम त्रैमासिक लेखाप्रणाली अवधिको अन्त्य" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 msgid "_Price Editor" msgstr "मूल्य सम्पादक" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "मौज्दातहरु र पारस्परिक कोषहरुको लागि मूल्यहरु हेर्नुहोस र सम्पादन गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 #, fuzzy msgid "_Security Editor" msgstr "मूल्य सम्पादक" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "मौज्दातहरु र पारस्परिक कोषहरुको लागि जिन्सीहरु हेर्नुहोस र सम्पादन गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "_Financial Calculator" msgstr "आर्थिक क्याल्कुलेटर" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168 msgid "Use the financial calculator" msgstr "आर्थिक क्यालकुलेटर प्रयोग गर्नुहोस" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "आजको टिपहरु" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "दिनको टिपहरु हेर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:392 #, fuzzy msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "छनोट फाइल लाई" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:447 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "यो समयमा प्रविष्ट गराइनको लागि कुनै निर्धारित कारोबारहरु छैनन." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 msgid "New Budget" msgstr "नयाँ वजेट" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 msgid "Create a new Budget" msgstr " नयाँ वजेट सृजना गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "Open Budget" msgstr "वजेट खोल्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "वजेट खोल्नुहोस " #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 msgid "Select a Budget" msgstr "वजेट छनोट गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147 msgid "Create a new Account" msgstr "एउटा नयाँ खाता सृजना गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:149 #, fuzzy msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "नयाँ लेखा." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 #, fuzzy msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "किताव द्वरा सँग नयाँ प्रकार कोटीहरू" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open _Account" msgstr "लेखा खोल्नुहोस " #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open the selected account" msgstr "चयन गरियको खाता खोल्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "सहायक खाताहरु खोल्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "चयन गरिएको खाता र यसको सबै सहायक खाताहरु खोल्नुहोस" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2009 msgid "_Edit Account" msgstr "खाता सम्पादन गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183 msgid "Edit the selected account" msgstr "चयन गरियको खाता सम्पादन गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163 msgid "_Delete Account..." msgstr "लेखा मेट्नु " #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 msgid "Delete selected account" msgstr "चयन गरियको खाता मेटनुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 #, fuzzy msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "सहायक खाताहरु चयन गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 #, fuzzy msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "को" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 #, fuzzy msgid "_Filter By..." msgstr "छनौट गर्नु॒." #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 msgid "_Reconcile..." msgstr "मिलान गर्नुहोस..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "चयन गरिएको खाता मिलान गर्नुहोस" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2012 msgid "_Transfer..." msgstr "स्थानान्तर गर्नुहोस..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "एउटा खाताबाट अर्को खातामा कोषहरु स्थानान्तर गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 #, fuzzy msgid "Stoc_k Split..." msgstr "बाँड्नुहोस्." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "एउटा मौज्दात विभाजन वा एउटा मौज्दात मर्जरको रेकर्ड राख्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184 #, fuzzy msgid "View _Lots..." msgstr "दृष्य." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238 #, fuzzy msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "माथि सन्झ्याल" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "खाता जाँच्नुहोस & मर्मत गर्नुहोस " #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2016 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "यो खाताको असन्तुलित कारोबारहरु र अर्फ्यान विभाजनहरु जाँच्नुहोस र मर्मत गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190 #, fuzzy msgid "Check & Repair Su_baccount" msgstr "जाँच्नुहोस् आ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "यो खाता र यसको सहायकखाता हरुको असन्तुलीत कारोवारहरु रअर्फ्यान विभाजनहरु जाँच्नुहोस र " "मर्मत गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "सबै जाँच्नुहोस & मर्मत गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "सबै खाताहरुको असन्तुलित कारोबारहरु र अर्फ्यान विभाजनहरु जाँच्नुहोस र मर्मत गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:217 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168 ../src/gnome/lot-viewer.c:436 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:97 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:839 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1564 msgid "Open" msgstr "खोल्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 msgid "New" msgstr "नयाँ" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:1724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2856 msgid "Accounts" msgstr "खाताहरु" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:907 #, fuzzy msgid "(no name)" msgstr "नाम " #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "एस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "एस." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "सबै भित्र लाई एस." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1035 #, fuzzy msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "सबै भित्र." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "सबै को लाई एस." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1046 #, fuzzy msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "सबै को." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "सबै लाई एस." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1054 #, fuzzy msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "सबै." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1059 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "तपाई तपाई लाई?" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "_Delete Budget" msgstr "वजेट मेट्नु " #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 #, fuzzy msgid "Delete this budget" msgstr "मेट्नु" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #, fuzzy msgid "Edit this budget's options" msgstr "सम्पादन एस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 #, fuzzy msgid "Estimate Budget" msgstr "वजेट" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 #, fuzzy msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "ए मान लागि" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #, fuzzy msgid "Estimate" msgstr "अवस्था" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:279 ../intl-scm/guile-strings.c:2678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 msgid "Budget" msgstr "वजेट" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:774 #, fuzzy msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "्नु/मिलाउनु/समूह संवाद." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s मेट्नु ?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:917 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "तपाइँ मा लाई." #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168 msgid "_Print Check..." msgstr "टंकण जाँच्नुहोस्." #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:935 msgid "Cu_t" msgstr "काट_नुस्" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:936 #, fuzzy msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "काट र प्रतिलिपि लाई क्लिपबोर्ड" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:938 msgid "_Copy" msgstr "_प्रतिलिपि" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:939 #, fuzzy msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "नक्कल गर्नु लाई क्लिपबोर्ड" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:942 #, fuzzy msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "टाँस क्लिपबोर्ड मा कर्सर" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1387 msgid "Edit Account" msgstr "खाता सम्पादन गर्नुहोस" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "कारोबार काटनुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189 #, fuzzy msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "काट क्लिपबोर्ड" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 msgid "_Copy Transaction" msgstr "कारोबार नक्कल गर्नु" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 #, fuzzy msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "नक्कल गर्नु क्लिपबोर्ड" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "_Paste Transaction" msgstr "कारोबार टाँस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "नक्कल गरिएको कारोबार" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164 msgid "_Delete Transaction" msgstr "कारोबार मेट्नु" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 #, fuzzy msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "कारोबार विभाजनहरु हटाउनुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 #, fuzzy msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "हटाऊ सबै भित्र" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 #, fuzzy msgid "_Enter Transaction" msgstr "प्रविष्टि गर्नुहोस्" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 #, fuzzy msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "कारोबार पुन सन्तुलन गर्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 #, fuzzy msgid "_Void Transaction" msgstr "कारोबारहरु वैध?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 #, fuzzy msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "कारोबारहरु फेला पार्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 #, fuzzy msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "जोड" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "क्रमबद्ध." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 #, fuzzy msgid "_Lot Viewer..." msgstr "दर्शक." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 #, fuzzy msgid "_Blank Transaction" msgstr "खाली" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 #, fuzzy msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "सम्पादन ई दर" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 #, fuzzy msgid "Exit the exchange rate for the current transaction" msgstr "बाटो/निकास दर लागि" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 #, fuzzy msgid "Sche_dule..." msgstr "शेड्युअल..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "_All transactions" msgstr "सबै कारोबारहरु" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255 msgid "_This transaction" msgstr "यो कारोबार" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 #, fuzzy msgid "Account Report" msgstr "लेखा प्रतिवेदन" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265 #, fuzzy msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "खोल्नुहोस ए सन्झ्याल लागि" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264 #, fuzzy msgid "Account Transaction Report" msgstr "लेखा प्रतिवेदन" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 #, fuzzy msgid "Transaction _Journal" msgstr "बहीखाता" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1979 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 msgid "Transfer" msgstr "स्थानान्तर गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1144 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 msgid "General Ledger" msgstr "साधारण लेजर" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "संग्रह गर्नुस लाई एस?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1087 #, fuzzy msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "छ लाई ए तपाई लाई भण्डारण गर्नुहोस् लाई वा रद्द गर ?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1090 #, fuzzy msgid "_Discard Transaction" msgstr "फ्याँक्नु/हटाउनु" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094 #, fuzzy msgid "_Save Transaction" msgstr "संग्रह गर्नुस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1125 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:577 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:579 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1682 msgid "Portfolio" msgstr "पोर्टफोलियो" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1688 msgid "Search Results" msgstr "परिणामहरु खोज्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1678 msgid "General Ledger Report" msgstr "साधारण लेजर प्रतिवेदन" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1684 msgid "Portfolio Report" msgstr "पोर्टफोलियो प्रतिवेदन" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1690 msgid "Search Results Report" msgstr "प्रतिवेदन परिणामहरु खोज्नुहोस" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1694 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:2662 msgid "Register" msgstr "रजिष्टर" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 msgid "Register Report" msgstr "रजिष्टर प्रतिवेदन" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1712 msgid "and subaccounts" msgstr "र सहायक खाताहरु" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978 #, fuzzy msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "तपाइँ ए सँग वा." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2046 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908 #, fuzzy msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "ए छ लागि." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "क्रमबद्ध एस द्वरा." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2146 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "छनौट गर्नु॒ एस द्वरा." #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" msgstr "साधारण लेजर" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" msgstr "एउटा साधारण लेजर संझ्याल खोल्नुहोस" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706 #, fuzzy msgid "Save transaction before closing?" msgstr "संग्रह गर्नुस अगाडि बन्द गर्दै छ?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708 #, fuzzy msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before closing this page, close the page without recording the " "changes, or cancel the close?" msgstr "छ तपाई लाई अगाडि बन्द गर्दै छ पृष्ठ बन्द गर पृष्ठ वा रद्द गर बन्द गर ?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935 #, fuzzy msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "वा मेट्नु ." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "छ/हो सँग एस" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 #, fuzzy msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "हटाऊ?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970 #, fuzzy msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "समाहित छ/हो होइन ए लाई." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994 #, fuzzy msgid "_Remove Splits" msgstr "हटाऊ" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "मेट्नु एस एस?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070 #, fuzzy msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "तपाइँ मेट्दै ए छ/हो होइन ए लाई." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073 #, fuzzy msgid "You cannot delete this split." msgstr "तपाइँ मेट्नु ." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074 #, fuzzy msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "छ/हो लाई तपाइँ होइन मेट्नु सन्झ्याल तपाइँ मेट्नु सन्झ्याल वा तपाई लाई ए को र मेट्नु ." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101 msgid "(no memo)" msgstr "(मेमो छैन)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104 msgid "(no description)" msgstr "(वर्णन छैन)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127 #, fuzzy msgid "_Delete Split" msgstr "मेट्नु बाँड्नुहोस्" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 #, fuzzy msgid "Delete the current transaction?" msgstr "मेट्नु?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144 #, fuzzy msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "तपाइँ मेट्दै ए सँग छ/हो होइन ए लाई." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795 msgid "Present:" msgstr "वर्तमान:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796 msgid "Future:" msgstr "भविष्य:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797 msgid "Cleared:" msgstr "खाली गरिएको:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798 msgid "Reconciled:" msgstr "मिलान गरिएको:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1799 msgid "Projected Minimum:" msgstr "न्युनतम परियोजना गरिएको:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803 msgid "Shares:" msgstr "शेयरहरु:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1804 msgid "Current Value:" msgstr "हालको मान:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1876 #, fuzzy msgid "This account register is read-only." msgstr "यो एउटा खाता सूचि विकल्प हो" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910 #, fuzzy msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "होइन तपाई लाई सम्पादन भित्र खोल र." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1917 #, fuzzy msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "एउटा को होइन तपाई लाई सम्पादन भित्र खोल र तपाइँ खोल को ए सेट को." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "वित्त" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "र" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "भित्र लेखा एस" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155 msgid "Reconciled:R" msgstr "मिलान गरिएको:R" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "आदेश को स्तम्भहरू भित्र संवाद" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "देखउ भित्र संवाद" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "देखउ साटासाट डाटा" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the Full Name column" msgstr "देखउ भरि नाम" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Show the Namespace column" msgstr "देखउ नामस्पेश" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the Print Name column" msgstr "देखउ टंकण नाम" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "देखउ क्वोट" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show the Quote Source column" msgstr "देखउ क्वोट स्रोत" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "अनुपम नाम स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "भिन्न स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" msgstr "नाम स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Show the symbol column" msgstr "देखउ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "This setting contains a list of name which control the order in which the " "columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from " "this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" "समाहित ए सूची को नाम control भित्र स्तम्भहरू भित्र संवाद वा सूची लाई control स्तम्भहरू " "भित्र संवाद र भित्र." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Columns used for sorting" msgstr "स्तम्भहरु प्रयोग गरिएको लागि" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "पूर्वनिर्धारित लाई नयाँ संख्या को चीजहरु छ/हो" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "यदि यो वस्तुहरुको संख्या भन्दा कम फर्काइयो भने 'नयाँ खोज' मा पुर्वनिर्धारित गर्नुहोस." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" " "menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता संवाद होइन." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Last pathname used" msgstr "अन्तिम प्रयोग गरिएको" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "नयाँ पदसोपान संवाद मा नयाँ फाईल" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the new user dialog" msgstr "देखउ नयाँ प्रयोगकर्ता संवाद" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "क्रमबद्ध बददो क्रम वा घट्दो क्रम" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last " "closed." msgstr "एक्स वाई को माथी बाँया को संवाद अन्तिम." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgstr "चौडा र साईज को संवाद अन्तिम." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "" "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "फाँट समाहित अन्तिम प्रयोग गरिएको द्वरा संवाद प्रयोग गरिएको समय संवाद छ/हो." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for " "this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "छ/हो लागि बददो क्रम र घट्दो क्रम." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "लाई भित्र सबै चीजहरु भित्र वा भित्र चीजहरु भित्र." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "" "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. " "Possible values for this setting are the name of any column in this dialog " "(see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" "भित्र वृक्ष छ/हो प्रयोग गरिएको लागि लागि नाम को कुनै पनि भित्र संवाद वा मूख्य शब्द केही " "छैन." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "Window geometry" msgstr "सञ्झ्याल रेखागणित" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Window position" msgstr "सञ्झ्याल स्थिति" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "मुल्य स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "स्रोत स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" msgstr "प्रकार स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "सामग्री स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "मुद्रा स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "मिति स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "यस सेटिङ्ले मूल्य स्तम्भ सक्षम पार्दछ।" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "यस सेटिङ्ले स्रोत स्तम्भ सक्षम पार्दछ।" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "यस सेटिङ्ले प्रकार स्तम्भ सक्षम पार्दछ।" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "यस सेटिङ्ले सामग्री स्तम्भ सक्षम पार्दछ।" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "यस सेटिङले मुद्रा स्तम्भ सक्षम पार्दछ।" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "यस सेटिङ्ले मिति स्तम्भ सक्षम पार्दछ।" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "अनुकूलन मिति ढाँचा" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "Date format to use" msgstr "प्रयोगको लागि मिति ढाँचा" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "गते ढाँचा छ/हो सेट लाई ए अनुकुलन॒ गते ढाँचा मान छ/हो प्रयोग गरिएको लाई लाई गते लाई कुनै " "पनि स्ट्रिङ्ग लागि बारेमा ढाँचा म्यानुअल पृष्ठ को द्वरा." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "अनुक्रमणिका को ढाँचा लाई" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "पृष्ठ लाई छाप्नु र लाई माथी र तल मा पृष्ठ." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "अवस्था को भित्र" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Position of check amount in words" msgstr "अवस्था को भित्र" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Position of check on page" msgstr "अवस्था को मा पृष्ठ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Position of date line" msgstr "अवस्था को गते" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Position of memo line" msgstr "अवस्था को" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Position of payee name" msgstr "अवस्था को नाम" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "छ/हो परिचायक को गते ढाँचा लाई." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "मान समाहित एक्स वाई लागि शुरू को गते मा बाँया को." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "मान समाहित एक्स वाई लागि शुरू को मा बाँया को." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "मान समाहित एक्स वाई लागि शुरू को मा बाँया को." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "मान समाहित एक्स वाई लागि शुरू को मा." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "मान समाहित एक्स वाई लागि शुरू को मा बाँया को." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This " "coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "मान समाहित वाई लागि तल को छ/हो तल को को." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-" "based index into the list of known check formats." msgstr "मान ढाँचा लाई संख्या छ/हो सूची सूची को ढाँचाहरु." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Which check position to print" msgstr "लाई छाप्नु " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "पछि ए प्रयोगकर्ता लाई प्रविष्ट गराउनुहोस ए होइन प्रयोगकर्ता लागि." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "सबै भित्र भित्र संवाद नाई." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "खालि गरिएको कारोबारहरु बन्द गर्नुहोस" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 #, fuzzy msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "प्राथमिक लाई वा प्रयोगकर्ता लाई प्रविष्ट गराउनुहोस ए लागि वा लागि ऋण र." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "लागि" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Prompt for interest charges" msgstr "लागि" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "टिप दिन माथि संवाद होइन." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "देखउ टिप दिन मा शुरू" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "The next tip to show." msgstr "लाई देखाउनुहोस्." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "प्रविष्टि गर्नुहोस् लाई तल को" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "लाई" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "ए दशमलव औंल्याउनु" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "सूची को वा कार्यहरू" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "स्वन लाई विभाजक" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "रङ्ग सबै पंक्तिहरू को ए" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "रङ्ग द्वरा" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Compress the data file" msgstr "सङ्कुचन फाइल" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new register" msgstr "सृजना ए नयाँ सन्झ्याल लागि नयाँ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new report" msgstr "सृजना ए नयाँ सन्झ्याल लागि नयाँ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Date format choice" msgstr "मिति ढाँचा" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "नयाँ खाताहरुको लागि पुर्वनिर्धारित मुद्रा" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default currency for new reports" msgstr "पूर्वनिर्धारित लागि नयाँ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default view style for new register" msgstr "पूर्वनिर्धारित दृष्य लागि नयाँ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "मेट्नु log फाइलहरु पछि दिनहरू कहिलेपनि" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "नकारात्मक रकमहरु रातोमा प्रदर्शन गर्नुहोस" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Enables Euro support" msgstr "EURO समर्थन सक्षम पार्नुहोस" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "लागि संगठन." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "फाइल फाइल." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "सबै पंक्तिहरू माथि ए रंग लागि रंगहरू मा." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "ए दशमलव औंल्याउनु होइन." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" "ए बन्द गर मा कुनै पनि tab नाई मा tab को पृष्ठहरु सधै बन्द गर मेनु चीीज वा बन्द गर मा " "उपकरणपट्टि." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "नयाँ भित्र ए नयाँ सन्झ्याल नयाँ ए tab भित्र सन्झ्याल." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "नयाँ भित्र सन्झ्याल नयाँ भित्र सन्झ्याल." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "ऋण र प्रयोग गरिएको मा पर्दा बढ्नु घट्नु भित्र बाहिर प्रयोग गरिएको." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "प्रविष्ट गराउनुहोस लाई तल को प्रविष्ट गराउनुहोस लाई." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "If active, the register will be colored as specified by the system theme. " "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in " "the users home directory. Otherwise the standard register colors will be " "used that GnuCash has always used." msgstr "" "द्वरा लाई अनुकुलन॒ रंगहरू द्वरा सम्पादन गर्दै फाइल भित्र घर रंगहरू प्रयोग गरिएको छ सधै " "प्रयोग गरिएको." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "साईज र स्थान को संवाद सन्झ्याल छ/हो र को सन्झ्यालहरु तपाई अन्त्य होइन." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "ए घण्टा समय ढाँचा ए घण्टा समय ढाँचा." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "लेबुलहरु मा उपकरणपट्टि" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "अंक को स्वाचालित दशमलव" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Save window sizes and locations" msgstr "संग्रह गर्नुस सन्झ्याल र" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "देखउ बन्द गर मा" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "Show horizontal borders between cells in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "देखउ तेर्सो भित्र ए सँग ए होइन." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "देखउ तेर्सो भित्र ए" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "" "Show two lines of information for each transaction in a register. This is " "the default setting for when a register is first opened. The setting can be " "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "देखउ दुई पंक्तिहरू को लागि भित्र ए छ/हो पूर्व निर्धारित लागि ए छ/हो पहिलो मा कुनै पनि " "समय दृष्य दोब्बर पार्नुहोस् रेखा मेनु चीीज." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "" "Show vertical borders between cells in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "देखउ ठाडो भित्र ए सँग ए होइन." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "देखउ ठाडो भित्र ए" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Source of default account currency" msgstr "स्रोत को पूर्व निर्धारित" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Source of default report currency" msgstr "स्रोत को पूर्व निर्धारित" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "" "This field sets the number of rows to show in a register. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" "फाँट संख्या को पङ्क्तिहरू लाई देखाउनुहोस् भित्र ए होइन को सामग्रिहरु को सन्झ्याल छ/हो " "प्रयोग गरिएको लाई सेट साईज को सन्झ्याल पहिलो." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" "फाँट पूर्व निर्धारित दृष्य ए नयाँ सन्झ्याल र लाई देखाउनुहोस् मा वा दुई पंक्तिहरू लाई " "देखाउनुहोस् सबै सबै भित्र बढाइएको." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "फाँट संख्या को स्वाचालित दशमलव भित्र." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "लाई भित्र लाई वा छ/हो लागि लाई र को छ/हो लागि लाई स्थिति को केही छैन मा कुनै पनि." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "भित्र लागि लाई लागि युरोप लागि लागि र लागि." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 #, fuzzy msgid "" "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to " "\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar " "buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar " "buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both" "\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then " "icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" "मा उपकरणपट्टि सेट लाई डेस्कटप लागि लाई उपकरणपट्टि सेट लाई छविचित्र देखाउनुहोस् मा " "उपकरणपट्टि सेट लाई पाठ सेट लाई र सेट लाई लागि सबै सँग मा." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency_other key." msgstr "" "पूर्व निर्धारित प्रयोग गरिएको लागि सेट लाई पूर्व निर्धारित प्रयोगकर्ता एस सेट लाई अर्को " "द्वरा अर्को." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency_other key." msgstr "" "को पूर्व निर्धारित लागि नयाँ सेट लाई पूर्व निर्धारित प्रयोगकर्ता एस सेट लाई अर्को द्वरा " "अर्को." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "प्रयोग गरिएको को नाम कुनै पनि वा कुनै पनि को स्ल्यास पक्षगामी स्ल्यास ड्यास र तालिका." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "पूर्व निर्धारित प्रयोग गरिएको लागि नयाँ छ/हो सेट लाई अर्को फाँट तीन संकेत लागि ए ई." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "" "This setting specifies the default currency used for reports if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "पूर्व निर्धारित प्रयोग गरिएको लागि छ/हो सेट लाई अर्को फाँट तीन संकेत लागि ए ई." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "संख्या को दिनहरू पछि log फाइलहरु कहिलेपनि." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Use 24 hour time format" msgstr "घण्टा समय ढाँचा" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "Use formal account labels" msgstr "लेखा लेबुलहरु प्रयोग गर्नुहोस" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस सामग्रिहरु को" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "संकलन लाई ए" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "संकलन लाई ए" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Delete a commodity" msgstr "मेट्नु ए" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "मेट्नु ए र" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Delete a transaction" msgstr "मेट्नु ए" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "मेट्नु" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "ए" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "ए" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "चिन्ह लगाउनुहोस" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Read only register" msgstr "पढ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Remove a splits from a transaction" msgstr "हटाऊ ए ए" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "हटाऊ सबै ए" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "संवाद छ/हो अगाडि तपाई लाई सामग्रिहरु को ए लाई." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "संवाद छ/हो अगाडि तपाई लाई मेट्नु ए छ मेट्नु ." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "संवाद छ/हो अगाडि तपाई लाई मेट्नु ए." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "संवाद छ/हो अगाडि तपाई लाई मेट्नु ए समाहित मान को र लाई." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "संवाद छ/हो अगाडि तपाई लाई मेट्नु ए." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "संवाद छ/हो अगाडि तपाई लाई मेट्नु मा समय." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "संवाद छ/हो अगाडि तपाई लाई ए मान को र लाई." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "संवाद छ/हो अगाडि तपाई लाई हटाउनु ए ए मान को र लाई." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a " "transaction." msgstr "संवाद छ/हो अगाडि तपाई लाई हटाउनु ए ए." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "संवाद छ/हो अगाडि तपाई लाई हटाउनु सबै ए मान को र लाई." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "संवाद छ/हो अगाडि तपाई लाई हटाउनु सबै ए." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "संवाद छ/हो ए छ/हो." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "संवाद छ/हो तपाई लाई ए वा." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "संवाद छ/हो तपाई लाई ए वा." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "संवाद छ/हो तपाई लाई को ए वा." