# Swedish messages for Gnucash. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Dennis Björklund , 2000. # Martin Norbäck , 2001. # Christian Rose , 2001, 2002. # Jonas Norling , 2004, 2006. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-15 12:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-20 18:21+0200\n" "Last-Translator: Jonas Norling \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139 msgid " Variables are in the form 'name=value'" msgstr " Variabler är på formen 'namn=värde'" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Ogiltig variabel i uttrycket." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Obalanserade parenteser" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Stack overflow" msgstr "Överfull stack" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Stack underflow" msgstr "Underfull stack" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649 msgid "Undefined character" msgstr "Odefinierat tecken" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651 msgid "Not a variable" msgstr "Inte en variabel" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653 msgid "Not a defined function" msgstr "Inte en definierad funktion" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657 msgid "Numeric error" msgstr "Numeriskt fel" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:515 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:g" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:j" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:f" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523 msgid "void:v" msgstr "void:a" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:564 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" msgstr "Ingående saldon" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3106 msgid "Retained Earnings" msgstr "Balanserade vinstmedel" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 ../src/engine/Account.c:2141 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 msgid "Equity" msgstr "Eget kapital" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:267 msgid "Opening Balance" msgstr "Ingående saldo" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1099 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1879 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2572 msgid "Debit" msgstr "Debet" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1137 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1902 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1977 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2574 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: ../src/app-utils/option-util.c:1734 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1870 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "Okänt åtkomstläge för databasen \"%s\". Använder fleranvändarläge." #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1988 #: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104 #: ../src/backend/postgres/putil.c:146 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" msgstr "Från Postgresql-servern: %s" #: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398 msgid "Backend connection is not available" msgstr "Anslutningen till backend är inte tillgänglig" #: ../src/backend/postgres/putil.c:65 msgid "Query could not be executed" msgstr "Frågan kunde inte köras" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:73 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Detta är en utvecklingsversion. Den kanske inte fungerar.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:74 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Rapportera buggar och andra problem till gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:75 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "" "Du kan också skapa och söka efter buggrapporter på http://bugzilla.gnome." "org\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:76 msgid "The last stable version was " msgstr "Den senaste stabila versionen var " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:77 msgid "The next stable version will be " msgstr "Nästa stabila version kommer att vara " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Visa GnuCash-version" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268 msgid "Enable debugging mode" msgstr "Slå på avlusningsläge" #. Translators: This is the command line option autohelp #. text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Sätt loggnivå från 0 (minst) till 6 (mest)" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275 msgid "LOGLEVEL" msgstr "LOGGNIVÅ" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Läs inte in senast öppnade filen" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279 msgid "Set configuration path" msgstr "Ange konfigurationskatalog" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282 msgid "CONFIGPATH" msgstr "SÖKVÄG" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284 msgid "Set shared data file search path" msgstr "Ange delad katalog" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287 msgid "SHAREPATH" msgstr "SÖKVÄG" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Ange sökvägen för dokumentationsfiler" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292 msgid "DOCPATH" msgstr "SÖKVÄG" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Lägg till prisuppgifter till given GnuCash-fil" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302 msgid "REGEXP" msgstr "REGULJÄRT UTTRYCK" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:322 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s utvecklingsversion" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:325 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:329 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "Byggd %s från r%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:405 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Inga kurser hämtade. Finance::Quote är inte korrekt installerat.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:458 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Kontrollerar Finance::Quote..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:465 msgid "Loading data..." msgstr "Läser in data..." #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:589 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:2656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3906 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:591 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3680 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 msgid "Bill" msgstr "Räkning" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:593 ../src/engine/Account.c:2140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:1242 msgid "Expense" msgstr "Kostnader" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1028 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1067 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "" #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1085 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086 msgid "Auto Split" msgstr "Automatisk aktiesplit" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1279 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1373 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "Payment" msgstr "Betalning" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1400 msgid "Pre-Payment" msgstr "Förskottsbetalning" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1497 msgid " (posted)" msgstr "" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:394 msgid " (closed)" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1014 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1085 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "Select..." msgstr "Välj..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216 msgid "Voucher" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459 #: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:2386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 ../intl-scm/guile-strings.c:2508 #, c-format msgid "None" msgstr "Inget" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645 msgid "Use Global" msgstr "Använd global" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "Business" msgstr "Företag" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190 #: ../src/gnome/top-level.c:191 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Felaktigt formaterad URL %s" #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Felaktig URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Felaktig URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Negativa belopp är inte tillåtna." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Procentsatsen måste vara mellan 0 och 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Du måste ange ett namn för betalningsvillkoret." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Du måste ange ett unikt namn för betalningsvillkoret. Namnet \"%s\" används " "redan." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1168 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Proximo" msgstr "Proximo" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501 #: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3420 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Villkoret \"%s\" används och kan därmed inte tas bort." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\"?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Du måste ange ett företagsnamn. Om denna kund är en privatperson (inte ett " "företag) ska du skriva in namnet under \"företagsnamn\" och \"kontaktnamn\"." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Du måste ange en betalningsadress." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Rabatten måste vara en procentsats mellan 0 och 100 eller lämnad tom." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Kredit måste vara ett positivt belopp eller tomt." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1349 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372 msgid "Edit Customer" msgstr "Redigera kund" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 msgid "New Customer" msgstr "Ny kund" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Visa/redigera kund" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Kundens jobb" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Kundens fakturor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2460 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 msgid "Process Payment" msgstr "Hantera betalning" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" msgstr "Leveranskontakt" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" msgstr "Fakturakontakt" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 msgid "Customer ID" msgstr "Kundnummer" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "Company Name" msgstr "Företagsnamn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2468 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3746 msgid "Company" msgstr "Företag" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" msgstr "ID-nummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 msgid "Find Customer" msgstr "Sök kund" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Inga konton valda. Försök igen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 msgid "You must enter a username." msgstr "Du måste ange ett användarnamn." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Du måste ange den anställdas namn." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 msgid "You must enter an address." msgstr "Du måste ange en adress." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Redigera anställd" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 msgid "New Employee" msgstr "Ny anställd" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Visa/redigera anställd" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 msgid "Expense Vouchers" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "Anställningsnummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 msgid "Employee Username" msgstr "Anställds användarnamn:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2304 msgid "Employee Name" msgstr "Anställds namn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2573 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 msgid "Find Employee" msgstr "Sök Anställd" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Du måste ange betalningsinformation." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade posten?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Denna post finns även på en order och kommer att tas bort från den!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Fakturan måste ha åtminstone en post." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "Du kan inte skapa en faktura med negativt totalvärde." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "" #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 msgid "Due Date" msgstr "Förfallodatum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632 msgid "Post Date" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633 msgid "Post to Account" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:928 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051 msgid "Total:" msgstr "Summa:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:933 msgid "Subtotal:" msgstr "Delsumma:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934 msgid "Tax:" msgstr "Skatt:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:938 msgid "Total Cash:" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939 msgid "Total Charge:" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1555 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "New Invoice" msgstr "Ny faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1559 msgid "Edit Invoice" msgstr "Redigera faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562 msgid "View Invoice" msgstr "Visa faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570 msgid "New Bill" msgstr "Ny räkning" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574 msgid "Edit Bill" msgstr "Redigera räkning" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577 msgid "View Bill" msgstr "Visa räkning" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1585 msgid "New Expense Voucher" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1592 msgid "View Expense Voucher" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Visa/redigera faktura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Visa/Redigera Räkning" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2213 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223 msgid "Invoice Owner" msgstr "Fakturaägare" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 msgid "Invoice Notes" msgstr "Fakturaanteckningar" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2229 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2259 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3866 msgid "Billing ID" msgstr "Räknings-id" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2232 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2292 msgid "Is Paid?" msgstr "Är betald?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2235 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2265 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2295 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 msgid "Date Posted" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2238 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2268 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298 msgid "Is Posted?" msgstr "Är skickad?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Date Opened" msgstr "Öppningsdatum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2244 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274 msgid "Company Name " msgstr "Företagsnamn " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice ID" msgstr "Fakturanummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2253 msgid "Bill Owner" msgstr "Räkningsägare" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2256 msgid "Bill Notes" msgstr "Räkningsanteckningar" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 msgid "Bill ID" msgstr "Räknings-ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283 msgid "Voucher Owner" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2286 msgid "Voucher Notes" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308 msgid "Voucher ID" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:3404 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152 msgid "Paid" msgstr "Betald" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321 msgid "Posted" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21 msgid "Opened" msgstr "Öppen" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 msgid "Num" msgstr "Num" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397 msgid "Find Bill" msgstr "Sök Räkning" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 msgid "Expense Voucher" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2409 msgid "Find Invoice" msgstr "Sök Faktura" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2466 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:1288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 msgid "Amount" msgstr "Belopp" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470 msgid "Due" msgstr "Förfallodag" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Räkningspåminnare" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514 msgid "The following bills are due" msgstr "Dessa räkningar förfaller snart" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515 msgid "The following bill is due" msgstr "Denna räkning förfaller snart" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Jobbet måste ha ett namn." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Du måste välja en ägare till detta jobb." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 msgid "Edit Job" msgstr "Redigera jobb" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 msgid "New Job" msgstr "Nytt jobb" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" msgstr "Visa/redigera jobb" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 msgid "View Invoices" msgstr "Visa fakturor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 msgid "Owner's Name" msgstr "Ägarens namn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" msgstr "Bara aktiva?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Job Number" msgstr "Jobbnummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Name" msgstr "Jobbnamn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 msgid "Find Job" msgstr "Sök Jobb" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Ordern måste ha ett ID-nummer." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "" #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 msgid "Close Date" msgstr "Stängningsdatum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 msgid "View/Edit Order" msgstr "Visa/redigera order" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 msgid "Order Notes" msgstr "Orderanteckningar" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Closed" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 msgid "Is Closed?" msgstr "Är stängd?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 msgid "Owner Name " msgstr "Ägarnamn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order ID" msgstr "Ordernummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 msgid "Closed" msgstr "Stängd" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 msgid "Find Order" msgstr "Sök Order" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226 msgid "" "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be " "greater than zero." msgstr "" "Du måste ange ett belopp för betalningen. Beloppet måste vara större än noll." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%" "s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Du måste ange ett företagsnamn. Om denna leverantör är en privatperson (inte " "ett företag) ska du skriva in namnet under \"företagsnamn\" och \"kontaktnamn" "\"." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Du måste ange en betalningsadress." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Redigera leverantör" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 msgid "New Vendor" msgstr "Ny leverantör" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Visa/redigera leverantör" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Leverantörens jobb" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Leverantörens räkningar" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 msgid "Pay Bill" msgstr "Betala räkning" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" msgstr "Leverantörs-id" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 msgid "Find Vendor" msgstr "Sök Leverantör" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "Nytt betalningsvillkor" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "Villkorsdefinition" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "Villkor" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "Specifik dag i månaden" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Cancel your changes" msgstr "Spara inte förändringarna" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "Välj vilken typ av betalningsvillkor du vill ha" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Spara detta betalningsvillkor" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Skapa nytt betalningsvillkor" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "Cutoff Day: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" msgstr "Be_skrivning:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Ta bort det markerade betalningsvillkoret" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Rabatt %" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Rabattdag: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Förfallodag: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Förfallotid" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Redigera det markerade betalningsvillkoret" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Number of days from now" msgstr "Antal dagar från idag" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 msgid "Table" msgstr "Tabell" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 msgid "Terms" msgstr "Villkor" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, " "bills are applied to the following month. Negative values count backwards " "from the end of the month." msgstr "" "Efter denna dag skapas en faktura som gäller för nästa månad. Negativa " "värden räknas från slutet av månaden." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Datumet då fakturan ska betalas" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Beskrivningen av betalningsvillkoret, skrivs på fakturan" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Antalet procent rabatt som fås för tidig betalning." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Det interna namnet på betalningsvillkoret" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Sista dagen i månaden då rabatten för tidig betalning gäller." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" "Antalet dagar efter att fakturan postats som rabatt för tidig betalning " "gäller." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Antalet dagar tills betalning efter att fakturan postats." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Antalet procent rabatt som fås för tidig betalning." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 msgid "Type Menu" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "Räkningar" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 msgid "Invoices" msgstr "Fakturor" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Standardval för antal registerrader som visas i fakturor." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Antal dagar innan förfallodag för räkningspåminnelse." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "Om alternativet är valt så kommer fakturor att öppnas i egna " "toppnivåfönster. Om alternativet inte är valt kommer fakturor att öppnas i " "det aktuella fönstret." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Number of _rows:" msgstr "Antal _rader:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "Ta_x included" msgstr "Ska_tt medräknad" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "Huruvida flera rader på en faktura som hör till samma konto ska ackumuleras " "till en enda delad transaktion som standard." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Huruvida skatt är medräknat som standard i rader på räkningar. Denna " "inställning ärvs av nya kunder och leverantörer." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Huruvida skatt är medräknat som standard i rader på fakturor. Denna " "inställning ärvs av nya kunder och leverantörer." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "" "Huruvida listan med räkningar som snart ska betalas visas vid uppstart." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Ackumulera delade transaktioner" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Dagar i förväg:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Notify when due" msgstr "_Meddela vid förfallodatum" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 msgid "_Open in new window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "_Tax included" msgstr "_Skatt medräknad" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:219 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:2558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 ../intl-scm/guile-strings.c:3190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3794 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Address: " msgstr "Adress: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 msgid "Billing Address" msgstr "Fakturaadress" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Billing Information" msgstr "Betalningsinformation" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Company Name: " msgstr "Företagsnamn: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 msgid "Credit Limit: " msgstr "Kreditgräns: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Currency: " msgstr "Valuta: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 msgid "Customer" msgstr "Kund" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Customer Number: " msgstr "Kundnummer: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 msgid "Discount: " msgstr "Rabatt: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Email: " msgstr "E-post: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Identification" msgstr "Identifikation" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Phone: " msgstr "Telefon: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Address" msgstr "Leveransadress" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Shipping Information" msgstr "Leveransinformation" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Included: " msgstr "Medräknad skatt:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 msgid "Tax Table: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "Terms: " msgstr "Villkor: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" "Kundens identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt kommer ett rimligt " "värde att väljas automatiskt." #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "acct" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "duedate" msgstr "förfallodatum" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "postd" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7 msgid "question" msgstr "fråga" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Åtkomstkontroll" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 msgid "Access Control List" msgstr "Åtkomskontrollslista" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 msgid "Billing" msgstr "Debitering" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1734 msgid "Credit Account" msgstr "Kreditkonto" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Timmar per dag" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 msgid "Default Rate: " msgstr "Timkostnad" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 msgid "Employee" msgstr "Anställd" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 msgid "Employee Number: " msgstr "Anställningsnummer: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 msgid "Language: " msgstr "Språk: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 msgid "Payment Address" msgstr "Betalningsadress" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" "Den anställdas identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett " "rimligt värde automatiskt." #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23 msgid "Username: " msgstr "Användarnamn: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(ägare)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 msgid "Additional to Card:" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 msgid "Customer: " msgstr "Kund: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 msgid "Extra Payments" msgstr "Extra betalningar" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice Entries" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 msgid "Invoice Information" msgstr "Fakturainformation" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255 msgid "Job" msgstr "Jobb" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "Job: " msgstr "Jobb: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 msgid "No, keep them as they are" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Posted Account" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" "Fakturans identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt " "värde automatiskt." #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Active" msgstr "Jobb aktivt" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Dialog" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Information" msgstr "Jobbinformation" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "Owner Information" msgstr "Ägarinformation" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Jobbets identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde " "automatiskt." #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Close Order" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 msgid "Invoices" msgstr "Fakturor" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 msgid "New Order" msgstr "Ny order" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entries" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order Entry" msgstr "Orderpost" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 msgid "Order Information" msgstr "Orderinformation" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 msgid "Reference" msgstr "Referens" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Orderns identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde " "automatiskt." #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1779 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2654 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "Date" msgstr "Datum" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 msgid "Memo" msgstr "Anteckning" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Payment Information" msgstr "Betalningsinformation" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "Post To" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8 msgid "Transfer Account" msgstr "Periodiseringskonto" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Included:" msgstr "Medräknad skatt:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Tax Table:" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Leverantörens identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt " "värde automatiskt." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 msgid "Vendor" msgstr "Leverantör" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "Vendor Number: " msgstr "Leverantörsnummer: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 msgid "_Business" msgstr "_Företag" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 msgid "_Customer" msgstr "_Kund" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 msgid "_New Customer..." msgstr "_Ny kund..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Sök efter kund..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "New _Invoice..." msgstr "Ny _Faktura..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för ny faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Find In_voice..." msgstr "Sök efter _faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 msgid "New _Job..." msgstr "Nytt _Jobb..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för nytt jobb" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Sök Jo_bb..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter jobb" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Hantera betalning..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för att hantera betalning" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "_Vendor" msgstr "_Leverantör" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Ny Leverantör..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för ny leverantör" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Sök Leverantör..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter leverantör" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 msgid "New _Bill..." msgstr "Ny _Räkning..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för ny räkning" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Sök _Räkning..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter räkning" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "_Employee" msgstr "_Anställd" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "_New Employee..." msgstr "_Ny anställd..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för ny anställd" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Sök Anställd..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter anställd" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Editor för _betalningsvillkor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Visa och redigera listan med betalningsvillkor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Räknings_påminnare" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Öppna Räkningspåminnaren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "E_xport" msgstr "E_xport" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 msgid "QSF _Invoice..." msgstr "QSF-_Faktura..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "Exportera en eller flera fakturor till QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "QSF _Customer..." msgstr "QSF-_Kund..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "Exportera en eller flera kunder till QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "QSF _Vendor..." msgstr "QSF-_Leverantör" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "Exportera en eller flera leverantörer till QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "QSF _Employee..." msgstr "QSF-_Anställd" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "Exportera en eller flera anställda till QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Test Search Dialog" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Reload invoice report" msgstr "Läs om fakturarapporten" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Läs om scheme-filen för fakturarapport" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Reload owner report" msgstr "Läs om ägarrapport" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Läs om scheme-filen för ägarrapport" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Initiera testdata" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "Exportera fakturor till XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759 msgid "Export Customers to XML" msgstr "Exportera kunder till XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "Exportera leverantörer till XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823 msgid "Export Employees to XML" msgstr "Exportera anställda till XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "Sorterings_ordning" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 msgid "New _Invoice" msgstr "Ny _Faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "Create a new invoice" msgstr "Skapa en ny faktura" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:146 msgid "New _Account..." msgstr "_Nytt konto..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 msgid "Create a new account" msgstr "Skapa ett nytt konto" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 msgid "Print Invoice" msgstr "Skriv ut Faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Skapa en faktura som kan skrivas ut" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "_Cut" msgstr "Klipp _ut" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112 msgid "Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:941 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Redigera faktura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "Edit this invoice" msgstr "Redigera fakturan" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 msgid "_Post Invoice" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "" #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "_Mata in" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Record the current entry" msgstr "Spara den aktuella posten" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Avbryt den aktuella posten" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2028 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Delete the current entry" msgstr "Ta bort den aktuella posten" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "_Tom" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Flytta till den tomma posten i slutet av fakturan" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_licera Post" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Skapa en kopia av den aktuella posten" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "_Pay Invoice" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "_Company Report" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "Standard" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Inmatmningsdatum" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "_Quantity" msgstr "_Antal" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1695 msgid "_Price" msgstr "_Pris" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "_Beskrivning" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 msgid "Enter" msgstr "Mata in" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 msgid "Blank" msgstr "Tom" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 msgid "Post" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Unpost" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Är skatten redan medräknad i sådana här poster?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Öppna ny faktura i nytt fönster" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 msgid "Search only in active items" msgstr "Sök endast i aktiv data" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "Antal registerrader som visas i fakturor" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting contains the coordinates describing the last location of the " "window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window, and the width and height of the window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Du har inte valt någon ägare" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209 msgid "is" msgstr "är" #. Force one #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211 msgid "is not" msgstr "är inte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1377 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1474 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Kontot %s tillåter inga transaktioner." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1475 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Kontot %s finns inte. Vill du skapa det?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 msgid "Hours" msgstr "Timmar" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Material" msgstr "Material" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:802 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485 msgid "Save the current entry?" msgstr "Spara vald post?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:819 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:405 msgid "_Record" msgstr "" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Ogiltig inmatning: Du måste ange %s." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170 msgid "an Account" msgstr "ett konto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725 msgid "_Don't Record" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Den aktuella transaktionen har ändrats. Vill du spara den?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:2000-12-12" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Beskrivning på transaktionen" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 msgid "sample:Action" msgstr "sample:Handling" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9 999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999 999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH);+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Utgifter:Bil:Bensin" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 msgid "sample:T?" msgstr "sample:Ja?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Skattetabell 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:Betalning" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" msgstr "$" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:3782 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036 #: ../src/engine/Account.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:850 msgid "Cash" msgstr "Kontant" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:92 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 msgid "Charge" msgstr "Avgift" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Intäktskonto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Utgiftskonto" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "Action" msgstr "Handling" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3818 msgid "Discount" msgstr "Rabatt" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Typ av rabatt" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Hur rabatt dras" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 msgid "Unit Price" msgstr "á-pris" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "Quantity" msgstr "Antal" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Beskattad?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Skatt medräknad?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Fakturerad?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:3348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 msgid "Subtotal" msgstr "Delsumma" #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:3350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3900 msgid "Tax" msgstr "Skatt" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Ange inkomst/utgifts-kontot för denna port, eller välj ett från listan" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Ange postens typ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Ange postens beskrivning" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Mata in rabattens belopp" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Mata in rabatt i procent" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Ange rabatten ... okänd typ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Typ av rabatt: belopp" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Typ av rabatt: procentsats" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Välj typ av rabatt" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Skatt beräknas efter att rabatt dragits av" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Rabatt beräknas efter att skatt läggs på" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Välj hur rabatt och skatt ska beräknas" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Ange priset per vara för denna post" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Ange antal varor för denna post" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Beskattas denna post?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Är skatten redan medräknad i prisen för denna post?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Okänd EntryLedger-typ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "delsumman för denna post" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "The total tax of this entry " msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Du måste ange ett unkikt namn för skattetabellen. Namnet \"%s\" används " "redan." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205 msgid "Value $" msgstr "Värde $" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Procent %" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna post?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "Skattetabell" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "Skattetabeller" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6 #, no-c-format msgid "Percent (%)" msgstr "Procent (%)" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 msgid "Tax Tables" msgstr "Skattetabeller" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8 msgid "Value ($)" msgstr "Värde (kr)" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 msgid "_Name: " msgstr "_Namn: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "_Type: " msgstr "_Typ: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "_Value: " msgstr "_Värde: " #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:2131 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:593 #: ../intl-scm/guile-strings.c:848 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: ../src/engine/Account.c:2133 msgid "Asset" msgstr "Tillgång" #: ../src/engine/Account.c:2134 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkort" #: ../src/engine/Account.c:2135 msgid "Liability" msgstr "Skuld" #: ../src/engine/Account.c:2136 msgid "Stock" msgstr "Aktie" #: ../src/engine/Account.c:2137 msgid "Mutual Fund" msgstr "Aktiefond" #: ../src/engine/Account.c:2138 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:2139 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045 #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 msgid "Income" msgstr "Intäkter" #: ../src/engine/Account.c:2142 msgid "A/Receivable" msgstr "Fordringskonto" #: ../src/engine/Account.c:2143 msgid "A/Payable" msgstr "Skuldkonto" #: ../src/engine/cap-gains.c:237 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Föräldralösa vinster" #: ../src/engine/cap-gains.c:251 ../src/engine/cap-gains.c:974 #: ../src/engine/cap-gains.c:979 ../src/engine/cap-gains.c:980 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Realiserad vinst/förlust" #: ../src/engine/cap-gains.c:253 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" #: ../src/engine/cap-gains.c:584 msgid "Lot" msgstr "" #. This is displayed instead of the number of the day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:686 msgid "last day" msgstr "sista dagen" #. %s is the strftime-string of the one-time date. #: ../src/engine/FreqSpec.c:734 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "En gång: %s" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:743 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "Dagligen (x%u)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 #, c-format msgid "Daily" msgstr "Dagligen" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:768 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "" #: ../src/engine/FreqSpec.c:773 #, c-format msgid "Weekdays" msgstr "" #. %d are the number of intervals; %s is #. the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:812 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "Veckovis (x%d): %s" #. Translators: %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:818 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "Veckovis: %s" #. %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:825 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "Varannan vecka: %sar" #. Translators: %u is the number of intervals; #. %s is the day of month of the starting month #. (or the string "last day"); %s is the day of #. month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:848 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "Halvmånadsvis (x%u): %s, %s" #. Translators: %s is the day of month of the #. starting month (or the string "last day"); %s #. is the day of month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:859 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "Halvmånadsvis: %s, %s" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:875 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "Månatlig (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:883 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "Månatlig: %u" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:893 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "Kvartalsvis (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:901 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "Kvartalsvis: %u" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:912 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "Tre gånger per år (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:920 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "Tre gånger per år: %u" #. %u is the number of intervals; %u #. is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:935 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "Två gånger per år (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:943 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "Två gånger per år: %u" #. FIXME: This string *must* be translated for #. en_GB, en_AU and everywhere else with the #. sensible ordering of ddmmyy. Translators #. note: to switch the last two arguments, #. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s" #. #. %u is the number of intervals; %s is the #. abbreviated name of the month; %u is the #. day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:966 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "Årligen (x%u): %s/%u" #. %s is the abbreviated name of the #. month; %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:976 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Årligen: %s/%u" #: ../src/engine/gnc-budget.c:106 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:850 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Namnlös Budget" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "Ett fel uppstod när katalogen skulle skapas:\n" " %s\n" "Rätta till problemet och starta om GnuCash.\n" "Det rapporterade problemet var '%s' (errno %d).\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "Katalogen\n" " %s\n" "finns med åtkomst till den nekas. Programmet \n" "måste ha fullständig tillgång (läs/skriv/exekvera) \n" "till katalogen för att fungera korrekt.\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "Sökvägen\n" " %s\n" "existerar men är inte en katalog. Ta bort\n" "filen och starta GnuCash igen.\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "Ett okänt fel inträffade när katalogen\n" " %s\n" "skulle kontrolleras. Rätta till felet och\n" "starta om GnuCash. Det rapporterade felet \n" "var '%s' (errno %d)." #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "Rättigheterna är felaktiga för katalogen\n" " %s\n" "De måste vara åtminstone 'rwx' för användaren.\n" #: ../src/engine/Scrub.c:104 msgid "Orphan" msgstr "Föräldralös" #: ../src/engine/Scrub.c:430 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 msgid "Imbalance" msgstr "Obalans" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/Split.c:1220 ../src/engine/Split.c:1237 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2570 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Delad transaktion --" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1253 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 msgid "Split" msgstr "Delning" #: ../src/engine/Transaction.c:1733 msgid "Voided transaction" msgstr "Anullerad transaktion" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:1744 msgid "Transaction Voided" msgstr "Transaktion Anullerad" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234 msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" msgstr "Exportera kontoplan till QSF XML" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "Den varan används just nu av minst ett av dina konton. Du får inte ta bort " "den." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Denna vara har prisuppgifter. Är du säker på att du vill ta bort den " "markerade varan och tillhörande pris?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort varan?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163 msgid "Delete commodity?" msgstr "Ta bort varan?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Räntan kan inte vara noll." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Antal betalningar kan inte vara noll." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Antalet betalningar kan inte vara negativt." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99 msgid "All Accounts" msgstr "Alla Konton" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:647 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:592 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:2028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 msgid "Balanced" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174 msgid "Reconcile" msgstr "Stäm av" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 msgid "Share Price" msgstr "Aktiepris" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2610 msgid "Shares" msgstr "Andelar" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:1740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 msgid "Value" msgstr "Värde" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076 msgid "Find Transaction" msgstr "Sök Transaktion" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort det valda priset?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort de %d valda priserna?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179 msgid "Delete prices?" msgstr "Ta bort priser?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." msgstr "Du måste välja en vara." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181 msgid "You must select a currency." msgstr "Du måste välja en valuta." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Du måste ange ett giltigt belopp." #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334 msgid "Complete" msgstr "Komplett" #. Toplevel #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/window-reconcile.c:1985 msgid "_Transaction" msgstr "_Transaktion" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:215 msgid "_Actions" msgstr "_Handlingar" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Den schemalagda transaktionen har ändrats, är du säker på att du vill " "avbryta?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:794 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:820 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:877 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Ange ett namn på den schemalagda transaktionen." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:903 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "En schemalagd transaktion med namnet \"%s\" finns redan. Är du säker på att " "du vill kalla den här för samma sak?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:932 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Schemalagda transaktioner med variabler kan inte skapas automatiskt." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:941 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "" "Schemalagda transaktioner utan en malltransaktion kan inte skapas " "automatiskt." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:955 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:971 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Transaktionen måste inträffa någon gång." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:979 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "" "Antalet återstående tillfällen (%d) är större än det totala antalet " "tillfällen (%d)." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1013 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "Du har försökt att skapa en schemalagd transaktion som aldrig kommer att " "köras. Vill du verkligen göra det?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1677 msgid "(never)" msgstr "(aldrig)" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1838 msgid "" "The following transactions are presently being edited; are you sure you want " "to delete them?" msgstr "" "Dessa transaktioner redigeras för tillfället; är du säker på att du vill " "radera dem?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1841 msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?" msgstr "Ta bort valda schemalagda transaktioner?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2089 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 msgid "Not scheduled" msgstr "Inte schemalagd" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2183 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "Den aktuella transaktionsmallen har ändrats. Vill du spara den?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2594 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Schemalagda transaktioner" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" "Den schemalagda transaktionen är inte i balans. Du bör verkligen åtgärda " "detta." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Kan inte skapa en schemalagd transaktion från en transaktion som redigeras. " "Slutför inmatningen av transaktionen innan den schemaläggs." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:424 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Det finns inga Schemalagda Transaktioner att skapa just nu. (%d transaktion " "har skapats automatiskt)" msgstr[1] "" "Det finns inga Schemalagda Transaktioner att skapa just nu. (%d " "transaktioner har skapats automatiskt)" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438 msgid "" "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure " "you want to lose all Scheduled Transaction changes?" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871 msgid "Ready to create" msgstr "" #. READY_TEXT #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1872 msgid "Needs values for variables" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1876 msgid "Ignored" msgstr "Ignorerad" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1879 msgid "Postponed" msgstr "Uppskjuten" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1989 msgid "Obsolete" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:4021 msgid "" "The following errors were encountered while creating the Scheduled " "Transactions:\n" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723 msgid "Form" msgstr "Formulär" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170 msgid "The book was closed successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books. Click on " "'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %" "d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to " "adjust the dates." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Period %s - %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356 msgid "" "You must select closing date that is greater than the closing date of the " "previous book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "" #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547 msgid "Period:" msgstr "Period:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548 msgid "Closing Date:" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389 msgid "Selected" msgstr "Valda" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1879 msgid "Account Types" msgstr "Kontotyper" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Konton i '%s'" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494 msgid "Accounts in Category" msgstr "Konton i kategori" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:703 msgid "zero" msgstr "noll" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:714 msgid "existing account" msgstr "existerande konto" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:888 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647 msgid "Placeholder" msgstr "Platshållare" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:919 msgid "Use Existing" msgstr "Använd Existerande" #: ../src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "Fixed" msgstr "Bundet" #: ../src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "A Fixed-Rate loan" msgstr "Ett lån med bunden ränta" #: ../src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "3/1 Year" msgstr "Bundet 3 år" #. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a #. loan where the rate is constant for the period before #. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also #. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml #: ../src/gnome/druid-loan.c:558 msgid "A 3/1 Year ARM" msgstr "Bunden ränta i 3 år, därefter rörlig" #: ../src/gnome/druid-loan.c:559 msgid "5/1 Year" msgstr "Bundet 5 år" #: ../src/gnome/druid-loan.c:559 msgid "A 5/1 Year ARM" msgstr "Bunden ränta i 5 år, därefter rörlig" #: ../src/gnome/druid-loan.c:560 msgid "7/1 Year" msgstr "Bundet 7 år" #: ../src/gnome/druid-loan.c:560 msgid "A 7/1 Year ARM" msgstr "Bunden ränta i 7 år, därefter rörlig" #: ../src/gnome/druid-loan.c:561 msgid "10/1 Year" msgstr "Bundet 10 år" #: ../src/gnome/druid-loan.c:561 msgid "A 10/1 Year ARM" msgstr "Bunden ränta i 10 år, därefter rörlig" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... betala \"%s\"?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:656 msgid "via Escrow account?" msgstr "via insättningskonto?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:820 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002 msgid "Loan" msgstr "Lån" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1048 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta druiden?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1165 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Välj ett giltigt lånkonto." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1251 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Välj ett giltigt Insättningskonto." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Välj ett giltigt \"från\"-konto." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Välj ett giltigt \"till\"-konto." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1331 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Välj ett giltigt \"ränte\"-konto." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1443 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Betalning: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378 msgid "Principal" msgstr "Lånebelopp" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 msgid "Interest" msgstr "Ränta" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2279 msgid "Escrow " msgstr "Insättningskonto" #: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130 #: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257 msgid "No conflicts to be resolved." msgstr "Inga konflikter att lösa." #: ../src/gnome/druid-merge.c:171 #, c-format msgid "" "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:223 msgid "Error: the Commit operation failed." msgstr "" #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:334 #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:340 #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be #. freed later. Currently this causes a lot of memory #. leaks. #: ../src/gnome/druid-merge.c:353 #, c-format msgid "%i:Parameter name: %s " msgstr "%i:Parameternamn: %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:357 #, c-format msgid "Import data : %s " msgstr "Importera data : %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:360 #, c-format msgid "Original data : %s\n" msgstr "Originaldata : %s\n" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Du måste ange ett giltigt distributionsbelopp." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Du måste ange ett distributionsbelopp." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "Du måste ange ett giltigt pris eller lämna det tomt." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319 msgid "The price must be positive." msgstr "Priset måste vara större än noll." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "" "Du måste antingen ange ett giltigt kontantbelopp eller lämna det blankt." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "Kontantdistributionen måste vara större än noll." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "Du måste välja ett intäktskonto för kontantdistributionen." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "Du måste välja ett tillgångskonto för kontantdistributionen." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479 msgid "Error adding price." msgstr "Fel vid prisinläggning." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Du har inga aktiekonton med saldon!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "1/1000" msgstr "1/1000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Kont_otyp" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 msgid "Balance Information" msgstr "Saldoinformation" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 msgid "Category Description" msgstr "Kategoribeskrivning" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 msgid "Contained Accounts" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 msgid "Identification" msgstr "Identifikation" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Ingående Saldo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "New Account Currency" msgstr "Standardvaluta för nya konton" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Transaktioner på underkonton" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Sub-accounts" msgstr "Underkonton" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40 msgid "Transactions" msgstr "Transaktioner" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "_Parent Account" msgstr "_Gruppkonto" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 ../intl-scm/guile-strings.c:1904 msgid "Account Type" msgstr "Kontotyp" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 msgid "Account _name:" msgstr "Konto_namn:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "C_lear All" msgstr "_Avmarkera alla" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Choose Currency" msgstr "Välj valuta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Välj konton som ska skapas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "Delete Account" msgstr "Ta bort konto" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Ta bort alla _underkonton" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Ta bort alla _transaktioner" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 msgid "Examples:" msgstr "Exempel:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30 msgid "Filter By..." msgstr "Filtrera efter..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Slutför kontoinställning" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 msgid "H_idden" msgstr "_Dold" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Dölj konton som har noll som totalt värde." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts " "except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "Om du villa att ett konto ska ha ett ingående saldon, klicka på kontoraden " "och skriv in ingående saldo i rutan till höger. Alla konton utom eget " "kapital och platshållare kan ha ett ingående saldo." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, click again in the opening balances column, and then " "enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder " "accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the " "checkbox for that account.\n" msgstr "" "Om du villa att ett konto ska ha ett ingående saldon, klicka på kontoraden " "och skriv in ingående saldo i rutan till höger. Alla konton utom eget " "kapital och platshållare kan ha ett ingående saldo.<\n" "\n" "Om du vill att ett konto ska vara ett platshållarkonto (ett gruppkonto utan " "egna transaktioner), markera kryssrutan för det kontot.\n" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 msgid "M_ove to:" msgstr "_Flytta till:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1400 msgid "New Account" msgstr "Nytt konto" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Nytt konto (inte implementerad)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Inställningar för ny kontohierarki" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "No_tes:" msgstr "An_teckningar:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "Ett eller fler underkonton till detta konto innehåller skrivskyddade " "transaktioner som inte kan tas bort." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47 msgid "" "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do " "with these transactions?" msgstr "" "Ett eller fler underkonton till detta konto innehåller transaktioner. Vad " "vill du göra med dessa transaktioner?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:1706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50 msgid "Placeholde_r" msgstr "Platshålla_re" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Välj standardvaluta för nya konton" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Klicka på \"Verkställ\" för att skapa dina nya konton.\n" "\n" "Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val.\n" "\n" "Klicka på \"Avsluta\" för att avbryta utan att skapa några nya konton." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Numrera om underkonton" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73 msgid "Select Account" msgstr "Välj konto" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. " "Each category you select will cause several accounts to be created. Select " "the categories that are relevant to you. You can always create additional " "accounts by hand later." msgstr "" "Välj kategorier som motsvarar hur du kommer använda GnuCash. Varje kategori " "som du väljer kommer att göra så att ett antal konton skapas. Välj de " "kategorier som du tror att du behöver, nya konton kan skapas för hand senare." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Välj eller lägg till ett GnuCash-konto" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "Setup new accounts" msgstr "Skapa nya konton" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Visa _dolda konton" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Visa konton med nollbalans" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Minsta _bråkdel:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Den minsta bråkdelen av varan som kan handlas med." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 msgid "Ta_x related" msgstr "_Skatterelaterad" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Kontot innehåller skrivskyddade transaktioner som inte kan tas bort." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70 msgid "" "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these " "sub-accounts?" msgstr "Kontot innehåller underkonton. Vad vill du göra med dessa?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "Kontot innehåller transaktioner. Vad vill du göra med dessa?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "Detta konto finns endast här som en platshållare i hierarkin. Transaktioner " "kan inte postas till detta konto, endast till underkonton till detta konto." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets " "(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as " "loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Den här druiden kommer att hjälpa dig att skapa en mängd konton för dina " "tillgångar (t.ex. investeringar, checkkonton eller sparkonton), dina skulder " "(t.ex. lån), och för olika sorters inkomster och utgifter som du kan tänkas " "ha.\n" "\n" "Klicka på 'Avbryt' om du inte vill skapa några nya konton nu." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Använd varans standardvärde" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 msgid "_Account code:" msgstr "_Kontokod:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 msgid "_Balance:" msgstr "_Saldo:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Default" msgstr "_Standard" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 msgid "_Move to:" msgstr "_Flytta till:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:260 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Värdepapper/valuta:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "_Select All" msgstr "_Markera alla" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Välj konto" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Använd eget kapitalkonto 'Ingående Saldo'" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 msgid "Book Closing Dates" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Close Book" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter a title for this book." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 msgid "Finish Closing Books" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Anteckningar:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "" "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will " "be closed on midnight of the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10 msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Rubrik:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "Budgetlista" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" msgstr "Budgetnamn:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:829 msgid "Budget Options" msgstr "Budgetinställningar" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" msgstr "Budgetperiod:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" msgstr "Skapa en ny budget" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Ta bort den valda budgeten" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Uppskatta budgetvärden" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 msgid "Every " msgstr "En gång per" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "" "GnuCash kommer att göra en uppskattning av budgetposterna för valda konton " "genom att titta på tidigare transaktioner." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Antal Perioder:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Öppna den valda budgeten" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:170 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:976 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "Värdesiffror:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "Start Date:" msgstr "Startdatum:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Antalet siffror innan decimalkommat som ska behållas vid avrundning" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "This is Sample2." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " msgstr "med början den:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "button1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "checkbutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "dag(ar)\n" "veck(or)\n" "månad(er)\n" "år" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 msgid "last of month" msgstr "sista i månaden" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 msgid "radiobutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "same week & day" msgstr "samma vecka & dag" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "Klicka för att välja filnamn och plats." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "Exportera kontoplan" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "Future dates are not supported" msgstr "Framtida datum stöds ej" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "" "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." msgstr "" "Välj vilket datum som ska användas och klicka på \"Exportera\" för att välja " "filnamn och plats." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "" "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date " "specified. Note that future dates are not supported." msgstr "" "Kontoplanen innehåller saldo för dina konton på det datum som anges. " "Observera att datum i framtiden inte stöds." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "" "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported " "into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "" "Du kan exportera kontoplanen till en QSF XML-fil som kan importeras till en " "annan GnuCash-fil eller användas av andra program." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Värdepapper" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Lägg till en ny vara." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Ta bort nuvarande vara." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" msgstr "Värdepapper" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Visa nationella valutor" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "Beräkningar" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "Betalningsalternativ" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "Period:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Annual" msgstr "Årlig" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 msgid "Beginning" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8 msgid "Bi-monthly" msgstr "Varannan månad" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9 msgid "Bi-weekly" msgstr "Varannan vecka" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10 msgid "Calculate" msgstr "Beräkna" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11 msgid "Clear the entry" msgstr "Töm inmatningsrutan" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12 msgid "Co_mpounding:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuerlig" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14 msgid "Daily (360)" msgstr "Dagligen (360)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15 msgid "Daily (365)" msgstr "Dagligen (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 msgid "End" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Financial Calculator" msgstr "Finanskalkylator" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvens:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Future value" msgstr "Framtida värde" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Interest rate" msgstr "Ränta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 msgid "Monthly" msgstr "Månatlig" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Payment Total:" msgstr "Total betalning:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 msgid "Payment periods" msgstr "Antal betalningsperioder" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Periodic payment" msgstr "Periodisk betalning" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Present value" msgstr "Aktuellt värde" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:2392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvis" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Beräkna värdet i den blanka rutan ovanför." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "Schedule" msgstr "Schemalägg" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 msgid "Semi-annual" msgstr "Halvårsvis" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Semi-monthly" msgstr "Två gånger per månad" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Tri-annual" msgstr "Tertialsvis" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "Weekly" msgstr "Veckovis" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "When paid:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "_Effective Date:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "_Initial Payment:" msgstr "_Grundbetalning:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 msgid "_Payments:" msgstr "_Betalningar:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "total" msgstr "summa" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Lots in This Account" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Notes" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "_Title" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 msgid "A list of all of the lots in this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303 #: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2726 msgid "Gain/Loss" msgstr "Vinst/Förlust" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Gains" msgstr "Vinst" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 msgid "Lot Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 msgid "Open a register showing the transactions in this lot" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22 msgid "Scrub _Account" msgstr "_Städa Konto" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 msgid "Title" msgstr "Rubrik" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26 msgid "_Scrub" msgstr "_Städa upp" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "1. Uppdatera din nuvarande bok med importerad data" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "2. Ignorera importerad data och gör inga ändringar i originalet" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "3. Importera data som ett NYTT objekt" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "Lägger till importen som ett nytt objekt, rör inte originalet" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 msgid "Commit QSF Import Data to data file" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data " "file.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a " "backup before clicking 'Apply'." msgstr "" "Klicka på \"Slutför\" för att lägga in din QSF-data i nuvarande GnuCash-" "fil.\n" "\n" "Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val.\n" "\n" "Klicka på \"Avsluta\" för att avbryta utan att göra några ändringar.\n" "\n" "OBSERVERA: Det går inte att ångra denna operation! Se till att ha en " "säkerhetskopia innan du klickar på \"Verkställ\"." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 msgid "QSF Data Import Setup" msgstr "Inställningar för QSF-import" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your " "existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of " "your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the " "merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, " "the new QSF data will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge operation, the " "new data will inherit any default currency or you can change the currency " "after the merge is complete.\n" "\n" "Your QSF data is ready to import\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" "You have three choices for each collision: \n" "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to " "update your existing book. \n" "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate " "of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Välkommen till GnuCash!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Visa Välkomstrutan Igen?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "_Skapa en ny kontoplan" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if don't want to " "perform any of them." msgstr "" "Det finns vissa saker som de flesta användare brukar vilja göra för att " "komma igång med GnuCash. Välj en av dessa saker nedan och klicka på OK eller klicka på Avbryt om du inte vill göra någon av dem." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Importera mina QIF-filer" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Öppna steg-för-steg-beskrivningen för nya användare" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Lägg till ett nytt pris." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" "Köp\n" "Sälj\n" "Senaste\n" "Nettovärde på tillgång\n" "Okänt" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269 msgid "Cu_rrency:" msgstr "Va_luta:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Ta bort _manuellt inmatade priser" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "Ta bort alla aktiepriser baserat på nedanstående kriterier:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Redigera det nuvarande priset." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" msgstr "Hämta _Kurser" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Hämta kurser från nätet för aktiekonton." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "" "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the " "last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes " "deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "" "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the " "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be " "deleted." msgstr "" "Om detta val är aktiverat kommer manuellt inskrivna aktiepriser som är äldre " "än angivet datum att tas bort. Annars kommer bara aktiepriser som hämtats " "med Finance::Quote att tas bort." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Prisredigerare" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" msgstr "Ta bort _gamla" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Ta bort priser äldre än ett specifikt datum" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Ta bort det nuvarande priset" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" msgstr "_Källa:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 msgid "_Price:" msgstr "_Pris:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:264 msgid "_Security:" msgstr "_Värdepapper:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Summa (_siffror):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Amount (_words):" msgstr "Summa (med _bokstäver):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check _format:" msgstr "Kontrollera _format:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "Check po_sition:" msgstr "Kontrollera po_sition:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" msgstr "Eget format" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "Tum\n" "Centimeter\n" "Millimeter\n" "Punkter" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 msgid "Pa_yee:" msgstr "Betalnings_mottagare:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "Print Check" msgstr "Skriv ut check" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 msgid "_Date format:" msgstr "_Datumformat:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21 msgid "_Memo:" msgstr "_Anteckning:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotering" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 msgid "_Translation:" msgstr "_Förflyttning:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 msgid "_Units:" msgstr "_Enheter:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 msgid "x" msgstr "Bredd" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "y" msgstr "Höjd" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Heading" msgstr "Rubrik" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "Arbetar..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Avstämningsinformation" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Inkludera _underkonton" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1663 msgid "Starting Balance:" msgstr "Startsaldo:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Statement _Date:" msgstr "Kontoutdrags_datum:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "_Slutsaldo:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" msgstr "Transaktionsinformation" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" msgstr "_Belopp" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" msgstr "_Välj datum:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" msgstr "_Godkänd" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Avbryt den aktuella transaktionen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" msgstr "V_älj datum:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Kopiera transaktion" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Kopiera den valda transaktionen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "" "Skapa en schemalagd transaktion med den markerade transaktionen som mall" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Klipp ut transaktion" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Klipp ut den valda transaktionen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Dup_licera transaktion..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplicera transaktion" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Redigera växelkurs" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Redigera växelkursen för transaktionen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "Slut:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "Filtrera register efter..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Hoppa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Hoppa till motsvarande transaktion i det andra kontot" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Bevara normal kontoordning" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Skapa en kopia av den aktuella transaktionen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Flytta till den tomma transaktionen i slutet på registret" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Num_ber" msgstr "Num_mer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Klistra in transaktion" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Klistra in transaktionen från klippbordet" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 msgid "Record the current transaction" msgstr "Spara den aktuella transaktionen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Delad transaktion" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "S_tatement Date" msgstr "Kon_toutdragsdatum:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Schema..