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "संवाद छ/हो तपाई लाई को ए वा." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "गते भित्र सेकेन्डहरु जनवरि" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Ending time period identifier" msgstr "समय तालिका परिचायक" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "लुकेको." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "गते प्रकार" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "गते प्रकार" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "देखउ ए जम्मा को सबै लाई पूर्व निर्धारित" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "अमौद्रिक जिन्सीहरु देखाउनुहोस" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "सुरु भइरहेको गते भित्र सेकेन्डहरु जनवरि" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Starting time period identifier" msgstr "सुरु भइरहेको समय तालिका परिचायक" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "गते भित्र समाप्त छ/हो सेट लाई फाँट ए गते भित्र सेकेन्डहरु जनवरि पहिले." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "गते भित्र समाप्त छ/हो सेट लाई अर्को फाँट ए मान र." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "गते भित्र शुरू छ/हो सेट लाई फाँट ए गते भित्र सेकेन्डहरु जनवरि पहिले." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "गते भित्र शुरू छ/हो सेट लाई अर्को फाँट ए मान र." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" "प्रकार को गते प्रयोग गरिएको भित्र सेट लाई गते द्वरा समाप्त गते सेट लाई गते द्वरा समाप्त " "तालिका." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" "प्रकार को गते प्रयोग गरिएको भित्र सेट लाई गते द्वरा शुरू गते सेट लाई गते द्वरा शुरू तालिका." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "This setting contains the width of the named column in the most recently " "closed register window. Changing these values will change the sizes of the " "columns in the next opened register" msgstr "समाहित चौडा को भित्र सन्झ्याल को स्तम्भहरू भित्र" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "चौडाई को ए भित्र संवाद" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147 msgid "You must select an item from the list" msgstr "तपाईंले सुचिबाट एउटा वस्तु चयन गर्नुपर्दछ" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264 msgid "Select" msgstr "चयन गर्नुहोस" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787 msgid "all criteria are met" msgstr "सबै मापदण्डहरु पुरा भएका छन्" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792 msgid "any criteria are met" msgstr "कुनै मापदण्डहरु पुरा भएका छन" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 #, c-format msgid "New %s" msgstr "नयाँ %s" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 msgid "item" msgstr "वस्तु" #: ../src/gnome-search/search-account.c:167 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "तपाईंले कुनै खाताहरु चयन गर्नुभएको छैन" #: ../src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "matches all accounts" msgstr "सबै खाताहरुसंग मेल खान्छ" #: ../src/gnome-search/search-account.c:215 msgid "matches any account" msgstr "कुनै खातासंग मेल खान्छ" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-account.c:217 msgid "matches no accounts" msgstr "कुनै खाताहरुसंग मेल खाँदैन" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1324 msgid "Selected Accounts" msgstr "चयन गरिएको खाताहरु" #: ../src/gnome-search/search-account.c:237 msgid "Choose Accounts" msgstr "खाताहरु रोज्नुहोस" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:269 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "जोडा मिलाउन खाताहरु चयन गर्नुहोस" #: ../src/gnome-search/search-account.c:273 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "तुलना गर्न खाताहरु चयन गर्नुहोस" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230 msgid "set true" msgstr "सहि सेट गर्नुहोस" #: ../src/gnome-search/search-date.c:214 msgid "is before" msgstr "अगाडि छ" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-date.c:216 msgid "is before or on" msgstr "अगाडि वा माथि छ" #: ../src/gnome-search/search-date.c:217 msgid "is on" msgstr "माथि छ" #: ../src/gnome-search/search-date.c:218 msgid "is not on" msgstr "माथि छैन" #: ../src/gnome-search/search-date.c:219 msgid "is after" msgstr "पछि छ" #: ../src/gnome-search/search-date.c:220 msgid "is on or after" msgstr "माथि वा पछि छ" #: ../src/gnome-search/search-double.c:206 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:209 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "is less than" msgstr "भन्दा सानो छ" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-double.c:208 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:211 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "is less than or equal to" msgstr "भन्दा सानो वा बराबर छ" #: ../src/gnome-search/search-double.c:209 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:212 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equals" msgstr "बराबर गर्छ" #: ../src/gnome-search/search-double.c:210 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:213 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "does not equal" msgstr "बराबर छैन" #: ../src/gnome-search/search-double.c:211 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:214 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "is greater than" msgstr "भन्दा ठूलो छ" #: ../src/gnome-search/search-double.c:212 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:215 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264 msgid "is greater than or equal to" msgstr "भन्दा ठुलो छ वा बराबर छ" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " खोज्नुहोस " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Add results to current search" msgstr "हालको खोजमा परिणामहरु थप्नुहोस" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "" "तपाईंको सबै डेटा वा \"active\" जस्तै चिनो लगाइएको मात्र खोज गर्ने कि भनेर रोज्नुहोस" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" msgstr "हालको खोज बाट परिणामहरु मेट्नुहोस" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" msgstr "नयाँ खोज" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" msgstr "हालको खोज सुधार्नुहोस" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Search Criteria" msgstr "मापदण्डहरु खोज्नुहोस" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" msgstr "वस्तुहरुको लागि खोज्नुहोस जहाँ" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search only active data" msgstr "सक्रिय डेटा मात्र खोज्नुहोस" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Type of search" msgstr "खोजको प्रकार" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_New item ..." msgstr "नयाँ चीीज." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "less than" msgstr "भन्दा सानो" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "less than or equal to" msgstr "भन्दा सानो वा बराबर छ" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equal to" msgstr "बराबर छ" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "not equal to" msgstr "बराबर छैन" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "greater than" msgstr "भन्दा ठुलो" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263 msgid "greater than or equal to" msgstr "भन्दा ठुलो वा बराबर छ" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285 msgid "has credits or debits" msgstr "संग क्रेडिटहरु वा डेबिटहरु छ" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288 msgid "has debits" msgstr "संग डेबिटहरु छ" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290 msgid "has credits" msgstr "संग क्रेडिटहरु छ" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251 msgid "Not Cleared" msgstr "खालि नगरिएको" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared" msgstr "खालि गरिएको" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled" msgstr "मिलान गरिएको" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260 msgid "Frozen" msgstr "फ्रिज गरिएको" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263 msgid "Voided" msgstr "वैध गरिएको" #: ../src/gnome-search/search-string.c:183 msgid "You need to enter a string value" msgstr "तपाईंले एउटा स्ट्रिंग मान प्रविष्ट गराउनुपर्दछ" #: ../src/gnome-search/search-string.c:210 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "नियमित अभिव्यक्तिमा त्रुटि %s':\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:274 msgid "contains" msgstr "समाहित गर्दछ" #: ../src/gnome-search/search-string.c:277 msgid "does not contain" msgstr "समाहित गर्दैन" #: ../src/gnome-search/search-string.c:281 msgid "matches regex" msgstr "रिजेक्स जोडा मिल्दछ" #: ../src/gnome-search/search-string.c:285 msgid "does not match regex" msgstr "रिजेक्स जोडा मिल्दैन" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:353 msgid "Case Insensitive?" msgstr "केस असंवेदनशील?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "अस्तित्व॒ नट एस" #: ../src/gnome/top-level.c:143 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "खाताहरु नभएको कारोबार: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:154 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "असमर्थित इन्टिटि प्रकार: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "होइन एस" #: ../src/gnome/top-level.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "गल्ती असफल फाइल\n" " एस" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:411 msgid "Could not create opening balance." msgstr "शुरुको सन्तुलन सृजना गर्न सकिदैन." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:648 msgid "Field" msgstr "फाँट" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:649 msgid "Old Value" msgstr "पुरानो मान" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:650 msgid "New Value" msgstr "नयाँ मुल्य" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:676 msgid "Verify Changes" msgstr "परिवर्तनहरु रुजु गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:689 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "निम्न परिवर्तनहरु गरिनु पर्दछ. जारी?" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757 msgid "The account must be given a name." msgstr "खातालाइ एउटा नाम दिइनु पर्दछ." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:779 msgid "There is already an account with that name." msgstr " त्यो नाम भएको एउटा खाता पहिल्यै छ." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:787 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "तपाईंले एउटा वैध प्रमूल खाता रोज्नु पर्दछ." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:795 msgid "You must select an account type." msgstr "तपाईंले एउटा खाता प्रकार चयन गर्नु पर्दछ." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:805 msgid "You must choose a commodity." msgstr "तपाईंले एउटा जिन्सी रोज्नुपर्दछ." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:928 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "तपाईंले एउटा वैध शुरुको सन्तुलन प्रविष्ट गर्नु पर्दछ वा यसलाइ रिक्त छोडनु पर्दछ." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:952 #, fuzzy msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "तपाइँ ए वा." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1390 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) नयाँ खाताहरु" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1897 #, fuzzy, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "को एस संकेत फाँट को शाखा सँग ए संकेत." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "कृपया एउटा जिन्सी लाइ जोडा मिलाउन चयन गर्नुहोस:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "जिन्सी: " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "संकेत अदल बदल गर्नुहोस (CUSIP वा दुरुस्त): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259 #, fuzzy msgid "Select security/currency" msgstr "छनोट" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263 #, fuzzy msgid "Select security" msgstr "छनोट" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:268 #, fuzzy msgid "Select currency" msgstr "छनोट" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:487 #, fuzzy msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "तपाइँ ए लाई ए नयाँ क्लिक नयाँ" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:812 msgid "Use local time" msgstr "स्थानिय समय प्रयोग गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:935 #, fuzzy msgid "Edit currency" msgstr "छनोट" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:936 #, fuzzy msgid "Currency Information" msgstr "आदेश सुचना" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939 #, fuzzy msgid "Edit security" msgstr "छनोट" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939 #, fuzzy msgid "New security" msgstr "छनोट" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:940 #, fuzzy msgid "Security Information" msgstr "खाता जानकारी" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1184 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "तपाईंले एउटा नयाँ राष्ट्रिय मुद्रा सृजना गर्न सक्नुहुन्न." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1196 msgid "That commodity already exists." msgstr "त्यो जिन्सी पहिल्यै अवस्थित छ." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1238 #, fuzzy msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "तपाइँ प्रविष्ट गराउनुहोस ए भरि नाम चिन्ह॒ र प्रकार लागि." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885 #, fuzzy msgid "Select all accounts." msgstr "छनोट सबै." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017 msgid "Clear All" msgstr "सबै खाली गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892 #, fuzzy msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "खाली/सफा गर र सबै." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024 msgid "Select Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित चयन गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900 #, fuzzy msgid "Select the default account selection." msgstr "छनोट पूर्व निर्धारित." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012 #, fuzzy msgid "Select all entries." msgstr "छनोट सबै." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019 #, fuzzy msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "खाली/सफा गर र सबै." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026 #, fuzzy msgid "Select the default selection." msgstr "छनोट पूर्व निर्धारित." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178 msgid "Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180 #, fuzzy msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "फेरि मिलाउ सबै लाई." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038 msgid "Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039 #, fuzzy msgid "Clear any selected image file." msgstr "खाली/सफा गर कुनै पनि छवि फाइल." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042 #, fuzzy msgid "Select image" msgstr "छनोट छवि" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060 #, fuzzy msgid "Select an image file." msgstr "छनोट छवि फाइल." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058 msgid "Select pixmap" msgstr "pixmap चयन गर्नुहोस" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "आम्दानि-तलब-करयोग्य" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "आम्दानि र खर्च खाताहरु देखाउनु होस" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1356 #, fuzzy msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "तपाइँ लाई वा लाई वा लागि होइन." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1366 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "तपाईंले उस्तै खातामा वा बाट स्थानान्तरण गर्न सक्नुहुन्न!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1392 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" " तपाईंले एउटा अमौद्रिक खाता बाट स्थानान्तरण गर्न सक्नुहुन्न. खाताहरु\"from\" र \"to" "\"उल्टाउने र \"amount\" नकारात्मक बनाउने प्रयास गर्नुहोस." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "तपाईंले स्थानान्तरण गर्न एउटा रकम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1432 msgid "You must enter a valid price." msgstr "तपाईंले एउटा वैध मुल्य प्रविष्ट गर्नुपर्दछ." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "तपाईंले एउटा वैध `लाइ' रकम प्रविष्ट गराउन पर्दछ." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1738 msgid "Debit Account" msgstr "डेविट खाता" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1755 msgid "Transfer From" msgstr "स्थानान्तरण वाट" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759 msgid "Transfer To" msgstr "स्थानान्तरण लाइ" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1820 msgid "Debit Amount:" msgstr "डेबिट रकम:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1824 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "To Amount:" msgstr "रकम लाइ" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:960 #, fuzzy msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "सम्झना र." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:961 msgid "Don't _tell me again." msgstr "फेरि मलाई नभन्नुहोस्।" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:964 #, fuzzy msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "सम्झना र सत्र." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:965 #, fuzzy msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "सत्र." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403 #, fuzzy msgid "" "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and " "restart the gconf backend." msgstr "तपाई क्लिक लागू बाटो फाइल र." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "" "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/." "gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in " "your search path for this to work correctly." msgstr "" "तपाई क्लिक लागू स्थापना गर्नुहोस स्थानिय फाइल र एस भेटायो भित्र बाटो लागि लाई काम." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend " "with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you " "have not already done so, you can click the Back button and copy the " "necessary text from the dialog." msgstr "" "तपाइँ लाई द्वरा तपाई क्लिक लागू र सँग आदेश अगाडि तपाई होइन तपाई क्लिक पछाडि र " "प्रतिलिपि पाठ संवाद." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the " "configuration data and restart the gconf backend." msgstr "तपाइँ लाई द्वरा तपाई क्लिक लागू एस स्थापना गर्नुहोस र." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420 #, fuzzy msgid "" "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with " "the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will " "continue loading." msgstr "तपाइँ र सँग आदेश तपाई क्लिक लागू." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" "The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is " "unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created with " "GnuCash prior to 2.0.\n" "\n" "On the next page you will be asked to select the best looking decoded string " "for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your file. " "Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. So " "probably everything will look just fine and you can simply click 'Forward'.\n" "\n" "If it does not work for you, try to change the default encoding at the top. " "Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the button " "in the top right corner.\n" "\n" "The page is not overly complicated, just take the time until you feel " "comfortable with it. You can always come back and read this message again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:203 msgid "Missing file encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:206 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved " "and reloaded into the main application. That way you will have a working " "file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:228 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "आम्दानी" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:230 #, fuzzy msgid "European" msgstr "युरोप:" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:231 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:232 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:233 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:235 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:571 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:692 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:711 #, fuzzy msgid "The file could not be reopen." msgstr "फाइल एस होइन भेटायो." #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:699 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:746 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758 msgid "Reading file..." msgstr "फाइल पढ्दा..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:719 #, fuzzy msgid "Parsing file..." msgstr "फाइल पढ्दा..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:726 #, fuzzy msgid "There was an error parsing the file." msgstr "त्रुटि फाइल एस." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:749 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:972 msgid "Writing file..." msgstr "फाइल लेख्दा..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:827 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:841 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1029 #, fuzzy msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "फाइल छ/हो फाइल." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1330 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1340 #, fuzzy msgid "This is an invalid encoding." msgstr "यो एउटा सूचि विकल्प हो" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1475 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Quote Source Information" msgstr " क्वोट स्रोत सुचना" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 #, fuzzy msgid "CUSI_P or other code:" msgstr "पि वा अर्को संकेत:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "जिन्सीको पहिचान गर्न प्रयोग गरिएको एउटा अद्वितीय संकेत प्रविष्ट गराउनुहोस. वा, तपाईंले " "यो फाँट सुरक्षित तवरले रिक्त छोड्न सक्नुहुन्छ." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple " "Computer, Inc." msgstr "प्रविष्टि गर्नुहोस् पूरा नाम को उदाहरण वा कम्प्युटर." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "व्यापार गर्न सकिने जिन्सीको सबभन्दा सानो भिन्न प्रविष्ट गराउनुहोस. पूर्ण संख्याहरुमा मात्र " "व्यापार गर्न सकिने मौज्दातहरुको लागि, १ प्रविष्ट गराउनुहोस." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "प्रविष्टि गर्नुहोस् लागि ई वा तपाई फाँट प्रयोग गरिएको द्वरा ऊध्दरण " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "" "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which " "the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter " "a new type with the keyboard." msgstr "" "जिन्सीको प्रकार प्रविष्ट गराउनुहोस. मौज्दातहरुको लागि, यो प्रायजसो एउटा विनिमय हो " "जुनमा मौज्दात व्यापार गरिन्छ. तपाईंले एउटा अवस्थित प्रकार रोज्न सक्नुहुन्छ वा कुञ्जिपाटिसंग " "एउटा नयाँ प्रकार प्रविष्ट गराउन सक्नुहुन्छ." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 #, fuzzy msgid "F_raction traded:" msgstr "एफ:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Select security/currency " msgstr "छनोट" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Select user information here..." msgstr "...यहाँ प्रयोगकर्ता जानकारी चयन गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Si_ngle:" msgstr "एकल" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "एफ क्वू ऊध्दरण ए साइट मा साइट छ/हो उपलब्ध नभएको तपाई होइन लाई." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 #, fuzzy msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "एफ क्वू ऊध्दरण मा को छ/हो उपलब्ध नभएको एफ क्वू लाई साइट." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "ऊध्दरण लाई एफ क्वू होइन ए साइट वा मा." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Time_zone:" msgstr "समय:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Type of quote source:" msgstr "प्रकार को ऊध्दरण:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "चेतावनी: वित्त::कबोल उचित तरीकाले स्थापना गरिएको छैन" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "_पुरा नाम:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Get Online Quotes" msgstr "प्राप्त गर्नु लाईनमा छ क्वोट्स" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Multiple:" msgstr "वहुविद-रेखा" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "चिन्ह॒:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Unknown:" msgstr "अज्ञात:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 #, fuzzy msgid "No warnings to reset." msgstr "होइन लाई." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Permanent Warnings" msgstr "चेतावनी" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reset Warnings" msgstr "फेरि मिलाउ चेतावनी" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Temporary Warnings" msgstr "अस्थायी चेतावनी" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "तपाइँ चेतावनी होइन लाई कुनै पनि को लाई संवाद क्लिक ठीक छ." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Unselect All" msgstr "सबै नरोज्नुहोला" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be " "found in the default system locations. Without this data GnuCash will still " "operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish " "to setup the configuration data?" msgstr "" " पत्ता लगाउनु पूर्व निर्धारित होइन प्रयोग गरिएको लाई पूर्व निर्धारित लागि " "भेटायो भित्र पूर्व निर्धारित समय लाई तपाई लाई?" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose method" msgstr "छनौट" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Finish changes" msgstr "समाप्त" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 #, fuzzy msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "स्थापना गर्नुहोस लागि तपाई." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 #, fuzzy msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "बाटो लागि तपाई." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Install into home directory" msgstr "स्थापना घर" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "थप्नुहोस् पंक्तिहरू मा समाप्त को बाटो फाइल:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "कृपया निम्न आदेशहरू चलाउनुहोस्:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 #, fuzzy msgid "S_kip" msgstr "एस" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two " "methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is " "to modify a system search path to include the data location. The second is " "to copy the data into your home directory." msgstr "" "छ/हो भित्र ए स्थान दुई प्रयोग गरिएको लाई दृष्य लाई पहिलो छ/हो लाई ए बाटो लाई स्थान " "दोस्रो छ/हो लाई प्रतिलिपि घर." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot " "be found in the default system locations. Without this data GnuCash will " "still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" "प्रयोग गरिएको द्वरा लाई पूर्व निर्धारित भेटायो भित्र पूर्व निर्धारित समय लाई सेट माथि." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 #, fuzzy msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "छ स्थापित भित्र सन्झ्याल" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 #, fuzzy msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "बाटो छ भित्र सन्झ्याल" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 #, fuzzy msgid "" "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into " "the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this " "method is that future updates to GnuCash will not update your local settings " "to add in new keys." msgstr "" "स्थापना गर्नुहोस पूर्व निर्धारित र घर लाई छ/हो लाई होइन स्थानिय लाई थप्नुहोस् भित्र नयाँ." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It " "will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find " "its default settings and their descriptions." msgstr "" "फाइल बाटो भित्र घर थप्नुहोस् स्थापना गर्नुहोस लाई बाटो पत्ता लगाउनु पूर्व निर्धारित र." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "अपडेट" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "अपडेट" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Update search path" msgstr "अपडेट बाटो" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the " "~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it " "yourself." msgstr "तपाइँ लाई स्थापना गर्नुहोस प्रयोग गरिएको द्वरा लागि तपाई वा तपाई लाई." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for " "you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "तपाइँ लाई बाटो लागि तपाई वा तपाई लाई." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "तपाइँ लाई सँग." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "जिएनयुक्यासले डेटा स्थापना गर्दछ" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "बाटो" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Install into home directory" msgstr "स्थापना घर" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Setup" msgstr "सेट अप" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Update search path" msgstr "अपडेट बाटो" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_You install the data yourself" msgstr "तपाइँ स्थापना गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_You update the search path yourself" msgstr "तपाइँ बाटो" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "S_ystem input encodings" msgstr "संयोजित गर्दा:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Custom encoding" msgstr "संयोजित गर्दा:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Selected encodings" msgstr " छानिएको विवरण" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose a file to import" msgstr "छनौट ए ढाँचा" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "GnuCash XML import process." msgstr "" "क्लिक लोड फाइल तपाई लाई मा समय तपाई लाई फाइलहरु होइन अगाडि लाई समाप्त फाइलहरु र " "लाई को " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Convert the file" msgstr "सङ्कुचन फाइल" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default encoding:" msgstr "पुर्वनिर्धारित दर: " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Do not merge" msgstr "क्रमबद्ध नगर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Edit the list of encodings" msgstr "बिलिङ् टर्महरूको सूची हेर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash XML Import" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash XML Import Druid" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "GnuCash XML files you have loaded" msgstr "तपाईंले लोड गरेको QIF फाइलहरु" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 msgid "Load another file" msgstr "अर्को खाता लोड गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94 msgid "Unload selected file" msgstr "चयन गरिएको फाइल लोड नगर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Current File List" msgstr " चालु फाईल सूची" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "क्लिक लोड फाइल तपाई लाई लोड/भार मा समय होइन अर्को लाई समाप्त फाइलहरु र लाई " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Load another file" msgstr "लोड फाइल" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Unload selected file" msgstr "लोड नगरिएको फाइल" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exchange/Price Information" msgstr " साटासाट मुल्य सुचना" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Split Information" msgstr " बाँड्नुहोस् सुचना" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "To A_mount:" msgstr "लाई ए माउन्ट:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Exchange Rate:" msgstr "साटासाट दर:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "बाट" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_To:" msgstr "_लाई:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "संक्षेप" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "Date format:" msgstr "मिति ढाँचा:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #, fuzzy msgid "December 31, 2000" msgstr "डिसेम्बर 2000" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "ढाँचा:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Include Century" msgstr "राखिएको" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Months:" msgstr "महिनाहरु" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Sample:" msgstr "नमुना:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "युएस होइन" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Years:" msgstr "वर्षहरु" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Don't tell me again this session." msgstr "सत्र." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "मलाई फेरि नभन्नुहोस्" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "सम्झना र सत्र." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "सम्झना र." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "प्रविष्टि गर्नुहोस् लाई खाली " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/05" msgstr "०७/३१/०५" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "२००५-०७-३१" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.05" msgstr "३१.०७.०५" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 msgid "31/07/05" msgstr "३१/०७/०५" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "Actions" msgstr "कार्यहरु" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr " मिति ढाँचा॒" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default Currency" msgstr " पूर्वनिर्धारित मुद्रा" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Report Currency" msgstr " पूर्वनिर्धारित प्रतिवेदन मुद्रा" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Style" msgstr " पूर्वनिर्धारित शैलि" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "अन्तिम मिति" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr " सुन्दर मिति ढाँचा॒" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Files" msgstr " फाईलहरू" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Graphics" msgstr " रेखाचित्रहरु" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr " लेबुलहरु" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Location" msgstr " स्थान" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "संख्या" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Other Defaults" msgstr " अन्य पूर्वनिर्धारित" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Reconciling" msgstr "मिलान" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr " उल्टो पार्नु" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Search Dialog" msgstr " फेला पार्नुहोस् संवाद" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Separator Character" msgstr " विभाजक स्वन" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr " शुरु मिति" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Summarybar Content" msgstr " समावेश गर्नु" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Time Format" msgstr " समय ढाँचा॒" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Toolbar Style" msgstr " औजारबार शैलि" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr " विण्डो रेखागणित" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Ab_solute:" msgstr "अप्रचलित" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Accounting Period" msgstr "लेखा अवधि" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 #, fuzzy msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "पछि ए प्रयोगकर्ता लाई प्रविष्ट गराउनुहोस ए." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "सबै बढाइएको लाई देखाउनुहोस् सबै." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 #, fuzzy msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "र रंगहरू द्वरा को द्वरा द्वरा." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "श्वचालित" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "श्वचालित" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "ठूलो बनाउनुहोला लाई देखाउनुहोस् सबै सबै अर्को मा भित्र शैली" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "एक बिना प्रविष्ट गराइएका मानहरुमा एउटा दशमलव बिन्दु स्वचालित रुपमा घुसाउनुहोस." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "आगतको अवधिमा खाताहरु वा कार्यहरुको सुची स्वचालित तवरले वृद्धि गर्नुहोस." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 #, fuzzy msgid "C_redit accounts" msgstr "सि" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Ch_oose:" msgstr "बन्द गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Character:" msgstr "क्यारेक्टर:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Check cleared _transactions" msgstr "जाँच्नुहोस्" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Com_press files" msgstr "फाइलहरु" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "सङ्कुचन फाइल सँग लाई डिक्स." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Date/Time" msgstr "मिति/समय" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "यति दिनहरु पछि पुरानो लग/जगेडा फाइलहरु मेट्नुहोस (०=कहिले पनि होइन)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "प्रदर्शन को दिन संवाद" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "स्टार्टअपमा जिएनयुक्यास प्रयोग गर्नको लागि संकेतहरु प्रदर्शन गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "प्रदर्शन भित्र रातो" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "प्रदर्शन पङ्क्तिहरू ए छ/हो." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "प्रदर्शन उपकरणपट्टि चीजहरु." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "प्रदर्शन उपकरणपट्टि चीजहरु पाठ." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "" "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show " "for all items." msgstr "" "प्रदर्शन उपकरणपट्टि चीजहरु सँग पाठ लेबल॒ छविचित्र लेबुलहरु देखाउनुहोस् लागि सबै चीजहरु." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 #, fuzzy msgid "" "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only " "shown for the most frequently used items." msgstr "" "प्रदर्शन उपकरणपट्टि चीजहरु सँग पाठ लेबल॒ छविचित्र लेबुलहरु लागि प्रयोग गरिएको चीजहरु." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "कुनै पनि." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "दोब्बर पार्नुहोस् शैली रंगहरू सँग" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "रेखाङ्कन गर ठाडो पंक्तिहरू" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "रेखाङ्कन गर पंक्तिहरू" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Enables support for the European Union EURO currency." msgstr "लागि संगठन." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "GnuCash Options" msgstr "विकल्पहरु" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 #, fuzzy msgid "GnuCash Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरु" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "कति वटा स्वचालित दशमलव स्थानहरु भरिएको हुनेछ." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 #, fuzzy msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "जाँच भित्र माथी तह सन्झ्याल खाली गर भित्र सन्झ्याल." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 #, fuzzy msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "जाँच भित्र माथी तह सन्झ्याल खाली गर भित्र सन्झ्याल." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 #, fuzzy msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "जाँच भित्र सारांश पट्टी खाली गर ." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at " "the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "जाँच प्रविष्टि गर्नुहोस् लाई खाली मा तल को खाली गर प्रविष्टि गर्नुहोस् तल." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "" "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If " "clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "जाँच रंग लाई सन्झ्यालहरु खाली गर रंगहरू प्रयोग गरिएको." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Include _grand total" msgstr "राखिएको जम्मा" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Include _non-currency totals" msgstr "राखिएको" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Loc_ale:" msgstr "लोक्याल" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "New search _limit:" msgstr "नयाँ:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Number of _transactions:" msgstr "अंक को:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "सूची मा नयाँ फाइल" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "ए संवाद." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 #, fuzzy msgid "" "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the " "\"File\" menu" msgstr "नयाँ सूची संवाद तपाई नयाँ फाईल फाईल मेनु" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Re_lative:" msgstr "फिर्ता दिनुहोस" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Register Defaults" msgstr "दर्ता पूर्वनिर्धारित" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Register opens in a new _window" msgstr "दर्ता भित्र ए नयाँ सन्झ्याल" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Report opens in a new _window" msgstr "प्रतिवेदन भित्र ए नयाँ सन्झ्याल" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "विवरण" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 #, fuzzy msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "देखउ ए बन्द गर मा tab कार्य लाई बंद गर्नुस मेनु चीीज." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 #, fuzzy msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "देखउ ए जम्मा को सबै लाई पूर्व निर्धारित." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "देखउ सबै मा भित्र शैली" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "देखउ बन्द गर मा" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "देखउ तेर्सो मा." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 #, fuzzy msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "देखउ भित्र ए ए मान को शुन्य देखाउनुहोस् सबै." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 #, fuzzy msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "देखउ दुई पंक्तिहरू को लागि को होइन बढाइएको." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "देखउ ठाडो मा." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "चिन्ह दिनुहोस् मा र." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 #, fuzzy msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "चिन्ह दिनुहोस् मा ऋण र." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Text _below icons" msgstr "पाठ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Text besi_de icons" msgstr "पाठ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 #, fuzzy msgid "" "The character that will be used between components of an account name. " "Legal values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "प्रयोग गरिएको को नाम बैध कुनै पनि वा कुनै पनि को स्ल्यास पक्षगामी स्ल्यास ड्यास र तालिका." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Transaction _journal" msgstr "कारोबार जर्नल" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 #, fuzzy msgid "US Dollars (USD)" msgstr "युएस डलर्स" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 #, fuzzy msgid "U_K:" msgstr "यु के:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 #, fuzzy msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "यु घण्टा" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "लेखा लेबुलहरु प्रयोग गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "एउटा २४ घन्टा (एउटा १२ घन्टाको सट्टामा) समय ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "र को" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Use s_ystem _default" msgstr "एस पूर्व निर्धारित" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Use the date format comon in continental Europe." msgstr "गते ढाँचा भित्र युरोप." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Use the date format comon in the United Kingdom." msgstr "गते ढाँचा भित्र." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Use the date format comon in the United States." msgstr "गते ढाँचा भित्र." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 #, fuzzy msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "गते ढाँचा द्वरा." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "गते ढाँचा द्वरा." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 #, fuzzy msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "गते लागि गते लागि." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "गते लागि." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "लागि सबै." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "लागि सबै." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 #, fuzzy msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "गते लागि गते लागि." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "गते लागि." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "लागि सबै." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 #, fuzzy msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "लागि सबै." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 #, fuzzy msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "लागि प्रदर्शन गर्दै उपकरणपट्टि चीजहरु." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "विन्डोहरु" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 #, fuzzy msgid "_Absolute:" msgstr "अप्रचलित" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 #, fuzzy msgid "_Auto-raise lists" msgstr "स्वत:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 #, fuzzy msgid "_Auto-split ledger" msgstr "स्वत:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 #, fuzzy msgid "_Automatic decimal point" msgstr "श्वचालित दशमलव औंल्याउनु" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 #, fuzzy msgid "_Basic ledger" msgstr "आधारभूत" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 #, fuzzy msgid "_Decimal places:" msgstr "विन्दु॒:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 #, fuzzy msgid "_Double line mode" msgstr "दोब्बर पार्नुहोस् शैली" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 #, fuzzy msgid "_Enable euro support" msgstr "सक्षम॒" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 #, fuzzy msgid "_Europe:" msgstr "युरोप:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 #, fuzzy msgid "_Icons only" msgstr "_प्रतिमाहरू मात्र" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 #, fuzzy msgid "_Income & expense" msgstr "_आम्दानि & खर्च" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "केही छैन" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_Relative:" msgstr "फिर्ता दिनुहोस" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Retain log files:" msgstr "log फाइलहरु:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 #, fuzzy msgid "_Save window size and position" msgstr "संग्रह गर्नुस सन्झ्याल साईज र" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "_पाठ मात्र" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 #, fuzzy msgid "_US:" msgstr "युएस:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 #, fuzzy msgid "_Use system theme colors" msgstr "रंगहरू" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tip of the Day:" msgstr " टिप को दिन" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 #, fuzzy msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "टिप दिन" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Show tips at startup" msgstr "देखउ मा" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Basic Information" msgstr " आधारभूत सुचना" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Currency Transfer" msgstr " मुद्रा स्थानान्तर गर॒" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Transfer From" msgstr " स्थानान्तर गर॒ बाट" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Transfer To" msgstr " स्थानान्तर गर॒ लाई" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Currency:" msgstr "मुद्रा:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Date:" msgstr "मिति:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Exchange Rate:" msgstr "अदल बदल दर:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Memo:" msgstr "मेमो:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 msgid "Num:" msgstr "Num:" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Show Income/Expense" msgstr "आम्दानी/खर्च देखाउनुहोस" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 msgid "Transfer Funds" msgstr "कोषहरु स्थानान्तरण गर्नुहोस" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476 msgid "New..." msgstr "नयाँ..." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1170 msgid "Weeks" msgstr "हप्‍ताहरू" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1174 msgid "Months" msgstr "महिनाहरु" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1176 msgid "Years" msgstr "वर्षहरु" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263 msgid "Ago" msgstr "पहिले" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264 msgid "From Now" msgstr "नयाँ वाट" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663 msgid "Calendar" msgstr "पात्रो" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 msgid "Date: " msgstr "मिति: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065 msgid "(unnamed)" msgstr "(नाम नभएको)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "असफल लाई फाइल एस" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "असफल लाई खोल फाइल एस एस" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227 msgid "_Import" msgstr "आयात गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:261 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "आयात" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:109 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1020 msgid "Save" msgstr "बचत गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228 msgid "_Export" msgstr "निर्यात गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:277 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:877 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975 msgid "Export" msgstr "निर्यात गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:159 msgid "All files" msgstr "" #. Just in case #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:201 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 msgid "(null)" msgstr "(शुन्य)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "होइन भेटायो लागि एस." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "युआरएल एस छ/हो होइन द्वरा को." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "युआरएल एस." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "लाई एस प्रयोगकर्ता को नाम वा पासवर्ड." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "लाई एस जोडाइ/सम्बन्ध लाई." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, fuzzy msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "फाइल युआरएल लाई ए झन नयाँ को तपाइँ स्तरवृद्धि गर्नुहोस को लाई काम सँग." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "तथ्याङ्क् आधार/डाटाबेस एस लाई तपाई लाई?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "होइन लागि एस तथ्याङ्क् आधार/डाटाबेस भित्र द्वरा प्रयोगकर्ता भित्र तपाई होइन खोल " "तथ्याङ्क् आधार/डाटाबेस तपाई लाई सँग तथ्याङ्क् आधार/डाटाबेस?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "होइन लागि एस तथ्याङ्क् आधार/डाटाबेस भित्र द्वरा प्रयोगकर्ता भित्र तपाई होइन तथ्याङ्क् " "आधार/डाटाबेस तपाई लाई सँग तथ्याङ्क् आधार/डाटाबेस?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "होइन लागि एस तथ्याङ्क् आधार/डाटाबेस भित्र द्वरा प्रयोगकर्ता भित्र तपाई होइन भण्डारण " "गर्नुहोस् तथ्याङ्क् आधार/डाटाबेस तपाई लाई सँग तथ्याङ्क् आधार/डाटाबेस?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "होइन लागि एस तथ्याङ्क् आधार/डाटाबेस भित्र द्वरा प्रयोगकर्ता भित्र तपाई होइन तथ्याङ्क् " "आधार/डाटाबेस तपाई लाई सँग तथ्याङ्क् आधार/डाटाबेस?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "होइन लाई एस तथ्याङ्क् आधार/डाटाबेस मा ए फाइल वा तपाई होइन लागि." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "फाइल युआरएल एस होइन वा छ/हो." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "मा युआरएल एस त्रुटि वा वा." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "तपाइँ होइन लाई प्रवेश एस." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:116 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "त्रुटि जब प्रोसेसिङ्ग एस." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against " "the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-" "formed or contains illegal data." msgstr "" "अमान्य वस्तु फाइल फाइल एस लाई पुष्टि गर्नुहोस रूपरेखा एक्स एम एल को फाइल छ/हो होइन वा " "समाहित." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF " "map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or " "contains illegal data." msgstr "" "अमान्य फाइल नक्सा फाइल एस लाई पुष्टि गर्नुहोस नक्सा रूपरेखा एक्स एम एल को फाइल छ/हो " "होइन वा समाहित." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "" "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need " "to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "फाइल एस लागि ए को लाई लाई काम सँग." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not " "all the required parameters for the defined objects have calculations " "described in the map." msgstr "नक्सा एस समाहित छ/हो होइन सबै लागि भित्र नक्सा." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file " "cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "फाइल एस समाहित वा अमान्य फाइल को फाइल र." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "वस्तु फाइल एस ए नक्सा होइन." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "" "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for " "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not " "include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "नक्सा नक्सा एस लागि सूची को भित्र नक्सा होइन सबै भित्र फाइल." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "फाइल एस छ/हो ए नक्सा र ए." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "" "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The " "QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a " "number." msgstr "एक्स एम एल छ फाइल एस समाहित अमान्य भित्र ए फाँट छ/हो लाई ए संख्या." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "" "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, " "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged " "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a " "new one, then import this QSF object file so that the data can be merged " "into the main data book." msgstr "" "फाइल एस छ/हो र समाहित खोल फाइल लाई किताव खोल ए फाइल वा ए नयाँ फाइल किताव." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403 #, fuzzy msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "त्रुटि फाइल तपाई लाई?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "त्रुटि फाइल एस." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "फाइल एस छ/हो." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "फाइल एस होइन भेटायो." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:424 #, fuzzy msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "फाइल छ/हो झन पुरानो को तपाई लाई?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "फाइल प्रकार को फाइल एस छ/हो अज्ञात." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "होइन ए को फाइल एस" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write to file %s Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "होइन लाई फाइल एस जाँच्नुहोस् तपाई लाई लाई फाइल र छ/हो खाली लाई." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:447 #, fuzzy msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to " "upgrade the database to the current version?" msgstr "" "तथ्याङ्क् आधार/डाटाबेस छ/हो झन पुरानो को तपाई लाई लाई स्तरवृद्धि गर्नुहोस तथ्याङ्क् आधार/" "डाटाबेस लाई?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:454 #, fuzzy msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "एसक्युएल तथ्याङ्क् आधार/डाटाबेस छ/हो भित्र द्वरा अर्को र स्तरवृद्धि गर्नुहोस सम्म नाई अर्को " "लाई लाई खाली गर ." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "अज्ञात I O त्रुटि डि." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:553 #, fuzzy msgid "Save changes to the file?" msgstr "संग्रह गर्नुस लाई फाइल?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:556 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "तपाई भण्डारण गर्नुहोस् डि मिनेटहरु." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:570 #, fuzzy msgid "Continue _Without Saving" msgstr "जारी राख्नुहोस् बचत भईरहेको" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "होइन लागि एस." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652 #, fuzzy msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "तथ्याङ्क् आधार/डाटाबेस भित्र द्वरा प्रयोगकर्ता भित्र तपाई होइन खोल तथ्याङ्क् आधार/डाटाबेस " "तपाई लाई?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:655 #, fuzzy msgid "" "That database may be on a read-only file system, or you may not have write " "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " "changes. What would you like to do?" msgstr "" "तथ्याङ्क् आधार/डाटाबेस मा ए फाइल वा तपाई होइन लागि तपाई तपाई होइन लाई भण्डारण " "गर्नुहोस् कुनै पनि तपाई लाई?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:672 #, fuzzy msgid "_Open Anyway" msgstr "खोल्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674 #, fuzzy msgid "_Create New File" msgstr "सृजना नयाँ फाईल" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:913 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1109 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "फाइल एस अबस्थित छ तपाई तपाई लाई?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:928 msgid "Exporting file..." msgstr "फाइल निर्यात गर्दा..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:941 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "फाइल बचत गर्दा एउटा त्रुटि भयो.\n" "\n" "%s " #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "View..." msgstr "दृश्य..." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107 msgid "Not found" msgstr "फेला परेन" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "तोकिएको URLलोड गर्न सकिएन." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115 msgid "There was an error loading the specified URL." msgstr "तोकिएको URLलोड गर्दा एउटा त्रुटि भयो." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116 msgid "Error message" msgstr "त्रुटि संदेश" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064 #, fuzzy msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "सुरक्षित एचटिटिपि प्रवेश छ/हो डिसेबल गरियो तपाइँ भित्र सञ्जाल महल को प्राथमिकताहरु " "संवाद." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074 #, fuzzy msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "सञ्जाल एचटिटिपि प्रवेश छ/हो डिसेबल गरियो तपाइँ भित्र सञ्जाल महल को प्राथमिकताहरु संवाद." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "%s पहँच गर्दा एउटा त्रुटि भयो." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" msgstr "खाता मेटनुहोस" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 #, fuzzy msgid "_New Account" msgstr "नयाँ लेखा" #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2006 msgid "_Open Account" msgstr "खाता खोल्नुहोस" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:212 msgid "_File" msgstr "फाईल" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216 #, fuzzy msgid "Tra_nsaction" msgstr "कारोबार" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217 msgid "_Reports" msgstr "प्रतिवेदनहरु" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218 msgid "_Tools" msgstr "उपकरणहरु" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219 #, fuzzy msgid "E_xtensions" msgstr "ई" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 msgid "_Windows" msgstr "सन्झ्यालहरु" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986 ../src/gnome/window-reconcile.c:2034 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #. File menu #. Transaction menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2022 msgid "_New" msgstr "_नयाँ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_खोल्नु" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229 msgid "_Print..." msgstr "_छाप्नुहोस....." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230 #, fuzzy msgid "Print the currently active page" msgstr "टंकण पृष्ठ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231 msgid "Proper_ties" msgstr "गुणहरु" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 #, fuzzy msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "सम्पादन गुण को फाइल" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_Close" msgstr "_बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 #, fuzzy msgid "Close the currently active page" msgstr "बंद गर्नुस पृष्ठ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Quit" msgstr "बाहिर जाउ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 msgid "Quit this application" msgstr "अनुप्रयोग बन्द गर्नुहोस् " #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252 msgid "Pr_eferences" msgstr "प्राथ_मिकताहरु" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253 #, fuzzy msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "सम्पादन विश्वव्यापि प्राथमिकता को" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 #, fuzzy msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "छनोट लागि पृष्ठ दृष्य" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 #, fuzzy msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "छनोट." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 msgid "_Refresh" msgstr "ताजा गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 msgid "Refresh this window" msgstr "यो सन्झ्याल ताजा गर्नुहोस" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015 msgid "_Check & Repair" msgstr "जाँच्नुहोस , मर्मत गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 #, fuzzy msgid "Reset _Warnings..." msgstr "फेरि मिलाउ चेतावनी." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 #, fuzzy msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgstr "फेरि मिलाउ को सबै चेतावनी सन्देश." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 #, fuzzy msgid "Re_name Page" msgstr "नाम पृष्ठ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "Rename this page." msgstr "पृष्ठ पुन: नामाकरण गर्नुहोस." #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_New Window" msgstr "नयाँ _विन्डो" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 #, fuzzy msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "खोल्नुहोस ए नयाँ माथी तह सन्झ्याल." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 #, fuzzy msgid "New Window with _Page" msgstr "नयाँ विण्डो सँग पृष्ठ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #, fuzzy msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "सार्नु पृष्ठ लाई ए नयाँ माथी तह सन्झ्याल." #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "ट्युटोरियल र धारणाहरु गाइड" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "जिएनयुक्यास ट्युटोरियल खोल्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "_Contents" msgstr "विषयसूचीहरु" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "जिएनयुक्यास मद्दत खोल्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "_About" msgstr "_बारेमा" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294 #, fuzzy msgid "About GnuCash" msgstr "बारेमा" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टि" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "यो सन्झ्यालमा उपकरणपट्टि देखाउनुहोस/लुकाउनुहोस" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 #, fuzzy msgid "Su_mmary Bar" msgstr "आ बार" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "यो सन्झ्यालमा सारांश पट्टिमा देखाउनुहोस/लुकाउनुहोस" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 #, fuzzy msgid "Stat_us Bar" msgstr "बार" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #, fuzzy msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "देखउ स्थिति पट्टी मा सन्झ्याल" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 #, fuzzy msgid "Window _1" msgstr "विण्डो १" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 #, fuzzy msgid "Window _2" msgstr "विण्डो २" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323 #, fuzzy msgid "Window _3" msgstr "विण्डो ३" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:324 #, fuzzy msgid "Window _4" msgstr "विण्डो ४" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 #, fuzzy msgid "Window _5" msgstr "विण्डो ५" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 #, fuzzy msgid "Window _6" msgstr "विण्डो ६" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:327 #, fuzzy msgid "Window _7" msgstr "विण्डो ७" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328 #, fuzzy msgid "Window _8" msgstr "विण्डो ८" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 #, fuzzy msgid "Window _9" msgstr "विण्डो ९" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 #, fuzzy msgid "Window _0" msgstr "विण्डो ०" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "संग्रह गर्नुस लाई फाइल एस अगाडि बन्द गर्दै छ?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:901 msgid "" msgstr "<अज्ञात>" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:917 msgid "Close _Without Saving" msgstr "बचत नगरिकन बन्द गर्नुहोस" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:988 #, fuzzy msgid "Quit GnuCash?" msgstr "बन्द गर्नुहोस्?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:989 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the " "application. Are you sure that this is what you want to do?" msgstr "तपाइँ लाई बन्द गर अन्तिम सन्झ्याल अन्त्य अनुप्रयोग तपाई छ/हो तपाई लाई?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1124 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3227 #, fuzzy msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "ब्यक्तिगत जिएनयु लाई होइन" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3240 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3243 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "" #. Translators: Insert your translator's credits here so that #. they will be shown in the "About" dialog. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3255 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3294 msgid "translator_credits" msgstr "" "Bishnu Adhikari , 2005.\n" " Jyotshna Shrestha , 2006\n" "Shiva Pokharel , 2006." #. Translators: This is the "About" message. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3272 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!\n" "http://www.gnucash.org/" msgstr "" "जिएनयुक्यास व्यक्तिगत वित्त प्रबन्धक.\n" "तपाईंको पैसा प्रबन्ध गर्न जिएनयु उपाय!\n" "http://www.gnucash.org/" #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "Today" msgstr "आज" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:138 msgid "Start of this month" msgstr "यो महिनाको सुरु" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "Start of previous month" msgstr "अघिल्लो महिनाको सुरु" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 #, fuzzy msgid "Start of this quarter" msgstr "शुरु को" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Start of previous quarter" msgstr "अघिल्लो त्रिमासको सुरु" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this year" msgstr "वर्षको शुरु " #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous year" msgstr "अघिल्लो वर्षको शुरु " #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #, fuzzy msgid "Start of this fiscal year" msgstr "शुरु को वर्ष" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #, fuzzy msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "शुरु को वर्ष" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:142 msgid "End of this month" msgstr "यो महिनाको अन्त्य" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "End of previous month" msgstr "अघिल्लो महिनाको अन्त्य" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 #, fuzzy msgid "End of this quarter" msgstr "अन्त को" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "End of previous quarter" msgstr "अघिल्लो त्रिमासको अन्त्य" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #, fuzzy msgid "End of this year" msgstr "अन्त को वर्ष" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #, fuzzy msgid "End of previous year" msgstr "अन्त को वर्ष" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #, fuzzy msgid "End of this fiscal year" msgstr "अन्त को वर्ष" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #, fuzzy msgid "End of previous fiscal year" msgstr "अन्त को वर्ष" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "संस्करण एस एस एस" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "संस्करण एस एस एस" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104 msgid "Loading..." msgstr "लोड हुँदैछ..