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" msgstr "Välj Intervall:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" msgstr "Markera _Alla" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "Visa _Alla" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Visa alla delningar för den nuvarande transaktionen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Visa utökade transaktioner med alla delningar" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Visa transaktioner på en eller två rader" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Visa transaktioner på två rader och expandera nuvarande transaktion" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Visa två rader information för varje transaktion" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Sortera efter belopp" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Sortera efter datum" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Sortera efter beskrivning" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Sortera efter anteckning" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Sortera efter nummer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" msgstr "Sortera efter handling" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2362 msgid "Sort by amount" msgstr "Sortera efter belopp" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2338 msgid "Sort by date" msgstr "Sortera efter datum" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 msgid "Sort by description" msgstr "Sortera efter beskrivning" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 msgid "Sort by memo" msgstr "Sortera efter anteckning" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" msgstr "Sortera efter anteckning" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" msgstr "Sortera efter nummer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Sortera efter inmatningsdatum" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Sortera efter avstämningsdatum (icke avstämda rader sist)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "St_il" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "Ida_g" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "Anullera Transaktion" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "_Action" msgstr "_Handling" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "_Belopp" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Dela liggaren automatiskt" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Standardliggare" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271 msgid "_Double Line" msgstr "_Dubbla rader" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" msgstr "_Tidigast" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "_Frusen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "_Jump" msgstr "_Hoppa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" msgstr "_Senaste" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "_Anteckning" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "_Anteckningar" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Nummer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "_Nummer:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "_Avstämda" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "_Standardordning" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "_Kontoutdragsdatum:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "_Idag" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Transaktionsjournal" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "Ej avstämd" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "_Annulerad" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr " dagar" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... använda ett insättningskonto för betalningar?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "10th" msgstr "10:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6 msgid "11th" msgstr "11:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7 msgid "12th" msgstr "12:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8 msgid "13th" msgstr "13:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9 msgid "14th" msgstr "14:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10 msgid "15th" msgstr "15:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11 msgid "16th" msgstr "16:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12 msgid "17th" msgstr "17:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13 msgid "18th" msgstr "18:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14 msgid "19th" msgstr "19:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15 msgid "1st" msgstr "1:a" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16 msgid "20th" msgstr "20:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17 msgid "21st" msgstr "21:a" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18 msgid "22nd" msgstr "22:a" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19 msgid "23rd" msgstr "23:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20 msgid "24th" msgstr "24:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21 msgid "25th" msgstr "25:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22 msgid "26th" msgstr "26:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23 msgid "27th" msgstr "27:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24 msgid "28th" msgstr "28:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25 msgid "2nd" msgstr "2:a" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26 msgid "3rd" msgstr "3:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27 msgid "4th" msgstr "4:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28 msgid "5th" msgstr "5:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29 msgid "6th" msgstr "6:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30 msgid "7th" msgstr "7:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31 msgid "8th" msgstr "8:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32 msgid "9th" msgstr "9:e" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34 msgid "Occurrences" msgstr "Tillfällen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35 msgid "Options" msgstr "Val" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36 msgid "Recurrence Frequency" msgstr "Återkomstfrekvens" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "Sedan sista körningen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38 msgid "Template Transaction" msgstr "Transaktionsmall" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Standardinställningar för Transaktionseditor" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41 msgid "Upcoming" msgstr "Kommande" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42 msgid "Account Deletion" msgstr "Kontoborttagning" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43 msgid "Advanced..." msgstr "Avancerat..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Amount:" msgstr "Belopp:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Apr, Aug, Dec" msgstr "Apr, Aug, Dec" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Apr, Oct" msgstr "Apr, Okt" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "April" msgstr "April" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "August" msgstr "Augusti" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Information om automatiskt skapade transaktioner" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Börja påminna så här många dagar innan transaktionen skapas." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Varannan vecka" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "Sk_apa i förväg, antal dagar:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Create as scheduled" msgstr "Skapa som schemalagd" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Create automatically" msgstr "Skapa automatiskt" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Create in advance:" msgstr "Skapa i förväg:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Skapa transaktionen så här många dagar före dess egentliga datum." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Created Transaction Review" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Creating transactions..." msgstr "Skapar transaktioner..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Creation State" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "Current Year" msgstr "Nuvarande år" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Daily [M-F]" msgstr "Dagligen [M-F]" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3488 msgid "Date Range" msgstr "Datumintervall" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69 msgid "Days Away" msgstr "Dagar i framtiden" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70 msgid "December" msgstr "December" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "Do you..." msgstr "Ska du..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Redigera schemalagd transaktion" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 msgid "End " msgstr "Slutar " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 msgid "End Date:" msgstr "Slutdatum:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "Ended On" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 msgid "Escrow Account:" msgstr "Insättningskonto:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "En gång per" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Feb, Aug" msgstr "Feb, Aug" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Feb, Jun, Oct" msgstr "Feb, Jun, Okt" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Feb, May, Aug, Nov" msgstr "Feb, Maj, Aug, Nov" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "February" msgstr "Februari" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 msgid "First on the:" msgstr "Först den:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 msgid "For:" msgstr "Antal:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 msgid "Forever" msgstr "För evigt" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281 msgid "Frequency" msgstr "Intervall" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2818 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Räntan förändras" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 msgid "Interest Rate:" msgstr "Ränta:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 msgid "Interest To:" msgstr "Ränta till:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" msgstr "Jan, Apr, Jul, Okt" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "Jan, Jul" msgstr "Jan, Jul" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Jan, May, Sep" msgstr "Jan, Maj, Sep" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "January" msgstr "Januari" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Jun, Dec" msgstr "Jun, Dec" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Last Occurred: " msgstr "Inträffade sist:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Length:" msgstr "Längd:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Loan Account:" msgstr "Lånkonto:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Loan Information" msgstr "Information om lån" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Skapa schemalagd transaktion" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Mar, Jul, Nov" msgstr "Mar, Jul, Nov" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" msgstr "Mar, Jun, Sep, Dec" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Mar, Sep" msgstr "Mar, Sep" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 msgid "May, Nov" msgstr "Maj, Nov" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:2810 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 msgid "Month" msgstr "Månad" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 msgid "Months Remaining:" msgstr "Månader som återstår:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "Inteckning/lån-druid" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Inställningar för inteckning/låneåterbetalning" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 msgid "Never End" msgstr "Slutar aldrig" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 msgid "Next Occurrence" msgstr "Inträffar nästa gång" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 msgid "Notify me when created" msgstr "Meddela mig när den är skapad" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "November" msgstr "November" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Nu + 1 År" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Inträffar antal gånger:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Gamla schemalagda transaktioner" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Occuring in" msgstr "Återkommer i" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 msgid "On the" msgstr "Den" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 msgid "Once" msgstr "En gång" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment Frequency" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment From:" msgstr "Betalning från:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Payment To:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 msgid "Postpone" msgstr "Skjut upp" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Press Apply to create these transactions." msgstr "Klicka på \"Verkställ\" för att skapa transaktionerna." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "Klicka på verkställ för att bekräfta förändringarna." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Principal To:" msgstr "Lånebelopp Till:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "P_åmin i förväg, antal dagar:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Range: " msgstr "Tidsperiod: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Remind in advance:" msgstr "Påminn i förväg:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Repayment" msgstr "Återbetalning" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Amorteringsfrekvens" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Repayment Type" msgstr "Typ av återbetalning" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 msgid "Repeats:" msgstr "Återkommer:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Review" msgstr "Översikt" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:2820 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Schemalagd transaktion" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 msgid "Select initial date, above." msgstr "Välj startdatum ovan." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Välj datum för händelsen ovan." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Halvmånadsvis" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Semi-Yearly" msgstr "Två gånger per år" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "September" msgstr "September" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "Visa fönstret \"sedan förra körningen\" när en fil öppnas." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 msgid "Since Last Run" msgstr "Sedan Sista Körningen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "Specify Source Account" msgstr "Välj källkonto" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 msgid "Start Date: " msgstr "Startdatum: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "State" msgstr "Status" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Transaktionsmall (skrivskyddad)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "Dessa Schemalagda Transaktioner refererar till det borttagna kontot och " "måste nu åtgärdas. Klicka på OK för att redigera dem." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 msgid "" "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to " "delete." msgstr "" "Dessa schemalagda transaktioner har gått ut. Markera dem du vill ta bort." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which " "you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "" "Dessa schemalagda transaktioner kommer snart att skapas. Välj vilka du vill " "skapa nu och klicka på \"Framåt\" för att skapa dem." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 msgid "" "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be " "created." msgstr "" "Denna druid kommer att hjälpa dig med schemalagda transaktioner som ska " "skapas." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within " "GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its " "repayment and give the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Detta är en steg-för-steg-metod för att göra inställningar för " "låneåterbetalning med GnuCash. I denna Druid kan du skriva in detaljer om " "ditt lån och hur det ska återbetalas. Utifrån denna information kommer sedan " "Schemalagda Transaktioner att skapas.\n" "\n" "Om du gör ett misstag eller vill göra ändringar senare kan du redigera de " "Schemalagda Transaktioner som skapats direkt." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:2816 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 msgid "Transaction Reminders" msgstr "Transaktionspåminnelser" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "Tri-Yearly" msgstr "Tre gånger per år" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 msgid "Unselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 msgid "Until:" msgstr "Till:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 msgid "Use Escrow Account" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 msgid "Variables" msgstr "Variabler" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:2814 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 msgid "What to do, what to do?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "Whole Loan" msgstr "Hela lånet" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:2396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 msgid "Yearly" msgstr "Årligen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199 msgid "[29th/last]" msgstr "[29:e/sista]" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "[30th/last]" msgstr "[30:e/sista]" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 msgid "[31st/last]" msgstr "[31:a/sista]" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Kör när datafilen öppnas" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "days" msgstr "dagar" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207 msgid "days." msgstr "dagar." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208 msgid "months" msgstr "månader" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209 msgid "months." msgstr "månader." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210 msgid "occurrences" msgstr "tillfällen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211 msgid "remaining" msgstr "återstående" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212 msgid "then on the:" msgstr "sedan den:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213 msgid "weeks." msgstr "veckor." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214 msgid "year(s)." msgstr "år" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215 msgid "years" msgstr "år" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" msgstr "Tillgångskonto" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "_Income Account" msgstr "Intäktskonto" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Kontanter i stället" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Currenc_y:" msgstr "_Valuta:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "Desc_ription:" msgstr "Besk_rivning:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "Ange datum och antal aktier som du fick eller förlorade i och med split " "eller sammanslagning. För aktiesammanslagningar (omvänd split) använd ett " "negativt värde för aktiedistributionen. Du kan också ange en beskrivning av " "transaktionen eller godkänna den föreslagna." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You " "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without " "making any changes." msgstr "" "Om du är klar med aktiespliten eller -sammanslagningen,klicka på \"Verkställ" "\". Du kan också klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val, eller " "\"Avbryt\" för att avbryta utan att göra några ändringar." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Om du fick en kontant utbetalning som ett resultat av aktiespliten, skriv in " "detaljerna för utbetalningen här. Annars, klicka bara på \"Nästa\"." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "Om du vill ange ett aktiepris för spliten, gör det nedan. Du kan lämna " "fältet tomt utan problem." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "New _Price:" msgstr "Nytt _Pris:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Välj kontot som du vill ange en aktiesplit eller -sammanslagning för." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Account" msgstr "Aktiekonto" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "Stock Split" msgstr "Aktiesplit" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 msgid "Stock Split Details" msgstr "Aktiesplitdetaljer" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:2032 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "" "Den här druiden kommer att hjälpa dig att ange\n" "en aktiesplit eller aktiesammanslagning." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 msgid "_Amount:" msgstr "_Belopp:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22 msgid "_Shares:" msgstr "_Andelar:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 msgid "Payer Name Source" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 msgid "Tax Information" msgstr "Skatteinformation" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 msgid "_Accounts" msgstr "_Konton" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "_TXF Categories" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Valda konton:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "C_urrent Account" msgstr "A_ktuellt konto" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "Skatteinformation" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "Tax _Related" msgstr "Skatte_relaterad" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "_Expense" msgstr "_Utgift" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 msgid "_Income" msgstr "_Intäkter" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "_Parent Account" msgstr "_Gruppkonto" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Välj Underkonton" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Användarnamn och lösenord" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Ny konto_sida" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Öppna en ny kontoträdsvy" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:103 msgid "New _File" msgstr "Ny _Fil" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "Create a new file" msgstr "Skapa en ny fil" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Öppna en GnuCash-fil" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 msgid "Save the current file" msgstr "Spara nuvarande fil" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Save _As..." msgstr "Spara S_om..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "_QSF Import" msgstr "Importera _QSF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 msgid "Import a QSF object file" msgstr "Importera en QSF-fil" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Export _Accounts" msgstr "Exportera _Konton" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exportera kontohierarkin till en ny GnuCash-fil" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "Exportera konto_plan till QSF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Hitta transaktioner med en sökning" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Ta_x Options" msgstr "_Skattealternativ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Ställ in skatteinformation för alla intäkts- och utgiftskonton" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Schemalagda transaktioner" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Editor för schemalagda transaktioner" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Listan med schemalagda transaktioner" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Since Last Run..." msgstr "_Sedan senaste körningen..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Skapa schemalagda transaktioner sedan sista körningen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Inteckning och låneåterbetalning..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Skapa schemalagda transaktioner för återbetalning av ett lån" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 msgid "Close _Books" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 msgid "_Price Editor" msgstr "_Prisredigerare" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Visa och redigera priser för aktier och fonder" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Security Editor" msgstr "_Värdepapperseditor" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Visa och redigera varor för aktier och fonder." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "_Financial Calculator" msgstr "_Finanskalkylator" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Använd finanskalkylatorn" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "Dagens _tips" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Visa dagens tips" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:392 msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "Välj en QSF-fil som ska importeras till GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:447 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Det finns inga Schemalagda Transaktioner att skapa just nu." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 msgid "New Budget" msgstr "Ny Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 msgid "Create a new Budget" msgstr "Skapa en ny Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "Open Budget" msgstr "Öppna Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Öppna en budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 msgid "Select a Budget" msgstr "Välj en budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147 msgid "Create a new Account" msgstr "Skapa ett nytt konto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:149 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Ny Konto_hierarki" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open _Account" msgstr "Öppna _konto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open the selected account" msgstr "Öppna det valda kontot" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Öppna _Underkonton" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Öppna det valda kontot och alla dess underkonton" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2009 msgid "_Edit Account" msgstr "_Redigera konto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183 msgid "Edit the selected account" msgstr "Redigera det valda kontot" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Ta bort Konto..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 msgid "Delete selected account" msgstr "Ta bort det valda kontot" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Numrera om underkonton..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Numrera om underkonton till det valda kontot" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtrera..." #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Stäm av..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Avstämma det valda kontot" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2012 msgid "_Transfer..." msgstr "_Överför..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Överför pengar från ett konto till ett annat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Aktie_split..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Mata in en aktiesplit eller aktiesammanslagning" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184 msgid "View _Lots..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "_Kontrollera och reparera konto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2016 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa " "delningar i detta konto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190 msgid "Check & Repair Su_baccount" msgstr "Kontrollera och reparera u_nderkonton" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa " "delningar i detta konto och dess underkonton" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Kontrollera och reparera a_lla" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa " "delningar i alla konton" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:217 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168 ../src/gnome/lot-viewer.c:436 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:97 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:839 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1564 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 msgid "New" msgstr "Nytt" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:1724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2856 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:907 msgid "(no name)" msgstr "(namnlös)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:929 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Tar bort konto %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1021 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Kontot %s kommer att tas bort." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Alla transaktioner i detta konto kommer att flyttas till kontot %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1035 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Alla transaktioner i kontot kommer att tas bort." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1042 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Alla underkonton kommer att flyttas till konto %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1046 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Alla underkonton kommer att tas bort." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1050 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Alla transaktioner i underkonton kommer att flyttas till kontot %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1054 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Alla transaktioner i underkonton kommer att tas bort." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1059 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Är du säker på att du vill göra detta?" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Ta bort Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 msgid "Delete this budget" msgstr "Ta bort budgeten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Redigera alternativen för budgeten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Estimate Budget" msgstr "Gör budgetuppskattning" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" "Gör en uppskattning av budgeterat värde för valda konton genom att undersöka " "tidigare transaktioner" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 msgid "Estimate" msgstr "Uppskatta" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:279 ../intl-scm/guile-strings.c:2678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:774 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "" "Ställ in de budgetinställningar du vill ha med hjälp av denna dialogruta." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:853 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Ta bort %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:917 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Du måste välja åtminstone ett konto att göra uppskattning för." #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168 msgid "_Print Check..." msgstr "_Skriv ut check..." #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:935 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:936 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:938 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:939 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:942 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Klistra in materialet på klippbordet vid markören" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1387 msgid "Edit Account" msgstr "Redigera konto" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Klipp _ut Transaktion" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Klipp ut den valda transaktionen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Kopiera Transaktion" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Kopiera den valda transaktionen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Klistra _in Transaktion" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Dup_licera Transaktion" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Ta bort Transaktion" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "Ta _bort Transaktionsdelar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Ta bort alla delar av transaktionen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Mata in Transaktion" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "_Avbryt Transaktion" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Anullera Transaktion" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Ava_nnulera Transaktion" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Lägg till _omvänd transaktion" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sortera efter..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 msgid "_Lot Viewer..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Tom Transaktion" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Redigera Vä_xelkurs" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 msgid "Exit the exchange rate for the current transaction" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "Sche_dule..." msgstr "_Schema..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "_All transactions" msgstr "_Alla transaktioner" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255 msgid "_This transaction" msgstr "_Denna Transaktion" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 msgid "Account Report" msgstr "Kontorapport" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265 msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264 msgid "Account Transaction Report" msgstr "" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "Transaction _Journal" msgstr "Transaktions_journal" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1979 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 msgid "Transfer" msgstr "Överföring" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1144 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 msgid "General Ledger" msgstr "Huvudbok" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1083 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Spara ändringar till %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1087 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1090 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Anullera transaktion" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Spara Transaktion" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1125 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:577 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:579 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1682 msgid "Portfolio" msgstr "Portfölj" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1688 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1678 msgid "General Ledger Report" msgstr "Huvudboksrapport" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1684 msgid "Portfolio Report" msgstr "Portföljsrapport" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1690 msgid "Search Results Report" msgstr "Sökresultatsrapport" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1694 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:2662 msgid "Register" msgstr "" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 msgid "Register Report" msgstr "Registerrapport" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1712 msgid "and subaccounts" msgstr "och underkonton" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2046 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2094 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Sortera %s efter..." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2146 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtrera %s efter..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" msgstr "_Huvudbok" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Öppna ett fönster för huvudbok" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706 msgid "Save transaction before closing?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before closing this page, close the page without recording the " "changes, or cancel the close?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Kan inte modifiera eller ta bort denna transaktion." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Denna transaktion är markerad som skrivskyddad med kommentaren: '%s'" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Ta bort transaktionsdelarna från transaktionen?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Transaktionen innehåller avstämda delar. Det är ingen god idé att modifiera " "den eftersom det avstämda saldot kommer ur balans." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Ta bort Delningar" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Ta bort transaktionsdelen '%s' från transaktionen '%s'?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Du skulle ta bort en avstämd transaktionsdel! Detta är inte någon bra idé " "eftersom det avstämda saldot kommer ur balans." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Du kan inte ta bort denna transaktionsdel." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101 msgid "(no memo)" msgstr "(ingen anteckning)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivning)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127 msgid "_Delete Split" msgstr "_Ta bort Transaktionsdel" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Du skulle ta bort en transaktion med avstämda delar! Detta är inte någon bra " "idé eftersom det avstämda saldot kommer ur balans." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795 msgid "Present:" msgstr "Nutida:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796 msgid "Future:" msgstr "Framtida:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797 msgid "Cleared:" msgstr "Godkänd:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798 msgid "Reconciled:" msgstr "Avstämd:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1799 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Framtida minsta saldo:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803 msgid "Shares:" msgstr "Andelar:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1804 msgid "Current Value:" msgstr "Nuvarande värde:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1876 msgid "This account register is read-only." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" "Det här kontot kan inte redigeras. Om du vill redigera transaktioner i det " "här registret, öppna kontoinställningarna och slå av \"platshållare\"." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1917 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:596 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:A" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Visa valutor i dialogrutan" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 msgid "Show the Full Name column" msgstr "Visa kolumnen för fullständigt namn" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "Visa kolumnen för namnrymd" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" msgstr "Visa kolumnen för utskriftsnamn" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Visa kolumnen för kurskälla" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Visa kolumnen för kursernas tidszon" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Visa kolumnen för unikt namn" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "Visa bråkdelskolumnen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" msgstr "Visa namnkolumnen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "Visa symbolkolumnen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "" "This setting contains a list of name which control the order in which the " "columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from " "this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" "Denna inställning innehåller en lista på namn som kontrollerar i vilken " "ordning som kolumner visas. Namn kan tas bort eller ordnas om i listan för " "att kontrollera vilka kolumner som visas och i vilken ordning." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "Kolumner som används vid sortering" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" "Standardval är \"ny sökning\" om färre än så här många träffar hittades" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "Standardval är \"ny sökning\" om färre än så här många träffar hittades." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" " "menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "" "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Show the new user dialog" msgstr "Öppna dialogrutan för nya användare" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "" "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last " "closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for " "this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 msgid "" "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. " "Possible values for this setting are the name of any column in this dialog " "(see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "Window geometry" msgstr "Fönstergeometri" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Window position" msgstr "Fönsterposition" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" msgstr "Visa Typkolumnen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "Visa varukolumnen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "Visa valutakolumnen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "Visa datumkolumnen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "Eget datumformat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "Date format to use" msgstr "Datumformat som ska användas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "" "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Position för checkvärde i siffror" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Position för checkvärde som ord" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check on page" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of date line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of memo line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of payee name" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "" "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This " "coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-" "based index into the list of known check formats." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "Om valet är aktivt, efter avstämning av ett kreditkortsutdrag, fråga " "användaren efter en kreditkortsbetalning." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Fråga efter kreditkortsbetalning" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Fråga efter räntebetalning" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "\"Enter\"-tangenten flyttar till slutet av registret" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Sätt automatiskt in decimalkomma" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Compress the data file" msgstr "Komprimera datafilen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 msgid "Date format choice" msgstr "Val för datumformat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Standardvaluta för nya konton" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Standardvaluta för nya rapporter" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 msgid "Default view style for new register" msgstr "Standardstil för nya register" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Ta bort gamla logg- och backupfiler efter så många dagar (0 = aldrig)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Visa negativa belopp med rött" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 msgid "Enables Euro support" msgstr "Aktivera stöd för euro" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Aktiverar extra stöd för Europiska Unionens valuta euro." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "Om vald, flytta till en tom transaktion när användaren trycker \"Enter\". " "Annars, flytta till nästa transaktion." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "" "If active, the register will be colored as specified by the system theme. " "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in " "the users home directory. Otherwise the standard register colors will be " "used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "" "Om valet är aktiverat så används 24-timmars tidsformat. Annars används 12-" "timmars tidsformat." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Text på knappar i verktygsfältet" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Spara fönsterstorlekar och positioner" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "" "Show horizontal borders between cells in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "" "Show two lines of information for each transaction in a register. This is " "the default setting for when a register is first opened. The setting can be " "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "" "Show vertical borders between cells in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 msgid "Source of default account currency" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 msgid "Source of default report currency" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "" "This field sets the number of rows to show in a register. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "" "Detta fält anger hur många decimalplatser som ska fyllas i automatiskt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "" "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to " "\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar " "buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar " "buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both" "\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then " "icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "" "This setting specifies the default currency used for reports if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Använd 24-timmars tidsformat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "Use formal account labels" msgstr "Använd bokföringstermer" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "Ta bort en transaktion" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 msgid "Read only register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 msgid "Remove a splits from a transaction" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a " "transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" "Visa en slutsumma för alla konton konverterad till standardrapportvalutan" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Visa varor som inte är valutor" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "" "This setting contains the width of the named column in the most recently " "closed register window. Changing these values will change the sizes of the " "columns in the next opened register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Du måste välja ett val i listan" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264 msgid "Select" msgstr "Välj" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787 msgid "all criteria are met" msgstr "alla kriterier uppfylls" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792 msgid "any criteria are met" msgstr "något kriterium uppfylls" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 #, c-format msgid "New %s" msgstr "Ny %s" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 msgid "item" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-account.c:167 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Du har inte valt några konton" #: ../src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "matches all accounts" msgstr "matchar alla konton" #: ../src/gnome-search/search-account.c:215 msgid "matches any account" msgstr "matchar godtyckligt konto" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-account.c:217 msgid "matches no accounts" msgstr "matchar inga konton" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1324 msgid "Selected Accounts" msgstr "Valda konton" #: ../src/gnome-search/search-account.c:237 msgid "Choose Accounts" msgstr "Välj konton" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:269 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Välj konton som ska matchas" #: ../src/gnome-search/search-account.c:273 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Välj de konton som ska jämföras" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230 msgid "set true" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-date.c:214 msgid "is before" msgstr "är innan" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-date.c:216 msgid "is before or on" msgstr "är innan eller på" #: ../src/gnome-search/search-date.c:217 msgid "is on" msgstr "är på" #: ../src/gnome-search/search-date.c:218 msgid "is not on" msgstr "är inte på" #: ../src/gnome-search/search-date.c:219 msgid "is after" msgstr "är efter" #: ../src/gnome-search/search-date.c:220 msgid "is on or after" msgstr "är på eller efter" #: ../src/gnome-search/search-double.c:206 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:209 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "is less than" msgstr "är mindre än" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-double.c:208 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:211 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "is less than or equal to" msgstr "är mindre än eller lika med" #: ../src/gnome-search/search-double.c:209 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:212 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equals" msgstr "är lika med" #: ../src/gnome-search/search-double.c:210 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:213 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "does not equal" msgstr "är inte lika med" #: ../src/gnome-search/search-double.c:211 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:214 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "is greater than" msgstr "är större än" #: ../src/gnome-search/search-double.c:212 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:215 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264 msgid "is greater than or equal to" msgstr "är större än eller lika med" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Sök " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Add results to current search" msgstr "Lägg till resultatet till den nuvarande sökningen" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "" "Välj huruvida du vill söka i all din data eller bara den som är markerad som " "\"aktiv\"" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" msgstr "Ta bort resultatet från den nuvarande sökningen" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" msgstr "Ny sökning" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" msgstr "Förfina nuvarande sökningen" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Search Criteria" msgstr "Sökkriterier" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" msgstr "Sök efter poster där" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search only active data" msgstr "Sök endast i aktiv data" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Type of search" msgstr "Typ av sökning" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "_New item ..." msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "less than" msgstr "mindre än" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "less than or equal to" msgstr "mindre än eller lika med" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equal to" msgstr "lika med" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "not equal to" msgstr "ej lika med" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "greater than" msgstr "större än" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263 msgid "greater than or equal to" msgstr "större än eller lika med" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285 msgid "has credits or debits" msgstr "har kredit- eller debetposter" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288 msgid "has debits" msgstr "har debetposter" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290 msgid "has credits" msgstr "har kreditposter" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251 msgid "Not Cleared" msgstr "Inte godkänd" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared" msgstr "Godkänd" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled" msgstr "Avstämd" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260 msgid "Frozen" msgstr "Frusen" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263 msgid "Voided" msgstr "Annulerad" #: ../src/gnome-search/search-string.c:183 msgid "You need to enter a string value" msgstr "Du måste ange en textsträng" #: ../src/gnome-search/search-string.c:210 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\":\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:274 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: ../src/gnome-search/search-string.c:277 msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: ../src/gnome-search/search-string.c:281 msgid "matches regex" msgstr "matchar regex" #: ../src/gnome-search/search-string.c:285 msgid "does not match regex" msgstr "matchar inte regex" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:353 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Skilj på stora/små bokstäver?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:143 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Transaktion utan konton: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:154 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:184 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:369 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:411 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Kunde inte skapa ingående saldo." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:648 msgid "Field" msgstr "Fält" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:649 msgid "Old Value" msgstr "Gammalt värde" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:650 msgid "New Value" msgstr "Nytt värde" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:676 msgid "Verify Changes" msgstr "Bekräfta ändringar" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:689 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "Följande ändringar måste utföras. Fortsätt?" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757 msgid "The account must be given a name." msgstr "Kontot måste ges ett namn." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:779 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Det finns redan ett konto med det namnet." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:787 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Du måste välja ett giltigt gruppkonto." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:795 msgid "You must select an account type." msgstr "Du måste välja en kontotyp." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:805 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Du måste välja en vara." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:928 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Du måste ange ett giltigt ingående saldo eller lämna det tomt." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:952 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "Du måste välja ett periodiseringskonto eller välja eget kapitalkonto för " "ingående saldon." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1390 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nya konton" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1897 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" "Numrera om konton på första nivån under %s? Denna åtgärd kommar att ersätta " "kontokoden för varje underkonto med en genererad kod." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Vara: " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Ticker-symbol: " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259 msgid "Select security/currency" msgstr "Välj värdepapper/valuta" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263 msgid "Select security" msgstr "Välj värdepapper" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:268 msgid "Select currency" msgstr "Välj valuta" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:487 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "Du måste välja en vara. Klicka på \"Ny\" för att skapa en ny." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:812 msgid "Use local time" msgstr "Använd lokal tid" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:935 msgid "Edit currency" msgstr "Redigera valuta" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:936 msgid "Currency Information" msgstr "Valutainformation" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939 msgid "Edit security" msgstr "Redigera värdepapper" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939 msgid "New security" msgstr "Nytt värdepapper" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:940 msgid "Security Information" msgstr "Värdepappersinformation" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1184 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Du kan inte skapa en ny nationell valuta." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1196 msgid "That commodity already exists." msgstr "Den varan finns redan." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1238 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "Du måste ange ett \"Fullständigt namn\", en \"Symbol/förkortning\" och en " "\"Typ\" för varan." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885 msgid "Select all accounts." msgstr "Välj alla konton." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017 msgid "Clear All" msgstr "Avmarkera alla" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024 msgid "Select Default" msgstr "Välj standardalternativen" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900 msgid "Select the default account selection." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012 msgid "Select all entries." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026 msgid "Select the default selection." msgstr "" #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178 msgid "Defaults" msgstr "Standardalternativ" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039 msgid "Clear any selected image file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042 msgid "Select image" msgstr "Välj bild" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060 msgid "Select an image file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058 msgid "Select pixmap" msgstr "Välj bild" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Intäkter%sLön%sTaxerbar" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Visa intäkts- och utgiftskonton." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1356 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Du måste specificera ett konto att överföra från, eller till, eller både " "och, för denna transaktion. Annars kommer den inte att sparas." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1366 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Du kan inte överföra från och till samma konto!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1392 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "Du kan inte överföra från ett icke-valutakonto. Försök att byta plats på " "\"från\"- och \"till\"-konton och göra \"belopp\" negativt." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Du måste ange ett belopp att överföra." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1432 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Du måste ange ett giltigt pris." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Du måste ange ett giltigt \"till\"-belopp." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1738 msgid "Debit Account" msgstr "Debetkonto" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1755 msgid "Transfer From" msgstr "Överföring från" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759 msgid "Transfer To" msgstr "Överföring till" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1820 msgid "Debit Amount:" msgstr "Debit-belopp:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1824 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "To Amount:" msgstr "Till belopp:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:960 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:961 msgid "Don't _tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:964 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:965 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403 msgid "" "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and " "restart the gconf backend." msgstr "" "När du klickar på \"Verkställ\" så kommer GnuCash att modifiera filen ~/." "gconf.path och starta om gconf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406 #, c-format msgid "" "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/." "gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in " "your search path for this to work correctly." msgstr "" "När du klickar på \"Verkställ\" så kommer GnuCash att installera gconf-datat " "i din lokala ~/.gconf-fil och starta om gconf. För att detta ska fungera " "måste scriptet %s finnas i din sökväg." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410 msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend " "with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you " "have not already done so, you can click the Back button and copy the " "necessary text from the dialog." msgstr "" "Du har valt att åtgärda problemet själv. När du klickar på \"Verkställ\" så " "kommer GnuCash att avslutas. Åtgärda problemet och starta om gconf genom att " "skriva in kommandot \"gconftool-2 --shutdown\" innan du startar GnuCash " "igen. Du kan klicka på \"Bakåt\" och kopiera texten från rutan om du inte " "redan har gjort det." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 #, c-format msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the " "configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" "Du har valt att åtgärda problemet själv. När du klickar på \"Verkställ\" så " "kommer GnuCash att avslutas. Kör sedan scriptet %s som kommer att installera " "konfigurationsdatat och starta om gconf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420 msgid "" "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with " "the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will " "continue loading." msgstr "" "Du har redan åtgärdat problemet och startat om gconf med kommandot " "\"gconftool-2 --shutdown\". När du klickar på \"Verkställ\" så kommer " "GnuCash att fortsätta startas." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" "The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is " "unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created with " "GnuCash prior to 2.0.\n" "\n" "On the next page you will be asked to select the best looking decoded string " "for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your file. " "Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. So " "probably everything will look just fine and you can simply click 'Forward'.\n" "\n" "If it does not work for you, try to change the default encoding at the top. " "Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the button " "in the top right corner.\n" "\n" "The page is not overly complicated, just take the time until you feel " "comfortable with it. You can always come back and read this message again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:203 msgid "Missing file encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:206 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved " "and reloaded into the main application. That way you will have a working " "file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:228 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:230 msgid "European" msgstr "Europeisk" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:231 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Västeuropeisk, inkl Sverige)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:232 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Östeuropeisk)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:233 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Sydeuropeisk)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropeisk)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:235 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-1 (Kyrillisk)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arabisk)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Grekisk)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hebreisk)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Turkisk)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Nordisk)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Thailändsk)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltisk)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Keltisk)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Västeuropeisk, Eurosymbol)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Sydösteuropeisk)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Rysk)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ukrainsk)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:571 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:692 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:711 msgid "The file could not be reopen." msgstr "" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:699 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:746 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758 msgid "Reading file..." msgstr "Läser fil..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:719 msgid "Parsing file..." msgstr "Tolkar fil..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:726 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle tolkas." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:749 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:972 msgid "Writing file..." msgstr "Skriver fil..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:827 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:841 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1029 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "Den GnuCash XML-filen är redan inläst. Ange en annan fil." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1330 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1340 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1475 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" msgstr "Källa för prisuppgifter" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "CUSI_P or other code:" msgstr "CUSI_P eller annan kod:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Ange en unik kod som ska användas för att identifiera varan. Du kan även " "lämna fältet blankt." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "Ange det fullständiga namnet för varan. Till exempel \"Ericsson B\" eller " "\"Handelsbanken A\"" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Ange den minsta del av varan som kan handlas med. För aktier, som handlas i " "heltalsmultiplar, ange 1." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "" "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which " "the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter " "a new type with the keyboard." msgstr "" "Ange typen på varan. För aktier är det ofta börsen som man handlar med " "aktierna på. Du kan välja en befintlig typ från listan eller skriva in en ny " "typ." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "F_raction traded:" msgstr "_Bråkdel som handlas:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select security/currency " msgstr "Välj värdepapper/valuta " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Select user information here..." msgstr "Välj användarinformation här..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "Si_ngle:" msgstr "E_nkel:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "Detta är F::Q-källor som hämtar information från en enstaka värd på " "internet. Om den är otillgänglig så kommer inga kursuppgifter att hämtas." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "Detta är F::Q-källor som hämtar information från flera värdar på internet. " "Om en av dessa är otillgänglig så kommer F::Q att försöka hämta " "prisuppgifterna från en annan plats." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "Detta är källor som nyligen har lagt till i F::Q. GnuCash vet inte om de " "hämtar information från en eller flera värdar på internet." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Time_zone:" msgstr "Tids_zon:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Type of quote source:" msgstr "Typ av källa" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Varning: Finance::Quote är inte korrekt installerat." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Full name:" msgstr "_Fullständigt namn:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Hämta kurser från nätet" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Multiple:" msgstr "_Multipel:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Symbol/förkortning:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24 msgid "_Unknown:" msgstr "_Okänt:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "Inga varningar att återställa." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Permanenta Varningar" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" msgstr "Återställ Varningar" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Tillfälliga Varningar" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "Du har begärt att dessa varningsmeddelanden inte ska visas. För att " "återaktivera någon av dessa, markera rutan bredvid det aktuella meddelandet. " "Klicka sedan på OK." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "_Avmarkera alla" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be " "found in the default system locations. Without this data GnuCash will still " "operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish " "to setup the configuration data?" msgstr "" "Kan inte hitta standardinställningar\n" "\n" "Konfigurationsdatat som används för att ange standardinställningar för " "GnuCash finns inte på någon av standardplatserna i ditt system. GnuCash " "fungerar korrekt utan detta data men det kan ta lite längre tid att göra de " "nödvändiga inställningarna. Vill du göra inställningar för " "konfigurationsdatat nu?" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" msgstr "Välj metod" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" msgstr "Genomför förändringar" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "GnuCash kommer att installera datat åt dig." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "GnuCash kommer att uppdatera systemets sökväg åt dig." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "Installera i hemkatalog" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "Lägg till följande rader i slutet av filen ~/.gconf.path:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "Kör följande kommandon:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "_Hoppa över" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "" "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two " "methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is " "to modify a system search path to include the data location. The second is " "to copy the data into your home directory." msgstr "" "Konfigurationsdatat finns på en oväntad plats. Det finns två sätt att göra " "datat tillgängligt för GnuCash. Det första sättet är att ändra en av " "systemets sökvägar till att ta med platsen. Det andra är att kopiera datat " "till din hemkatalog." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "" "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot " "be found in the default system locations. Without this data GnuCash will " "still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" "Konfigurationsdatat som används för att ange standardinställningar för " "GnuCash finns inte på någon av standardplatserna i ditt system. GnuCash " "fungerar korrekt utan detta data men det kan ta lite längre tid att göra de " "nödvändiga inställningarna." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "Datat har _redan installerats i ett annat fönster" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "Sökvägen har _redan uppdaterats i ett annat fönster" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "" "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into " "the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this " "method is that future updates to GnuCash will not update your local settings " "to add in new keys." msgstr "" "Denna metod kommer att installera GnuCash standardinställningar i katalogen ." "gconf i din hemkatalog. Nackdelen med metoden är att framtida uppdateringar " "av GnuCash inte kommer att uppdatera dina lokala inställningar." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "" "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It " "will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find " "its default settings and their descriptions." msgstr "" "Denna metod kommer att ändra filen .gconf.path i din hemkatalog. Sökvägen " "till GnuCash installationskatalog kommer att läggas till så att GnuCash kan " "hitta sina standardinställningar." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "Uppdatera konfigurationsdata för GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "Uppdatera gconf-inställningar - GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "Uppdatera sökväg" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "" "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the " "~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it " "yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "" "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for " "you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" "Du har valt att uppdatera systemets sökväg. GnuCash kan göra jobbet åt dig " "eller berätta hur du kan uppdatera sökvägen manuellt." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" "Du måste sedan starta om gconf genom kommandot \"gconftool-2 --shutdown\"." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "_GnuCash uppdaterar sökvägen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "_Installera i hemkatalog" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" msgstr "_Ställ in" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr "_Uppdatera sökväg" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "_Du installerar datat själv" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "_Du uppdaterar sökvägen själv" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Choose a file to import" msgstr "Välj en fil att importera" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "GnuCash XML import process." msgstr "" "Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill " "importera nu. Gör detta om du har sparat dina konton till separata GnuCash-" "filer.\n" "\n" "Klicka på \"Framåt\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare till " "nästa steg i GnuCash XML-importprocessen." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" msgstr "Konvertera filen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkodning:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Do not merge" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Redigera listan med teckenkodningar" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash XML Import" msgstr "Avsluta GnuCash XML-importen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash XML Import Druid" msgstr "GnuCash XML-importdruid" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 msgid "GnuCash XML files you have loaded" msgstr "GnuCash XML-filer som du har läst in" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 msgid "Load another file" msgstr "Läs in ytterligare en fil" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94 msgid "Unload selected file" msgstr "Glöm vald fil" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Redigera lista med teckenkodningar" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "Lista med aktuella filer" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill " "importera\n" "nu.\n" "\n" "Klicka på \"Nästa\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare " "till \n" "nästa steg." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 msgid "_Load another file" msgstr "_Läs in ytterligare en fil" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Glöm vald fil" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Växelkurs/prisinformation" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" msgstr "Till _Belopp:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "_Växelkurs:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_From:" msgstr "_Från:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 msgid "_To:" msgstr "_Till:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Abbreviation" msgstr "Förkortning" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "Date format:" msgstr "Datumformat:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 msgid "December 31, 2000" msgstr "December 31, 2000" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Include Century" msgstr "Ta med århundrade" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 msgid "Months:" msgstr "Månader:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "Sample:" msgstr "Exempel:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" "USA (12/31/2001)\n" "Storbritannien (31/12/2001)\n" "Kontinentaleuropeisk (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Lokal\n" "Anpassat\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21 msgid "Years:" msgstr "År:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Enter' flyttar till en tom transaktion" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/05" msgstr "07/31/05" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.05" msgstr "31.07.05" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 msgid "31/07/05" msgstr "31/07/05" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Date Format" msgstr "Datumformat" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Default Currency" msgstr "Standardvaluta" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Default Report Currency" msgstr "Standardvaluta för rapporter" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Default Style" msgstr "Standardstil" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "End Date" msgstr "Slutdatum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Häftigt Datumformat" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Labels" msgstr "Beteckningar" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Location" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Numbers" msgstr "Nummer" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Other Defaults" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Reconciling" msgstr "Avstämning" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Konton med omkastat tecken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Search Dialog" msgstr "Sökdialog" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Separator Character" msgstr "Avdelartecken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Summarybar Content" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Window Geometry" msgstr "Fönstergeometri" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Ab_solute:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Accounting Period" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "Efter avstämning av ett kreditkortsutdrag, fråga användaren efter en " "kreditkortsbetalning." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" "Alternera primära och sekundära färger för varje transaktion, inte för varje " "rad." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Automatisk _ränteöverföring" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Automatiska _kreditkortsbetalningar" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "Infoga decimalkomma automatiskt för värden som skrivs in utan ett." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Automatiskt höja listor för konton eller händelser vid inmatning." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "C_redit accounts" msgstr "_Kreditkonton" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Ch_oose:" msgstr "_Välj:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Character:" msgstr "Tecken:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "_Kryssa för klara transaktioner" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "Com_press files" msgstr "_Komprimera datafiler" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Tid" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Ta bort gamla logg- och backupfiler efter så många dagar (0 = aldrig)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Visa \"Dagens _tips\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Visa tips hur man använder GnuCash vid start" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Visa ne_gativa belopp med rött" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "" "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show " "for all items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "" "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only " "shown for the most frequently used items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Kasta inte om tecken på några konton" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Enables support for the European Union EURO currency." msgstr "Aktiverar stöd för Europiska Unionens valuta euro." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "GnuCash Options" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Inställningar för GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Hur många decimalplatser som ska fyllas i automatiskt." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at " "the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "" "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If " "clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "Include _grand total" msgstr "Visa _slutsummor" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "Loc_ale:" msgstr "Lo_kal:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "New search _limit:" msgstr "Gräns för ny _sökning:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Antal _transaktioner:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "" "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the " "\"File\" menu" msgstr "" "Visa dialogrutan för ny kontohierarki när du väljer \"Ny fil\" från \"Arkiv" "\"-menyn" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "Re_lative:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 msgid "Register Defaults" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "Visa en slutsumma för alla konton konverterad till standardrapportvalutan." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Visa transaktioner på en rad. (Två i dubbelradsläge.)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Visa horisontella kanter i celler." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Visa vertikala kanter i celler." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Kasta om tecken på intäkts- och utgiftskonton." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "Byt tecken på saldo för följande konton: Kreditkort, Betalnings, Skuld, Eget " "kapital och Intäkt." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _under ikoner" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Text besi_de icons" msgstr "Text _bredvid ikoner" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. " "Legal values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Transaction _journal" msgstr "Transaktions_journal" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Dollar (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 msgid "U_K:" msgstr "_Storbritannien:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "_Använd 24-timmars tidsformat" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Använd _bokföringstermer i rubriker" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Använd 24-timmars tidsformat (i stället för 12-timmars)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Använd bara 'debet' och 'kredit' istället för informella synonymer" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Use s_ystem _default" msgstr "Använd system_standard" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Use the date format comon in continental Europe." msgstr "Använd det datumformat som är vanligt på Europeiska kontinenten." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Use the date format comon in the United Kingdom." msgstr "Använd det datumformat som är vanligt i Storbritannien." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Use the date format comon in the United States." msgstr "Använd det datumformat som är vanligt i USA." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "Använd det datumformat som beskrivs i standarden ISO-8601." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Använd det datumformat som är standard för systemet." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Använd angivet absolut slutdatum för vinst/förlust-beräkning. Använd även " "dettat datum för nettotillgångsberäkning." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Använd angivet absolut startdatum för vinst/förlust-beräkning." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Använd den angivna valutan för nya konton." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Använd den angivna valutan för nya rapporter." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Använd angivet relativt slutdatum för vinst/förlust-beräkning. Använd även " "dettat datum för nettotillgångsberäkning." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Använd angivet relativt slutdatum för vinst/förlust-beräkning." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Använd systemets standardvaluta för nya konton." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Använd systemets standardvaluta för nya rapporter." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "_Absolute:" msgstr "_Absolut:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Autohöj listor" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Dela liggaren automatiskt" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Automatiskt decimalkomma" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Standardliggare" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "_Decimal places:" msgstr "Antal _decimaler:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "_Double line mode" msgstr "_Läge med dubbla rader" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "_Enable euro support" msgstr "_Aktivera stöd för euro" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "_Europe:" msgstr "_Europa:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "_Icons only" msgstr "_Bara ikoner" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "_Income & expense" msgstr "_Inkomst & kostnad" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "_None" msgstr "_Inget" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "_Relative:" msgstr "_Relativ:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "_Retain log files:" msgstr "_Behåll loggfiler:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Spara fönsterstorlek och position." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "_Text only" msgstr "_Enbart text" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "_US:" msgstr "_USA:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "_Use system theme colors" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Dagens tips:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Dagens GnuCash-tips" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Visa tips vid uppstart" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Basic Information" msgstr "Grundläggande information" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Currency Transfer" msgstr "Valutaöverföring" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Transfer From" msgstr "Överföring Från" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Transfer To" msgstr "Överföring Till" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Växelkurs:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Memo:" msgstr "Anteckning:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 msgid "Num:" msgstr "Num:" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Visa Intäkter/Utgifter" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 msgid "Transfer Funds" msgstr "Överför tillgångar" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1170 msgid "Weeks" msgstr "Veckor" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1174 msgid "Months" msgstr "Månader" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1176 msgid "Years" msgstr "År" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263 msgid "Ago" msgstr "Sedan" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264 msgid "From Now" msgstr "Från nu" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 msgid "Date: " msgstr "Datum:" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065 msgid "(unnamed)" msgstr "(namnlös)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 #, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "Kunde inte behandla filen: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131 #, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna filen: %s: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227 msgid "_Import" msgstr "_Importera" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "Import" msgstr "Importera" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:109 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1020 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228 msgid "_Export" msgstr "_Exportera" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:277 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:877 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:159 msgid "All files" msgstr "" #. Just in case #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:201 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:215 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "URL:en %s stöds inte av denna version av GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:220 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Kan inte tolka URL:en %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Kan inte ansluta till %s. Värden, användarnamnet eller lösenordet är " "felaktigt." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Kan inte ansluta till %s. Uppkopplingen försvann, kan inte skicka data." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "enna fil/URL verkar vara från en nyare version av GnuCash. Du måste " "uppgradera GnuCash för att kunna arbeta med denna data." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Databasen %s verkar inte finnas. Vill du skapa den?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan " "användare och i så fall ska du inte öppna den. Vill du fortfarande öppna " "databasen?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:262 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan " "användare och i så fall ska du inte importera den. Vill du fortfarande " "importera databasen?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan " "användare och i så fall ska du inte spara den. Vill du fortfarande spara " "databasen?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:278 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan " "användare och i så fall ska du inte exportera den. Vill du fortfarande " "exportera databasen?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "GnuCash kunde inte skriva till %s. Databasen kanske ligger på ett " "skrivskyddat filsystem, eller så har du inte skrivrättigheter till den " "katalogen." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Filen/URL:en %s innehåller inte GnuCash-data eller innehåller felaktig data." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "Servern för URL:en %s fick ett fel eller påträffade felaktig data." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Du har inte rättighet att komma åt %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:116 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Ett fel inträffade vid bearbetning av %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "" "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against " "the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-" "formed or contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "" "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF " "map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or " "contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "" "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need " "to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "" "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not " "all the required parameters for the defined objects have calculations " "described in the map." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359 #, c-format msgid "" "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file " "cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372 #, c-format msgid "" "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for " "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not " "include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "" "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The " "QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a " "number." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393 #, c-format msgid "" "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, " "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged " "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a " "new one, then import this QSF object file so that the data can be merged " "into the main data book." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av filen. Vill du fortsätta?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle tolkas: %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:414 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Filen %s är tom." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:419 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "Filen %s kunde inte hittas." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:424 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Denna fil kommer från en äldre version av GnuCash. Vill du fortsätta?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Filen %s är av okänd typ." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:435 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Kunde inte göra en säkerhetskopia av filen %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "Kunde inte skriva till filen %s. Kontrollera att du har rättigheter för att " "skriva till den och att det finns tillräckligt med utrymme för att skapa " "filen." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:447 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to " "upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Denna databas kommer från en äldre version av GnuCash. Vill du uppgradera " "databasen till den aktuella versionen?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:454 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "SQL-databasen används av andra användare, och uppgraderingen kan inte " "utföras innan de loggar ut. Om det inte finns andra användare bör du studera " "dokumentationen för information om hur kvarvarande inloggningssessioner kan " "tas bort." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:464 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Ett okänt in-/utmatningsfel (%d) inträffade." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:553 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Spara ändringar till fil?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:556 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:893 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" "Om du inte sparar så kommer förändringar gjorda under de %d senaste " "minuterna att gå förlorade." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:570 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Forsätt _utan att spara" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:650 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash kunde inte få ett lås på %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "Den databasen används kanske av en annan användare och i så fall ska du inte " "öppna databasen. Vad vill du göra?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:655 msgid "" "That database may be on a read-only file system, or you may not have write " "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " "changes. What would you like to do?" msgstr "" "Databasen kanske ligger på ett skrivskyddat filsystem, eller så har du inte " "skrivrättigheter till katalogen. Om du fortsätter kan du kanske inte spara " "ändringar. Vad vill du göra?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:672 msgid "_Open Anyway" msgstr "_Öppna ändå" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674 msgid "_Create New File" msgstr "_Skapa en ny fil" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:913 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1109 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1327 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Filen %s finns redan. Är du säker på att du vill skriva över den?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:928 msgid "Exporting file..." msgstr "Exporterar fil..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:941 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid filsparning.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "View..." msgstr "Visa..." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107 msgid "Not found" msgstr "Ej funnen" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Den angivna URL:en kunde inte läsas in." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115 msgid "There was an error loading the specified URL." msgstr "Ett fel inträffade när den angivna URL:en skulle läsas in." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116 msgid "Error message" msgstr "Felmeddelande" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Säker HTTP-åtkomst är inte aktiverad. Du kan aktivera den under fliken " "\"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "HTTP-åtkomst via nätverket är inte aktiverad. Du kan aktivera den under " "fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Det gick inte att komma åt %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" msgstr "_Ta bort konto" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 msgid "_New Account" msgstr "_Nytt konto" #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2006 msgid "_Open Account" msgstr "_Öppna konto" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:212 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Tra_nsaktion" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporter" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219 msgid "E_xtensions" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 msgid "_Windows" msgstr "_Fönster" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986 ../src/gnome/window-reconcile.c:2034 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File menu #. Transaction menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2022 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230 msgid "Print the currently active page" msgstr "Skriv ut den aktiva sidan" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231 msgid "Proper_ties" msgstr "_Egenskaper" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Redigera egenskaperna för denna fil" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "Close the currently active page" msgstr "Stäng den nuvarande fliken" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 msgid "Quit this application" msgstr "Avsluta programmet" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252 msgid "Pr_eferences" msgstr "In_ställningar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Redigera GnuCashs allmänna inställningar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Välj sorteringskriterier för denna sida" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Välj de kontotyper som ska visas." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 msgid "Refresh this window" msgstr "Uppdatera detta fönster" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Kontrollera och reparera" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Återställ _Varningar..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "Re_name Page" msgstr "Döp o_m sida" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "Rename this page." msgstr "Döp om den här sidan" #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt Fönster" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Öppna ett nytt toppnivåfönster." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "New Window with _Page" msgstr "Nytt fönster med _sidan" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Flytta den aktuella sidan till ett nytt fönster." #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Öppna GnuCash manual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294 msgid "About GnuCash" msgstr "Om GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsfält" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Visa/göm verktygsraden i det här fönstret" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "_Sammanfattningsfält" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Visa/göm sammanfattningsraden i detta fönster" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 msgid "Stat_us Bar" msgstr "_Statusrad" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Visa/göm statusraden i det här fönstret" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 msgid "Window _1" msgstr "Fönster _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 msgid "Window _2" msgstr "Fönster _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323 msgid "Window _3" msgstr "Fönster _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:324 msgid "Window _4" msgstr "Fönster _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Window _5" msgstr "Fönster _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Window _6" msgstr "Fönster _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:327 msgid "Window _7" msgstr "Fönster _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328 msgid "Window _8" msgstr "Fönster _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "Window _9" msgstr "Fönster _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Window _0" msgstr "Fönster _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:890 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Spara ändringar till filen %s innan den stängs?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:901 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:917 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:988 msgid "Quit GnuCash?" msgstr "Avsluta GnuCash?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:989 msgid "" "You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the " "application. Are you sure that this is what you want to do?" msgstr "" "Du försöker stänga det sista GnuCash-fönstret. Om du gör det så kommer " "GnuCash att avslutas. Är du säker på att du vill göra det?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1124 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3227 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" "GnuCash tar hand om dina personliga finanser. GNU-sättet att hantera dina " "pengar!" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3240 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "%s Denna kopia byggdes från svn r%s %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3243 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "%s Denna kopia byggdes från r%s %s." #. Translators: Insert your translator's credits here so that #. they will be shown in the "About" dialog. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3255 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3294 msgid "translator_credits" msgstr "" "Översättning av\n" "Dennis Björklund , 2000.\n" "Martin Norbäck , 2001.\n" "Christian Rose , 2001, 2002.\n" "Jonas Norling , 2004, 2006." #. Translators: This is the "About" message. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3272 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!\n" "http://www.gnucash.org/" msgstr "" "GnuCash tar hand om dina personliga finanser.\n" "GNU-sättet att hantera dina pengar!\n" "http://www.gnucash.org/" #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "Today" msgstr "Idag" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:138 msgid "Start of this month" msgstr "Början på denna månad" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "Start of previous month" msgstr "Början på föregående månad" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 msgid "Start of this quarter" msgstr "Början på detta kvartal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Början på föregående kvartal" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this year" msgstr "Början på detta år" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous year" msgstr "Början på föregående år" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of this fiscal year" msgstr "Början på nuvarande räkenskapsår" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "Början på föregående räkenskapsår" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:142 msgid "End of this month" msgstr "Slutet på denna månad" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "End of previous month" msgstr "Slutet på föregående månad" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 msgid "End of this quarter" msgstr "Slutet på detta kvartal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "End of previous quarter" msgstr "Slutet på föregående kvartal" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "End of this year" msgstr "Slutet på detta år" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of previous year" msgstr "Slutet på föregående år" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of this fiscal year" msgstr "Slutet på föregående räkenskapsår" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of previous fiscal year" msgstr "Slutet på föregående räkenskapsår" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Version: GnuCash-%s svn (r%s byggd %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Version: GnuCash-%s (r%s byggd %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104 msgid "Loading..." msgstr "Läser..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656 msgid "New top level account" msgstr "Nytt toppnivåkonto" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:2328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523 msgid "Commodity" msgstr "Vara" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529 #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:1490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2456 msgid "Account Code" msgstr "Kontokod" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540 msgid "Last Num" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 msgid "Present" msgstr "Nutida" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552 msgid "Present (Report)" msgstr "Nutida (rapport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldo (rapport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572 msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldo (Period)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Godkända (rapport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Avstämda (rapport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 msgid "Future Minimum" msgstr "Framtida minsta saldo" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:611 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Framtida mista saldo (rapport)" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:2030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:3046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:3760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3836 msgid "Total" msgstr "Saldo" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:624 msgid "Total (Report)" msgstr "Saldo (Rapportvaluta)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630 msgid "Total (Period)" msgstr "Saldo (Period)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642 msgid "Tax Info" msgstr "Skatteinfo" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:650 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1409 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Nuvarande (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1412 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1415 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Godkänd (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1418 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Avstämd (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1421 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Framtida Minimum (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1424 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394 msgid "Namespace" msgstr "Namnrymd" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411 msgid "Print Name" msgstr "Utskriftsnamn" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417 msgid "Unique Name" msgstr "Unikt Namn" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422 msgid "CUSIP code" msgstr "CUSIP-kod" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428 msgid "Fraction" msgstr "Bråkdel" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435 msgid "Get Quotes" msgstr "Hämta kurser" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453 msgid "Source" msgstr "Källa" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435 msgid "Security" msgstr "Värdepapper" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2036 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:2038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:2566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "Price" msgstr "Pris" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:45 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Skriv ut GnuCash-dokument" #. ********************* END OF FILE *********************************\******************************************************************* #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" msgstr "Senast öppnade file" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Näst senast öppnade fil" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Number of files in history" msgstr "Antal filer i historian" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, c-format msgid "%s, total:" msgstr "%s, summa:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s, non currency commodities total:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, c-format msgid "%s, grand total:" msgstr "%s, slutsumma:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 msgid "Assets:" msgstr "Tillgångar:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431 msgid "Profits:" msgstr "Vinst:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 msgid "Interest Payment" msgstr "Ränteutbetalning" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435 msgid "Interest Charge" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453 msgid "Payment From" msgstr "Betalning från" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467 msgid "Reconcile Account" msgstr "Stäm av konto" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Payment To" msgstr "Betalning till" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:723 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:981 msgid "Debits" msgstr "Debeter" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:852 msgid "Credits" msgstr "Krediter" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade transaktionen?" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1673 msgid "Ending Balance:" msgstr "Slutsaldo:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1683 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Avstämt saldo" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1693 msgid "Difference:" msgstr "Skillnad:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1875 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Kontot är inte balanserat. Är du säker på att du vill slutföra?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1932 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Vill du skjuta upp den här avstämningen och avsluta den senare?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1966 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "Du har gjort ändringar i detta avstämningsfönster. Är du säker på att du " "vill avbryta?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1983 msgid "_Reconcile" msgstr "_Stäm av" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1984 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #. Reconcile menu #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1990 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Avstämningsinformation..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Ändra avstämningsinformation inklusive avstämningsdatum och slutsaldo." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 msgid "_Finish" msgstr "_Slutför" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1995 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Slutför avstämning av detta konto" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1997 msgid "_Postpone" msgstr "_Skjut upp" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Skjut upp avstämning av detta konto" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Avbryt avstämning av detta kontot" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007 msgid "Open the account" msgstr "Öppna kontot" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2010 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Redigera huvudkontot för detta register" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Lägg till en ny transaktion till kontot" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Redigera den aktuella transaktionen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2029 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Ta bort den valda transaktionen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Öppna GnuCash hjälpfönster" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "" "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to " "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " "required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "Generell Importör" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 msgid "Choose a format" msgstr "Välj ett format" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Confidence" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "EDIT" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "Enable edit match action" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a " "transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-" "ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the " "other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the " "\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the " "\"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all " "duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Green" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convienience store. These ATM add its fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are " "charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such " "fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will " "be recognised as a match." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Match _display threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "New?" msgstr "Nytt?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Online account ID here..." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Other Account" msgstr "Andra konto" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Välj eller lägg till ett GnuCash-konto för:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "R" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "Red" msgstr "Röd" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Select Import Action" msgstr "Välj importmetod" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59 msgid "Transaction List Help" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63 msgid "do not translate" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97 msgid "gnc-new-account" msgstr "" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "Decimalpunkt (1,000.00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "Decimalkomma (1.000,00)" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-å" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-å" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97 msgid "y-m-d" msgstr "å-m-d" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98 msgid "y-d-m" msgstr "å-d-m" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 msgid "Debited Account Owner" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377 msgid "Debited Account Number" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:379 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 msgid "Credited Account Owner" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384 msgid "Credited Account Number" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:386 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:405 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:879 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:889 msgid "(unknown)" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:536 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:558 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:693 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' at the specified " "bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain " "an error. Should the online transfer job be sent with this account number " "anyway?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:799 msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to " "execute the job. Please check the log window for the exact error message of " "the bank. The line with the error message contains a code number that is " "greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:522 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:523 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:524 msgid "Co_nfigure" msgstr "" #. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci". #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:642 #, c-format msgid "" "The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which " "means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only " "be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start " "and successfully finish the %s Setup Wizard program again." msgstr "" #. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci". #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:655 #, c-format msgid "" "The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". " "Please check your installation of aqbanking." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158 #, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171 #, c-format msgid "" "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for " "this file." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 msgid "Log Messages" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "To" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "" "AqHBCI \n" "Setup" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "Bank Code" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "" "Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a " "GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Close when finished" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Current Action" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 msgid "Current Job" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "E_nter date:" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 msgid "Ente_r date:" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 msgid "Enter name for new template:" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 msgid "Execute Now" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "Get Transactions Online" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 msgid "GnuCash account name" msgstr "GNUCash-kontonamn" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "HBCI Connection Window" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 msgid "HBCI Setup" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "HBCI Setup Finished" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 msgid "HBCI Version" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 msgid "HBCI account name" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Initial HBCI Setup" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 msgid "Name for new template" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 msgid "" "Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account " "is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this " "druid again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "Online Transaction" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 msgid "Originator Account Number" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "Originator Name" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 msgid "Progress" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50 msgid "Recipient Account Number" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 msgid "Recipient Name" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53 msgid "Sort" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55 msgid "Start AqHBCI Setup Wizard" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56 msgid "Start AqHBCI Wizard" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57 msgid "" "The Setup of your HBCI connection is handled by the external program " "\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." "\t" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58 msgid "" "This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides " "to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's HBCI server\n" "* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter" "\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly " "implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through " "HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a " "transfer has been rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "" "Update \n" "account list" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74 msgid "Use Transaction Template" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75 msgid "Version" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76 msgid "_Earliest possible date" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77 msgid "_Last retrieval date" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78 msgid "_Now" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79 msgid "at Bank" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80 msgid "something" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 msgid "Confirm Password:" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 msgid "HBCI" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 msgid "Remember _PIN" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265 msgid "" "The downloaded HBCI Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher " "HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the " "HBCI Balance." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281 #, c-format msgid "" "Result of HBCI job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307 msgid "Reconcile account now?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207 msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account " "does not have the permission to execute this job. More error messages might " "be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247 msgid "Online HBCI Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249 msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online HBCI Transaction" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:291 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:304 msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is " "therefore destroyed. Aborting." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:313 msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try " "again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:319 msgid "" "Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your " "account. Aborting." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327 msgid "" "The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. " "Aborting." msgstr "" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:533 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3112 msgid "Unspecified" msgstr "Ospecificerat" #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85 msgid "_Online Actions" msgstr "" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88 msgid "_HBCI Setup..." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89 msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91 msgid "Get _Balance" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92 msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94 msgid "Get _Transactions..." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95 msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98 msgid "Issue a new transaction online through HBCI" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110 msgid "_Direct Debit..." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111 msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:358 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:371 #, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:439 #, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:452 #, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 msgid "Close dialog when finished" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:80 msgid "Account ID" msgstr "Konto-ID" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:197 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Fullständigt konto-id: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:220 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651 msgid "New, already balanced" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Matchning med manuell avstämning" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Matchning med automatisk avstämmning" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724 msgid "Match missing!" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 msgid "(no)" msgstr "(ingen)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "Tryck \"Bakåt\" för att avbryta inläsningen av filen och välja en annan." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" msgstr "Exempeldata:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Ange ett datumformat för den här QIF-filen" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "Filformatet QIF anger inte i vilken ordning som dag, månad och år i datumet " "ska skrivas. I de flesta fall så går det att avgöra automatiskt vilket " "format som använts i en viss fil. Tyvärr så finns det mer än ett möjligt " "format som passar data för den fil som du just har importerat.\n" "\n" "Välj ett datumformat för filen. QIF-filer som har skapats av europeiska " "program har oftast formatet \"d-m-å\" (dag-månad-år), medans filer skapade " "av amerikanska program oftast har formatet \"m-d-å\" (månad-dag-år).\n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:525 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Välj en .log-fil som ska spelas upp" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:542 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Kan inte öppna den nuvarande loggfilen: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:555 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna logfilen: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Logfilen som du valde är tom." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:568 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not " "recognized." msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Spela upp GnuCash .log-fil..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" "Spela upp en GnuCash logg-fil efter en krash. Denna operation kan inte " "ångras." #: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:143 msgid "Select an MT940 file to process" msgstr "Välj en MT940-fil som ska bearbetas" #: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47 msgid "Import MT940" msgstr "Importera MT940" #: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48 msgid "Process an MT940 response file" msgstr "Hantera en MT940 svarsfil" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:354 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Aktiekonto för värdepapper \"%s\"" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:420 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Intäktskonto för värdepapper \"%s\"" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Okänt OFX-checkräkningskonto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:579 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Okänt OFX-sparkonto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Okänt OFX-penningmarknadkonto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:587 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:591 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:595 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Okänt OFX-kreditkortskonto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:599 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Okänt OFX-investeringskonto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Välj en OFX/QFX-fil som ska bearbetas" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importera _OFX/QFX..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Hantera en OFX/QFX-fil" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Ange ett namn på kontot" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:363 msgid "Select QIF File" msgstr "Välj QIF-fil" #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457 msgid "Please select a file to load." msgstr "Välj en fil att läsa in." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:463 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Filen hittades inte, eller så hade du inte läsrättighet för den. Ange en " "annan fil." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:475 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Den QIF-filen är redan inläst. Ange en annan fil." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505 #, c-format msgid "QIF file load warning: %s" msgstr "Varning vid inläsning av QIF-fil: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:512 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av QIF-filen." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:520 #, c-format msgid "QIF file load failed: %s" msgstr "Kunde inte läsa in QIF-fil: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Ett fel inträffade vid tolkning av QIF-filen." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:594 #, c-format msgid "QIF file parse failed: %s" msgstr "Misslyckades att tolka QIF-fil: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:823 msgid "You must enter an account name." msgstr "Du måste välja ett kontonamn." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1183 msgid "" "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " "accounts are unchanged." msgstr "" "Ett fel inträffade när QIF-transaktioner importerades till GnuCash. Dina " "konton har inte ändrats." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1230 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1674 msgid "(split)" msgstr "(delning)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Du måste ange en typ för varan." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1399 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Du måste ange ett namn för varan." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1404 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Du måste ange en förkortning för varan." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1413 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Du måste ange en existerande nationell valuta eller ange en annan typ." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1547 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Ange information om \"%s\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1559 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Välj börs eller lista för varan (t.ex. NASDAQ eller OMX)." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1583 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Ange det fullständiga namnet för varan, t.ex. \"Red Hat\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1605 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for " "the name." msgstr "" "Ange en kortnamnet (t.ex. \"FTID\") eller någon annan unik förkortning av " "namnet." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1626 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att acceptera informationen och gå vidare." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importera _QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importera en Quicken QIF fil." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "QIF Import" msgstr "Importera QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Account name:" msgstr "Kontonamn:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Konton och aktieinnehav" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Klicka på \"Verkställ\" för att importera data från mellanlagringen och " "uppdatera dina GnuCash-konton. Matchiningsinformationen för konton och " "kategorier som du angett kommer att sparas och användas som standardvärden " "nästa gång du använder QIF-importen.\n" "\n" "Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina konto- och kategorimatchingar, " "för att ändra valuta- eller värdepappersinställningar för nya konton eller " "för att lägga till fler filer till mellanlagringen.\n" "\n" "Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta QIF-importprocessen." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12 msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Klicka på \"Framåt\" för att se matchingar för QIF-kategorier." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13 msgid "" "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the " "imported data." msgstr "" "Klicka på \"Framåt\" för att ange information om aktier och fonder i den " "importerade datan." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 msgid "" "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF " "files." msgstr "" "Klicka på \"Framåt\" för att ange information om valutan som används i dina " "QIF-filer." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "QIF import process. " msgstr "" "Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill " "importera nu. Gör detta om du har sparat dina konton till separata QIF-" "filer.\n" "\n" "Klicka på \"Framåt\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare till " "nästa steg i QIF-importprocessen." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20 msgid "Dup?" msgstr "Dup?" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Ange valuta som ska användas för nya konton" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process. " msgstr "" "GnuCash kan importera finansiell data från QIF-filer (Quicken Interchange " "Format) som genereras av Quicken/QuickBook, MS Money, Moneydance och många " "andra program.\n" "\n" "Importprocessesen består av flera steg. Dina GnuCash-konton kommer inte att " "ändras förrän du klickar på \"Slutför\" i slutet av processen.\n" "\n" "Klicka på \"Framåt\" för att starta inläsningen av dina QIF-data, eller " "\"Avbryt\" för att avbryta processen." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash använder separata intäkts- och utgiftskonton i stället för att ha " "kategorier som klassificerar varje transaktion. Varje kategori i din QIF-fil " "kommer att omvandlas till ett GnuCash-konto.\n" "\n" "På nästa sida kommer du att ha möjlighet att se de föreslagna matchningarna " "mellan QIF-kategorier och GnuCash-konton. Du kan ändra matchningar som du " "inte gillar genom att klicka på raden som innehåller kategorinamnet.\n" "\n" "Om du ändrar dig senare kan du utan problem ordna om kontostrukturen inuti " "GnuCash." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial " "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect " "duplicates of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction " "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the " "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand " "transaction are shown to the right. There may be several old transactions " "that could match an imported transaction; you will be able to select the " "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in " "the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Om du importerar en QIF-fil som du har hämtat från en bank eller något annat " "finansinstitut så kan en del information i filen redan finnas i dina GnuCash-" "konton. GnuCash försöker upptäcka duplicerade transaktioner.\n" "\n" "På nästa sida kommer du att få bekräfta att en existerande transaktion " "matchar en importerad transaktion. Importerade transaktioner syns på vänster " "sida av fönstret och möjliga matchningar för den valda transaktionen syns på " "höger sida. Det kan finnas flera gamla transaktioner som matchar en " "importerad transaktion; du kan välja den rätta genom att klicka i kolumnen " "\"Dup?\" på den rätta transaktionen.\n" "\n" "Du kan ange vilka regler som GnuCash ska använda för att söka duplicerade " "transaktioner under fliken \"QIF-import\" i inställningarna för GnuCash.\n" "\n" "Klicka på \"Framåt\" för att söka efter duplicerade transaktioner." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "Import QIF files" msgstr "Importera QIF-filer" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Importerade transaktioner med dubletter" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, " "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) " "you are importing. GnuCash requires more information about tradable " "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the " "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, " "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " "can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the " "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on " "the exchange or listing for its type." msgstr "" "På de följande sidorna så kommer du att få ange information om aktier, " "fonder och andra köp- och säljbara varor som finns i QIF-filerna som du " "importerar. GnuCash behöver mer information om köp- och säljbara varor än " "den som finns i QIF-formatet.\n" "\n" "Varje aktie, fond och annan vara måste ha en typ, som är börsen eller listan " "som den finns på (t.ex NASDAQ eller OMX), ett fullständigt namn och en " "förkortning.\n" "\n" "Kontrollera och se om det finns en existerande typ som stämmer, annars kan " "du ange en ny typ för hand i rutan. Se till att den förkortning som du matar " "in matchar kortnamnet (ticker-symbolen) som används för varan på börsen " "eller listan som typen anger." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Intäkts- och utgiftskategorier." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Matcha QIF-konton med GnuCash-konton" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Matcha QIF-kategorier med GnuCash-konton" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Matcha duplicerade transaktioner" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Matcha betalare/anteckningar till GnuCash-konton" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "På nästa sida kommer konton i QIF-filer och eventuella aktier och fonder som " "du äger att matchas med GnuCash-konton. Om det redan finns ett GnuCash-konto " "med samma namn, eller med ett liknande namn och jämförbar typ, så kommer det " "kontot att användas som match, annars kommer GnuCash att skapa ett nytt " "konto med samma namn och typ som QIF-kontot. Om det föreslagna GnuCash-" "kontot inte passar, klicka på det för att ändra det.\n" "\n" "Observera att GnuCash kommer att skapa många konton som inte finns i ditt " "andra finansprogram, bland annat ett separat konto för varje aktie du äger, " "speciella konton för courtage och avgifter och speciella eget kapitalkonto " "(underkonton till Balanserade Vinstmedel som standard) som kommer att vara " "ursprunget till dina ingående saldon. Alla dessa konton kommer att synas på " "nästa sida så att du kan ändra dem om du vill, men det är helt säkert att " "lämna dem som de är.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "Payees and memos" msgstr "Betalningsmottagare och anteckningar" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account" "(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Välj en fil som ska läsas in. När du klickar på \"Nästa\" så kommer filen \n" "att läsas in och analyseras. Du kan behöva svara på några frågor \n" "angående konton i filen.\n" "\n" "Du kommer att ha möjlighet att läsa in hur många filer du vill, så oroa \n" "dig inte om dina data finns i flera filer.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Möjliga dubletter för vald ny transaktion" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "QIF Import" msgstr "Importera QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "QIF account name" msgstr "QIF-kontonamn" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "QIF category name" msgstr "QIF-kategorinamn" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "QIF-filer som du har hämtat från banker och andra finansinstitut har inte " "alltid information om konton och kategorier som möjliggör att de tilldelas " "rätt GnuCash-konton.\n" "\n" "På följande sida kan du se texten som finns i betalningsmottagare- och " "anteckningsfälten för transaktioner utan QIF-konto eller -kategori. Som " "standard tilldelas dessa transaktioner kontot \"Ospecificerat\" i GnuCash. " "Om du väljer ett annat konto så kommer det att användas för framtida QIF-" "filer." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "QIF-filer som du har läst in" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF-betalare/anteckning" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Välj en QIF-fil som ska läsas in" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Välj möjliga dubletter" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Ange standardnamn för QIF-kontot" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "Visa sidor som enbart innehåller dokumentation i QIF-importdruiden." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "QIF-filen som du just har läst in verkar bara innehålla transaktioner för " "ett konto, men anger inget namn på kontot.\n" "\n" "Ange att namn för kontot. Om filen har exporterats från ett annat " "bokföringsprogram ska du använda samma kontonamn som användes i det " "programmet.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the " "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "QIF-importeraren kan just nu inte hantera QIF-filer med flera valutor. Alla " "konton i QIF-filerna som du importerar måste anges i samma valuta. Den här " "begränsningen kommer att tas bort snart.\n" "\n" "Välj valuta som ska användas för transaktioner som importeras från dina QIF-" "filer:\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93 msgid "Tradable commodities" msgstr "Köp- och säljbara varor" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Uppdatera dina GnuCash-konton" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96 msgid "_Show documentation" msgstr "_Visa dokumentation" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 msgid "Margin Interest" msgstr "Marginalränta" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:3086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 msgid "Commissions" msgstr "Avgifter" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:3076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Realisationsvinster (lång)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3100 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Realisationsvinster (medel)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3102 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Realisationsvinster (kort)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 ../intl-scm/guile-strings.c:3092 msgid "Dividends" msgstr "Utdelningar" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3096 msgid "Cap Return" msgstr "Kapitalåterbäring" #. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should #. really be translated, and if yes, into which translation. #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 msgid "type:bank" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 msgid "type:cash" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 msgid "type:ccard" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 msgid "type:invst" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 msgid "type:port" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 msgid "type:oth a" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 msgid "type:oth l" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 msgid "type:class" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 msgid "type:cat" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 msgid "type:security" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114 msgid "clear:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convienience store. " "These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you " "manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:390 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Spara transaktion innan duplicering?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:392 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Den aktuella transaktionsmallen har ändrats. Vill du spara ändringarna innan " "den dupliceras, eller avbryta dupliceringen?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:699 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" "Du håller på att skriva över en existerande delning. Är du säker på att du " "vill göra det?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:728 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" "Du håller på att skriva över en existerande transaktion. Är du säker på att " "du vill göra det?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1678 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Beräkna transaktion igen" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1679 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "Värdena som är inmatade för denna transaktion är motstridiga. Vilket värde " "vill du ska beräknas om?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1688 msgid "_Shares" msgstr "_Andelar:" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700 msgid "Changed" msgstr "Ändrad" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702 msgid "_Value" msgstr "_Värde" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1711 msgid "_Recalculate" msgstr "_Beräkna om" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Deposit" msgstr "Insättning" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1965 msgid "Withdraw" msgstr "Uttag" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1966 msgid "Check" msgstr "Check" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1967 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040 msgid "Int" msgstr "Ränta" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1968 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991 msgid "ATM" msgstr "Bankomat" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1969 msgid "Teller" msgstr "Kassör" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1971 msgid "POS" msgstr "POS" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1972 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1973 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "Online" msgstr "Uppkopplad" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1975 msgid "AutoDep" msgstr "AutoDep" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1976 msgid "Wire" msgstr "Överför elektroniskt" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1978 msgid "Direct Debit" msgstr "Direkt debet" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1982 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2022 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72 #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 msgid "Buy" msgstr "Köpa" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1983 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1987 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Sell" msgstr "Sälja" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037 msgid "Fee" msgstr "Avgift" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "Rebate" msgstr "Återbäring" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039 msgid "Div" msgstr "Div" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044 msgid "STCG" msgstr "STCG" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Ombalansera transaktion" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Aktuell transaktion är inte balanserad." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 msgid "Balance it _manually" msgstr "Balansera _manuellt" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Låt GnuCash _lägga till en justerande delning" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Justera nuvarande _kontodelningssaldo" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 msgid "_Rebalance" msgstr "_Balansera om" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1036 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1159 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Spara den förändrade transaktionen?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1161 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1174 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Förkasta Ändringar" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1176 msgid "_Record Changes" msgstr "_Bekräfta Ändringar" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1457 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1459 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Vill du verkligen markera denna transaktion som icke avstämd? Om du gör " "detta så kan framtida avstämningar bli svåra att göra!" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1476 msgid "_Unreconcile" msgstr "" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Beskrivning på transaktionen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999 999,000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Anteckningar, teststräng" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 msgid "Type:T" msgstr "Typ:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Noteringsfält, teststräng" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "exempel:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot. %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot. kredit" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot. debet" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot. andelar" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317 msgid "Debit Formula" msgstr "Debetformel" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 msgid "Credit Formula" msgstr "Kreditformel" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806 msgid "Scheduled" msgstr "Schemalagd" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Mata in transaktionsreferensen, t.ex. faktura- eller checknumret" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Mata in transaktionsnumret (t.ex. checknumret)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Ange kundens namn" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Ange leverantörens namn" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Mata in en beskrivning på transaktionen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Mata in anteckningar för transaktionen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Mata in transaktionstyp eller välj en från listan" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Mata in en beskrivning för delningen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Mata in det verksamma andelspriset" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Mata in antal köpta eller sålda andelar" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Mata in kontot att överföra från eller välj ett från listan" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Denna transaktion har flera delningar. Klicka på \"Delning\" för att se alla" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Denna transaktion är en aktiesplit. Klicka på \"Delning\" för att se detaljer" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671 msgid "Change reconciled split?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673 msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Du håller på att öndra på en avstämd delning. Om du gör detta så kan " "framtida avstämningar bli svåra att göra! Vill du fortsätta?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686 msgid "Chan_ge Split" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:474 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:291 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Egenskaper för HTML-stilmallar: %s" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Namn på stilmall" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:277 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Numeriskt ID för rapporten." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:932 msgid "_Print Report..." msgstr "_Skriv ut rapport..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:933 msgid "Print the current report" msgstr "Skriv ut rapporten" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:944 msgid "Add _Report" msgstr "Lägg till _Rapport" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:945 msgid "" "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will " "be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as " "menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:950 msgid "Export _Report" msgstr "Exportera _Rapport" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:951 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exportera HTML-formaterad rapport till fil" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953 msgid "_Report Options" msgstr "_Rapportalternativ" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 msgid "Edit report options" msgstr "Redigera rapportalternativ" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:958 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Flytta ett steg bakåt i listan" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:961 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Flytta ett steg framåt i listan" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963 msgid "Reload" msgstr "Läs om" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:964 msgid "Reload the current page" msgstr "Läs om sidan" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966 msgid "Stop" msgstr "Avbryt" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:967 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Avbryt pågående HTML-förfrågningar" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974 msgid "Print" msgstr "Utskrift" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1286 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1252 msgid "Choose export format" msgstr "Välj exportformat" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1253 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Välj exportformat för den här rapporten:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1293 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Spara %s till fil" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1308 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du kan inte spara till det filnamnet.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1318 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Du kan inte spara i den filen." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1399 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Kunde inte öppna filen %s. Felet är: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1430 msgid "There are no options for this report." msgstr "Det finns inga alternativ för denna rapport." #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Ta bort" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Tillgängliga rapporter" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "Tillgängliga stilmallar" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "New style sheet info" msgstr "Ny stilmallsinfo" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" msgstr "Alternativ för stilmallar" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Valda rapporter" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "A_dd >>" msgstr "_Lägg till >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Cols" msgstr "Kolumner" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Ange rad-/kolumntäckning" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Stilmallar för HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Move _up" msgstr "Flytta _upp" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "Move dow_n" msgstr "Flytta _ner" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "New Style Sheet" msgstr "Ny stilmall" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:3478 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Report Size" msgstr "Rapportstorlek" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Välj stilmall för HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "Si_ze..." msgstr "_Storlek..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Column span:" msgstr "_Kolumntäckning:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22 msgid "_Row span:" msgstr "_Radtäckning:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23 msgid "_Template:" msgstr "_Mall:" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:122 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "" "Ställ in de rapportinställningar du vill ha med hjälp av denna dialogruta." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217 #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 msgid "Report error" msgstr "Rapportfel" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:940 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Ett fel inträffade när rapporten kördes." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:250 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:272 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Felaktigt formaterad alternativ-URL: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:260 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "Felaktig rapport-id: %s" #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 msgid "St_yle Sheets" msgstr "_Stilmallar" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Redigera stilmallar för rapporten." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:102 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103 msgid "" "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used " "when outputting to STDOUT." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:111 msgid "List of QSF map files to use for this session." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:112 msgid "" "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes " "required." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:120 msgid "Encoding string to use when writing the XML file." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121 msgid "" "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the encoding " "string in this option." msgstr "" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "Book Options" msgstr "Bokinställningar" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "" "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-" "html files. Each element must be a string representing a directory or a " "symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to " "the current value of the path." msgstr "" "En lista av kataloger (strängar) som anger var programmet ska leta efter " "html och tolkad html. Varje element måste vara en sträng som representerar " "en katalog, eller en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen " "och 'current expanderas till den nuvarande sökvägen." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Inga varor eller aktier har aktiverats för kurshämtning." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Kan inte hämta uppgifter eller diagnostisera problemet." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Du saknar några Perl-bibliotek som behövs.\n" "Kör \"gnc-fq-update\" som root för att installera dem." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Ett systemfel inträffade när kurserna skulle hämtas." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Ett okänt fel inträffade när kurserna skulle hämtas." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38 #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Kan inte hämta uppgifter för dessa objekt:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Fortsätt med användande enbart av riktiga uppgifter?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Fortsätter med riktiga uppgifter." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Kan inte skapa priser för dessa element:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Lägg till kvarvarande riktiga uppgifter." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Lägger till kvarvarande riktiga uppgifter." #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:54 msgid "Tax Number" msgstr "" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Funds In" msgstr "Tillångar in" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:96 #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 msgid "Increase" msgstr "Öka" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:84 #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "Decrease" msgstr "Minska" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "Funds Out" msgstr "Tillgångar ut" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "Withdrawal" msgstr "Uttag" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "Spend" msgstr "Spendera" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "Current Year Start" msgstr "Nuvarande årsstart" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Början på det nuvarande kalenderåret" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 msgid "Current Year End" msgstr "Nuvarande årsslut" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Slutet på det nuvarande kalenderåret" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:122 msgid "Previous Year Start" msgstr "Föregående årsstart" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Början på det föregående kalenderåret" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:126 msgid "Previous Year End" msgstr "Föregående årsslut" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Slutet på det föregående kalenderåret" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:130 msgid "Start of Financial Period" msgstr "Start på räkenskapsperiod" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Start på räkenskapsperioden, enligt globala inställningar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 msgid "End of Financial Period" msgstr "Slut på räkenskapsperiod" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Slut på räkenskapsperioden, enligt globala inställningar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "Start of the current month" msgstr "Början på nuvarande månad" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "End of the current month" msgstr "Slutet på nuvarande månad" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "Början på föregående månad" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "Last day of previous month" msgstr "Sista dagen i föregående månad" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:154 msgid "Start of current quarter" msgstr "Början på nuvarande kvartal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "Början på den senaste kvartalsvisa räkenskapsperioden" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "End of current quarter" msgstr "Slutet på nuvarande kvartal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Slutet på den senaste kvartalsvisa räkenskapsperioden" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:164 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Början på den föregående kvartalsvisa räkenskapsperioden" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:168 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Slutet på den föregående kvartalsvisa räkenskapsperioden" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:172 msgid "The current date" msgstr "Dagens datum" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 ../intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "One Month Ago" msgstr "En månad sen" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:180 msgid "One Week Ago" msgstr "En vecka sen" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "Three Months Ago" msgstr "Tre månader sen" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "Six Months Ago" msgstr "Ett halvår sen" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:192 msgid "One Year Ago" msgstr "Ett år sen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 ../intl-scm/guile-strings.c:322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:534 msgid "Preparer" msgstr "Förberedare" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Namn på personen som förbereder rapporten" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:538 msgid "Prepared for" msgstr "Förberedd för" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:416 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Namn på organisationen eller företaget förberedd för" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 ../intl-scm/guile-strings.c:542 msgid "Show preparer info" msgstr "Visa förberedarinfo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:422 msgid "Name of organization or company" msgstr "Namn på organisation eller företag" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 msgid "Enable Links" msgstr "Använd länkar" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:428 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:430 ../intl-scm/guile-strings.c:436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:592 msgid "Images" msgstr "Bilder" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:582 msgid "Background Tile" msgstr "Bakgrundsbricka" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 msgid "Background tile for reports." msgstr "Bakgrundsbricka för rapporter." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:586 msgid "Heading Banner" msgstr "Rubrikbild" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:446 msgid "Banner for top of report." msgstr "Rubrikbild överst på rapporten." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:594 msgid "Heading Alignment" msgstr "Rubrikjustering" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:448 msgid "Left" msgstr "Vänster" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:450 msgid "Align the banner to the left" msgstr "Vänsterjustera rubrikbilden" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:452 msgid "Center" msgstr "Centrera" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:454 msgid "Align the banner in the center" msgstr "Centrera rubrikbilden" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:456 msgid "Right" msgstr "Höger" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458 msgid "Align the banner to the right" msgstr "Högerjustera rubrikbilden" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:590 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464 msgid "Company logo image." msgstr "Företagets logotyp." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:2526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 msgid "Colors" msgstr "Färger" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1018 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:470 msgid "General background color for report." msgstr "Standardbakgrundsfärg för rapporten." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 msgid "Text Color" msgstr "Textfärg" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476 msgid "Normal body text color." msgstr "Normal textfärg." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:558 msgid "Link Color" msgstr "Länkfärg" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482 msgid "Link text color." msgstr "Färg på textlänkar." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:562 msgid "Table Cell Color" msgstr "Tabellcellsfärg" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:488 msgid "Default background for table cells." msgstr "Standardbakgrundsfärg för tabellceller." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:566 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Andra tabellcellsfärg" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:494 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Andra standardbakgrundsfärg för tabellceller." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:570 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Cellfärg för Underrubrik/Delsumma" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Standardfärg för delsummerader." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:574 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Cellfärg för under-underrubrik/summa" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Färg för deldelsummor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:578 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Cellfärg för slutsumma" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512 msgid "Color for grand totals" msgstr "Färg för slutsummor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:388 ../intl-scm/guile-strings.c:392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:638 msgid "Table cell spacing" msgstr "Cellavstånd i tabeller" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:646 msgid "Space between table cells" msgstr "Avstånd mellan tabellceller" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 msgid "Table cell padding" msgstr "Utfyllnad för tabellceller" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 msgid "Table border width" msgstr "Kantbredd för tabell" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Kantdjup för tabeller" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:396 ../intl-scm/guile-strings.c:608 msgid "Prepared by: " msgstr "Förberedd av: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:398 ../intl-scm/guile-strings.c:610 msgid "Prepared for: " msgstr "Förberedd för: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 msgid "Fancy" msgstr "Fräck" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:404 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:616 msgid "Easy" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:622 msgid "Background color for reports." msgstr "Bakgrundsfärg för rapporter." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 msgid "Background Pixmap" msgstr "Bakgrundsbild" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:634 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 msgid "Plain" msgstr "Vanlig" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 msgid "Default" msgstr "Standard" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:658 msgid "Select a date to report on" msgstr "Välj ett datum att rapportera för" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 msgid "Start of reporting period" msgstr "Start på rapporteringsperiod" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 msgid "End of reporting period" msgstr "Slut på rapporteringperiod" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:664 msgid "The amount of time between data points" msgstr "Tiden mellan två värden" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:672 msgid "Week" msgstr "Vecka" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:674 msgid "2Week" msgstr "2 veckor" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 msgid "Two Weeks" msgstr "Två veckor" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:684 msgid "Quarter" msgstr "Kvartal" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:688 msgid "Half Year" msgstr "Halvår" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:692 msgid "Year" msgstr "År" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:694 msgid "All" msgstr "alla" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:696 msgid "All accounts" msgstr "Alla konton" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 msgid "Top-level" msgstr "Toppnivå" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 msgid "Second-level" msgstr "Andra nivån" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:702 msgid "Third-level" msgstr "Tredje nivån" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:706 msgid "Fourth-level" msgstr "Fjärde nicån" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 msgid "Sixth-level" msgstr "Sjätte nivån" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Visa konton till detta djup, ta över andra alternativ." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Ta över kontovalet och visa underkonton till alla valda konton?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:1548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1866 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Rapportera om dessa konton, om visningsdjupet tillåter." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Inkludera underkontons saldon i utskrivet saldo?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Gruppera kontona i huvudkategorier?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:720 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Välj valuta som värdena i denna rapport ska visas i." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Visa kontots mängd av utländsk valuta?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 msgid "The source of price information" msgstr "Källan för prisuppgifter" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1152 msgid "Weighted Average" msgstr "Viktat genomsnitt" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1154 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "Ett viktat genomsnitt av alla valutatransaktioner hittils" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:1982 msgid "Most recent" msgstr "Mest nyligen" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:1984 msgid "The most recent recorded price" msgstr "Det mest nyligen inskrivna priset" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:1986 msgid "Nearest in time" msgstr "Närmast i tiden" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:1988 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "Det pris som skrevs in närmast rapportdatum" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Bredd på graf i pixlar." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Höjd på graf i pixlar." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:742 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Välj markering för varje datapunkt." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:746 msgid "Circle" msgstr "Ring" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:750 msgid "Cross" msgstr "Kryss" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:754 msgid "Square" msgstr "Fyrkant" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:758 msgid "Asterisk" msgstr "Stjärna" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 msgid "Filled circle" msgstr "Fylld ring" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 msgid "Circle filled with color" msgstr "Ring fylld med färg" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 msgid "Filled square" msgstr "Fylld fyrkant" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:766 msgid "Square filled with color" msgstr "Fyrkant fylld med färg" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Välj sorteringsordning för konton" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Bokstavsordning efter kontokod" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 msgid "Alphabetical" msgstr "Bokstavsordning" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Bokstavsordning efter kontonamn" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:780 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "Efter summa, fallande" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:782 msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Hur saldot för gruppkonton ska visas" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:1896 msgid "Account Balance" msgstr "Kontosaldo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "Visa bara saldot för gruppkontot, räkna inte med underkonton" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 msgid "" "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, " "and show this as the parent account balance" msgstr "" "Beräkna delsumman för detta gruppkonto och alla dess underkonton och visa " "detta som saldot" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:802 msgid "Do not show" msgstr "Visa inte" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:794 msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "Visa inga saldon för gruppkonton" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:796 msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Hur saldon för gruppkonton ska visas" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:798 msgid "Show subtotals" msgstr "Visa delsummor" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 msgid "" "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " "(experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Balansräkning" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Resultaträkning" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 msgid "_Taxes" msgstr "_Skatter" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:816 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Exempel & anpassade" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 msgid "_Custom" msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:2172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:2188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:2204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:2584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:2640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:3840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:3852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3890 msgid "Display" msgstr "Visa" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 msgid "Report name" msgstr "Rapportnamn" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Mata in en beskrivnande namn för den här rapporten" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilmall" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Välj en stilmall för rapporten." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 msgid " Stylesheet" msgstr " Stilmall" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:2114 msgid "Closing Entries" msgstr "" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 msgid "Adjusting Entries" msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:2844 msgid "Assets" msgstr "Tillgångar" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2846 msgid "Liabilities" msgstr "Skulder" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:858 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fonder" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 msgid "Currencies" msgstr "Valutor" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1634 msgid "Expenses" msgstr "Utgifter" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 msgid "Equities" msgstr "Utjämningar" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:870 msgid "Checking" msgstr "Checkkonto" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:872 msgid "Savings" msgstr "Besparingar" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:874 msgid "Money Market" msgstr "Penningmarknad" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Fordringskonton" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:878 msgid "Accounts Payable" msgstr "Skuldkonton" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:880 msgid "Credit Lines" msgstr "Krediter" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:882 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Bygger rapporten \"%s\"..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:884 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Renderar rapporten \"%s\"..." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:888 msgid "Account name" msgstr "Kontonamn" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 msgid "Exchange rate" msgstr "Växelkurs" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:894 msgid "Exchange rates" msgstr "Växelkurser" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:902 msgid "No accounts selected" msgstr "Inga konton valda" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Denna rapport kräver att konton är valda." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "No data" msgstr "Ingen data" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:910 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "De valda kontona innehåller ingen data/transaktioner (eller bara nollor) för " "den valda perioden" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:914 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Kan inte spara stilmall" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 msgid "This report has no options." msgstr "Denna rapport har inga alternativ." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:922 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Visa rapporten %s" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:924 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Exempelrapporten Välkommen" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:926 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Välkommen-till-GnuCash-ruta" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:936 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolumner" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Antal kolumner innan radbrytning sker" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:942 msgid "Edit Options" msgstr "Redigera alternativ" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:944 msgid "Single Report" msgstr "Enkel rapport" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:946 msgid "Multicolumn View" msgstr "Flerkolumnsvy" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:948 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Anpassad flerkolumnsrapport" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 msgid "Hello, World!" msgstr "Hej, Världen!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:952 msgid "Boolean Option" msgstr "Boolskt alternativ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:954 msgid "This is a boolean option." msgstr "Detta är ett boolskt alternativ." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:958 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Flervalsalternativ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:960 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Detta är ett flervalsalternativ." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 msgid "First Option" msgstr "Första alternativet" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 msgid "Help for first option" msgstr "Hjälp för första alternativet" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:966 msgid "Second Option" msgstr "Andra alternativet" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:968 msgid "Help for second option" msgstr "Hjälp för andra alternativet" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:970 msgid "Third Option" msgstr "Tredje alternativet" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:972 msgid "Help for third option" msgstr "Hjälp för det tredje alternativet" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 msgid "Fourth Options" msgstr "Fjärde alternativet" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Det fjärde alternativet regerar!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:980 msgid "String Option" msgstr "Sträng alternativ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 msgid "This is a string option" msgstr "Detta är ett strängalternativ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 msgid "Hello, World" msgstr "Hej, Världen" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 msgid "Just a Date Option" msgstr "Bara ett datumalternativ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 msgid "This is a date option" msgstr "Detta är ett datumalternativ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:994 msgid "Time and Date Option" msgstr "Tid och datumalternativ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:996 msgid "This is a date option with time" msgstr "Detta är ett datumalternativ med tid" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 msgid "Combo Date Option" msgstr "Alternativ för kombinerat datum" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 msgid "This is a combination date option" msgstr "Detta är ett alternativ för kombinerat datum" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 msgid "Relative Date Option" msgstr "Alternativ för relativt datum" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 msgid "This is a relative date option" msgstr "Detta är ett alternativ för relativt datum" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 msgid "Number Option" msgstr "Nummeralternativ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 msgid "This is a number option." msgstr "Detta är ett nummer-alternativ." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1026 msgid "This is a color option" msgstr "Detta är ett färgalternativ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Hello Again" msgstr "Hej igen" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1030 msgid "An account list option" msgstr "Ett kontolist-alternativ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1032 msgid "This is an account list option" msgstr "Detta är ett kontolist-alternativ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 msgid "A list option" msgstr "Ett listalternativ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "This is a list option" msgstr "Detta är ett listalternativ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 msgid "The Good" msgstr "Den goda" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 msgid "Good option" msgstr "Goda alternativ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 msgid "The Bad" msgstr "Det onda" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 msgid "Bad option" msgstr "Onda alternativ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 msgid "The Ugly" msgstr "Den fula" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 msgid "Ugly option" msgstr "Fula alternativ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 msgid "Testing" msgstr "Testar" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 msgid "Crash the report" msgstr "Krascha rapporten" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "Detta är bara för testning. Dina rapporter ska troligen inte\n" "ha sånt här alternativ." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "Detta är ett exempel på en GnuCash-rapport. Titta på guilekällkoden (scheme) " "i katalogen scm/report för detaljer på hur du kan skriva dina egna " "rapporter, eller utöka existerande rapporter." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 #, c-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" "För att få hjälp om att skriva rapporter, eller för att dela med dig av din " "nya, helsköna rapport, konsultera mailinglistan %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "För detaljer om hur du prenumererar på listan, se %s" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "" "Du kan lära dig mer om hur man skriver scheme genom att använda denna %s" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1068 msgid "online book" msgstr "onlinebok" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "Klockan är nu %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "Detta boolska alternativ är %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 msgid "true" msgstr "sant" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 msgid "false" msgstr "falskt" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "Flervalsalternativet är %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "Strängalternativet är %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "Datumalternativet är %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "Datum- och tidsalternativet är %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "Det relativa datumalternativet är %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "Kombinationsdatumalternativet är %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "Nummeralternativet är %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "Nummeralternativet visat som valuta är %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 msgid "Items you selected:" msgstr "Element du valt:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 msgid "List items selected" msgstr "Valda listelement" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Du valde inga listelement.)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Du har inte valt några konton." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 msgid "Have a nice day!" msgstr "Ha en trevlig dag!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Rapport med exempel" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 msgid "A sample report with examples." msgstr "En exempelrapport." #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1116 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Välkommen till GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" msgstr "Välkommen till GnuCash 2.0!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1114 msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 2.0 har många trevliga finesser. Här är några." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:2982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3468 msgid "From" msgstr "Från" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 ../intl-scm/guile-strings.c:2984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3758 msgid "To" msgstr "Till" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "Step Size" msgstr "Stegstorlek" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:1918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Report's currency" msgstr "Valuta för rapporten" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 msgid "Price of Commodity" msgstr "Varupris" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:1820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 msgid "Price Source" msgstr "Källa för prisuppgift" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 msgid "Show Net Profit" msgstr "Visa nettovinst" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1220 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Visa staplar för tillgångar och skulder" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1222 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Visa nettovärdesstaplar" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1140 msgid "Marker" msgstr "Markering" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 msgid "Marker Color" msgstr "Markeringsfärg" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:2730 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 msgid "Plot Width" msgstr "Grafbredd" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:2732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 msgid "Plot Height" msgstr "Grafhöjd" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Beräkna priset på denna vara." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 msgid "Actual Transactions" msgstr "Verklig transaktion" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "Det ögonblickliga priset av verkliga valutatransaktioner förut" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Price Database" msgstr "Prisdatabas" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 msgid "The recorded prices" msgstr "De sparade priserna" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 msgid "Color of the marker" msgstr "Färg på markeringen" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:1238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 ../intl-scm/guile-strings.c:2120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:2884 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s till %s" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 msgid "Double-Weeks" msgstr "Dubbla veckor" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 msgid "All Prices equal" msgstr "Alla priser lika" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alla priser som hittades är lika. Det borde resultera i en graf med en rak " "linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera det." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Alla priser på samma datum" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alla priser som hittades är från samma datum. Det borde resultera i en graf " "med en rak linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera det." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 msgid "Only one price" msgstr "Bara ett pris" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Det fanns bara ett enda pris för de valda varorna i den valda tidsperioden. " "Det ger ingen användbar graf." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Det finns ingen prisinformation tillgänglig för de valda varorna i den valda " "tidsperioden." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 msgid "Identical commodities" msgstr "Identiska varor" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "Din valda vara och valutan för rapporten är identiska. Det är ingen mening " "att visa priser för identiska varor." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Prisgraf" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Intäkts-/utgiftsdiagram" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Rapportera för dessa konton, om den valda kontonivån tillåter det." #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Visa intäkter och utgifter?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Visa staplar för tillgångar och skulder?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 msgid "Show the net profit?" msgstr "Visa nettovinst?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Visa stapel för nettovärde?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 msgid "Net Profit" msgstr "Nettovinst" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 msgid "Net Worth" msgstr "Nettovärde" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 msgid "Income Chart" msgstr "Intäktsdiagram" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 msgid "Asset Chart" msgstr "Tillgångsdiagram" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 msgid "Expense Chart" msgstr "Utgiftsdiagram" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 msgid "Liability Chart" msgstr "Skulddiagram" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Stapeldiagram för nettovärde" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1262 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Intäkts-/utgiftsdiagram" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1274 msgid "General Journal" msgstr "Transaktionslista" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 msgid "Running Balance" msgstr "Löpande saldo" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Totals" msgstr "Summor" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 msgid "Cash Flow" msgstr "Kassaflöde" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:2666 msgid "Account Display Depth" msgstr "Kontovisningsnivå" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:2668 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Visa alltid underkonton" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:1416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Visa växelkurser" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:2676 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Visa hela kontonamn" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Visa växelkurserna som används" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:2682 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Visa hela kontonamn (inklusive gruppkonton)" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s - %s till %s för" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s och underkonton" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s och valda underkonton" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:2044 msgid "Money In" msgstr "Pengar in" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1330 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:2046 msgid "Money Out" msgstr "Pengar ut" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 msgid "Difference" msgstr "Skillnad" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:1446 msgid "Trial Balance" msgstr "Råbalans" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 msgid "Report Title" msgstr "Rapporttitel" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 msgid "Title for this report" msgstr "Rubrik på rapporten" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 msgid "Company name" msgstr "Företagsnamn" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 msgid "Name of company/individual" msgstr "Namn på företag/person" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 msgid "Date of Report" msgstr "Rapportdatum" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 msgid "Report variation" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "Typ av råbalans som ska skapas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 msgid "Accounts to include" msgstr "Konton som ska tas med" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2288 msgid "Report on these accounts" msgstr "Skapa rapport på dessa konton" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:1550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1868 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Undernivåer" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1870 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Maximalt antal nivåer i kontoträdet som visas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 msgid "Merchandising" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 msgid "Income summary accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 msgid "Entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1380 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1614 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:1880 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Ta med konton med saldo noll" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1882 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "Ta med konton med totalt saldo noll (rekursivt) i rapporten" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1892 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Visa konton som hyperlänkar" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:1894 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "Visa varje konto i tabellen som en hyperlänk till dess registerfönster" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:1916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 msgid "Commodities" msgstr "Varor" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:1922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Visa Utländska Valutor" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:1924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "Visa eventuellt saldo i utländsk valuta i konton" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1424 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Nuvarande Råbalans" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "Använder precisa saldon från huvudboken" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 msgid "Work Sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 msgid "for Period" msgstr "för Period" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 #, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "För period från %s till %s." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 msgid "Adjustments" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1532 msgid "Income Statement" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1744 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balansräkning" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Orealiserade vinster" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 msgid "Net Income" msgstr "Nettointäkt" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 msgid "Net Loss" msgstr "Nettoförlust" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2236 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:2294 msgid "Filter Type" msgstr "Filtertyp" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2158 msgid "Void Transactions?" msgstr "Anullerade transaktioner?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:2178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 msgid "Reconciled Date" msgstr "Avstämmningsdatum" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "Använd hela kontonamnet?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:2194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2460 msgid "Other Account Name" msgstr "Andra kontonamnet" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:2230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "Använd hela kontonamnet?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:2226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2468 msgid "Other Account Code" msgstr "Andra kontokoden" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Ombytt tecken?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 msgid "Style" msgstr "Stil" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:2146 msgid "Primary Key" msgstr "Primärnyckel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:2238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "Visa hela kontonamnet?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:2234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 msgid "Show Account Code?" msgstr "Visa kontokod?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:2148 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Primär delsumma" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:2150 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Primär delsumma för datumnyckel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2414 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Primär sorteringsordning" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Secondary Key" msgstr "Sekundärnyckel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:2154 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Sekundär delsumma" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:2156 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Sekundär delsumma för datumnyckel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:2424 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Sekundär sorteringsordning" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2070 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:2072 msgid "End Date" msgstr "Slutdatum" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1768 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Platta till listan till djupgränsen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1770 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "Visa konton som är djupare än önskat antal undernivåer vid djupgränsen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1772 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 msgid "Parent account balances" msgstr "Saldo för gruppkonton" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Delsumma för gruppkonton" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Utelämna saldon som är noll" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "Visa ett tomt fält istället för att skriva ut saldon som är noll" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2078 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2080 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 msgid "Label the revenue section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 msgid "Include revenue total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 msgid "Label the expense section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 msgid "Include expense total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 msgid "Revenues" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 msgid "Total Revenue" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 msgid "Total Expenses" msgstr "Totala Omkostnader" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:2124 msgid "Net income" msgstr "Nettoinkomst" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2126 msgid "Net loss" msgstr "Nettoförlust" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 msgid "Income Barchart" msgstr "Stapeldiagram över intäkter" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 msgid "Expense Barchart" msgstr "Stapeldiagram över utgifter" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 msgid "Asset Barchart" msgstr "Stapeldiagram över tillgångar" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 msgid "Liability Barchart" msgstr "Stapeldiagram över skulder" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Visar ett stapeldiagram över intäkter per intervall över tiden" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Visar ett stapeldiagram över utgifter per intervall över tiden" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Visar ett stapeldiagram över tillgångar över tiden" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Visar ett stapeldiagram över skulder över tiden" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 msgid "Income Over Time" msgstr "Intäkter över tiden" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 msgid "Expense Over Time" msgstr "Utgifter över tiden" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 msgid "Assets Over Time" msgstr "Tillgångar över tiden" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Skulder över tiden" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 ../intl-scm/guile-strings.c:2784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Visa konton till nivå" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 msgid "Show long account names" msgstr "Visa långa kontonamn" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Använd staplade staplar" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "Maximum Bars" msgstr "Maximala staplar" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid "Sort Method" msgstr "Sorteringsordning" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Visa konton för det här djupet och inte mer" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:2876 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Visa det fullständiga kontonamnet i beskrivningen?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "" "Visa stapeldiagrammet som ett staplat stapeldiagram? (Kräver Guppi >= 0.35.4)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Maximalt antalt staplar i diagrammet" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Salodn %s till %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:2888 msgid "and" msgstr "och" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Investeringsportfölj" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1958 msgid "Share decimal places" msgstr "Decimaler för andelar" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1960 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Ta med konton utan aktier" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 msgid "Report Currency" msgstr "Rapportvaluta" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:2018 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "Antalet decimaler som används för att visa andelar av innehav" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:2024 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Aktiekonton att rapportera om" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:2026 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Ta med konton som har noll aktier som saldo." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:2034 msgid "Listing" msgstr "Lista" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 msgid "Units" msgstr "Enheter" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Balansräkningsdatum" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Balansräkning med en kolumn" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 msgid "Label the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1796 msgid "Include assets total" msgstr "Inkludera totala tillgångar" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 msgid "Label the equity section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 msgid "Include equity total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 msgid "Total Assets" msgstr "Summa Tillgångar" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 msgid "Total Liabilities" msgstr "Summa Skulder" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 msgid "Retained Losses" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:2134 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Orealiserade Förluster" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 msgid "Total Equity" msgstr "Summa Eget Kapital" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Summa Skulder och eget kapital" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 msgid "Account Summary" msgstr "Kontosammanställning" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 msgid "Depth limit behavior" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 msgid "Show an account's balance" msgstr "Visa ett kontos saldo" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 msgid "Show an account's account code" msgstr "Visa ett kontos kontokod" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 msgid "Show an account's account type" msgstr "Visa ett kontos kontotyp" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 msgid "Account Description" msgstr "Kontobeskrivning" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 msgid "Show an account's description" msgstr "Visa ett kontos beskrivning" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 msgid "Account Notes" msgstr "Kontoanteckningar" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 msgid "Show an account's notes" msgstr "Visa ett kontos anteckningar" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 msgid "Recursive Balance" msgstr "Rekursivt saldo" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 msgid "Raise Accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "Visa konton som ligger under djupgränsen på djupgränsen" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 msgid "Omit Accounts" msgstr "Utelämna Konton" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "Utelämna helt konton som ligger under djupgränsen" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 msgid "Code" msgstr "Kod" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 msgid "Account title" msgstr "Kontotitel" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Avancerad portfölj" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 msgid "Include gains and losses" msgstr "Ta med vinst och förlust" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Visa symboler" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 msgid "Show listings" msgstr "Visa lista" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 msgid "Show prices" msgstr "Visa pris" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 msgid "Show number of shares" msgstr "Visa antal aktier" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:1994 msgid "Basis calculation method" msgstr "Metod för att beräkna omkostnadsbelopp" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 msgid "Most recent to report" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2718 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "Använd genomsnittspriset för alla aktier som omkostnadsbelopp" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 msgid "FIFO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "Använd först-in först-ut som omkostnadsbelopp" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 msgid "FILO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "Använd först-in sist-ut som omkostnadsbelopp" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 msgid "Display the ticker symbols" msgstr "Visa ticker-symbolerna" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 msgid "Display exchange listings" msgstr "Visa börsnotering eller lista" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "Visa antal aktier i konton" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 msgid "Display share prices" msgstr "Visa aktiepriser" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 msgid "Basis" msgstr "Omkostnadsbelopp" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 msgid "Realized Gain" msgstr "Realiserad vinst" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Orealiserad vinst" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 msgid "Total Gain" msgstr "Total vinst" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "Total Return" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 msgid "Equity Statement" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 msgid "Report only on these accounts" msgstr "Skapa rapport endast från dessa konton" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2140 msgid "Capital" msgstr "Kapital" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 msgid "Investments" msgstr "Investeringsportfölj" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 msgid "Withdrawals" msgstr "Uttag" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 msgid "Increase in capital" msgstr "Ökning av kapital" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 msgid "Decrease in capital" msgstr "Minskning av kapital" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 msgid "Transaction Report" msgstr "Transaktionsrapport" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabell för export" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 msgid "Common Currency" msgstr "Gemensam Valuta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 msgid "Total For " msgstr "Totalt för " #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2532 msgid "Grand Total" msgstr "Slutsumma" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 msgid "Transfer from/to" msgstr "Överföring från/till" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 msgid "Report style" msgstr "Rapportstil" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 msgid "Multi-Line" msgstr "Flerraders" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 msgid "Display N lines" msgstr "Visa N rader" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:2496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 msgid "Single" msgstr "Enkel" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 msgid "Display 1 line" msgstr "Visa en rad" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "Konvertera alla transaktioner till en gemensam valuta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" "Formaterar tabellen så att den passar för klipp och klistra med extra celler" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 msgid "Report Accounts" msgstr "Rapportkonton" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrera konton" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Filtrera på dessa konton" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 msgid "Filter account" msgstr "Filterkonto" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Använd ingen filtrering" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Inkludera transaktioner till/från filterkonton" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Inkludera endast transaktioner till/från filterkonton" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Exkludera transaktioner till/från filterkonton" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Exkludera transaktioner till/från alla filterkonton" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Hur annulerade transaktioner hanteras" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 msgid "Non-void only" msgstr "Endast ej annulerade" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Visa enbart transaktioner som inte är annulerade" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 msgid "Void only" msgstr "Endast annulerade" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Visa enbart transaktioner som är annulerade" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 msgid "Both" msgstr "Båda" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Visa både och (och ta med annulerade transaktioner i summor)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 msgid "Do not sort" msgstr "Sortera inte" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Sortera & delsumma per kontonamn" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2334 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Sortera & delsumma per kontokod" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 msgid "Exact Time" msgstr "Exakt tid" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 msgid "Sort by exact time" msgstr "Sortera efter exakt tid" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Sortera efter avstämningsdatum" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 msgid "Register Order" msgstr "Registerordning" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 msgid "Sort as with the register" msgstr "Sortera som i registret" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Sortera efter namnet på kontot överfört från/till" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2358 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Sortera efter kontokoden på kontot överfört från/till" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Sortera efter check-/transaktionsnummer" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "minsta till största, tidigaste till senaste" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2382 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "största till minsta, senaste till tidigaste" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Sortera efter detta kriterium först" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Delsumma enligt primärnyckeln?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:2422 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Gör en delsumma per datum" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Primär sorteringsordning" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Sortera sedan efter detta kriterium" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Delsumma enligt sekundärnyckeln?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Sekundär sorteringsordning" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 msgid "Display the date?" msgstr "Visa datum?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Visa avstämningsdatum?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 msgid "Display the check number?" msgstr "Visa checknummer?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Display the description?" msgstr "Visa beskrivning?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 msgid "Display the memo?" msgstr "Visa anteckning?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 msgid "Display the account name?" msgstr "Visa kontonamnet?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2466 msgid "Display the full account name" msgstr "Visa fullständigt kontonamn" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 msgid "Display the account code" msgstr "Visa kontokod?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" "Visa det andra kontonamnet? (Om detta är en delad transaktion så gissas " "värdet på denna parameter)." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 msgid "Display the other account code" msgstr "Visa den andra kontokoden" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2612 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Visa antal andelar?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 msgid "Display the shares price?" msgstr "Visa aktiepriserna?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2638 msgid "Display a running balance" msgstr "Visa löpande saldo" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 ../intl-scm/guile-strings.c:2644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 msgid "Display the totals?" msgstr "Visa summor?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2624 msgid "Display the amount?" msgstr "Visa belopp?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 msgid "No amount display" msgstr "Visa inget belopp" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2628 msgid "Single Column Display" msgstr "Enkelkolumnsvisning" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2630 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 msgid "Two Column Display" msgstr "Tvåkolumnsvisning" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Reversera beloppsvisningen för vissa kontotyper" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Ändra inte på några visade belopp" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 msgid "Income and Expense" msgstr "Intäkter och utgifter" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Reversera beloppsvisningen för intäkts- och utgiftskonton" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 msgid "Credit Accounts" msgstr "Kreditkonton" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 msgid "" "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " "Income accounts" msgstr "" "Omvänd beloppsvisning för skuld-, betalnings-, eget kapital-, kreditkorts- " "och inkomstkonton" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "Från %s till %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Primär delsumma/rubriker" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2528 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Sekundär delsumma/rubriker" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 msgid "Split Odd" msgstr "Dela udda" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 msgid "Split Even" msgstr "Dela jämt" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 msgid "No matching transactions found" msgstr "Inga matchande transaktioner hittades" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "Inga transaktioner hittades som stämde överrens med det tidsintervall och " "kontoval som gjorts i inställningsrutan." #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 msgid "The title of the report" msgstr "Rubrik på rapporten" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2606 msgid "Display the account?" msgstr "Visa konto?