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656 msgid "New top level account" msgstr "नयाँ माथिल्लो स्तर खाता" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:2328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 msgid "Account Name" msgstr "खाता नाम" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523 msgid "Commodity" msgstr "जिन्सी" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529 #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:1490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2456 msgid "Account Code" msgstr "खाता संकेत" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540 msgid "Last Num" msgstr "अन्तिम नम्बर" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 msgid "Present" msgstr "वर्तमान" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552 msgid "Present (Report)" msgstr "वर्तमान (प्रतिवेदन)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 msgid "Balance (Report)" msgstr "सन्तुलन (प्रतिवेदन)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572 #, fuzzy msgid "Balance (Period)" msgstr "सन्तुलन अवधि" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585 msgid "Cleared (Report)" msgstr "खालि गरिएको (Report)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "मिलान गरिएको (प्रतिवेदन)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 msgid "Future Minimum" msgstr "भविष्य न्युनतम" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:611 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "भविष्य न्युनतम (प्रतिवेदन)" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:2030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:3046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:3760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3836 msgid "Total" msgstr "जोड" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:624 msgid "Total (Report)" msgstr "जोड (प्रतिवेदन)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630 #, fuzzy msgid "Total (Period)" msgstr "जम्मा अवधि" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642 msgid "Tax Info" msgstr "कर सूचना" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:650 #, fuzzy msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "स्तम्भ लागि पि" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "एस" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1412 #, fuzzy, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "सन्तुलन एस" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1415 #, fuzzy, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "एस" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "एस" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "न्युनतम एस" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "जम्मा एस" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "नामस्पेश" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411 #, fuzzy msgid "Print Name" msgstr "टंकण नाम" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417 #, fuzzy msgid "Unique Name" msgstr "अनुपम नाम" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422 #, fuzzy msgid "CUSIP code" msgstr "संकेत" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428 msgid "Fraction" msgstr "भिन्न" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435 msgid "Get Quotes" msgstr "कबोल प्राप्त गर्नुहोस" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 #, fuzzy msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "स्तम्भ लागि प्राप्त गर्नु क्वोट्स क्वू" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453 msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "टाइमजोन" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "छनोट" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2036 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:2038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:2566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "Price" msgstr "मुल्य" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:45 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "जिएनयुक्यास कागजात छाप्नुहोस" #. ********************* END OF FILE *********************************\******************************************************************* #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Most recently opened file" msgstr "फाइल" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Next most recently opened file" msgstr "अर्को फाइल" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Number of files in history" msgstr "अंक को फाइलहरु भित्र" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "फाँट समाहित पूरा बाटो को फाइल." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "फाँट समाहित पूरा बाटो को फाइल." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "समाहित संख्या को फाइलहरु लाई भित्र खोलिएको फाईलहरू मेनु मान सेट लाई शुन्य लाई फाइल " "संख्या छ ए मान को." #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "%s, total:" msgstr "एस जम्मा:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s, non currency commodities total:" msgstr "एस जम्मा:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%s, grand total:" msgstr "एस जम्मा:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 #, fuzzy msgid "Assets:" msgstr "सम्पतिहरु" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431 #, fuzzy msgid "Profits:" msgstr "लाभहरु" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 msgid "Interest Payment" msgstr "ब्याज भुक्तानी" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435 msgid "Interest Charge" msgstr "ब्याज महसुल" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453 msgid "Payment From" msgstr "बाट भुक्तानी" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467 msgid "Reconcile Account" msgstr "खाता मिलान गर्नुहोस" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Payment To" msgstr "लाइ भुक्तानी" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "यो खाताको लागि स्वत ब्याज भुक्तानीहरु छैन" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "यो खाताको लागि स्वत ब्याज महसुलहरु छैन" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:723 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "प्रविष्टि गर्नुहोस्." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:981 msgid "Debits" msgstr "डेबिटहरु" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:852 msgid "Credits" msgstr "क्रेडिटहरु" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं सुचिबद्द गरिएको कारोवार मेटन चाहनुहुन्छ?" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1673 msgid "Ending Balance:" msgstr "सन्तुलन अन्त्य गर्दा:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1683 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "मिलान गरिएको सन्तुलन:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1693 msgid "Difference:" msgstr "भिन्नता:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1875 #, fuzzy msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "छ/हो होइन तपाई तपाई लाई समाप्त?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1932 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "के तपाईं यो मिलान स्थगित गर्न र यसलाइ पछि समाप्त गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1966 #, fuzzy msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "तपाइँ लाई सन्झ्याल तपाई तपाई लाई रद्द गर ?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1983 msgid "_Reconcile" msgstr "मिलान गर्नुहोस" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1984 msgid "_Account" msgstr "खाता" #. Reconcile menu #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1990 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "जानकारी मिलान गर्नुहोस..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "विवरण मिति र अन्त्य सन्तुलन समाविष्ट गरिएको मिलान जानकारी परिवर्तन गर्नुहोस." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 msgid "_Finish" msgstr "समाप्त गर्नुहोस" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1995 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "यो खाताको मिलान समाप्त गर्नुहोस" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1997 msgid "_Postpone" msgstr "स्थगित गर्नुहोस" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "यो खाताको मिलान स्थगित गर्नुहोस" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "यो खाताको मिलान रद्द गर्नुहोस" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007 msgid "Open the account" msgstr "खाता खोल्नुहोस" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2010 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "यो रजिष्टरको लागि मुख्य खाता सम्पादन गर्नुहोस" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "खातामा एउटा नयाँ कारोबार थप्नुहोस" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026 msgid "Edit the current transaction" msgstr "हालको कारोबार सम्पादन गर्नुहोस" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2029 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "चयन गरिएको कारोबार मेट्नुहोस" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "जिएनयुक्यास मद्दत सन्झ्याल खोल्नुहोस" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "\"A\"" msgstr "ए" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "\"R\"" msgstr "आर" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to " "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " "required)." msgstr "छनोट आयात कार्य तपाई लाई समान लाई वा को." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(कोही पनि छैन)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "रंग" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Generic Importer" msgstr " सामान्य आयातकर्ता" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "हरियो क्षेत्र (स्वत-CLEAR थ्रेसहोल्ड भन्दा माथिल्लो वा बराबर) को सबैभन्दा राम्रो जोडाको " "स्कोर भएको कारोबार पुर्वनिर्धारित अनुसार CLEAR गरिनेछ." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "रातो क्षेत्र (प्रदर्शन थ्रेसहोल्ड भन्दा माथिल्लो तर स्वत-ADD थ्रेसहोल्ड भन्दा तल्लो वा " "बराबर) मा सबैभन्दा राम्रो जोडाको स्कोर भएको कारोबार पुर्वनिर्धारित अनुसार ADD गरिनेछ." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Auto-_add threshold" msgstr "स्वत: थप्नुहोस्" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "स्वत:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Choose a format" msgstr "छनौट ए ढाँचा" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "व्यापारिक ATM फीसहरु थ्रेसहोल्ड" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Confidence" msgstr "विश्वास" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "EDIT" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Enable edit match action" msgstr "सक्षम॒ सम्पादन" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Enable skip transaction action" msgstr "सक्षम॒" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "सक्षम॒ भित्र होइन" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25 #, fuzzy msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a " "transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-" "ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "सक्षम॒ भित्र ए एस छ/हो भित्र पहेंलो स्वत: स्वत: द्वरा पूर्व निर्धारित." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the " "other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the " "\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the " "\"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all " "duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" "एउटा नयाँ कारोबारको लागि, यो कारोबारको अन्य (गन्तव्य) खाता रोज्न \"अन्य खाता\" मा " "क्लिक गर्नुहोस.\n" "एउटा अवस्थित चाहिँको एउटा नक्कल कारोबारको लागि, जिएनयुक्यासले सही अवस्थित कारोबार " "रोज्यो\n" "कि रोजेन भनेर जाँच्न \"अन्य खाता\" वा \"वर्णन\" प्रविष्टिमा क्लिक गर्नुहोस.\n" "दुवै अवस्थाहरुको बीचमा कारोबारहरु स्वीच गर्न, \"नयाँ\" स्तम्भको जाँचचिनोमा क्लिक " "गर्नुहोस.\n" "जब सबै नयाँ कारोबारहरु संग सही गन्तव्य खाता र सबै नक्कलहरु सही अवस्थित कारोबार संग मेल " "खान्छन, \n" "\"हुन्छ\" मा क्लिक गर्नुहोस." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "जेनेरिक आयात कारोवार मिलानकर्ता" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "हरियो" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "आयात गरिएको कारोबारहरु पहिले विभाजन गर्नुहोस:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convienience store. These ATM add its fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are " "charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such " "fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will " "be recognised as a match." msgstr "" "केहि स्थानहरुमा व्यापारिक ATMहरु (वित्तिय संस्थाहरुमा नभएको) कन्भिनेन्स भन्डार जस्तो " "स्थानहरुमा स्थापित हुन्छन. यि ATM ले एउटा अलग कारोबार वा तपाईंको मासिक बैंकिंङ फिहरु " "जस्तो नदेखाइकन यसको फि सीधै रकममा थप्दछ. उदाहरणको लागि, तपाईंले १००$ झिक्नुहुन्छ, र " "तपाईंलाइ १०१,५०$ थप Interac फिहरु शुल्क लगाइन्छ. यदि तपाईंले हातैले त्यो १००$ प्रविष्ट " "गराउनुभयो भने, रकमहरु जोडा मिल्दैनन. तपाईंले यसलाई तपाईंको क्षेत्रको त्यस्तो अधिकतम फि " "(तपाईंको स्थानीय मुद्राको एकाइहरुमा)मा सेट गर्नुपर्दछ, ताकि कारोबार एउटा जोडाको रुपमा " "चिनियोस." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "डाउनलोड गरिएको कारोबारहरुको सूचि (बिभाजन स्रोतहरु देखाउनुहोस)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Match _display threshold" msgstr "जोडा" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "New?" msgstr "नयां?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Online account ID here..." msgstr "...यहां अनलाइन खाता आइडि " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Other Account" msgstr "अन्य खाता" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "कृपया एउटा उपयुत्त जिएनयुक्यास खाताको लागि चयन गर्नुहोस वा सृजना गर्नहोस:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "चयन गरिएको कारोबार मिल्दो सम्भावित कारोबारहरु: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "रातो" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "छनोट ए लाई थप्नुहोस् नयाँ." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "छनोट आर लाई ए समान." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Select Import Action" msgstr "आयात कार्य चयन गर्नुहोस" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "अवस्थित गरिएको मिल्दो कारोबार चयन गर्नुहोस" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "छनोट लाई मा सबै." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "एउटा संभावित मानसंग जोडा मिल्मे न्युनतम स्कोर जोडा सुचिमा प्रदर्शित गरिनुपर्दछ." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 #, fuzzy msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "वा." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57 #, fuzzy msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "वा होइन." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58 #, fuzzy msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "तपाई लाई वा." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Transaction List Help" msgstr "सूची मद्दत" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Use _bayesian matching" msgstr "समान" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61 #, fuzzy msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "लाई नयाँ सँग." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "पहेंलो" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63 #, fuzzy msgid "do not translate" msgstr "होइन" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97 #, fuzzy msgid "gnc-new-account" msgstr "नयाँ" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91 #, fuzzy msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "अवधि दशमलव" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92 #, fuzzy msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "अल्पविराम दशमलव" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95 #, fuzzy msgid "m-d-y" msgstr "एम डि हो" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96 #, fuzzy msgid "d-m-y" msgstr "डि एम हो" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97 #, fuzzy msgid "y-m-d" msgstr "हो एम डि" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98 #, fuzzy msgid "y-d-m" msgstr "हो डि एम" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "एउटा अनलाइन डेबिट द्रष्टव्य प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 msgid "Debited Account Owner" msgstr "डेबिट गरिएको खाता मालिक" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377 msgid "Debited Account Number" msgstr "डेबिट गरिएको खाता नम्बर" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:379 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "डेबिट गरिएको खाता बैङ्क संकेत" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 msgid "Credited Account Owner" msgstr "क्रेडिट गरिएको खाता मालिक" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384 msgid "Credited Account Number" msgstr "क्रेडिट गरिएको खाता नम्बर" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:386 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "क्रेडिट गरिएको बैङ्क संकेत" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:405 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:879 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:889 msgid "(unknown)" msgstr "(अज्ञात)" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:536 #, fuzzy msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "छ/हो शुन्य वा फाँट होइन तपाइँ माथि दशमलव औंल्याउनु र अल्पविराम लाई होइन भित्र ए होइन " "तपाई लाई प्रविष्ट गराउनुहोस?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:558 #, fuzzy msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "तपाइँ होइन प्रविष्ट गराउनुहोस कुनै पनि ए छ/हो लागि होइन तपाई लाई प्रविष्ट गराउनुहोस?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' at the specified " "bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain " "an error. Should the online transfer job be sent with this account number " "anyway?" msgstr "को संख्या एस मा सँग संकेत एस संख्या त्रुटि सँग संख्या?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:799 #, fuzzy msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to " "execute the job. Please check the log window for the exact error message of " "the bank. The line with the error message contains a code number that is " "greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "लाई छ/हो लाई कार्यान्वयन गर log सन्झ्याल लागि त्रुटि सन्देश को सँग त्रुटि सन्देश समाहित ए " "संकेत संख्या छ/हो बढी होइन तपाई लाई प्रविष्ट गराउनुहोस?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 #, fuzzy msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "दुई." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s मा %s (संकेत %s)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s मा बैङ्क संकेत %s" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:522 #, fuzzy msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "छनौट" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:523 #, fuzzy msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "लाई" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:524 #, fuzzy msgid "Co_nfigure" msgstr "मिलाउनु" #. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci". #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which " "means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only " "be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start " "and successfully finish the %s Setup Wizard program again." msgstr "" "एस सेट अप ए ननशुन्य संकेत छ होइन सकियो सकियो एस सेट अप छ/हो लाई शुरू र समाप्त एस सेट " "अप." #. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci". #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". " "Please check your installation of aqbanking." msgstr "एस सेट अप छ होइन भेटायो होइन छ/हो लाई स्थापना गर्नुहोस एस को." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "फाइल एस होइन तपाई लाई अहिले?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for " "this file." msgstr "लागि फाइल एस होइन लागि फाइल." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(स्वचालितरुपमा भरिएको)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 #, fuzzy msgid "From" msgstr " बाट" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log Messages" msgstr " लग सन्देशहरू" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr " प्रगति" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 #, fuzzy msgid "To" msgstr " लाई" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "र हाल" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "जोड ए नयाँ" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "" "AqHBCI \n" "Setup" msgstr "" "AqHBCI \n" "सेटअप गर्नुहोस" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "Bank Code" msgstr "बैङ्क संकेत" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:" msgstr "चयन गरिएको बैङ्क सँग प्रयोग गर्न एउटा HBCI संस्करण रोज्नुहोस:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a " "GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "क्लिक मा को ए नाम तपाई लाई लाई ए क्लिक अगाडि सबै समान." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Close when finished" msgstr "समाप्त भएपछि बन्द गर्नुहोस" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Current Action" msgstr "हालको कार्य" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 msgid "Current Job" msgstr "हालको काम" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "कारोबारहरु पुन प्राप्त गर्ने मिति को दायरा:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "मेट्नु" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 #, fuzzy msgid "E_nter date:" msgstr "ई गते:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Ente_r date:" msgstr "गते:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "एउटा अनलाइन कारोबार प्रविष्ट गराउनुहोस" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 msgid "Enter name for new template:" msgstr "एउटा टेम्पलेटको लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 msgid "Execute Now" msgstr "नयाँ कार्यान्वयन" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Execute this online transaction now" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस् अहिले" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "Get Transactions Online" msgstr "कारोबारहरु अनलाइन प्राप्त गर्नुहोस" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 msgid "GnuCash account name" msgstr "जिएनयुक्यास खाता नाम" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "HBCI Connection Window" msgstr "HBCI सन्जाल सञ्झाल" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 msgid "HBCI Setup" msgstr "HBCI सेटअप गर्नुहोस" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "HBCI Setup Finished" msgstr "HBCI सेटअप समाप्त गरिएको" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 msgid "HBCI Version" msgstr "HBCI संस्करण" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 msgid "HBCI account name" msgstr "HBCI खाता नाम" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Initial HBCI Setup" msgstr "प्रारम्भिक HBCI सेटअप गर्नुहोस" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts" msgstr "जिएनयुक्यास खाताहरु सँग HBCI खाताहरु जोडा मिलाउनुहोस" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "सार्नु तल" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "सार्नु माथि" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Name for new template" msgstr "नाम लागि नयाँ" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 #, fuzzy msgid "" "Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account " "is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this " "druid again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "अहिले लागि सबै समान लाई ए छ/हो सकियो तपाइँ अहिले कार्यहरू मा होइन तपाई लाई थप्नुहोस् " "प्रयोगकर्ता वा तपाई शुरू होइन लागू अहिले." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "Online Transaction" msgstr "अनलाइन कारोबार" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 msgid "Originator Account Number" msgstr "उत्पति नाम नम्बर्" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "Originator Name" msgstr "उत्पतिकर्ता नाम" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "प्रयोजनिय भुक्तानी (प्रापकको लागि मात्र)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "प्रयोजनीय भुक्तानी जारी गरिएको" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50 msgid "Recipient Account Number" msgstr "प्रापक खाता नम्बर" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "प्रापक बैङ्क संकेत" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 msgid "Recipient Name" msgstr "प्रापक नाम" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53 msgid "Sort" msgstr "क्रमबद्ध" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "क्रमबद्ध सूची को वर्णानुक्रमअनुसार" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55 msgid "Start AqHBCI Setup Wizard" msgstr "AqHBCI सेटअप Wizard शुरु गर्नुहोस" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56 msgid "Start AqHBCI Wizard" msgstr "AqHBCI विजार्ड शुरु गर्नुहोस" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57 msgid "" "The Setup of your HBCI connection is handled by the external program " "\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." "\t" msgstr "" "तपाईंको HBCI जडानको सेटअप बाह्य कार्यक्रम \"AqHBCI Setup Wizard\" द्वारा ह्यान्डल " "गरिएको छ. कृपया यो कार्यक्रम शुरु गर्न तलको बटन थिच्नुहोस." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58 #, fuzzy msgid "" "This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides " "to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's HBCI server\n" "* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter" "\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly " "implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through " "HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a " "transfer has been rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now." msgstr "" "तपाई माथि सँग होइन पहिलो लाई लागु गर लागि प्रवेश मा लाई तपाई प्रवेश तपाई ए होइन " "होइन संकेत को होइन प्रयोगकर्ता आइडि तपाई लाई होइन इन्टरनेट को एस होइन सुचना बारेमा " "साझा को चिठ्ठि होइन भित्र दबाउ अगाडि अहिले होइन ए तपाइँ होइन मा समय सम्वेदनशील " "होइन तपाई ए छ होइन रद्द गर्नु तपाई होइन लाई कुनै पनि अहिले." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "" "Update \n" "account list" msgstr "" "उद्यावधिक \n" "खाता सूचि" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74 msgid "Use Transaction Template" msgstr "कारोबार टेम्पलेट प्रयोग गर्नुहोस" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Earliest possible date" msgstr "गते" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Last retrieval date" msgstr "अन्तिम गते" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "अहिले" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79 msgid "at Bank" msgstr "बैङ्क मा" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80 msgid "something" msgstr "केही" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 msgid "Confirm Password:" msgstr "पासवर्ड यकीन गर्नुहोस:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "तपाईंको नयाँ पासवर्ड यकीन गर्नुहोस र प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" msgstr "नया पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" msgstr "तपाईंको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 msgid "HBCI" msgstr "HBCI" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking." msgstr "HBCI अनलाइन बैंङ्कको लागि verbose सन्देश त्रुटि सच्याउन सक्रिय बनाउनुहोस." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Remember _PIN" msgstr "सम्झना" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session." msgstr "सम्झना लागि भित्र ए सत्र." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Verbose debug messages" msgstr "भर्बोस डिबग" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265 #, fuzzy msgid "" "The downloaded HBCI Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher " "HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the " "HBCI Balance." msgstr "" "सन्तुलन शुन्य होइन छ/हो वा होइन सन्तुलन भित्र भित्र तपाई ए संख्या भित्र सेट अप पछि लाई " "सन्तुलन." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "" "Result of HBCI job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "परिणाम को छ/हो एस" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "लागी छ ए को एस होइन" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293 #, fuzzy msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "छ/हो लाई को." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307 msgid "Reconcile account now?" msgstr "अहिले खाता मिलान गर्नुभयो?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207 msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period." msgstr "HBCI आयातले चयन गरिएको समय अवधिको लागि कुनै कारोबारहरु फर्काएन." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133 #, fuzzy msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account " "does not have the permission to execute this job. More error messages might " "be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "भेटायो त्रुटि को छ/हो होइन लाई कार्यान्वयन गर होइन होइन वा होइन लाई कार्यान्वयन गर " "अझ धेरै त्रुटि दृष्य मा log होइन तपाई लाई प्रविष्ट गराउनुहोस?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216 #, fuzzy msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "तपाइँ सूची को तपाई संवाद तपाई लाई?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247 msgid "Online HBCI Direct Debit Note" msgstr "अनलाइन HBCI सीधा डेबिट द्रष्टव्य" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249 #, fuzzy msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer" msgstr "लाईनमा छ स्थानान्तर गर॒" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online HBCI Transaction" msgstr "अनलाइन HBCI कारोबार" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:291 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "तपाईंले प्रविष्ट गरेको PIN गलत थियो.\n" "के तपाईं फेरि प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "तपाईंले प्रविष्ट गरेको PIN गलत थियो.\n" "ATTENTION: तपाईं सँग जिरो पछि फेरि पुन प्राप्त गलत!\n" "के तपाईं फेरि प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:304 #, fuzzy msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is " "therefore destroyed. Aborting." msgstr "तपाई ए लागि छ/हो." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:313 #, fuzzy msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try " "again?" msgstr "होइन छ भेटायो भित्र तपाई लाई?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:319 #, fuzzy msgid "" "Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your " "account. Aborting." msgstr "छ/हो होइन द्वरा वा लागि." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327 #, fuzzy msgid "" "The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. " "Aborting." msgstr "को." #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:533 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3112 msgid "Unspecified" msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको" #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85 #, fuzzy msgid "_Online Actions" msgstr "लाईनमा छ कार्यहरु" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88 #, fuzzy msgid "_HBCI Setup..." msgstr "सेट अप." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89 #, fuzzy msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access" msgstr "इनिसियल को प्रवेश" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91 #, fuzzy msgid "Get _Balance" msgstr "प्राप्त गर्नु सन्तुलन" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92 #, fuzzy msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking" msgstr "प्राप्त गर्नु" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94 #, fuzzy msgid "Get _Transactions..." msgstr "प्राप्त गर्नु." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking" msgstr "प्राप्त गर्नु" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97 #, fuzzy msgid "_Issue Transaction..." msgstr "HBCI ले कारोबार निष्काशन गर्दछ" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98 msgid "Issue a new transaction online through HBCI" msgstr "HBCI बाट एउटा नयाँ कारोबार अनलाइन निष्काशन गर्नुहोस" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 #, fuzzy msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "I." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107 #, fuzzy msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking" msgstr "ए नयाँ" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110 #, fuzzy msgid "_Direct Debit..." msgstr "प्रतक्ष्य." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111 #, fuzzy msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking" msgstr "ए नयाँ" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "लाई मा डि क्यारेक्टरहरु तपाई लाई?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "तपाइँ क्यारेक्टरहरु नाई डि क्यारेक्टरहरु तपाई लाई?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "लाई मा डि क्यारेक्टरहरु तपाई लाई?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "तपाइँ क्यारेक्टरहरु नाई डि क्यारेक्टरहरु तपाई लाई?" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Close dialog when finished" msgstr "बंद गर्नुस संवाद सकियो" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "डिबग लागि लाईनमा छ." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "लागि कार्यहरू भित्र ए सत्र लाई समय ए सत्र छ/हो." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "सन्झ्याल तपाई समाप्त खोल." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "सम्झना भित्र" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "भर्बोस डिबग" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:80 msgid "Account ID" msgstr "खाता आइडि" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:197 msgid "(Full account ID: " msgstr "(पुराl खाता आइडि: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "एस छ/हो ए र होइन ए." #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112 #, fuzzy msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "ए लाई संकेत संकेत को तपाई." #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 #, fuzzy msgid "Period: 123,456.78" msgstr "अवधि" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 #, fuzzy msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "अल्पविराम" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 #, fuzzy msgid "m/d/y" msgstr "एम डि हो" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 #, fuzzy msgid "d/m/y" msgstr "डि एम हो" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 #, fuzzy msgid "y/m/d" msgstr "हो एम डि" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 #, fuzzy msgid "y/d/m" msgstr "हो डि एम" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "स्वत-सन्तुलन विभाजनको लागि गन्तव्य खाता." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651 msgid "New, already balanced" msgstr "नयाँ, पहिल्यै सन्तुलन गरिएको" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "नयाँ, (म्यानुअल) मा %s स्थानान्तरण गर्नुहोस \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "नयाँ, (auto) मा %s स्थानान्तरण गर्नुहोस \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "नयाँ, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "(manual) जोडा मिलान गर्नुहोस" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "(auto) जोडा मिलान गर्नुहोस" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724 msgid "Match missing!" msgstr "हराइरहेको जोडा मिलाउनुहोस!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "आयात नगर्नुहोस (no action selected)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(no)" msgstr "नाई" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr " यो फाइलको लोड गर्दा रद्द गर्न र अर्को रोज्न \"Back\" क्लिक गर्नुहोस." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sample data:" msgstr "नमुना॒:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "यो QIF फाइलको लागि एउटा मिति ढाँचा सेट गर्नुहोस" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "फाइल ढाँचा होइन दिन महिना र वर्ष को ए गते भित्र छ/हो लाई ढाँचा छ/हो भित्र भित्र ए " "फाइल भित्र फाइल तपाई ढाँचा होइन ए गते ढाँचा लागि फाइल फाइलहरु द्वरा लाई भित्र डि एम " "हो वा दिन महिना वर्ष ढाँचा युएस फाइलहरु लाई एम डि हो वा महिना वर्ष दिन होइन" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:525 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "फेरि प्ले गर्न एउटा लग फाइल चयन गर्नुहोस" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "यो फाइल बचत गर्नुहोस" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "असफल लाई खोल log फाइल एस एस" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562 #, fuzzy msgid "The log file you selected was empty." msgstr "log फाइल तपाई." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:568 #, fuzzy msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not " "recognized." msgstr "log फाइल तपाई फाइल शीर्षक होइन." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 #, fuzzy msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "log फाइल." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 #, fuzzy msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "एउटा जिएनयुक्यास लग फाइल एउटा क्र्याश पछि फेरि प्ले गर्नुहोस. यो नगर्न सकिदैन." #: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:143 #, fuzzy msgid "Select an MT940 file to process" msgstr "छनोट फाइल लाई" #: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47 #, fuzzy msgid "Import MT940" msgstr "आयात" #: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48 #, fuzzy msgid "Process an MT940 response file" msgstr "प्रक्रिया॒ फाइल" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:354 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "सुरक्षा \"%s\"को लागि मौज्दात खाता" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:420 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "सुरक्षा \"%s\"को लागि आम्दानि खाता" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "अज्ञात OFX जाँच गर्दा खाता" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:579 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "अज्ञात OFX वचत गर्दा खाता" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "अज्ञात OFX मुद्रा बजार खाता" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:587 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "अज्ञात OFX क्रेडिट लाइन खाता" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:591 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "अज्ञात OFX CMA खाता" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:595 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Unknown OFX क्रेडिट कार्ड खाता" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:599 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Unknown OFX लगानी खाता" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "प्रक्रिया गर्न एउटा OFX/QFX फाइल चयन गर्नुहोस" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 #, fuzzy msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "आयात." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "एउटा OFX/QFX प्रतिक्रिया फाइल प्रशोधन गर्नुहोस" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164 msgid "Enter a name for the account" msgstr "खाताको लागि एउटा नाम प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:363 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF फाइल चयन गर्नुहोस" #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457 #, fuzzy msgid "Please select a file to load." msgstr "ए फाइल लाई लोड/भार." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:463 #, fuzzy msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "फाईल होइन भेटायो वा फाइल." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:475 #, fuzzy msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "फाइल छ/हो फाइल." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file load warning: %s" msgstr "फाइल लोड/भार चेतावनी एस" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:512 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "QIF फाइल लोड गर्दा एउटा त्रुटि भयो." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file load failed: %s" msgstr "फाइल लोड/भार एस" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "QIFफाइल पद वर्णन गर्दा एउटा त्रुटि भयो." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file parse failed: %s" msgstr "फाइल एस" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:823 msgid "You must enter an account name." msgstr "तपाईंले एउटा खाता नाम प्रविष्ट गर्नुपर्दछ." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1183 msgid "" "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " "accounts are unchanged." msgstr "" "जिएनयुक्यास भित्र QIF कारोबारहरु आयात गर्दा एउटा त्रुटि भयो. तपाईंको खाताहरु " "अपरिवर्तित छन." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1230 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1674 msgid "(split)" msgstr "(विभाजन)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "तपाईंको जिन्सीको लागि एउटा प्रकार प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1399 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "तपाईंको जिन्सीको लागि एउटा नाम प्रविष्ट गर्नुहोस." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1404 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "तपाईंको जिन्सीको लागि एउटा पद्यास प्रविष्ट गर्नुहोस." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1413 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "तपाईंले एउटा अवस्थित राष्टिय मुद्रा वा एउटा भिन्न प्रकार प्रविष्ट गर्नुपर्दछ." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1547 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "\"%s\"को बारेमा जानकारी प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1559 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "जिन्सीको अदल बदल वा सुचि रोज्नुहोस (NASDAQ, NYSE, etc)." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1583 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "जिन्सीको पुरा नाम प्रविष्ट गर्नुहोस, जस्तो कि \"Red Hat Stock\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1605 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for " "the name." msgstr "" "टिकर प्रतिक (जस्तो कि \"RHAT\") वा नामको लागि अर्को अद्वितिय पद्यास प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1626 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "जानकारी स्विकार गर्न र माथि सार्न \"Next\" मा क्लिक गर्नुहोस." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Import _QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "एउटा सिध्र बनाइएको QIF फाइल आयात गर्नुहोस" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 #, fuzzy msgid "QIF Import" msgstr " आयात" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Account name:" msgstr "खाता नाम" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "खाताहरु र मौज्दात होल्डिङहरु" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "क्लिक समाप्त लाई र र समान तपाई र प्रयोग गरिएको लागि समय तपाई होइन पछाडि लाई र " "लाई र लागि नयाँ वा लाई थप्नुहोस् फाइलहरु लाई होइन रद्द गर्नु लाई रोक्नुहोला." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "क्लिक अगाडि लाई लागि कोटीहरू " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the " "imported data." msgstr "क्लिक अगाडि लाई प्रविष्ट गराउनुहोस बारेमा र भित्र." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 #, fuzzy msgid "" "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF " "files." msgstr "क्लिक अगाडि लाई प्रविष्ट गराउनुहोस बारेमा प्रयोग गरिएको भित्र फाइलहरु." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "QIF import process. " msgstr "" "क्लिक लोड फाइल तपाई लाई मा समय तपाई लाई फाइलहरु होइन अगाडि लाई समाप्त फाइलहरु र " "लाई को " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20 msgid "Dup?" msgstr "Dup?" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "नयाँ खाताहरुको लागि मुद्रा प्रयोग गरिएको प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process. " msgstr "" "ढाँचा॒ फाइलहरु द्वरा एमएस पैसा र अर्को होइन छ होइन सम्म तपाई क्लिक समाप्त मा समाप्त को " "होइन अगाडि लाई शुरू वा रद्द गर्नु लाई रोक्नुहोला " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28 #, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "र कोटीहरू लाई को कोटीहरू भित्र फाइल लाई ए होइन पृष्ठ तपाई लाई मा कोटीहरू र तपाइँ " "तपाई होइन द्वरा मा नाम होइन तपाई तपाई." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33 #, fuzzy msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial " "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect " "duplicates of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction " "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the " "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand " "transaction are shown to the right. There may be several old transactions " "that could match an imported transaction; you will be able to select the " "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in " "the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "तपाई ए फाइल ए वा अर्को को भित्र फाइल भित्र लाई को होइन पृष्ठ तपाई लाई मा बाँया को " "पृष्ठ र लागि बाँया लाई दाँया तपाई लाई द्वरा भित्र को होइन control प्रयोग गरिएको " "द्वरा लाई पत्ता लगाउनु भित्र आयात महल को प्राथमिकताहरु संवाद होइन अगाडि लाई पत्ता " "लगाउनु " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "Import QIF files" msgstr "QIF फाइलहरु आयात गर्नुहोस" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "नक्कलहरु सहित कारोबारहरु आयात गर्नुहोस" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 #, fuzzy msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, " "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) " "you are importing. GnuCash requires more information about tradable " "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the " "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, " "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " "can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the " "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on " "the exchange or listing for its type." msgstr "" "भित्र पृष्ठहरु तपाई लाई बारेमा र अर्को भित्र फाइल एस तपाई बारेमा ढाँचा होइन वा अर्को ए " "प्रकार छ/हो वा छ/हो भेटायो मा युएस ए पूरा नाम र होइन लाई छ/हो प्रकार छ/हो होइन " "तपाई प्रविष्ट गराउनुहोस ए नयाँ प्रकार नाम द्वरा भित्र तपाई प्रविष्ट गराउनुहोस प्रयोग " "गरिएको लागि मा वा लागि प्रकार." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 msgid "Income and Expense categories" msgstr "आम्दानि र खर्च कोटिहरु" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "जिएनयुक्यास खाताहरु सहित QIFखाताहरु मिलाउनुहोस" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "जिएनयुक्यास खाताहरु सहित QIFकोटिहरु जोडा मिलाउनुहोस" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "नक्कल कारोबारहरु जोडा मिलाउनुहोस" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "भुक्तानीकर्ताहरु जोडा मिलाउनुहोस/ जिएनयुक्यास खाताहरु मा मेमोहरु" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "पृष्ठ भित्र फाइलहरु र कुनै पनि वा तपाई सँग ए अबस्थित छ सँग नाम वा ए नाम र प्रकार प्रयोग " "गरिएको ए ए नयाँ सँग नाम र प्रकार तपाई होइन क्लिक लाई होइन होइन मा अर्को ब्यक्तिगत ए " "लागि तपाई लागि को द्वरा पूर्व निर्धारित को सबै को मा पृष्ठ तपाई तपाई लाई छ/हो लाई " "होइन" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "Payees and memos" msgstr "भुक्तानीकर्ताहरु र मेमोहरु" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account" "(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "ए फाइल लाई लोड/भार तपाई क्लिक अगाडि फाइल र तपाइँ लाई बारेमा एस भित्र फाइल होइन " "लाई लोड/भार फाइलहरु तपाई छ/हो भित्र फाइलहरु होइन" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "नयाँ चयन गरिएको कारोबारको लागि सम्भव नक्कलहरु" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "QIF Import" msgstr "QIF आयात गर्नुहोस" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "QIF account name" msgstr "QIF खाता नाम" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "QIF category name" msgstr "QIF कोटि नाम" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 #, fuzzy msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "फाइलहरु र अर्को होइन बारेमा र कोटिहरू लाई लाई होइन पृष्ठ तपाई पाठ भित्र र को सँग नाई " "लेखा वा समूह पूर्व निर्धारित लाई स्पेसिफाइ नभएको भित्र तपाई ए लागि फाइलहरु " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "तपाईंले लोड गरेको QIF फाइलहरु" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF भुक्तानीकर्ता/मेमो" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "लोड गर्न एउटा QIFफाइल चयन गर्नुहोस" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "Select possible duplicates" msgstr "सम्भव नक्कलहरु चयन गर्नुहोस" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "पूर्वनिर्धारित QIF खाता नाम सेटअप गर्नुहोस" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "देखउ पृष्ठहरु भित्र आयात." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "फाइल तपाई लाई लागि फाइल होइन ए नाम लागि होइन प्रविष्ट गराउनुहोस ए नाम लागि फाइल " "तपाई नाम प्रयोग गरिएको भित्र होइन" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89 #, fuzzy msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the " "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "फाइलहरु सबै भित्र फाइल एस तपाई भित्र होइन लाई लागि फाइलहरु होइन" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93 msgid "Tradable commodities" msgstr "व्यापारयोग्य जिन्सीहरु" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "जिएनयुक्यास खाताहरु अद्यावधिक गर्नुहोस" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Show documentation" msgstr "देखउ" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 msgid "Margin Interest" msgstr "सीमान्त व्याज" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:3086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 msgid "Commissions" msgstr "कमिशनहरु" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:3076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Cap. लाभ (लामो)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3100 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Cap. लाभ (मिड)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3102 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Cap. लाभ (छोटो)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 ../intl-scm/guile-strings.c:3092 msgid "Dividends" msgstr "लाभांशहरु" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3096 msgid "Cap Return" msgstr "Cap Return" #. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should #. really be translated, and if yes, into which translation. #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 #, fuzzy msgid "type:bank" msgstr "प्रकार" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 #, fuzzy msgid "type:cash" msgstr "प्रकार" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 #, fuzzy msgid "type:ccard" msgstr "प्रकार" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 #, fuzzy msgid "type:invst" msgstr "प्रकार" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 #, fuzzy msgid "type:port" msgstr "प्रकार पोर्ट" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 #, fuzzy msgid "type:oth a" msgstr "प्रकार ए" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 #, fuzzy msgid "type:oth l" msgstr "प्रकार" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 #, fuzzy msgid "type:class" msgstr "प्रकार" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 #, fuzzy msgid "type:cat" msgstr "प्रकार विरालो" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 #, fuzzy msgid "type:security" msgstr "प्रकार" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 #, fuzzy msgid "account" msgstr "लेखा" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" msgstr "विकल्प:स्वत:स्विच" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114 #, fuzzy msgid "clear:autoswitch" msgstr "खाली गर " #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660 #, fuzzy msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." msgstr "मिति ढाँचा छ/हो ढाँचा." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "जोड समान" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "खाली/सफा गर समान" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "सक्षम॒" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "सक्षम॒" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "सक्षम॒ भित्र होइन." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "सक्षम॒ भित्र ए एस छ/हो भित्र पहेंलो स्वत: स्वत: द्वरा पूर्व निर्धारित." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "समान समान ए थोरै समान प्रयोग गरिएको." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "अधिकतम भित्र" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "न्युनतम लाई" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convienience store. " "These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you " "manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "फाँट छ/हो समान भित्र होइन लाई ए स्थापित भित्र थप्नुहोस् लाई को माथि ए वा भित्र लागी " "तपाई र तपाई प्लस तपाई तपाइँ सेट लाई छ/हो भित्र भित्र को स्थानिय ए." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "फाँट समान ए समान लाई भित्र सूची." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" "फाँट ए समान द्वरा पूर्व निर्धारित ए एस छ/हो भित्र हरियो वा बराबर लाई खाली/सफा गर " "द्वरा पूर्व निर्धारित." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" "फाँट ए समान ए एस छ/हो भित्र रातो वा बराबर लाई जोड लाई फाइल द्वरा पूर्व निर्धारित." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Use bayesian matching" msgstr "समान" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:390 #, fuzzy msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "संग्रह गर्नुस अगाडि?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:392 #, fuzzy msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "छ तपाई लाई अगाडि वा रद्द गर ?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:699 #, fuzzy msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "तपाइँ बारेमा लाई तपाई तपाई लाई?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:728 #, fuzzy msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "तपाइँ बारेमा लाई तपाई तपाई लाई?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1678 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "कारोबार पुन गणना गर्नुहोस" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1679 #, fuzzy msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "लागि मान तपाई लाई?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1688 #, fuzzy msgid "_Shares" msgstr "शेयरहरु:" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700 msgid "Changed" msgstr "परिवर्तित" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "मान" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1711 #, fuzzy msgid "_Recalculate" msgstr "पुनगणना गर्नुहोस" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Deposit" msgstr "धरौटि" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1965 msgid "Withdraw" msgstr "हात हटाउनु" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1966 msgid "Check" msgstr "जाँच" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1967 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040 msgid "Int" msgstr "Int" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1968 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1969 msgid "Teller" msgstr "Teller" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1971 msgid "POS" msgstr "POS" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1972 msgid "Phone" msgstr "फोन" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1973 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "Online" msgstr "अनलाइन" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1975 msgid "AutoDep" msgstr "AutoDep" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1976 msgid "Wire" msgstr "तार" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1978 msgid "Direct Debit" msgstr "सीधा डेविट" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1982 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2022 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72 #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 msgid "Buy" msgstr "किन्नुहोस" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1983 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1987 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Sell" msgstr "वेच्नुहोस" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037 msgid "Fee" msgstr "Fee" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "Rebate" msgstr "फिर्ता दिनुहोस" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039 msgid "Div" msgstr "Div" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044 msgid "STCG" msgstr "STCG" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "कारोबार पुन सन्तुलन गर्नुहोस" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "हालको कारोबार सन्तुलन गरिएको छैन." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 #, fuzzy msgid "Balance it _manually" msgstr "सन्तुलन" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 #, fuzzy msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 #, fuzzy msgid "Adjust current account _split total" msgstr "समायोजन गर्नु जम्मा" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 #, fuzzy msgid "Adjust _other account split total" msgstr "समायोजन गर्नु अर्को जम्मा" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 #, fuzzy msgid "_Rebalance" msgstr "सन्तुलन:" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1036 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "यसको विनिमय दरहरु परिमार्जन गर्न तपाईंले कारोबार विस्तार गर्नुपर्दछ." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1159 #, fuzzy msgid "Save the changed transaction?" msgstr "संग्रह गर्नुस?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1161 #, fuzzy msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "छ तपाई लाई अगाडि सार्दै लाई ए नयाँ वा लाई?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1174 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "परिवर्तनहरू उपेक्षा गर" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1176 #, fuzzy msgid "_Record Changes" msgstr "रेकर्ड गर॒ परिवर्तनहरु" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1457 #, fuzzy msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "चिन्ह लगाउनुहोस?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1459 #, fuzzy msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "तपाइँ बारेमा लाई ए जारी राख्नुहोस् सँग?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1476 #, fuzzy msgid "_Unreconcile" msgstr "मिलान नगरिएको" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" msgstr "नमूना:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "एउटा कारोबारको वर्णन नमूना बनाउनुहोस " #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" msgstr "नमूना:999,999.000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "मेमो फाँट नमूना पाठ स्ट्रिङ नमूना बनाउनुहोस:" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 msgid "Type:T" msgstr "प्रकार:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "फाँट द्रष्टव्यहरु नमूना पाठ नमूना बनाउनुहोस:" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 #, fuzzy msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "होइन कारण" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "नमूना:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot क्रेडिट" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot डेविट" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot शेयरहरु" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317 msgid "Debit Formula" msgstr "डेविट सूत्र" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 msgid "Credit Formula" msgstr "क्रेडिट सूत्र" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806 msgid "Scheduled" msgstr "निर्धारित गरिएको" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "कारोबार सन्दर्भ जस्तो कि विजक वा नम्वर जाँच प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "कारोबार नम्बर, जस्तो कि नम्वर जाँच प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "ग्राहकको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "बिक्रेताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "कारोबारको एउटा वर्णन प्रविष्ट गर्नुहोस " #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "कारोबारको लागि पाठहरु प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941 #, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "कारण" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "कारोबारको प्रकार प्रविष्ट गर्नुहोस, वा लिस्टवाट एउटा रोज्नुहोस" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061 msgid "Enter a description of the split" msgstr "विभाजनको एउटा वर्णन प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136 msgid "Enter the effective share price" msgstr "प्रभावकारी शेयर मुल्य प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "शेयरहरु किनेको वा बेचेको नम्वर प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "स्थानान्तरण बाट खातालाइ प्रविष्ट गर्नुहोस, वा लिस्टबाट एउटा रोज्नुहोस" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "यो कारोबार सँग बहुविध विभाजनहरु छन, उनिहरु सवै हेर्न विभाजन वटन थिच्नुहोस" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "यो कारोबार एउटा मौज्दात विभाजन हो, विस्तृतरुपमा हेर्न विभाजन थिच्नुहोस" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "वा मेट्नु छ/हो होइन होइन एस" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671 #, fuzzy msgid "Change reconciled split?" msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673 #, fuzzy msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "तपाइँ बारेमा लाई ए जारी राख्नुहोस् सँग?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686 #, fuzzy msgid "Chan_ge Split" msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस बाँड्नुहोस्" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "वास्तविक कारोबारको लागि डेविट सूत्र प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "वास्तविक कारोबारको लागि क्रेडिट सूत्र प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:474 #, fuzzy msgid "List" msgstr "सूची" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:291 msgid "Contents" msgstr "सामग्रीहरु" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "एचटिएमएल शैलि पाना गुणहरु एस" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369 #, fuzzy msgid "Style Sheet Name" msgstr "शैलि पाना नाम" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:277 #, fuzzy msgid "The numeric ID of the report." msgstr "आइडि को." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:932 #, fuzzy msgid "_Print Report..." msgstr "टंकण प्रतिवेदन." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:933 #, fuzzy msgid "Print the current report" msgstr "टंकण" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:944 #, fuzzy msgid "Add _Report" msgstr "जोड प्रतिवेदन" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:945 #, fuzzy msgid "" "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will " "be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as " "menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "जोड लाई आफै मिलाउनुहोस मेनु लागि भित्र फाइल मेनु भित्र मेनु मा को." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:950 #, fuzzy msgid "Export _Report" msgstr "निकासि गर्नु प्रतिवेदन" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:951 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "ढाँचा गरिएको प्रतिवेदन फाइलमा HTML- आयात गर्नुहोस" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953 #, fuzzy msgid "_Report Options" msgstr "प्रतिवेदन विकल्पहरु" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 msgid "Edit report options" msgstr "प्रतिवेदन विकल्पहरु सम्पादन गर्नुहोस" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957 msgid "Back" msgstr "पछाडि" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:958 msgid "Move back one step in the history" msgstr "इतिहासमा एक चरण पछाडि सार्नुहोस" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960 msgid "Forward" msgstr "अघिल्तिर" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:961 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "इतिहासमा एक चरण अघिल्तिर सार्नुहोस" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963 msgid "Reload" msgstr "पुन:लोडगर्नुहोस" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:964 #, fuzzy msgid "Reload the current page" msgstr "पुन:लोडगर पृष्ठ" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966 msgid "Stop" msgstr "रोक्नुहोस" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:967 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "भुक्तानी वाँकी HTML अनुरोधहरु रद्द गर्नुहोस" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974 msgid "Print" msgstr "छाप्नुहोस" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1286 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1252 msgid "Choose export format" msgstr "आयात ढाँचा रोज्नुहोस" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1253 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "यो प्रतिवेदनको लागि आयात ढाँचा रोज्नुहोस:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1293 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "फाइलमा%s वचत गर्नुहोस" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1308 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "तपाईंले फाइल नाम वचत गर्न सक्नुहुन्न.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1318 msgid "You cannot save to that file." msgstr "तपाईंले त्यो फाइल वचत गर्न सक्नुहुन्न." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "होइन खोल फाइल एस त्रुटि छ/हो एस" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1430 msgid "There are no options for this report." msgstr "यो प्रतिवेदनको लागि विकल्पहरु छैनन." #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 #, fuzzy msgid "<< _Remove" msgstr "हटाऊ" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_vailable reports" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Available style sheets" msgstr " उपलब्ध" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 #, fuzzy msgid "New style sheet info" msgstr " नयाँ" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Style sheet options" msgstr " शैलि" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Selected Reports" msgstr " छानिएको विवरण" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A_dd >>" msgstr "ए" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Cols" msgstr "Cols" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "Enter report row/column span" msgstr "प्रतिवेदन पंत्ति/स्तम्भ पुरा चौडाइ प्रविष्ट गर्नुहोस" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML शैली पानाहरु" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Move _up" msgstr "_माथि सार्नुहोस" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Move dow_n" msgstr "सार्नु होइन" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "New Style Sheet" msgstr "नयाँ शैली पाना" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:3478 msgid "Report" msgstr "प्रतिवेदन" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Report Size" msgstr "प्रतिवेदन साइज" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "Rows" msgstr "पंत्ति" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "छनोट एचटिएमएल शैलि पाना" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Si_ze..." msgstr "Size..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Column span:" msgstr "स्तम्भ:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Row span:" msgstr "पंक्ति॒:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Template:" msgstr "टेमप्लेट:" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:122 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "तपाईंले यो संवाद प्रयोग गर्दा चाहेको प्रतिवेदन विकल्पहरु सेट गर्नुहोस." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217 #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 msgid "Report error" msgstr "प्रतिवेदन त्रुटि" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:940 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "प्रतिवेदन चलाउँदा एउटा त्रुटि भयो." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:250 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:272 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "खराब रुपले बनेका विकल्पहरु URL: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:260 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "खराब रुपले प्रतिवेदन आइडि: %s" #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 #, fuzzy msgid "St_yle Sheets" msgstr "पानाहरु" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." msgstr "प्रतिवेदन शैली पानाहरु सम्पादन गर्नुहोस." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:102 #, fuzzy msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "तह को लाई लागि केही छैन लागि." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103 #, fuzzy msgid "" "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used " "when outputting to STDOUT." msgstr "एक्स एम एल फाइलहरु टिपोट छ/हो होइन प्रयोग गरिएको लाई." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:111 #, fuzzy msgid "List of QSF map files to use for this session." msgstr "सूची को नक्सा फाइलहरु लाई लागि सत्र." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:112 #, fuzzy msgid "" "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes " "required." msgstr "बदल एक्स एम एल फाइलहरु ए नक्सा को." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:120 #, fuzzy msgid "Encoding string to use when writing the XML file." msgstr "फाइल फाइल." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121 msgid "" "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the encoding " "string in this option." msgstr "" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "Book Options" msgstr "पुस्तक विकल्पहरु" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "" "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-" "html files. Each element must be a string representing a directory or a " "symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to " "the current value of the path." msgstr "" "html र पदवर्णन गरिएको html फाइलहरुको लागि कहाँ हेर्नुपर्छ भनेर डाइरेक्टरीहरु (स्ट्रिंगहरु) " "को एउटा सुचि प्रत्येक तत्व एउटा डाइरेक्टरी वा एउटा प्रतीकको प्रतिनिधित्व गर्ने एउटा " "स्ट्रिंग हुनुपर्दछ जहाँ 'पुर्वनिर्धारित पुर्वनिर्धारित बाटो सम्म विस्तार हुन्छ, र 'हालको " "बाटोको हालको मान सम्म विस्तार हुन्छ." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10 #, fuzzy msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "होइन लागि ऊध्दरण." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "कवोलहरु प्राप्त गर्न असक्षम वा समस्या पहिचान गर्नुहोस" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19 #, fuzzy msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "तपाइँ हराइरहेको पर्ल रुट लाई स्थापना गर्नुहोस." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "मुल्य कवोल पुन: प्राप्त गर्दा त्यहाँ एउटा प्रणालीमा त्रुटि थियो" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "मुल्य कवोल पुन:प्राप्त गर्दा त्यहाँ एउटा अज्ञात त्रुटि थियो" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38 #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "यिनि वस्तुहरुको लागि कवोलहरु पुन:प्राप्त गर्न असक्षम" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "राम्रो कवोलहरु प्रयोग गर्दा मात्र जारी राख्ने?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "राम्रो कबोलहरुसंग जारी राख्दा." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "यिनि वस्तुहरुको लागि मुल्यहरु सृजना गर्न असक्षम:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "बाँकी राम्रो कबोलहरु थप्ने?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "बाँकी राम्रो कबोलहरु थप्दा." #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:54 msgid "Tax Number" msgstr "कर सँख्या" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "तपाईंको व्यवसायको विद्युतिय कर सँख्या" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Funds In" msgstr "कोषहरु भित्र" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "Receive" msgstr "प्राप्त गर्नुहोस" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:96 #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 msgid "Increase" msgstr "बढाउनुहोस" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:84 #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "Decrease" msgstr "घटाउनुहोस" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "Funds Out" msgstr "कोषहरु बाहिर" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "Withdrawal" msgstr "हटाइएको" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "Spend" msgstr "खर्च गर्नुहोस" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "Current Year Start" msgstr "हालको वर्ष सुरु" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "हालको पात्रो वर्षको सुरु" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 msgid "Current Year End" msgstr "हालको वर्ष अन्त्य" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "End of the current calendar year" msgstr "हालको पात्रो वर्षको अन्त्य" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:122 msgid "Previous Year Start" msgstr "अघिल्लो वर्ष सुरु" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "अघिल्लो वर्ष पात्रोको सुरु" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:126 msgid "Previous Year End" msgstr "अघिल्लो वर्ष अन्त्य" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "End of the Previous Year" msgstr "अघिल्लो वर्षको अन्त्य" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:130 #, fuzzy msgid "Start of Financial Period" msgstr "शुरु को आर्थिक अवधि" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 #, fuzzy msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "शुरु को तालिका सेट भित्र विश्वव्यापि प्राथमिकता " #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 #, fuzzy msgid "End of Financial Period" msgstr "अन्त को आर्थिक अवधि" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 #, fuzzy msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "अन्त को तालिका सेट भित्र विश्वव्यापि प्राथमिकता " #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "Start of the current month" msgstr "हालको महिनाको सुरु" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "End of the current month" msgstr "हालको महिनाको अन्त्य" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "अघिल्लो महिनाको सुरु" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "Last day of previous month" msgstr "अघिल्लो महिनाको अन्तिम दिन" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:154 msgid "Start of current quarter" msgstr "हालको त्रिमासको सुरु" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "नविनतम त्रैमासिक लेखाप्रणाली अवधि सुरु" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "End of current quarter" msgstr "हालको त्रिमासको अन्त्य" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "नविनतम त्रैमासिक लेखाप्रणाली अवधिको अन्त्य" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:164 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "आगामि त्रैमासिक लेखाप्रणाली" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:168 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "अघिल्लो त्रैमासिक लेखा अवधिको अन्त्य" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:172 msgid "The current date" msgstr "हालको मिति" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 ../intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "One Month Ago" msgstr "एक महिना पहिले" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:180 msgid "One Week Ago" msgstr "एक हप्ता पहिले" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "Three Months Ago" msgstr "तीन महिना पहिला" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "Six Months Ago" msgstr "छ महिनाहरु पहिले" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:192 msgid "One Year Ago" msgstr "एक वर्ष पहिले" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 ../intl-scm/guile-strings.c:322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:534 msgid "Preparer" msgstr "तयारी गर्नुहोस" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "प्रतिवेदन तयार गर्ने व्यक्तिको नाम" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:538 msgid "Prepared for" msgstr "लागि तयारी गरिएको" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:416 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "संगठनको नाम वा तयारी गरिएको कम्पनीको लागि" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 ../intl-scm/guile-strings.c:542 msgid "Show preparer info" msgstr "तयारी सूचना देखाउनुहोस" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:422 msgid "Name of organization or company" msgstr "संगठन वा कम्पनीको नाम" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 msgid "Enable Links" msgstr "लिङ्कहरु सक्षम पार्नुहोस" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:428 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "प्रतिवेदनहरुमा हाइपरलिङ्क सक्षम पार्नुहोस" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:430 ../intl-scm/guile-strings.c:436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:592 msgid "Images" msgstr "छविहरु" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:582 msgid "Background Tile" msgstr "पृष्ठभूमि टायल" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 msgid "Background tile for reports." msgstr "प्रतिवेदनहरुको लागि पृष्ठभूमि तयार" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:586 msgid "Heading Banner" msgstr "शीर्षक व्यानर" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:446 msgid "Banner for top of report." msgstr "प्रतिवेदनको माथिको लागि व्यानर" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:594 #, fuzzy msgid "Heading Alignment" msgstr "पंक्तिवद्व" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:448 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "देब्रे" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:450 #, fuzzy msgid "Align the banner to the left" msgstr "पङ्गतिमा राख्नुहोस् लाई बाँया" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:452 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "बिच" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:454 #, fuzzy msgid "Align the banner in the center" msgstr "पङ्गतिमा राख्नुहोस् भित्र केन्द्र" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:456 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "दाहिने" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458 #, fuzzy msgid "Align the banner to the right" msgstr "पङ्गतिमा राख्नुहोस् लाई दाँया" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:590 msgid "Logo" msgstr "लोगो" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464 msgid "Company logo image." msgstr "कम्पनी लोगो छवि" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:2526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 msgid "Colors" msgstr "रंगहरु" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1018 msgid "Background Color" msgstr "पृष्ठभूमि रंग" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:470 msgid "General background color for report." msgstr "प्रतिवेदनको लागि सामान्य पृष्ठभूमि रंग" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 msgid "Text Color" msgstr "पाठको रंग" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476 msgid "Normal body text color." msgstr "सामान्य पाठको मुख्य भाग रंग" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:558 msgid "Link Color" msgstr "लिङ्क रंग" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482 msgid "Link text color." msgstr "लिङ्क पाठ रंग" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:562 msgid "Table Cell Color" msgstr "तालिका कक्ष रंग" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:488 msgid "Default background for table cells." msgstr "तालिका कक्षको लागि पृर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:566 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "वैकल्पिक तालिका कक्ष रंग" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:494 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "तालिका कक्षहरुको लागि पृर्वनिर्धारित वैकल्पिक पृष्ठभूमि." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:570 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "उपशिर्षक/उप-जोड कक्ष रंग" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "उप-जोड पंक्तिहरुको लागि पृर्वनिर्धारित रंग" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:574 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "सब-उपशिर्षक/जोड कक्ष रंग" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "सब उप-जोडहरुको लागि रंग" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:578 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "कूल जोड कक्ष रंग" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512 msgid "Color for grand totals" msgstr "कूल जोडहरुको लागि रंग" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:388 ../intl-scm/guile-strings.c:392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 msgid "Tables" msgstr "तालिकाहरु" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:638 msgid "Table cell spacing" msgstr "तालिका कक्ष खालि ठाँउ" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:646 msgid "Space between table cells" msgstr "ठाउँ भिन्नता तालिका कक्षहरु" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 msgid "Table cell padding" msgstr "तालिका कक्ष गद्दा" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 msgid "Table border width" msgstr "तालिका किनारा चौंडाइ" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "तालिकाहरुमा बेभेल गहिराइ" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:396 ../intl-scm/guile-strings.c:608 msgid "Prepared by: " msgstr "तयारी गर्ने: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:398 ../intl-scm/guile-strings.c:610 msgid "Prepared for: " msgstr "लागि तयारी गरिएको: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 msgid "Fancy" msgstr "फेन्सी" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:404 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:616 #, fuzzy msgid "Easy" msgstr "सजिलो" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:622 msgid "Background color for reports." msgstr "प्रतिवेदनको लागि पृष्ठभूमि रंग" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 msgid "Background Pixmap" msgstr "Pixmap पृष्ठभूमि" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:634 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "प्रतिवेदनहरुमा हाइपरलिङ्क सक्षम पार्नुहोस." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 msgid "Plain" msgstr "सादा" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:658 msgid "Select a date to report on" msgstr "एउटा डाटा लाइ प्रतिवेदनमा चयन गर्नुहोस" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 msgid "Start of reporting period" msgstr "प्रतिवेदन गर्दाको सुरु अवधि" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 msgid "End of reporting period" msgstr "प्रतिवेदन गर्दाको अन्तिम अवधि" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:664 msgid "The amount of time between data points" msgstr "डेटा प्वाइन्टहरु बीचको रकम" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:672 msgid "Week" msgstr "हप्ता" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:674 msgid "2Week" msgstr "२हप्ता" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 msgid "Two Weeks" msgstr "दुइ हप्ताहरु" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:684 msgid "Quarter" msgstr "त्रैमासिक" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:688 msgid "Half Year" msgstr "आधा वर्ष" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:692 msgid "Year" msgstr "वर्ष" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:694 msgid "All" msgstr "सबै" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:696 msgid "All accounts" msgstr "सबै खाताहरु" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 msgid "Top-level" msgstr "माथिल्लो-स्तर" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 msgid "Second-level" msgstr "दोस्रो-स्तर" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:702 msgid "Third-level" msgstr "तेस्रो-स्तर" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:706 msgid "Fourth-level" msgstr "चौथो-स्तर" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 msgid "Sixth-level" msgstr "छैठौ-स्तर" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "कुनै अन्य विकल्पहरु अधिरोहण गर्दै, खाताहरुलाई यसको गहिराइसम्म देखाउनुहोस." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "खाता- चयन अधिरोहण र सबै चयन गरिएको खाताहरुको सहायक खाता देखाउने?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:1548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1866 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "यदि प्रदर्शन गहिराइले अनुमति दिन्छ भने, यी खाताहरुको प्रतिवेदन दिनुहोस." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "छापिएको सन्तुलनमा सहायक-खाता सन्तुलन सम्मिलित गर्ने?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "मुख्य कोटिहरुमा खाताहरु समूह ?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:720 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "यो प्रतिवेदनको मानहरु प्रदर्शन गर्न मुद्रा चयन गर्नुहोस." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "खाताहरुको विदेशी मुद्रा रकम प्रदर्शन गर्ने?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 msgid "The source of price information" msgstr "मुल्य जानकारीको स्रोत" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1152 msgid "Weighted Average" msgstr "वजन गरिएको औसत" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1154 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "वितेको सबै मुद्रा कारोबारहरुको वजन गरिएको औसत" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:1982 msgid "Most recent" msgstr "सवैभन्दा भर्खरैको" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:1984 msgid "The most recent recorded price" msgstr "सवैभन्दा भर्खरैको रेकर्ड गरिएको मुल्य" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:1986 msgid "Nearest in time" msgstr "नजिकको समयमा" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:1988 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "नजिकको समयमा प्रतिवेदन मिति लाइ मुल्य रेकर्ड गरिएको " #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "पिक्सेलमा प्लटको चौडाइ" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "पिक्सेलमा प्लटको उचाइ" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:742 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "प्रत्येक डाटा प्वाइन्टको लागि चिन्हक रोज्नुहोस." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:746 msgid "Circle" msgstr "वृत्त" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:750 msgid "Cross" msgstr "क्रस" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:754 msgid "Square" msgstr "वर्ग" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:758 msgid "Asterisk" msgstr "तारक" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 msgid "Filled circle" msgstr "वृत्त भरिएको" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 msgid "Circle filled with color" msgstr "रंग सहित वृत्त भरिएको" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 msgid "Filled square" msgstr "वर्ग भरिएको" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:766 msgid "Square filled with color" msgstr "रंग सहित वर्ग भरिएको" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "खाताहरु वर्गिकरणको लागि विधि रोज्नुहोस." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "खाता संकेत द्वारा वर्णानुक्रम" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 msgid "Alphabetical" msgstr "वर्णानुक्रम" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "खाता नाम द्वारा वर्णानुक्रम" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:780 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "रकम द्वारा, ठुलो देखि सानो" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:782 #, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "लाई देखाउनुहोस् कुनै पनि भित्र" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:1896 #, fuzzy msgid "Account Balance" msgstr "लेखा सन्तुलन" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 #, fuzzy msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "देखउ भित्र कुनै पनि" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 msgid "" "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, " "and show this as the parent account balance" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #, fuzzy msgid "Do not show" msgstr "क्रमबद्ध नगर्नुहोस" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:794 #, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "लाई देखाउनुहोस् कुनै पनि भित्र" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:796 #, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "लाई देखाउनुहोस् लागि" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:798 msgid "Show subtotals" msgstr "उप-जोडको देखाउनुहोस" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "देखउ लागि" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 #, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "लाई देखाउनुहोस् कुनै पनि भित्र" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 #, fuzzy msgid "Text book style (experimental)" msgstr "पाठ किताव" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 #, fuzzy msgid "" "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " "(experimental)" msgstr "देखउ पाठ किताव" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_सम्पति & दायित्वहरु" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "_Income & Expense" msgstr "_आम्दानि & खर्च" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 msgid "_Taxes" msgstr "_करहरु" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:816 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_नमूना & अनुकूलन" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 msgid "_Custom" msgstr "_अनुकूलन" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:2172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:2188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:2204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:2584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:2640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:3840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:3852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3890 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 msgid "Report name" msgstr "प्रतिवेदन नाम" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "यो प्रतिवेदनको लागि एउटा वर्णनात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 msgid "Stylesheet" msgstr "शैलीपाना" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "यो प्रतिवेदनको लागि एउटा शैलीपाना चयन गर्नुहोस." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 msgid " Stylesheet" msgstr " शैलीपाना" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:2114 #, fuzzy msgid "Closing Entries" msgstr "प्रविष्टीहरु" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 #, fuzzy msgid "Adjusting Entries" msgstr "प्रविष्टीहरु" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:2844 msgid "Assets" msgstr "सम्पतिहरु" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2846 msgid "Liabilities" msgstr "दायित्वहरु" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:858 msgid "Stocks" msgstr "मौज्दातहरु" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 msgid "Mutual Funds" msgstr "पारस्परिक कोषहरु" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 msgid "Currencies" msgstr "मुद्राहरु" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1634 msgid "Expenses" msgstr "खर्चहरु" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 msgid "Equities" msgstr "समानहरु" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:870 msgid "Checking" msgstr "जाँच गर्दा" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:872 msgid "Savings" msgstr "वचतहरु" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:874 msgid "Money Market" msgstr "मुद्रा बजार" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 msgid "Accounts Receivable" msgstr "प्राप्तगर्न योग्य खाताहरु" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:878 msgid "Accounts Payable" msgstr "भुक्तानी योग्य खाताहरु" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:880 msgid "Credit Lines" msgstr "क्रेडिट रेखाहरु" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:882 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "...'%s'प्रतिवेदन वनाउँदा" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:884 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "...'%s'प्रतिवेदन वदल्दा" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:888 msgid "Account name" msgstr "खाता नाम" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 msgid "Exchange rate" msgstr "अदल बदल दर" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:894 msgid "Exchange rates" msgstr "अदल बदल दरहरु" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 #, fuzzy msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "तपाई लाई." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:902 msgid "No accounts selected" msgstr "खाताहरु चयन गरिएको छैन" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "यो प्रतिवेदनलाइ खाताहरु चयन गरिएको हुनु आवश्यक पर्दछ." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "No data" msgstr "डाटा छैन" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:910 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "चयन गरिएका खाताहरुमा चयन गरिएको समय अवधिको लागि कुनै डेटा/कारोबारहरु (वा शुन्यहरु " "मात्र) समाहित हुँदैनन" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:914 msgid "Can't save style sheet" msgstr "पाना शैली बचत सकिदैन" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 msgid "This report has no options." msgstr "यो प्रतिवेदन सँग विकल्पहरु छैन." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:922 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr " %s प्रतिबेदन प्रदर्शन गर्नुहोस" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:924 #, fuzzy msgid "Welcome Sample Report" msgstr "कामदार प्रतिवेदन" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:926 #, fuzzy msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "जिएनयुक्यासमा स्वागत छ" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:936 msgid "Number of columns" msgstr "स्तम्भहरूको संख्या" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "एउटा नयाँ पंक्तिलाइ सम्मिलित गर्नु पहिले स्तम्भहरुको सँख्या" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:942 msgid "Edit Options" msgstr "विकल्पहरु सम्पादन गर्नुहोस" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:944 msgid "Single Report" msgstr "एकल प्रतिवेदन" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:946 msgid "Multicolumn View" msgstr "बहुविदस्तम्भ दृश्य" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:948 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "अनुकूलन वहुविदस्तम्भ प्रतिवेदन" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 msgid "Hello, World!" msgstr "हेलो, वर्ल्ड!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:952 msgid "Boolean Option" msgstr "बुलियन विकल्प" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:954 msgid "This is a boolean option." msgstr "यो बुलियन विकल्प हो." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:958 msgid "Multi Choice Option" msgstr "वहुविद रोजाइ विकल्प" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:960 msgid "This is a multi choice option." msgstr "यो वहुविद रोजाइ विकल्प हो." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 msgid "First Option" msgstr "पहिलो विकल्प" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 msgid "Help for first option" msgstr "पहिलो विकल्पको लागि मद्दत" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:966 msgid "Second Option" msgstr "दोस्रो विकल्प" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:968 msgid "Help for second option" msgstr "दोस्रो विकल्पको लागि मद्दत" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:970 msgid "Third Option" msgstr "तेस्रो विकल्प" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:972 msgid "Help for third option" msgstr "तेस्रो विकल्पको लागि मद्दत" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 msgid "Fourth Options" msgstr "चौंथो विकल्पहरु" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 msgid "The fourth option rules!" msgstr "चौंथो विलल्प नियमहरु!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:980 msgid "String Option" msgstr "स्ट्रिङ विकल्प" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 msgid "This is a string option" msgstr "यो स्ट्रिङ विकल्प हो" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 msgid "Hello, World" msgstr "हेलो, वर्ल्ड" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 msgid "Just a Date Option" msgstr "मिति विकल्प मात्र" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 msgid "This is a date option" msgstr "यो मिति विकल्प हो" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:994 msgid "Time and Date Option" msgstr "समय र मिति विकल्प" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:996 msgid "This is a date option with time" msgstr "यो समय सहित मिति विकल्प हो" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 msgid "Combo Date Option" msgstr "कम्बो मिति विकल्प" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 msgid "This is a combination date option" msgstr "यो संयोजन मिति विकल्प हो" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 msgid "Relative Date Option" msgstr "सम्बन्धित मिति विकल्प" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 msgid "This is a relative date option" msgstr "यो सम्बन्धित मिति विकल्प हो" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 msgid "Number Option" msgstr "विकल्प सँख्या" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 msgid "This is a number option." msgstr "यो विकल्प सँख्या हो." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1026 msgid "This is a color option" msgstr "यो रंग विकल्प हो" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Hello Again" msgstr "हेलो फेरी" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1030 msgid "An account list option" msgstr "एउटा खाता सूचि विकल्प" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1032 msgid "This is an account list option" msgstr "यो एउटा खाता सूचि विकल्प हो" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 msgid "A list option" msgstr "एउटा सूची विकल्प" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "This is a list option" msgstr "यो एउटा सूचि विकल्प हो" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 msgid "The Good" msgstr "राम्रो" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 msgid "Good option" msgstr "राम्रो अवसर" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 msgid "The Bad" msgstr "खराव" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 msgid "Bad option" msgstr "खराव विकल्प" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 msgid "The Ugly" msgstr "अग्लि" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 msgid "Ugly option" msgstr "अग्लि विकल्प" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 msgid "Testing" msgstr "परिक्षण गर्दा" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 msgid "Crash the report" msgstr "प्रतिवेदन क्र्याश गर्नुहोस" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "तपाईंको प्रतिवेदनहरु सम्भवत एउटा विकल्पसंग जस्तो हुँदन यो परिक्षणको लागि" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "यो एउटा नमुना जिएनयुक्यास प्रतिवेदन हो. तपाईंको आफ्नो प्रतिवेदनहरु लेख्ने, वा अवस्थित " "प्रतिवेदनहरु विस्तार गर्ने बारेमा विवरणहरुको लागि scm/प्रतिवेदन डाइरेक्टरी को गाइल " "(योजना) स्रोत संकेत हेर्नुहोस." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 #, c-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" "प्रतिवेदनहरु लेख्नमा मद्दतको लागि, वा तपाईंको एकदम नयाँ, पुर्णत कुल प्रतिवेदन योगदान " "गर्नको लागि, पत्र सुचि %s संग सम्पर्क गर्नुहोस." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "त्यो सुचीमा सदस्यता गर्ने विवरणको लागि, %s हेर्नुहोस." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "तपाईंले योजना लेखनको वारेमा %s प्रयोग गरि धेरै सिक्न सक्नुहुन्छ." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1068 msgid "online book" msgstr "अनलाइन पुस्तक" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "हालको समय %s.हो" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "वुलियन विकल्प %s.हो" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 msgid "true" msgstr "सत्य" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 msgid "false" msgstr "झुठो" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "वहुविद-रोजाइ विकल्प %s हो." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "स्ट्रिङ विकल्प %s.हो." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "मिति विकल्प %s.हो." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "मिति र समय विकल्प %s.हो" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "सम्बन्धित मिति विकल्प %s.हो" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "संयोजन मिति विकल्प %s.हो" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "नम्बर विकल्प %s.हो" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "सँख्या विकल्प ढाँचा गरिएको मुद्रा जस्तो कि %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 msgid "Items you selected:" msgstr "तपाईंले चयन गरेको वस्तुहरु:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 msgid "List items selected" msgstr "वस्तुहरु चयन गरिएको सूचि" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(तपाईंले चयन गरेको सूचिमा नभएको वस्तुहरु)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 msgid "You have selected no accounts." msgstr "तपाईं संग चयन गरिएको खाताहरु छैन." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 msgid "Have a nice day!" msgstr "राम्रो दिनको शुभकामना!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "उदाहरण सहित नमूना प्रतिवेदन" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 msgid "A sample report with examples." msgstr "उदाहरण सहित एउटा नमूना प्रतिवेदन" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1116 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "जिएनयुक्यासमा स्वागत छ" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" msgstr "जिएनयुक्यास १ ८!मा स्वागत छ" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1114 #, fuzzy msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "जिएनयुक्यास १ ८ संग प्रसस्त राम्रो सुबिधाहरु छ. यहाँ केहि छन." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:2982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3468 msgid "From" msgstr "बाट" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 ../intl-scm/guile-strings.c:2984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3758 msgid "To" msgstr "लाई" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "Step Size" msgstr "चरण साइज" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:1918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Report's currency" msgstr "प्रतिवेदनको मुद्रा" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 msgid "Price of Commodity" msgstr "जिन्सीको मुल्य" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:1820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 msgid "Price Source" msgstr "मुल्य स्रोत" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 msgid "Show Net Profit" msgstr "खुद नाफा देखाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1220 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "सम्पति & दायित्व वारहरु देखाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1222 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "खुद नाफा वारहरु देखाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1140 msgid "Marker" msgstr "चिन्हक" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 msgid "Marker Color" msgstr "चिन्हक रंग" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:2730 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 msgid "Plot Width" msgstr "प्लट चौडाइ" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:2732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 msgid "Plot Height" msgstr "प्लट उचाइ" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "यो जिन्सीको मुल्य गणना गर्नुहोस." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 msgid "Actual Transactions" msgstr "वास्तविक कारोबारहरु" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "वितेको वास्तविक मुद्रा कारोबारहरुको तातकालिक मुल्य" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Price Database" msgstr "डेटावेस मुल्य" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 msgid "The recorded prices" msgstr "रेकर्ड गरिएको मुल्यहरु" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 msgid "Color of the marker" msgstr "चिन्हकको रंग" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:1238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 ../intl-scm/guile-strings.c:2120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:2884 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s देखि %s" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 msgid "Double-Weeks" msgstr "डबल-हप्ताहरु" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 msgid "All Prices equal" msgstr "सबै मुल्यहरु समान" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "सबै फेला परेका मुल्यहरु बराबर छन. यो एउटा सीधा रेखा सहितको एउटा प्लटमा परिणाम आउँछ. " "दुर्भाग्यवश, प्लटिंग उपकरणले त्यो ह्यान्डल गर्न सक्दैन." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 msgid "All Prices at the same date" msgstr "सबै मुल्यहरु एउटै मितिमा" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "सबै फेला परेका मुल्यहरु एउटै मितिका छन. यो एउटा सीधा रेखा सहितको एउटा प्लटमा परिणाम " "आउँछ. दुर्भाग्यवश, प्लटिंग उपकरणले त्यो ह्यान्डल गर्न सक्दैन." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 msgid "Only one price" msgstr "एक मुल्य मात्र" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "चयन गरिएको समय अवधिका चयन गरिएको जिन्सीहरुको लागि एउटा मात्र एकल मुल्य फेला पर्यो. " "यसले एउटा उपयोगी प्लट दिँदैन." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "चयन गरिएको समय अवधिको चयन गरिएको जिन्सीहरुको लागि कुनै मुल्य जानकारी उपलब्ध छैन." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 msgid "Identical commodities" msgstr "उस्तै जिन्सीहरु" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "तपाईंको चयन गरिएको जिन्सी र प्रतिवेदनको मुद्रा उस्तै छन. उस्तै जिन्सीहरुको लागि मुल्यहरु " "देखाउनुले कुनै अर्थ दिँदैन." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 msgid "Price Scatterplot" msgstr "मुल्य स्क्याटरप्लट" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "आम्दानी/खर्च चित्रपट" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "यदि रोजिएको खाताले अनुमति दिन्छ भने, यी खाताहरुको प्रतिवेदन दिनुहोस." #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "आम्दानी र खर्च देखाउने?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "सम्पति र दायित्व वारहरु देखाउने?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 msgid "Show the net profit?" msgstr "खुद नाफा देखाउने?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "एउटा खुद मुल्य बार देखाउने?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 msgid "Net Profit" msgstr "खुद नाफा" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 msgid "Net Worth" msgstr "खुद मुल्य" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 msgid "Income Chart" msgstr "आम्दानि चित्र" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 msgid "Asset Chart" msgstr "सम्पति चित्रपट" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 msgid "Expense Chart" msgstr "खर्च चित्रपट" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 msgid "Liability Chart" msgstr "दायित्व चित्रपट" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "खुद मुल्य वारचार्ट" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1262 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "आम्दानी & खर्च चित्रपट" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1274 #, fuzzy msgid "General Journal" msgstr "साधारण बहीखाता" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 msgid "Running Balance" msgstr "चलिरहेको सन्तुलन" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Totals" msgstr "जोडहरु" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 msgid "Cash Flow" msgstr "नगद प्रवाह" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:2666 msgid "Account Display Depth" msgstr "खाता प्रदर्शन गहिराइ" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:2668 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "सधै सहायक-खाताहरु देखाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:1416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "अदल बदल दरहरु देखाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:2676 msgid "Show Full Account Names" msgstr "पुरा खाता नामहरु देखाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "अदल बदल दरहरु प्रयोग गरि देखाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:2682 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "(प्रमुल खाताहरु सम्मिलित गर्दै) पुरा खाता नामहरु देखाउनुहोस " #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s - %s देखि %s लाइ" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s र सहायक खाताहरु" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s र चयन गरिएको सहायक खाताहरु" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "चयन गरिएको खातहरु भित्र पैसा बाट आउँछ" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:2044 msgid "Money In" msgstr "पैसा भित्र" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1330 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "चयन गरिएको खाताहरु बाहिरको पैसा मा जान्छ" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:2046 msgid "Money Out" msgstr "पैसा वाहिर" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 msgid "Difference" msgstr "भिन्नता" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:1446 #, fuzzy msgid "Trial Balance" msgstr "सन्तुलन" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 #, fuzzy msgid "Report Title" msgstr "प्रतिवेदन शीर्षक" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 #, fuzzy msgid "Title for this report" msgstr "शीर्षक लागि" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 #, fuzzy msgid "Company name" msgstr "नाम" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 #, fuzzy msgid "Name of company/individual" msgstr "नाम को" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 #, fuzzy msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "शुरु को" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 #, fuzzy msgid "Date of Report" msgstr "मिति को प्रतिवेदन" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 #, fuzzy msgid "Report variation" msgstr "प्रतिवेदन" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 #, fuzzy msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "किसम को लाई" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 #, fuzzy msgid "Accounts to include" msgstr "लाई" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2288 msgid "Report on these accounts" msgstr "यिनि खाताहरुको प्रतिवेदन दिनुहोस" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:1550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1868 #, fuzzy msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "तहहरू को" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1870 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "अधिकतम संख्या को भित्र वृक्ष" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 #, fuzzy msgid "Merchandising" msgstr "घटाउँदा" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "खाताहरु समूह बनाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 #, fuzzy msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "होइन देखाउनुहोस् लाई." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 #, fuzzy msgid "Income summary accounts" msgstr "सारांश" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 #, fuzzy msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "समायोजनहरु लाई भित्र समायोजनहरु सन्तुलन र भनाई स्तम्भहरू लागि." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "प्रविष्टीहरु" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 #, fuzzy msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "प्रविष्टीहरु" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 #, fuzzy msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "कुनै पाठ भित्र बर्णन" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 #, fuzzy msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "प्रविष्टीहरु छ/हो" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1380 #, fuzzy msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "प्रविष्टीहरु शैली लाई" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 #, fuzzy msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "प्रविष्टीहरु शैली छ/हो नियमित अभिव्यक्ति" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 #, fuzzy msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "प्रविष्टीहरु शैली लाई ए नियमित अभिव्यक्ति" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 #, fuzzy msgid "Closing Entries pattern" msgstr "प्रविष्टीहरु" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 #, fuzzy msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "कुनै पाठ भित्र बर्णन बन्द गर्दै छ" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1614 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 #, fuzzy msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "प्रविष्टीहरु छ/हो" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 #, fuzzy msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "प्रविष्टीहरु शैली लाई" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 #, fuzzy msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "प्रविष्टीहरु शैली छ/हो नियमित अभिव्यक्ति" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 #, fuzzy msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "प्रविष्टीहरु शैली लाई ए नियमित अभिव्यक्ति" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:1880 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "राखिएको सँग शुन्य जम्मा" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1882 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "राखिएको सँग शुन्य जम्मा पुनरावृतिक भित्र" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1892 #, fuzzy msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "प्रदर्शन" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:1894 #, fuzzy msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "भित्र तालिका ए लाई सन्झ्याल" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:1916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 msgid "Commodities" msgstr "जिन्सीहरु" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:1922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "विदेशी मुद्राहरु देखाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:1924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "प्रदर्शन कुनै पनि भित्र" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1424 #, fuzzy msgid "Current Trial Balance" msgstr "चालु सन्तुलन" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 #, fuzzy msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "भित्र" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 #, fuzzy msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "सन्तुलन" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 #, fuzzy msgid "Work Sheet" msgstr "काम पाना" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 #, fuzzy msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "ए समाप्त को तालिका काम" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 #, fuzzy msgid "for Period" msgstr "लागि अवधि" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 #, fuzzy, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "लागी अवधि एस लाई एस" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 #, fuzzy msgid "Adjustments" msgstr "समायोजनहरु" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 #, fuzzy msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "सन्तुलन" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1532 #, fuzzy msgid "Income Statement" msgstr "भनाई" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1744 msgid "Balance Sheet" msgstr "वासलात" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 msgid "Unrealized Gains" msgstr "अवास्तविक लाभहरु" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 #, fuzzy msgid "Net Income" msgstr "नेट" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 #, fuzzy msgid "Net Loss" msgstr "नेट" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2236 msgid "Sorting" msgstr "क्रमबध्द गर्दै" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:2294 msgid "Filter Type" msgstr "प्रकार फिल्टर गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2158 msgid "Void Transactions?" msgstr "कारोबारहरु वैध?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:2178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 msgid "Reconciled Date" msgstr "मिलान गरिएको मिति" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "पुरा खाता नाम प्रयोग गर्ने?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:2194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2460 msgid "Other Account Name" msgstr "अर्को खाता नाम" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:2230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "आर्को पुरा नाम प्रयोग गर्ने?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:2226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2468 msgid "Other Account Code" msgstr "अर्को खाता संकेत" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 msgid "Sign Reverses?" msgstr "उल्टाइएकोहरु चिन्ह गर्ने?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 msgid "Style" msgstr "शैलि" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:2146 msgid "Primary Key" msgstr "प्राथमिक कुञ्जी" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:2238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "पुरा खाता नाम देखाउने?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:2234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 msgid "Show Account Code?" msgstr "खाता संकेत देखाउने?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:2148 msgid "Primary Subtotal" msgstr "प्राथमिक उप-जोड" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:2150 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "मिति कुञ्जिको लागि प्राथमिक उप-जोड" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2414 msgid "Primary Sort Order" msgstr "प्राथमिक क्रमबद्ध आदेश" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Secondary Key" msgstr "गौंण कुञ्जि" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:2154 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "गौण उप-जोड" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:2156 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "समय कुञ्जिको लागि गौंण उप-जोड" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:2424 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "गौण क्रमबद्ध आदेश" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2070 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "शुरु मिति" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:2072 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "अन्तिम मिति" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1768 #, fuzzy msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "सूची लाई" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1770 #, fuzzy msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "मा" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1772 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 #, fuzzy msgid "Parent account balances" msgstr "प्यारेन्ट" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 #, fuzzy msgid "Parent account subtotals" msgstr "प्यारेन्ट" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 #, fuzzy msgid "Omit zero balance figures" msgstr "शुन्य" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 #, fuzzy msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "देखउ खाली खाली भित्र को कुनै पनि शुन्य" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2078 #, fuzzy msgid "Show accounting-style rules" msgstr "देखउ" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2080 #, fuzzy msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "स्तम्भहरू को" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 #, fuzzy msgid "Label the revenue section" msgstr "लेबल महल" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "वा होइन लाई ए लेबल॒ लागि महल" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 #, fuzzy msgid "Include revenue total" msgstr "राखिएको जम्मा" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "वा होइन लाई ए जम्मा" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 #, fuzzy msgid "Label the expense section" msgstr "लेबल महल" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "वा होइन लाई ए लेबल॒ लागि महल" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 #, fuzzy msgid "Include expense total" msgstr "राखिएको जम्मा" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "वा होइन लाई ए जम्मा" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 #, fuzzy msgid "Revenues" msgstr "सन्दर्भहरु" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 #, fuzzy msgid "Total Revenue" msgstr "जम्मा" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 #, fuzzy msgid "Total Expenses" msgstr "जम्मा" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:2124 #, fuzzy msgid "Net income" msgstr "नेट" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2126 #, fuzzy msgid "Net loss" msgstr "नेट" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 msgid "Income Barchart" msgstr "आम्दानि वार चार्ट" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 msgid "Expense Barchart" msgstr "खर्च वारचार्ट" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 msgid "Asset Barchart" msgstr "सम्पति वार चार्ट" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 msgid "Liability Barchart" msgstr "दायित्व वार चार्ट" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "आम्दानी प्रति अन्तराल विकास अधिक समय सहित एउटा बारचार्ट देखाउँछ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "खर्चहरु प्रति अन्तराल विकास अधिक समय सहित एउटा बारचार्ट देखाउँछ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "सम्पत्तिहरु विकास अधिक समय सहित एउटा बार चार्ट देखाउँछ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "दायित्वहरु विकास अधिक समय सहित एउटा बारचार्ट देखाउँछ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 msgid "Income Over Time" msgstr "आम्दानि अधिक समय" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 msgid "Expense Over Time" msgstr "खर्च अधिक समय" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 msgid "Assets Over Time" msgstr "सम्पति अधिक समय" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "दायित्व अधिक समय" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 ../intl-scm/guile-strings.c:2784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 msgid "Show Accounts until level" msgstr "स्तर सम्म खाताहरु देखाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 msgid "Show long account names" msgstr "लामो खाता नामहरु देखाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "थाक राखिएको वारहरु प्रयोग गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "Maximum Bars" msgstr "अधिकतम वारहरु" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid "Sort Method" msgstr "विधि कर्मबध्द गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "यसको गहिराइ सम्म खाताहरु देखाउनुहोस र अरु नदेखाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:2876 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "लिजेण्डमा पुरा खाता नाम देखाउने?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "एउटा थाक गरिएको बारचार्टको रुपमा बारचार्ट देखाउने? (Guppi>=0.35.4 आवश्यक)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "चित्रपटमा वारहरुको अधिकतम सँख्या" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "सन्तुलनहरु %s देखि %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:2888 msgid "and" msgstr "and" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 msgid "Investment Portfolio" msgstr "लगानी पोर्टफोलियो" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1958 msgid "Share decimal places" msgstr "शेयर दशमलव स्थानहरु" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1960 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "शेयरहरु नभएको खाताहरु समाविष्ट गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 msgid "Report Currency" msgstr "प्रतिवेदन मुद्रा" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:2018 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "शेयर नम्बरहरुको लागि प्रयोग गर्न दशमलव स्थानहरुको सँख्या" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:2024 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "प्रतिवेदन दिनुपर्ने मौज्दात खाताहरु" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:2026 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "एउटा शुन्य शेयर सन्तुलनहरु भएको खाताहरु समाविष्ट गर्नुहोस." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:2034 msgid "Listing" msgstr "सूचि गर्दा" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 msgid "Units" msgstr "इकाईहरु" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 #, fuzzy msgid "Balance Sheet Date" msgstr "सन्तुलन पाना मिति" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 #, fuzzy msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "एकल सन्तुलन पाना" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 #, fuzzy msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "टंकण महल भित्र महल लाई ए दोस्रो दाँया को महल" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 #, fuzzy msgid "Label the assets section" msgstr "लेबल महल" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "वा होइन लाई ए लेबल॒ लागि महल" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1796 #, fuzzy msgid "Include assets total" msgstr "राखिएको जम्मा" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "वा होइन लाई ए जम्मा" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 #, fuzzy msgid "Label the liabilities section" msgstr "लेबल महल" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "वा होइन लाई ए लेबल॒ लागि महल" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 #, fuzzy msgid "Include liabilities total" msgstr "राखिएको जम्मा" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "वा होइन लाई ए जम्मा" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 #, fuzzy msgid "Label the equity section" msgstr "लेबल महल" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "वा होइन लाई ए लेबल॒ लागि महल" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 #, fuzzy msgid "Include equity total" msgstr "राखिएको जम्मा" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "वा होइन लाई ए जम्मा" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 #, fuzzy msgid "Total Assets" msgstr "जम्मा" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 #, fuzzy msgid "Total Liabilities" msgstr "जम्मा" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 #, fuzzy msgid "Retained Losses" msgstr "लाभ र नोक्सान" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:2134 #, fuzzy msgid "Unrealized Losses" msgstr "अवास्तविक नाफाहरु(घाटाहरु)" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 msgid "Total Equity" msgstr "समान जोड" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 #, fuzzy msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "जम्मा" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 msgid "Account Summary" msgstr "खाता सारांश" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 #, fuzzy msgid "Depth limit behavior" msgstr "गहिराई" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 #, fuzzy msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "लाई कुनै पनि" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 #, fuzzy msgid "Show an account's balance" msgstr "देखउ एस" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 #, fuzzy msgid "Show an account's account code" msgstr "देखउ एस संकेत" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 #, fuzzy msgid "Show an account's account type" msgstr "देखउ एस प्रकार" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 #, fuzzy msgid "Account Description" msgstr "लेखा बर्णन" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 #, fuzzy msgid "Show an account's description" msgstr "देखउ एस बर्णन" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 #, fuzzy msgid "Account Notes" msgstr "लेखा टिप्पणीहरु" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 #, fuzzy msgid "Show an account's notes" msgstr "देखउ एस द्रष्टव्य" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 #, fuzzy msgid "Recursive Balance" msgstr "पुनरावृतिक सन्तुलन" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 #, fuzzy msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit" msgstr "देखउ जम्मा भित्र को कुनै पनि मा" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 #, fuzzy msgid "Raise Accounts" msgstr "बढ्दो" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "मा" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 #, fuzzy msgid "Omit Accounts" msgstr "खाता सम्पादन गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 #, fuzzy msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "कुनै पनि" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 msgid "Code" msgstr "संकेत" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 #, fuzzy msgid "Account title" msgstr "लेखा" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "उन्नत गरिएको पोर्टफोलियो" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 msgid "Include gains and losses" msgstr "लाभहरु र नोक्सानहरु सम्मिलित गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 #, fuzzy msgid "Show ticker symbols" msgstr "देखउ" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 #, fuzzy msgid "Show listings" msgstr "देखउ" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 #, fuzzy msgid "Show prices" msgstr "देखउ" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 #, fuzzy msgid "Show number of shares" msgstr "देखउ संख्या को" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:1994 msgid "Basis calculation method" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 #, fuzzy msgid "Set preference for price list data" msgstr "्नु/मिलाउनु/समूह लागि सूची" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 #, fuzzy msgid "Most recent to report" msgstr "लाई" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 #, fuzzy msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "अगाडि गते" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2718 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 msgid "Average" msgstr "औसत" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 #, fuzzy msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "को सबै लागि" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 #, fuzzy msgid "FIFO" msgstr "फिफो" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 #, fuzzy msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "पहिलो भित्र पहिलो लागि" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 msgid "FILO" msgstr "FILO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 #, fuzzy msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "पहिलो भित्र अन्तिम लागि" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 #, fuzzy msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "को." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "पैसा-भित्र र पैसा-बाहिर गणनाको लागि कुनै शेयरहरु रहित विभाजनहरु समाविष्ट गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols" msgstr "प्रदर्शन" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 #, fuzzy msgid "Display exchange listings" msgstr "प्रदर्शन" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "प्रदर्शन को भित्र" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 #, fuzzy msgid "Display share prices" msgstr "प्रदर्शन" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 #, fuzzy msgid "Basis" msgstr "आधारभूतहरु" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 #, fuzzy msgid "Realized Gain" msgstr "अवास्तविक लाभहरु" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 #, fuzzy msgid "Unrealized Gain" msgstr "अवास्तविक लाभहरु" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 #, fuzzy msgid "Total Gain" msgstr "जम्मा" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "Total Return" msgstr "कुल फर्कनु" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 #, fuzzy msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "को सूची." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 #, fuzzy msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "तपाई भित्र ए होइन." #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 #, fuzzy msgid "Equity Statement" msgstr "भनाई" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts" msgstr "प्रतिवेदन मा" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2140 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "पुँजि लाभहरु" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 msgid "Investments" msgstr "लगानीहरु" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 #, fuzzy msgid "Withdrawals" msgstr "हटाइएको" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 #, fuzzy msgid "Increase in capital" msgstr "बढ्नु भित्र" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 #, fuzzy msgid "Decrease in capital" msgstr "घट्नु भित्र" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 msgid "Transaction Report" msgstr "कारोबार प्रतिवेदन" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 msgid "Table for Exporting" msgstr "आयात गर्दाको लागि तालिका" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 #, fuzzy msgid "Common Currency" msgstr "साझा मुद्रा" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 msgid "Total For " msgstr " लागि जोड" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2532 msgid "Grand Total" msgstr "कूल जोड" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 msgid "Transfer from/to" msgstr "वाट/लाइ स्थानान्तरण गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 msgid "Report style" msgstr "प्रतिवेदन शैलि" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 msgid "Multi-Line" msgstr "वहुविद-रेखा" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 msgid "Display N lines" msgstr " N रेखाहरु प्रदर्शन गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:2496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 msgid "Single" msgstr "एकल" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 msgid "Display 1 line" msgstr "१ रेखा प्रदर्शन गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 #, fuzzy msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस सबै ए" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "अतिरिक्त कक्षहरुसंग काट्नुहोस & टाँस्नुहोस को लागि अनुकुल तालिका ढाँचा गर्दछ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 msgid "Report Accounts" msgstr "खाताको प्रतिवेदन दिनुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 msgid "Filter Accounts" msgstr "खाता फिल्टर गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 msgid "Filter on these accounts" msgstr "यिनि खाताहरुको फिल्टर गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 msgid "Filter account" msgstr "खाता फिल्टर गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 msgid "Do not do any filtering" msgstr "कुनै फिल्टर गर्दै नगर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "कारोबारहरु लाइ/वाट फिल्टर खाताहरु सम्मिलित गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "कारोबारहरु लाइ/वाट फिल्टर खाताहरु मात्र सम्मिलित गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "कारोबारहरु लाइ/वाट फिलटर खाताहरु निष्काशन गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "कारोबारहरु लाइ/वाट सवै फिल्टर खाताहरु निष्काशन गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 msgid "How to handle void transactions" msgstr "खाली कारोबारहरु कसरी ह्यान्डल गर्नुहुन्छ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 msgid "Non-void only" msgstr "खालि-नगरिएको मात्र" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "खाली-नगरिएको कारोबारहरु मात्र देखाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 msgid "Void only" msgstr "खाली मात्र" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 msgid "Show only voided transactions" msgstr "खाली नगरिएको कारोबारहरु मात्र देखाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 msgid "Both" msgstr "दुबै" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "दुबै (र जोडहरुमा खाली कारोबारहरु सम्मिलित) देखाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 msgid "Do not sort" msgstr "क्रमबद्ध नगर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "खाता नाम द्वारा क्रमबद्ध & उप-जोड" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2334 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "खाता संकेत द्वारा क्रमबद्ध & उप-जोड" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 msgid "Exact Time" msgstr "दुरुस्त समय" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 msgid "Sort by exact time" msgstr "दुरुस्त समय द्वारा क्रमवद्ध गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "मिलान गरिएको मिति द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 msgid "Register Order" msgstr "आदेश रजिष्टर" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 msgid "Sort as with the register" msgstr "रजिष्टर संग को रुपमा क्रमबद्ध गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "खाता स्थानान्तर गरिएको बाट/लाइको नाम द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2358 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "खाता स्थानान्तर गरिएको बाट/लाइको संकेत द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "कारोबार सँख्या/जाँच द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 msgid "Ascending" msgstr "बढदो" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "सबभन्दा सानो बाट सबभन्दा ठुलो, सबभन्दा पहिलेको बाट सबभन्दा पछिको" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 msgid "Descending" msgstr "घट्दो" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2382 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "सबभन्दा ठुलो बाट सबभन्दा सानो, सबभन्दा पछिको बाट सबभन्दा पहिलेको" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "यो पहिलो मापदण्ड द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "उप-जोडको र उप शिर्षकहरुको लागि पुरा खाता नाम देखाउने?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "उप-जोडको र उप शिर्षकको लागि खाता संकेत देखाउने?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "प्राथमिक कुञ्जि अनुसार उप-जोड?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:2422 msgid "Do a date subtotal" msgstr "एउटा मिति उपजोड गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 msgid "Order of primary sorting" msgstr "प्राथमिक क्रमबद्धको आदेश दिनुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "यो दोस्रो मापदण्ड द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "गौंण कुञ्जि अनुसार उप-जोड?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "गौंण क्रमबद्ध गर्दाको आदेश" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 msgid "Display the date?" msgstr "मिति प्रदर्शन गर्ने?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "मिलान गरिएको मिति प्रदर्शन गर्ने?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 msgid "Display the check number?" msgstr "चेक सँख्या पर्दर्शन गर्ने?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Display the description?" msgstr "वर्णन प्रदर्शन गर्ने?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 msgid "Display the memo?" msgstr "मेमो प्रदर्शन गर्ने?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 msgid "Display the account name?" msgstr "खाता नाम प्रदर्शन गर्ने?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2466 msgid "Display the full account name" msgstr "पुरा खाता नाम प्रदर्शन गर्ने?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 msgid "Display the account code" msgstr "खाता संकेत प्रदर्शन गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" "अर्को खाता नाम प्रदर्शन गर्ने? (यदि यो एउटा विभाजन कारोबार हो, यो परामिति अनुमान " "गरिएको छ)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 msgid "Display the other account code" msgstr "अर्को खाता संकेत प्रदर्शन प्रदर्शन गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2612 msgid "Display the number of shares?" msgstr "शेयरहरुको सँख्या प्रदर्शन गर्ने?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 msgid "Display the shares price?" msgstr "शेयरहरुको मुल्य प्रदर्शन गर्ने?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2638 msgid "Display a running balance" msgstr "एउटा चलिरहेको सन्तुलन प्रदर्शन गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 ../intl-scm/guile-strings.c:2644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 msgid "Display the totals?" msgstr "जोडहरु प्रदर्शन गर्ने?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2624 msgid "Display the amount?" msgstr "रकम प्रदर्शन गर्ने?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 msgid "No amount display" msgstr "नभएको रकम प्रदर्शन" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2628 msgid "Single Column Display" msgstr "एकल स्तम्भ प्रदर्शन" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2630 msgid "Double" msgstr "डबल" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 msgid "Two Column Display" msgstr "दुइ स्तम्भ प्रदर्शन" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "निश्यित खाता प्रकारहरुको लागि खाता प्रदर्शन फर्काउनुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "कुनै प्रदर्शन गरिएको रकमहरु परिवर्तन नगर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 msgid "Income and Expense" msgstr "आम्दानि र खर्च" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "आम्दानि र खर्च खाताहरुको लागि फर्काइएको रकम प्रदर्शन गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 msgid "Credit Accounts" msgstr "क्रेडिट खाताहरु" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 msgid "" "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " "Income accounts" msgstr "" "दायित्व, भुक्तानीयोग्य, समान, क्रेडिट कार्ड, र आम्दानी खाताहरु फर्काइएको रकम प्रदर्शन " "गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "वाट %s लाइ %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "प्राथमिक उप-जोडको/शीर्षकहरु" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2528 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "गौण उप-जोडको/शीर्षकहरु" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 msgid "Split Odd" msgstr "विभाजन विजोर" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 msgid "Split Even" msgstr "विभाजन बराबर" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 msgid "No matching transactions found" msgstr "जोडा नमिलाइको कारोबारको कोष" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 #, fuzzy msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "होइन भेटायो समय र भित्र विकल्पहरु समूह." #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 msgid "The title of the report" msgstr "प्रतिवेदनको शिर्षक" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2606 msgid "Display the account?" msgstr "खाता पर्दर्शन गर्ने?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 msgid "Total Debits" msgstr "कूल डेविटहरु" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 msgid "Total Credits" msgstr "कूल क्रेडिटहरु" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 msgid "Net Change" msgstr "खुद परिवर्तन" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 msgid "Client" msgstr "ग्राहक" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 #, fuzzy msgid "Budget Report" msgstr "वजेट प्रतिवेदन" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Average Balance" msgstr "औसत सन्तुलन" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "उप-जोडको सम्मिलित गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "सबै चयन गरिएको खाताहरुको सहायक खाताहरु सम्मिलित गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "यो प्रतिवेदनमा कारोबार प्रतिवेदन गर्नुहोस" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2756 msgid "Show table" msgstr "तालिका देखाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "डाटा चयन गरिएको एउटा तालिका प्रदर्शन गर्नुहोस." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2754 msgid "Show plot" msgstr "प्लट देखाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "चयन गरिएको डाटाको एउटा ग्राफ देखाउनुहोस." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2752 msgid "Plot Type" msgstr "प्लट प्रकार" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 msgid "The type of graph to generate" msgstr "उत्पन्न गर्ने ग्राफको प्रकार" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2748 msgid "Profit" msgstr "नाफा" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "नाफा (लाभ घटाउ नोक्सान)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "Gain And Loss" msgstr "लाभ र नोक्सान" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 msgid "Period start" msgstr "अवधि सुरु" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 msgid "Period end" msgstr "अवधि अन्त्य" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 msgid "Maximum" msgstr "अधिकतम" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 msgid "Minimum" msgstr "न्यूनतम" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 msgid "Gain" msgstr "लाभ" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 msgid "Loss" msgstr "नोक्सान" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2770 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "आम्दानि vs हप्ताको दिन" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2772 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "खर्च vs हप्ताको दिन" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "हप्ताको प्रत्येक दिनको लागि आम्दानि जोड सहित एउटा पाइचार्ट देखाउँछ" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "हप्ताको प्रत्येक दिनको लागि कुल खर्चहरु सहित एउटा पाइचार्ट देखाउँछ" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2862 msgid "Show Totals" msgstr "उप-जोडको देखाउनुहोस" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:2864 msgid "Maximum Slices" msgstr "अधिकतम स्लाइसहरु" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:2878 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "लिजेण्डमा सन्तुलन जोड देखाउने?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2824 msgid "Income Piechart" msgstr "आम्दानि पाइचार्ट" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2826 msgid "Expense Piechart" msgstr "खर्च पाइचार्ट" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Asset Piechart" msgstr "सम्पति पाइचार्ट" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2830 msgid "Liability Piechart" msgstr "दायित्व पाइचार्ट" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "आम्दानी प्रति दिइएको समय अन्तराल सहित एउटा पाइचार्ट देखाउँछ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "खर्चहरु प्रति दिइएको समय अन्तराल सहित एउटा पाइचार्ट देखाउँछ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "दिइएको समयमा सम्पति सन्तुलन सहित एउटा पाइ चार्ट देखाउँछ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "दिइएको समयमा दायित्व सन्तुलन सहित एउटा पाइ चार्ट देखाउँछ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2840 msgid "Income Accounts" msgstr "आम्दानी खाताहरु" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "Expense Accounts" msgstr "खर्च खाताहरु" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "पाइको स्लाइसहरुको अधिकतम संख्या" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "%s मा सन्तुलन" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2980 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "कर आयात / TXF निर्यात" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2986 msgid "Alternate Period" msgstr "वैकल्पिक अवधि" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2988 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "अधिरोहण वा परिमार्जन गर्नुहोस बाट:& लाइ:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 ../intl-scm/guile-strings.c:2990 msgid "Use From - To" msgstr "बाट - लाइ प्रयोग गर्नुहोस" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 msgid "Use From - To period" msgstr "बाट - अवधि लाइ प्रयोग गर्नुहोस" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2994 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1st Est Tax Quarter" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 ../intl-scm/guile-strings.c:2996 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "जनवरी १ - मार्च ३१" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2998 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2nd Est Tax Quarter" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3000 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "अप्रिल१ - मे ३१" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:3002 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3rd Est Tax Quarter" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:3004 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "जुन १ - अगस्त ३१" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3006 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4th Est Tax Quarter" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3008 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "सेप्टेम्बर १ - डिसेम्बर ३१" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:2922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3012 msgid "Last Year" msgstr "अन्तिम वर्ष" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3014 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Last Yr 1st Est Tax Qtr" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3016 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "जनवरी १ - मार्च ३१, अन्तिम वर्ष" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:3018 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 ../intl-scm/guile-strings.c:3020 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "अप्रिल १ - मे ३१, अन्तिम वर्ष" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3022 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3024 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "जनवरी १ - अगस्त ३१, अन्तिम वर्ष" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 ../intl-scm/guile-strings.c:3026 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Last Yr 4th Est Tax Qtr" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 ../intl-scm/guile-strings.c:3028 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "सेप्टेम्बर १ - डिसेम्बर, अन्तिम वर्ष" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:3030 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "खाताहरु (कुनै पनि होइन = सबै) चयन गर्नुहोस" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3032 msgid "Select accounts" msgstr "खाताहरु चयन गर्नुहोस" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3034 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "$0.00 मानहरु दबाउनुहोस" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 ../intl-scm/guile-strings.c:3036 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "$0.00 मान गरिएको खाताहरु छापिनु पर्दैन." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3038 msgid "Print Full account names" msgstr "पुरा खाता नामहरु छाप्नुहोस" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3040 msgid "Print all Parent account names" msgstr "सबै सहायक खाता नामहरु छाप्नुहोस" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3042 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "WARNING: केही खाताहरुमा नक्कल TXF संकेतहरु मानांकित छन. भुक्तानी स्रोतहरु सहितका TXF " "संकेतहरु मात्र दोहोरिन सक्नेछन." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:3048 msgid "Sub-" msgstr "सहायक-" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:3050 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr " %s बाट %s लाइ अवधि" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2962 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "निलो वस्तुहरु एउटा TXF फाइल निर्यातयोग्य छन." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 ../intl-scm/guile-strings.c:3054 msgid "" "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to " "set up tax-related accounts." msgstr "" "कुनै कर सम्बन्धित खाताहरु फेला परेनन. कर-सम्बन्धित खाताहरु सेट अप गर्न सम्पादन गर्नुहोस-" ">कर विकल्पहरु संवादमा जानुहोस." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "कर प्रतिवेदन & TXF.निर्यात" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "करयोग्य आम्दानि /घटाउयोग्य खर्च / निर्यात गर्न TXF फाइल" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3066 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "करयोग्य आम्दानि / घटाउयोग्य खर्च" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:3062 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "यो प्रतिवेदनले तपाईंको करयोग्य आम्दानि र घटाउयोग्य खर्च देखाउँछ." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 msgid "TXF" msgstr "TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3068 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "तपाईको करयोग्य आम्दानि र घटाउयोग्य खर्च यो पृष्ठले देखाउँछ." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 msgid "" "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually " "export them." msgstr "" "नीलो वस्तुहरु एउटा जर्मन कर XML फाइलमा निर्यात योग्य छन. तिनीहरुलाइ निर्यात गर्न " "निर्यात गर्नुहोस थिच्नुहोस." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "कर प्रतिवेदन & XML निर्यात" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "करयोग्य आम्दानि / घटाउयोग्य खर्च / निर्यात गर्न XMLफाइल" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 msgid "XML" msgstr "XML" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 msgid "Loading QIF file..." msgstr "...QIF file लोड गर्दा" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF आयात: अर्को खाता सँग नाम संघर्ष." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 msgid "Importing transactions..." msgstr "...कारोबारहरु आयात गर्दा" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "एउटा अज्ञात कार्य '%s'.फाइल समावेश गर्दछ" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "केहि कारोबारहरु छाडिएको हुनुपर्दछ." #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "...नक्कल कारोबारहरु फेला पार्दा" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 msgid "The name of your business" msgstr "तपाईंको व्यवसायको नाम" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 msgid "The address of your business" msgstr "तपाईंको व्यवसायको ठेगाना" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 #, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "लाई छाप्नु मा" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 #, fuzzy msgid "The phone number of your business" msgstr "संख्या को" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 #, fuzzy msgid "The fax number of your business" msgstr "फ्याक्स संख्या को" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 #, fuzzy msgid "The email address of your business" msgstr "को" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 #, fuzzy msgid "The URL address of your website" msgstr "युआरएल को" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 #, fuzzy msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "आइडि लागि आइडि" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "पुर्वनिर्धारित ग्राहक करतालिका" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "ग्राहकहरुमा लागु गर्ने पुर्वनिर्धारित कर तालिका." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "पुर्वनिर्धारित बिक्रेता करतालिका" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "बिक्रेताहरुमा लागू गर्ने पुर्वनिर्धारित कर तालिका." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "सुन्दर मिति ढाँचा॒" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 #, fuzzy msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "पूर्व निर्धारित गते ढाँचा प्रयोग गरिएको लागि" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "Company Address" msgstr "कम्पनी ठेगाना" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 #, fuzzy msgid "Company ID" msgstr "आइडि" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 #, fuzzy msgid "Company Phone Number" msgstr "फोन अंक" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 #, fuzzy msgid "Company Fax Number" msgstr "फ्याक्स अंक" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 #, fuzzy msgid "Company Website URL" msgstr "वेबसाईट युआरएल" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 #, fuzzy msgid "Company Email Address" msgstr "इमेल ठेगाना" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3176 #, fuzzy msgid "Company Contact Person" msgstr "सम्पर्क" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 msgid "Payable Account" msgstr "भुक्तानीयोग्य खाता" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "तपाईंले परीक्षण गर्न चाहेको भुक्तानी योग्य खाता" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3184 msgid "Payable Aging" msgstr "भुक्तानीयोग्य पाकोपन" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 msgid "Invoice Number" msgstr "बीजक सँख्या" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3510 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 msgid "Charge Type" msgstr "महसुल प्रकार" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3824 msgid "Taxable" msgstr "करयोग्य" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3830 msgid "Tax Amount" msgstr "कर रकम" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "T" msgstr "T" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:3792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 msgid "Display Columns" msgstr "स्तम्भहरु प्रदर्शन गर्नुहोस" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 msgid "Display the action?" msgstr "कार्य प्रदर्शन गर्ने?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "वस्तुहरुको परिमाण प्रदर्शन गर्ने?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 #, fuzzy msgid "Display the price per item?" msgstr "प्रदर्शन चीीज?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 msgid "Display the entry's discount" msgstr "प्रविष्टिको छुट प्रदर्शन गर्नुहोस" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "प्रविष्टिको करयोग्य वस्तुस्थिति प्रदर्शन गर्नुहोस" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "प्रत्येक प्रविष्टिको जोड कर जोड प्रदर्शन गर्नुहोस" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 msgid "Display the entry's value" msgstr "प्रविष्टिको मान प्रदर्शन गर्नुहोस" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 msgid "Individual Taxes" msgstr "अलग करहरु" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "सबै अलग करहरु प्रदर्शन गर्ने?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 msgid "References" msgstr "सन्दर्भहरु" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 msgid "Display the invoice references?" msgstr "बीजक सन्दर्भहरु प्रदर्शन गर्ने?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3860 msgid "Billing Terms" msgstr "बिलिङ्ग सर्तहरु" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "बीजक बिलिङ सर्तहरु प्रदर्शन गर्ने?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 msgid "Display the billing id?" msgstr "बिलिङ आइडि प्रदर्शन गर्न?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "बीजक द्रष्टव्यहरु प्रदर्शन गर्ने?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 msgid "Payments" msgstr "भुक्तानीहरु" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "यो बीजकमा लागु गरिएको भुक्तानीहरु प्रदर्शन गर्ने?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 #, fuzzy msgid "Minimum # of entries" msgstr "न्युनतम को" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "संख्या को लाई" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 msgid "Extra Notes" msgstr "अतिरिक्त द्रष्टव्यहरु" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3886 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "बीजकमा राख्ने अतिरिक्त द्रष्टव्यहरु" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 #, fuzzy msgid "Payable to" msgstr "लाई" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information" msgstr "प्रदर्शन लाई" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 #, fuzzy msgid "Payable to string" msgstr "लाई स्ट्रिङ्ग" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 #, fuzzy msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "लागि लाई" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 #, fuzzy msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "सबै लाई" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 #, fuzzy msgid "Company contact" msgstr "कम्पनीको नाम" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information" msgstr "प्रदर्शन" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 #, fuzzy msgid "Company contact string" msgstr "स्ट्रिङ्ग" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 #, fuzzy msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "प्रयोग गरिएको लाई" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 #, fuzzy msgid "Direct all inquiries to" msgstr "प्रतक्ष्य सबै लाई" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3896 msgid "Payment, thank you" msgstr "भुक्तानी, धन्यवाद" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 msgid "Amount Due" msgstr "रकम बाँकी" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 msgid "REF" msgstr "REF" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 msgid "INVOICE" msgstr "INVOICE" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 #, fuzzy msgid "Phone:" msgstr "फोन:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 #, fuzzy msgid "Fax:" msgstr "फ्याक्स:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 #, fuzzy msgid "Web:" msgstr "सञ्जाल:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 #, fuzzy, c-format msgid "%s #%d" msgstr "एस डि" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice # %d" msgstr "   डि" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 msgid "Invoice Date" msgstr "बीजक मिति" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 msgid "Due Date" msgstr "बाँकी मिति" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "
Invoice in प्रगति...." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "कुनै वैध बिजक चयन गरिएको छैन" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 msgid "Fancy Invoice" msgstr "फेन्सी बीजक" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 दिनहरु" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3750 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 दिनहरु" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3752 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 दिनहरु" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3754 msgid "91+ days" msgstr "91+ दिनहरु" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 msgid "Total Credit" msgstr "जम्मा क्रेडिट" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 msgid "Total Due" msgstr "जम्मा बाँकी" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 msgid "The company for this report" msgstr "यो प्रतिवेदनको लागि कम्पनी" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 msgid "The account to search for transactions" msgstr "कारोबारहरुको लागि खोजि गर्ने खाता" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3442 msgid "Display the transaction date?" msgstr "कारोबार मिति प्रदर्शन गर्ने?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "कारोबार सन्दर्भ प्रदर्शन गर्ने?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 msgid "Display the transaction type?" msgstr "कारोबार प्रकार प्रदर्शन गर्ने?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 msgid "Display the transaction description?" msgstr "कारोबार वर्णन प्रदर्शन गर्ने?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "Today Date Format" msgstr "आज मिति ढाँचा" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:3666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "मितिको लागि ढाँचा->आजको मितिको लागि स्ट्रिङ्ग." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 msgid "Expense Report" msgstr "प्रतिवेदन खर्च" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3482 #, fuzzy msgid "Report:" msgstr "प्रतिवेदन:" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 #, fuzzy msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "होइन क्लिक मा विकल्पहरु र लाई." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 #, fuzzy, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "होइन एस क्लिक मा विकल्पहरु लाई ए." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3498 msgid "Customer Report" msgstr "ग्राहक प्रतिवेदन" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500 msgid "Vendor Report" msgstr "बिक्रेता प्रतिवेदन" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3502 msgid "Employee Report" msgstr "कामदार प्रतिवेदन" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 #, fuzzy msgid "My Company" msgstr "कम्पनी" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 #, fuzzy msgid "Display my company name and address?" msgstr "प्रदर्शन नाम र?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 #, fuzzy msgid "My Company ID" msgstr "आइडि" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 #, fuzzy msgid "Display my company ID?" msgstr "प्रदर्शन आइडि?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 #, fuzzy msgid "Display due date?" msgstr "प्रदर्शन बाँकी गते?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 #, fuzzy msgid "Display the subtotals?" msgstr "प्रदर्शन?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 #, fuzzy msgid "Invoice Width" msgstr "चौडाई" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 #, fuzzy msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "चौडा को." #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:3662 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "पाठ" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "अतिरिक्त द्रष्टव्य लाई राख्नुहोस् मा एचटिएमएल छ/हो" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3888 #, fuzzy msgid "Thank you for your patronage" msgstr "तपाई लागि" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice #%d" msgstr "डि" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 #, fuzzy msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "होइन" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:3698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 #, fuzzy msgid "Easy Invoice" msgstr "सजिलो" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 msgid "Sort By" msgstr "द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 msgid "Sort Order" msgstr "आदेश क्रमबद्ध गर्नुहोस" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "बहुविध-मुद्रा जोडहरु देखाउने?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 #, fuzzy msgid "Show zero balance items?" msgstr "देखउ शुन्य चीजहरु?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 #, fuzzy, c-format msgid "" "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report " "is not designed to cope with this possibility." msgstr "" "कम्पनी %d संग सम्बन्धित कारोबारहरुले एकभन्दा बढी मुद्राहरु समाहित गर्दछ. यो प्रतिवेदन यो " "सम्भावनासंग सामना गर्न डिजाइन गरिएको छैन." #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 msgid "Sort companys by" msgstr "कम्पनी द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 msgid "Name of the company" msgstr "कम्पनीको नाम" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 msgid "Total Owed" msgstr "कुल ऋणी" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "कम्पनी लाइ/बाट ऋणी रकम" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "कुल ऋणीलाइ कोष्ठकमा राख्नुहोस" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" "सबैभन्दा पुरानो कोष्ठकमा ऋणी रकम - यदि समान भए पछिल्लो सबभन्दा पुरानोमा जानुहोस" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 msgid "Sort order" msgstr "आदेश क्रमबद्ध गर्नुहोस" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 msgid "Increasing" msgstr "बढाउँदा" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 msgid "Decreasing" msgstr "घटाउँदा" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3742 msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency" msgstr "" "बहुविध-मुद्रा जोडहरु देखाउनुहोस. यदि चयन गरिएको छैन भने , मुद्रा प्रतिवेदनमा सबै जोडहरु " "रुपान्तरण गर्नुहोस" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 #, fuzzy msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "देखउ सबै ए शुन्य." #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 msgid "Invoice Date" msgstr "बीजक मिति" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 msgid "Invoice in progress...." msgstr "प्रगतिमा बीजक...." #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:3928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3930 msgid "Printable Invoice" msgstr "छाप्नयोग्य बीजक" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 msgid "Receivables Account" msgstr "प्राप्यहरु खाता" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "तपाईंले परिक्षण गर्न चाहेको प्राप्यहरु खाता" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:3938 msgid "Receivable Aging" msgstr "प्राप्य पाकोपना" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 #, fuzzy msgid "" "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of " "bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance " "application, you should use the latest release of GnuCash 1.8." msgstr "चेतावनी छ/हो ए को छ को र विशेषताहरू तपाई लागि ए ब्यक्तिगत अनुप्रयोग तपाई को." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 #, fuzzy msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are " "upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in " "GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under " "the Help menu." msgstr "म्यानुअल छ को तपाई को महल एस नयाँ भित्र छ/हो तपाइँ प्रवेश म्यानुअल मद्दत मेनु." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 #, fuzzy msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "तपाइँ एमएस पैसा वा अर्को फाइलहरु वा फाइलहरु भित्र फाईल मेनु क्लिक मा मेनु आयात र क्लिक " "मा वा फाइल पछि लाग्नुहोला." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 #, fuzzy msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "तपाई सँग अर्को को कोटीहरू लाई र लागी मा र म्यानुअल." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21 #, fuzzy msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "सृजना नयाँ द्वरा नयाँ भित्र सन्झ्याल पट्टी माथि ए संवाद तपाई प्रविष्ट गराउनुहोस लागी मा " "प्रकार वा माथि ए को म्यानुअल." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu " "options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the " "transaction menu options." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then " "select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to " "record the calculated amount." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will " "automatically complete the remainder of the transaction as it was last " "entered." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash.)" msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main " "menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts " "from the menu." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for " "your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to " "customize style sheets." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "जिएनयुक्यास विकासकर्ताहरू सजिलै सम्पर्कमा हुन्छ। साथसाथै तपाईँले IRC मा उनिहरूसंग प्रत्यक्ष " "कुराकानी गर्न सक्नुहुन्छ! irc.gnome.org मा #gnucash मा उनिहरूसंह मिल्नुहोस्" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has " "already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe" "\"" msgstr "" #~ msgid "Lost Accounts" #~ msgstr "हराएका खाताहरु" #, fuzzy #~ msgid "Select currency/security" #~ msgstr "छनोट" #, fuzzy #~ msgid "Commodity Information" #~ msgstr " सुचना" #, fuzzy #~ msgid "New Commodity" #~ msgstr "नयाँ" #~ msgid "Select currency/security " #~ msgstr "मुद्रा/सुरक्षा चयन गर्नुहोस " #, fuzzy #~ msgid "_Currency/security:" #~ msgstr "मुद्रा:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of " #~ "bugs and unstable features!\n" #~ "If you are looking for a stable personal finance application, you should " #~ "use the latest release of GnuCash 1.8" #~ msgstr "" #~ "चेतावनी छ/हो ए को छ को र विशेषताहरू तपाई लागि ए ब्यक्तिगत अनुप्रयोग तपाई को ८" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes have been made since the last time it was saved. If you continue " #~ "without saving these changes will be discarded." #~ msgstr "परिवर्तनहरु अन्तिम समय तपाई." #, fuzzy #~ msgid "Balances" #~ msgstr "सन्तुलन" #, fuzzy #~ msgid "Co_mmodity:" #~ msgstr "जिन्सी:" #, fuzzy #~ msgid "Hide _zero totals" #~ msgstr "लुकाउनु॒ शुन्य" #, fuzzy #~ msgid "Commodities" #~ msgstr "जिन्सीहरु" #~ msgid "$1,234.50" #~ msgstr "$१,२३४.५०" #~ msgid "$14,650.24" #~ msgstr "$१४,६५०.२४" #~ msgid "$15.00" #~ msgstr "$१५.००" #~ msgid "-$15.00" #~ msgstr "-$१५.००" #~ msgid "-$86,764.29" #~ msgstr "-$८६,७६४.२९" #~ msgid "-72,114.05" #~ msgstr "-७२,११४.०५" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "समाप्त गर्नुहोस" #, fuzzy #~ msgid "New File" #~ msgstr "नयाँ फाईल" #, fuzzy #~ msgid "Open File" #~ msgstr "फाईल खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Reconciled balance:" #~ msgstr "मिलान गरिएको सन्तुलन:" #, fuzzy #~ msgid "Save File" #~ msgstr "फाईल संचय गर" #, fuzzy #~ msgid "_Check and Repair..." #~ msgstr "जाँच्नुहोस् र." #~ msgid "_Transfer" #~ msgstr "स्थानान्तरण गर्नुहोस्" #~ msgid "_Commodity Editor" #~ msgstr "जिन्सी सम्पादक" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new information you " #~ "have entered.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Back\" to review your currency selections." #~ msgstr "" #~ "क्लिक समाप्त लाई लाई नयाँ तपाई होइन रद्द गर्नु लाई रद्द गर फाइल होइन पछाडि लाई." #~ msgid "Import currency and stock information" #~ msgstr "मुद्रा र मौज्दात जानकारी आयात गर्नुहोस" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. Information " #~ "about currencies, stocks, and mutual funds needs to be updated for the " #~ "new version. \n" #~ "\n" #~ "This dialog will prompt you for some additional information about each " #~ "currency, stock, and mutual fund that appear in your accounts. After you " #~ "have entered this information, you can update your accounts for the new " #~ "version of GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file." #~ msgstr "" #~ "फाइल तपाई छ/हो झन पुरानो को सुचना बारेमा र लाई लागि नयाँ होइन संवाद तपाई लागि " #~ "बारेमा र भित्र पछि तपाई तपाई लागि नयाँ को होइन रद्द गर्नु अहिले लाई रोक्नुहोस् फाइल." #~ msgid "Update your accounts with the new information" #~ msgstr "नयाँ जानकारी सहित तपाईंको खाताहरु अद्यावधिक गर्नुहोस" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, use " #~ "\"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list " #~ "are inappropriate." #~ msgstr "प्रकार को वा लागी प्रविष्टि गर्नुहोस् ए नयाँ प्रकार भित्र भित्र सूची." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" " #~ "or \"Red Hat Stock\"" #~ msgstr "प्रविष्टि गर्नुहोस् ए नाम लागि वा युएस डलर वा रातो मौज्दात" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol " #~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "प्रविष्टि गर्नुहोस् वा अर्को लागि नाम." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or " #~ "stock." #~ msgstr "क्लिक अर्को लाई र लाई वा." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must put values for the type, name, and abbreviation of the currency/" #~ "stock." #~ msgstr "तपाइँ राख्नुहोस् लागि प्रकार नाम र को." #, fuzzy #~ msgid "Do you want to display '%s'?" #~ msgstr "नभएको रकम प्रदर्शन" #~ msgid "Find" #~ msgstr "फेला पार्नुहोस" #~ msgid "Included Accounts" #~ msgstr "समाविष्ट खाता" #, fuzzy #~ msgid "labe82l7" #~ msgstr "लेबुल827" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The earliest date Adjusting/Closing entries were made for this period" #~ msgstr "गते लागि तालिका" #, fuzzy #~ msgid "Trial Balance/Work Sheet as-of date" #~ msgstr "सन्तुलन काम पाना को गते" #, fuzzy #~ msgid "Start of the period this income statement will cover" #~ msgstr "शुरु को तालिका" #, fuzzy #~ msgid "End of the period this income statement will cover" #~ msgstr "अन्त को तालिका" #, fuzzy #~ msgid "Show Immediate Balance" #~ msgstr "देखउ सन्तुलन" #, fuzzy #~ msgid "Include subaccounts in balance" #~ msgstr "राखिएको भित्र" #, fuzzy #~ msgid "Omit Balance" #~ msgstr "सन्तुलन" #, fuzzy #~ msgid "Do not show parent account balances" #~ msgstr "होइन देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Do not show subtotals" #~ msgstr "होइन देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Do not subtotal selected parent accounts" #~ msgstr "होइन" #, fuzzy #~ msgid "Start of the period this equity statement will cover" #~ msgstr "शुरु को तालिका" #, fuzzy #~ msgid "End of the period this equity statement will cover" #~ msgstr "अन्त को तालिका" #, fuzzy #~ msgid "Account summary as-of date" #~ msgstr "लेखा सारांश को गते" #, fuzzy #~ msgid "Balance sheet as-of date" #~ msgstr "सन्तुलन को गते"