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 msgid "Total Debits" msgstr "Tot. debet" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 msgid "Total Credits" msgstr "Tot. kredit" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 msgid "Net Change" msgstr "" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 msgid "Client" msgstr "Kund" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 msgid "Budget Report" msgstr "Budgetrapport" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Average Balance" msgstr "Genomsnittligt Saldo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inkludera Underkonton" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Inkludera underkonton till varje valt konto" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Skapa transaktionsrapport för detta konto" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2756 msgid "Show table" msgstr "Visa tabell" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Visa en tabell över vald data." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2754 msgid "Show plot" msgstr "Visa graf" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Visa en graf över valda data." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2752 msgid "Plot Type" msgstr "Graftyp" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Vilken sorts graf som ska genereras" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2748 msgid "Profit" msgstr "Vinst" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Vinst (intäkter minus utgifter)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "Gain And Loss" msgstr "Vinst och förlust" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 msgid "Period start" msgstr "Periodstart" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 msgid "Period end" msgstr "Periodslut" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 msgid "Gain" msgstr "Vinst" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 msgid "Loss" msgstr "Förlust" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2770 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Inkomster per veckodag" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2772 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Utgifter per veckodag" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över intäkterna under varje veckodag" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över utgifterna under varje veckodag" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2862 msgid "Show Totals" msgstr "Visa summor" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:2864 msgid "Maximum Slices" msgstr "Max antal tårtbitar" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:2878 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Visa det totala saldot i beskrivningen?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2824 msgid "Income Piechart" msgstr "Tårtbitsdiagram över intäkter" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2826 msgid "Expense Piechart" msgstr "Tårtbitsdiagram över utgifter" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Asset Piechart" msgstr "Tårtbitsdiagram över tillgångar" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2830 msgid "Liability Piechart" msgstr "Tårtbitsdiagram över skulder" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över intäkterna under en given tidsperiod" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över utgifterna under en given tidsperiod" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med tillgångsbalansen för en given tidpunkt" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med skuldbalansen för en given tidpunkt" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2840 msgid "Income Accounts" msgstr "Intäktskonton" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "Expense Accounts" msgstr "Utgiftskonton" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Max antal tårtbitar i diagrammet" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo vid %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2980 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Skatterapport / TXF-export" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2986 msgid "Alternate Period" msgstr "Alternativ period" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2988 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Ersätt eller modifiera Från: och Till:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 ../intl-scm/guile-strings.c:2990 msgid "Use From - To" msgstr "Använd Från - Till" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 msgid "Use From - To period" msgstr "Använd \"Från - Till\"-period" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2994 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Första skattekvartalet" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 ../intl-scm/guile-strings.c:2996 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1 jan - 31 mar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2998 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Andra skattekvartalet" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3000 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "1 apr - 31 maj" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:3002 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Tredje skattekvartalet" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:3004 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "1 jun - 31 aug" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3006 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Fjärde skattekvartalet" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3008 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "1 sep - 31 dec" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:2922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3012 msgid "Last Year" msgstr "Föregående år" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3014 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Föregående års första skattekvartal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3016 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "1 jan - 31 mar, förra året" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:3018 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Föregående års andra skattekvartal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 ../intl-scm/guile-strings.c:3020 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "1 apr - 31 maj, förra året" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3022 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Föregående års tredje skattekvartal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3024 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "1 jun - 31 aug, föregående år" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 ../intl-scm/guile-strings.c:3026 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Föregående års fjärde skattekvartal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 ../intl-scm/guile-strings.c:3028 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "1 sep - 31 dec, föregående år" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:3030 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Välj konton (ingenting = alla)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3032 msgid "Select accounts" msgstr "Välj konton" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3034 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Visa inte 0-värden" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 ../intl-scm/guile-strings.c:3036 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Konton som har 0 i värde skrivs inte ut." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3038 msgid "Print Full account names" msgstr "Skriv ut fullständiga kontonamn" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3040 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Skriv ut alla gruppkontonamn" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3042 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "VARNING: Det finns dubbla TXF-koder tilldelade till vissa konton. Bara TXF-" "konton med betalningskälla kan upprepas." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:3048 msgid "Sub-" msgstr "Under-" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:3050 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Period från %s till %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2962 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "Blå objekt kan exporteras till en .TXF-fil." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 ../intl-scm/guile-strings.c:3054 msgid "" "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to " "set up tax-related accounts." msgstr "" "Inga skatterelaterade konton hittades. Gå till dialogrutan för Redigera-" ">Skattealternativ för ställa in skatterelaterade konton." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Skatterapport & TXF-export" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter / Exportera till .TXF-fil" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3066 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:3062 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Denna rapport visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 msgid "TXF" msgstr "TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3068 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Denna sida visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 msgid "" "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually " "export them." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Skatterapport & TXF-export" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla kostnader / Exportera till .XML-fil" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 msgid "XML" msgstr "XML" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 msgid "Loading QIF file..." msgstr "Läser in QIF-fil" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF-import: namnet krockar med ett annat konto." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 msgid "Importing transactions..." msgstr "Importerar transaktioner..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "Filen innehåller en okänd handling \"%s\"." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "Vissa transaktioner kan kastas." #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "Letar efter duplicerade transaktioner..." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 msgid "The name of your business" msgstr "Namnet på din organisation" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 msgid "The address of your business" msgstr "Adressen till din organisation" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 msgid "The phone number of your business" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 msgid "The fax number of your business" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 msgid "The email address of your business" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 msgid "The URL address of your website" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "Fancy Date Format" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "Company Address" msgstr "Företagsadress" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 msgid "Company ID" msgstr "Företags-ID" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 msgid "Company Phone Number" msgstr "Företagets telefonnummer" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "Company Fax Number" msgstr "Företagets faxnummer" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 msgid "Company Website URL" msgstr "Företagets webbadress" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 msgid "Company Email Address" msgstr "Företagets E-postadress" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3176 msgid "Company Contact Person" msgstr "Kontaktperson" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 msgid "Payable Account" msgstr "Betalningskonto" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "Det betalningskonto vill undersöka" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3184 msgid "Payable Aging" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 msgid "Invoice Number" msgstr "Fakturanummer" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3510 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 msgid "Charge Type" msgstr "Avgiftstyp" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3824 msgid "Taxable" msgstr "Beskattad" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3830 msgid "Tax Amount" msgstr "Skattebelopp" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "T" msgstr "Ja" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:3792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 msgid "Display Columns" msgstr "Visa kolumner" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 msgid "Display the action?" msgstr "Visa händelsen?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Visa antalet enheter?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "Display the price per item?" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 msgid "Display the entry's discount" msgstr "Visa postens rabatt" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Visa huruvida posten beskattas" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Visa varje posts totala skatt" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 msgid "Display the entry's value" msgstr "Visa postens värde" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 msgid "Individual Taxes" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 msgid "References" msgstr "Referenser" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Visa fakturans referenser?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3860 msgid "Billing Terms" msgstr "Betalningsvillkor" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Visa fakturans betalningsvillkor" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 msgid "Display the billing id?" msgstr "Visa räknings-id?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Visa fakturans anteckningar?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 msgid "Payments" msgstr "Betalningar" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Visa de betalningar som gjorts av denna faktura?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 msgid "Minimum # of entries" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 msgid "Extra Notes" msgstr "Extra anteckningar" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3886 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Extra anteckningar som skrivs på fakturan" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 msgid "Payable to" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 msgid "Display the Payable to: information" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 msgid "Payable to string" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 msgid "Company contact" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 msgid "Display the Company contact information" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 msgid "Company contact string" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3896 msgid "Payment, thank you" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 msgid "Amount Due" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 msgid "REF" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 msgid "INVOICE" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 msgid "Web:" msgstr "Web:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 #, c-format msgid "Invoice # %d" msgstr "Faktura # %d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 msgid "Invoice Date" msgstr "Faktura Datum" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 msgid "Due Date" msgstr "Förfallodatum" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "
Fakturan bearbetas...." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "Ingen giltig faktura vald" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Häftig faktura" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 dagar" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3750 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 dagar" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3752 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 dagar" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3754 msgid "91+ days" msgstr "över 91 dagar" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 msgid "Total Credit" msgstr "Tot. kredit" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 msgid "Total Due" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 msgid "The company for this report" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 msgid "The account to search for transactions" msgstr "Kontot som ska sökas efter transaktioner" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3442 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Visa transaktionsdatum?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Visa transaktionsreferens?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Visa transaktionstyp?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Visa transaktionsbeskrivning?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "Today Date Format" msgstr "Datumformat" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:3666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Formatet på datum till sträng-konverteringen för dagens datum." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 msgid "Expense Report" msgstr "Utgiftsrapport" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3482 msgid "Report:" msgstr "Rapport:" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3498 msgid "Customer Report" msgstr "Kundrapport" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500 msgid "Vendor Report" msgstr "Leverantörsrapport" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3502 msgid "Employee Report" msgstr "Rapport över anställda" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 msgid "My Company" msgstr "Mitt Företag" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 msgid "Display my company name and address?" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 msgid "My Company ID" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 msgid "Display my company ID?" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 msgid "Display due date?" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 msgid "Display the subtotals?" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 msgid "Invoice Width" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:3662 msgid "Text" msgstr "Text" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "Extra anteckningar som skrivs på fakturan (enkel HTML fungerar)" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 #, c-format msgid "Invoice #%d" msgstr "Faktura #%d" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:3698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 msgid "Easy Invoice" msgstr "Enkel Faktura" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 msgid "Sort By" msgstr "Sortera efter" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteringsordning" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "Visa summor i flera valutor?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 msgid "Show zero balance items?" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 #, fuzzy, c-format msgid "" "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report " "is not designed to cope with this possibility." msgstr "" "Transaktioner som har att göra med företaget %d innehåller mer än en valuta. " "Denna rapport är inte gjord för att hantera den möjligheten." #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 msgid "Sort companys by" msgstr "Sortera företag efter" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 msgid "Name of the company" msgstr "Namn på företag" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 msgid "Total Owed" msgstr "Belopp skyldigt" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Total skuld eller fordring till företaget" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 msgid "Increasing" msgstr "Stigande" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 -> 999,999.99, A->Z" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 msgid "Decreasing" msgstr "Fallande" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "999,999.99 -> 0, Z->A" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3742 msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency" msgstr "" "Visa summor i flera valutor. Om denna inte är vald konverteras alla summor " "till rapportvalutan." #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 msgid "Invoice Date" msgstr "Fakturadatum" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 msgid "Invoice in progress...." msgstr "Faktura skapas..." #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:3928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3930 msgid "Printable Invoice" msgstr "Faktura" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 msgid "Receivables Account" msgstr "Fordringskonto" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "Fordringskontot du vill undersöka" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:3938 msgid "Receivable Aging" msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "" "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of " "bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance " "application, you should use the latest release of GnuCash 1.8." msgstr "" "Varning!! Detta är en UTVECKLINGSVERSION av GnuCash. Den har förmodligen " "massor av buggar och instabila funktioner. Om du letar efter en stabil " "version, använd den senaste versionen av GnuCash 1.8." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are " "upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in " "GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under " "the Help menu." msgstr "" "GnuCash-manualen innehåller en stor mängd information som kan vara till " "hjälp. Om du uppgraderar från en äldre version av GnuCash är avsnittet " "\"What's new in GnuCash 2.0\" särskilt intressant. Du kommer åt manualen i " "Hjälpmenyn." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "Du kan lätt importera dina nuvarande finansiella data från Quicken, MS Money " "eller andra program som exporterar QIF-filer eller OFX-filer. Klicka på " "\"Importera\" i \"Arkiv\"-menyn och välj QIF- eller OFX-fil. Följ sedan " "instruktionera." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Om du är van vid andra finansiella program som Quicken, notera att GnuCash " "använder konton i stället för kategorier för att spåra intäkter och " "utgifter. För mer information om intäkter och utgifter, se GnuCash-manualen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Skapa nya konton genom att klicka på \"Nytt\" i huvudfönstrets verktygsrad. " "Du kommer att få upp en dialogruta som du kan skriva in kontoinformation i. " "För mer information om hur du väljer kontotyp eller skapar en kontoplan se " "GnuCash-manualen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu " "options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the " "transaction menu options." msgstr "" "Högerklicka med musen i huvudfönstret för att få upp kontoalternativ. I " "varje register så får du upp transaktionsalternativ om du högerklickar med " "musen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "För att ange flerdelade transaktioner, t.ex. en utbetalning med flera " "mottagare, klicka på \"Dela\" i verktygsraden. Du kan också välja \"Dela " "liggaren automatiskt\" eller \"Transaktionsjournal\" från menyvalet \"Visa -" "> Stil\"." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then " "select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to " "record the calculated amount." msgstr "" "När du skriver in belopp i registret, kan du använda GnuCash-kalkylatorn " "för att addera, subtrahera, multiplicera och dividera. Skriva bara förta " "värdet, sen +, -, * eller /. Skriv in det andra värdet och tryck \"Enter\" " "för att spara det kalkylerade värdet." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will " "automatically complete the remainder of the transaction as it was last " "entered." msgstr "" "Snabbifyllning gör att det är lättare att skriva in vanliga transaktioner. " "När du skriver de första bokstäverna av en vanlig transaktionsbeskrivning " "kommer GnuCash automatiskt att komplettera resten av transaktionen så som " "den skrevs in senast." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash.)" msgstr "" "Om du skrive in de första bokstäverna i ett existerande kontonamn i " "överföringskolumnen i registret så kommer GnuCash kommer att komplettera " "namnet från din kontolista. För underkonton, skriv de första bokstäverna av " "gruppkontot följt av ':' och de första bokstäverna för underkontot (Till " "exempel T:K för Tillgångar:Kassa.)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main " "menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts " "from the menu." msgstr "" "Vill du se alla transaktioner för underkonton i ett register? Från " "huvudmenyn, välj gruppkontot och välj \"Arkiv -> Öppna underkonton\" från " "menyn." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "När du skriver in datum kan du skriva \"+\" eller \"-\" för att öka eller " "minska datumet. Du kan använda \"+\" och \"-\" för att öka och minska " "checknummer också." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "I avstämningsfönstret kan du trycka på mellanslagstangenten för att markera " "transaktioner som avstämda. Du kan också trycka Tab och Shift-Tab för att " "flytta mellan insättningar och uttag." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "För att överföra pengar mellan konton med olika valutor, klicka på " "\"Överföring\" i verktygsraden för registret. Välj sedan konton och fyll i " "växelkurs eller den andra valutans belopp." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Du kan lägga flera rapporter i samma fönster, för att få all information du " "vill ha i ett enda ögonkast. För att göra det, använd rapporten \"Exempel & " "anpassade\" -> \"Anpassad flerkolumnsrapport\"." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for " "your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to " "customize style sheets." msgstr "" "Stilmallar påverkar hur rapporter visas. Välj en stilmall för din rapport " "som ett alternativ och använd menyn \"Redigera\" -> \"Stilmallar\" för att " "konfigurera stilmallarna." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "Det är lätt att kontakta GnuCash-utvecklarna. Förutom ett flertal sändlistor " "kan du chatta med dem på IRC!. Du hittar dem på #gnucash på irc.gnome.org" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has " "already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe" "\"" msgstr "" "Det finns en teori som säjer att om någon någonsin upptäcker vad Universum " "är till för och varför det existerar, kommer det omedelbart försvinna och " "ersättas av någonting ännu mer bisarrt och obegripligt. Enligt en annan " "teori har detta redan inträffat. Douglas Adams, \"Restaurangen vid slutet av " "universum\", 1980. Översättning av Thomas Tidholm 1988" #~ msgid "Lost Accounts" #~ msgstr "Tappade konton" #~ msgid "" #~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new information you " #~ "have entered.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Back\" to review your currency selections." #~ msgstr "" #~ "Klicka på \"Slutför\" för att uppdatera dina konton så att de använder " #~ "den nya informationen som du har matat in.\n" #~ "\n" #~ "Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta filinläsningen.\n" #~ "\n" #~ "Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina valutaval." #~ msgid "Import currency and stock information" #~ msgstr "Importera valuta- och aktieinformation" #~ msgid "" #~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. Information " #~ "about currencies, stocks, and mutual funds needs to be updated for the " #~ "new version. \n" #~ "\n" #~ "This dialog will prompt you for some additional information about each " #~ "currency, stock, and mutual fund that appear in your accounts. After you " #~ "have entered this information, you can update your accounts for the new " #~ "version of GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file." #~ msgstr "" #~ "Filen som du läser in är från en äldre version av GnuCash. Information om " #~ "valutor, aktier och fonder måste uppdateras för den nya versionen. \n" #~ "\n" #~ "Den här dialogrutan kommer att fråga efter ytterligare information om " #~ "varje valuta, aktie och fond som finns bland dina konton. Efter att du " #~ "har matat in den nya informationen, kan du uppdatera dina konton för den " #~ "nya versionen av GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta inläsningen av filen." #~ msgid "Update your accounts with the new information" #~ msgstr "Uppdatera dina konton med den nya informationen" #~ msgid "" #~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, use " #~ "\"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list " #~ "are inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Välj typ av valuta eller värdepapper. Använd \"VALUTA\" för nationella " #~ "valutor. Ange en ny typ i rutan om de som finns i listan inte passar." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" " #~ "or \"Red Hat Stock\"" #~ msgstr "" #~ "Ange ett passande namn för valutan eller aktien, t.ex. \"Svenska kronor\" " #~ "eller \"Framfabaktier\"" #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol " #~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "" #~ "Ange kortnamnet (t.ex. \"ATCOB.ST\"), den nationella valutasymbolen (t." #~ "ex. \"SEK\"), eller någon annan unik förkortning av namnet." #~ msgid "" #~ "Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or " #~ "stock." #~ msgstr "" #~ "Klicka på \"Nästa\" för att acceptera informationen och flytta till nästa " #~ "valuta eller aktie." #~ msgid "" #~ "You must put values for the type, name, and abbreviation of the currency/" #~ "stock." #~ msgstr "" #~ "Du måste skriva värden för typen, namnet och förkortningen av valutan/" #~ "aktien." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Balances" #~ msgstr "Saldon" #~ msgid "Co_mmodity:" #~ msgstr "_Vara:" #~ msgid "Hide _zero totals" #~ msgstr "Dölj noll-saldon" #~ msgid "Commodities" #~ msgstr "Varor" #~ msgid "$1,234.50" #~ msgstr "1 234,50 kr" #~ msgid "$14,650.24" #~ msgstr "14 650,24 kr" #~ msgid "$15.00" #~ msgstr "15,00 kr" #~ msgid "-$15.00" #~ msgstr "-15,00 kr" #~ msgid "-$86,764.29" #~ msgstr "-86 764,29 kr" #~ msgid "-72,114.05" #~ msgstr "-72 114,05 kr" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Slutför" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Ny Fil" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Öppna Fil" #~ msgid "Reconciled balance:" #~ msgstr "Avstämt saldo:" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Spara Fil" #~ msgid "_Check and Repair..." #~ msgstr "_Kontrollera och reparera..." #~ msgid "_Commodity Editor" #~ msgstr "_Varuredigerare" #~ msgid "Select currency/security" #~ msgstr "Välj valuta/värdepapper" #~ msgid "Commodity Information" #~ msgstr "Information om varan" #~ msgid "New Commodity" #~ msgstr "Ny Vara" #~ msgid "Select currency/security " #~ msgstr "Välj valuta/värdepapper " #~ msgid "_Currency/security:" #~ msgstr "_Valuta/värdepapper:" #~ msgid "" #~ "Changes have been made since the last time it was saved. If you continue " #~ "without saving these changes will be discarded." #~ msgstr "" #~ "Filen har ändrats sedan den sparades sist. Om du fortsätter utan att " #~ "spara så kommer dessa förändringar att gå förlorade." #~ msgid "Do you want to display '%s'?" #~ msgstr "Vill du visa '%s'?" #~ msgid "" #~ "GnuCash has found %d reports from an earlier version of GnuCash but can't " #~ "tell which ones you had open. You will now have the option to open each " #~ "report or not. From now on, GnuCash will remember which reports you " #~ "leave open, so you won't see this message again." #~ msgstr "" #~ "GnuCash har hittat %d rapporter från en tidigare version av GnuCash men " #~ "vet inte vilka du hade öppna. Du kommer nu att få möjlighet att öppna " #~ "eller inte öppna varje rapport. Från och med nu kommer GnuCash att komma " #~ "ihåg vilka rapporter som du lämnar öppna, så du kommer inte att se detta " #~ "meddelande igen." #~ msgid "(type)" #~ msgstr "(typ)" #~ msgid "End Date: " #~ msgstr "Slutdatum: " #~ msgid "No End" #~ msgstr "Slutar inte" #~ msgid "Remaining Occurrences:" #~ msgstr "Antal återstående gånger:" #~ msgid "Upcoming" #~ msgstr "Kommande" #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" #~ msgstr "Ange kortnamnet eller valutakoden för varan. Till exempel \"SEK\"" #~ msgid "Income.Salary.Taxable" #~ msgstr "Intäkter.Lön.Taxerbar" #~ msgid "Income/Salary/Taxable" #~ msgstr "Intäkter/Lön/Taxerbar" #~ msgid "Income:Salary:Taxable" #~ msgstr "Intäkter:Lön:Taxerbar" #~ msgid "Income\\Salary\\Taxable" #~ msgstr "Intäkter\\Lön\\Taxerbar" #~ msgid "Import currency and stock information " #~ msgstr "Importera valuta- och aktieinformation " #~ msgid "-- Stock Split --" #~ msgstr "-- Aktiesplit --" #~ msgid "About this Book" #~ msgstr "Om denna bok" #~ msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash" #~ msgstr "Tio anledningar till att använda GnuCash" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Double Entry" #~ msgstr "Dubbel bokföring" #~ msgid "The GnuCash Interface" #~ msgstr "GnuCash användargränssnitt" #~ msgid "Create a new set of accounts" #~ msgstr "Skapa en ny kontolista" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Dagens tips" #~ msgid "Account Tree Window" #~ msgstr "Kontofönstret" #~ msgid "Tool Bar Buttons" #~ msgstr "Verktygsfältknappar" #~ msgid "Menu Items" #~ msgstr "Menyval" #~ msgid "Menu Shortcuts" #~ msgstr "Kortkommandon i menyn" #~ msgid "Setting Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internationellt" #~ msgid "Register Colors" #~ msgstr "Färger på kontoutdrag" #~ msgid "Getting Help" #~ msgstr "Att söka hjälp" #~ msgid "Help Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Topic Search" #~ msgstr "Ämnessökning" #~ msgid "Creating and Saving Files" #~ msgstr "Skapa och spara filer" #~ msgid "Importing QIF Files" #~ msgstr "Importera QIF-filer" #~ msgid "Basic Accounting Concepts" #~ msgstr "Grundläggande bokföringskoncept" #~ msgid "Income and Expense Accounts" #~ msgstr "Inkomst- och utgiftskonton" #~ msgid "GnuCash Accounts" #~ msgstr "GnuCash-konton" #~ msgid "Additional Transaction Examples" #~ msgstr "Fler transaktionsexempel" #~ msgid "Setting up Accounts" #~ msgstr "Ställer in konton" #~ msgid "Entering Withdrawals" #~ msgstr "Att ange uttag" #~ msgid "ATM/Cash Withdrawals" #~ msgstr "Bankomatuttag" #~ msgid "Setting Up Accounts" #~ msgstr "Ställa in konton" #~ msgid "Buying New Investments" #~ msgstr "Köpa nya investeringar" #~ msgid "GnuCash Help" #~ msgstr "GnuCash-hjälp" #~ msgid "What is GnuCash?" #~ msgstr "Vad är GnuCash?" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Att starta" #~ msgid "Import QIF Files" #~ msgstr "Importera QIF-filer" #~ msgid "GnuCash Windows" #~ msgstr "Fönster i GnuCash" #~ msgid "Account Tree" #~ msgstr "Kontoträd" #~ msgid "List of Transactions" #~ msgstr "Lista med transaktioner" #~ msgid "Report Window" #~ msgstr "Rapportfönster" #~ msgid "Tool Windows" #~ msgstr "Verktygsfönster" #~ msgid "Scheduled Transactions Window" #~ msgstr "Schemalagda transaktionerfönster" #~ msgid "Reconcile Window" #~ msgstr "Avstämningsfönster" #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Varuredigerare" #~ msgid "Find Transactions" #~ msgstr "Sök transaktioner" #~ msgid "Help Window" #~ msgstr "Hjälpfönster" #~ msgid "Types of GnuCash Accounts" #~ msgstr "Typer av GnuCash-konton" #~ msgid "To Create a Chart of Accounts" #~ msgstr "Att skapa en kontoplan" #~ msgid "To Create a New Account" #~ msgstr "Att skapa ett nytt konto" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Generell information" #~ msgid "To Edit an Account" #~ msgstr "Att redigera ett konto" #~ msgid "To Edit a Chart of Accounts" #~ msgstr "Att redigera en kontoplan" #~ msgid "To Delete an Account" #~ msgstr "Att ta bort ett konto" #~ msgid "To Jump to Another Account" #~ msgstr "Att hoppa till ett annat konto" #~ msgid "To Reconcile an Account to a Statement" #~ msgstr "Att stämma av ett konto mot ett utdrag" #~ msgid "Reconcile Information" #~ msgstr "Avstämningsinformation" #~ msgid "To Perform a Stock Split" #~ msgstr "Att utföra en aktiesplit" #~ msgid "Stock Split Druid" #~ msgstr "Aktiedelningsdruid" #~ msgid "To Enter a Transaction" #~ msgstr "Att mata in en transaktion" #~ msgid "To Enter Multiple Split Transactions" #~ msgstr "Att mata in en flerdelad transaktion" #~ msgid "To Enter Multiple Currency Transactions" #~ msgstr "Att mata in en transaktion med fler valutor" #~ msgid "To Edit a Transaction" #~ msgstr "Att redigera en transaktion" #~ msgid "To Delete a Transaction" #~ msgstr "Att ta bort en transaktion" #~ msgid "To Remove Transaction Splits" #~ msgstr "Att ta bort delar av en transaktion" #~ msgid "To Copy a Transaction" #~ msgstr "Att kopiera en transaktion" #~ msgid "To Schedule Transactions" #~ msgstr "Att schemalägga en transaktion" #~ msgid "Scheduled Transaction Editor" #~ msgstr "Editor för schemalagda transaktioner" #~ msgid "To Print Checks" #~ msgstr "Att skriva ut checkar" #~ msgid "Assets & Liabilities" #~ msgstr "Tillgångar och skulder" #~ msgid "Income & Expense" #~ msgstr "Intäkter & Utgifter" #~ msgid "Business Reports" #~ msgstr "Företagsrapporter" #~ msgid "Account Options" #~ msgstr "Kontoalternativ" #~ msgid "Setting Your Preferences" #~ msgstr "Inställningar för GnuCash" #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Användarinfo" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Changing Style Sheets" #~ msgstr "Ändra stilmallar" #~ msgid "Setting Tax Options" #~ msgstr "Ställa in skattealternativ" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Rapportera ett programfel" #~ msgid "URL to frame" #~ msgstr "URL som ska fångas" #~ msgid "URL to display in report" #~ msgstr "URL som ska visas i rapporten" #~ msgid "Frame URL" #~ msgstr "Fånga URL" #~ msgid "Custom Web Report" #~ msgstr "Anpassad webb-rapport" #~ msgid "Summarybar" #~ msgstr "Sammanfattningsrad" #~ msgid " Report: " #~ msgstr " Rapport: " #~ msgid "Current Financial Year Start" #~ msgstr "Nuvarande räkenskapsårsstart" #~ msgid "Start of the current financial year/accounting period" #~ msgstr "Början på nuvarande räkenskapsår" #~ msgid "Previous Financial Year Start" #~ msgstr "Föregående räkenskapsårsstart" #~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period" #~ msgstr "Början på föregående räkenskapsår" #~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "Slutet på föregående räkenskapsår" #~ msgid "End Current Financial Year" #~ msgstr "Nuvarande räkenskapsårsslut" #~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "Slutet på nuvarande räkenskapsår" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Search for..." #~ msgstr "Sök efter..." #~ msgid "" #~ "The account %s\n" #~ "does not allow transactions.\n" #~ msgstr "" #~ "Kontot %s\n" #~ "tillåter inga transaktioner.\n" #~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" #~ msgstr "Det har gjorts ändringar som inte sparats. Spara data till fil?" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Beskrivning: " #~ msgid "You must enter values for the other quantities." #~ msgstr "Du måste ange värden för de andra kvantiteterna." #~ msgid "You must enter a valid expression." #~ msgstr "Du måste ange ett giltigt uttryck." #~ msgid "Remove old prices" #~ msgstr "Ta bort gamla priser" #~ msgid "Balance Information" #~ msgstr "Saldoinformation" #~ msgid "Detailed Description" #~ msgstr "Detaljerad beskrivning" #~ msgid "Enter opening balances" #~ msgstr "Ange ingående saldon" #~ msgid "Transfer Type" #~ msgstr "Överföringstyp" #~ msgid "Beginning of Period Payments" #~ msgstr "Början på periodiska betalningar" #~ msgid "Continuous Compounding" #~ msgstr "Kontinuerligt kombinerade" #~ msgid "Discrete Compounding" #~ msgstr "Diskret kombinerade" #~ msgid "End of Period Payments" #~ msgstr "Slut på perodiska betalningar" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Krävt" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "Bud" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Senaste" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Pris:" #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Priser" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Underst" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centimeter" #~ msgid "Custom check format" #~ msgstr "Eget checkformat" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Tum" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Millimeter" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punkter" #~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Överst" #~ msgid "A_ction" #~ msgstr "_Handling" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "N_otes" #~ msgstr "Anteckningar" #~ msgid "Reconcile the main account for this register" #~ msgstr "Avstämma huvudkontot i detta register" #~ msgid "_Stock Split..." #~ msgstr "Aktie_split..." #~ msgid " days in advance" #~ msgstr " dagar i förväg" #~ msgid "Create " #~ msgstr "Skapa " #~ msgid "Remind me " #~ msgstr "Påminn mig " #~ msgid "Template Transactions" #~ msgstr "Transaktionsmallar" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD" #~ msgid "Asset Account" #~ msgstr "Tillgångskonto" #~ msgid "Cash Amount:" #~ msgstr "Kontantbelopp:" #~ msgid "Share Distribution:" #~ msgstr "Aktiedistribution:" #~ msgid "TXF Categories" #~ msgstr "TXF-kategorier" #~ msgid "Edit the account view options" #~ msgstr "Redigera alternativen för kontovyn" #~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the %s\n" #~ "account and all its children?" #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s\n" #~ "och dess underkonton?" #~ msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort delarna i transaktionen?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ " %s\n" #~ "from the transaction\n" #~ " %s ?" #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill ta bort\n" #~ " %s\n" #~ "från transaktionen\n" #~ " %s ?" #~ msgid "" #~ "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " #~ "delete it from this register window." #~ msgstr "" #~ "Denna del förankrar transaktionen till det här registret. Du kan inte ta " #~ "bort den från detta registerfönster." #~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den aktuella transaktionen?" #~ msgid "The source for price quotes:" #~ msgstr "Källa för kursuppgifter:" #~ msgid "Timezone for these quotes:" #~ msgstr "Tidszon för dessa uppgifter:" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Okänd filtyp" #~ msgid "QIF Filename:" #~ msgstr "QIF-filnamn:" #~ msgid "QIF Files" #~ msgstr "QIF-filer" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Style sheet template:" #~ msgstr "Stilmall" #~ msgid "Style sheets" #~ msgstr "Stilmallar" #~ msgid "Double click expands parent accounts" #~ msgstr "Dubbelklick expanderar gruppkonton" #~ msgid "" #~ "Double clicking on an account with children expands the account instead " #~ "of opening a register." #~ msgstr "" #~ "Att dubbelklicka på ett konto med underkonton expanderar kontot istället " #~ "för att öppna ett register." #~ msgid "Account types to display" #~ msgstr "Visade kontotyper" #~ msgid "Can't save window state" #~ msgstr "Kan inte spara fönstertillstånd" #~ msgid "Loading modules... " #~ msgstr "Läser in moduler..." #~ msgid "Loading configs..." #~ msgstr "Läser in konfiguraion..." #~ msgid "Show version." #~ msgstr "Visa version." #~ msgid "Generate an argument summary." #~ msgstr "Skapa en argumentsammanfattning." #~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." #~ msgstr "Läs inte in någon fil, läs inte in senaste filen automatiskt." #~ msgid "Enable debugging code." #~ msgstr "Slå på avlusningskod." #~ msgid "Enable developers mode." #~ msgstr "Slå på avlusningsläge" #~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." #~ msgstr "Loggnivå från 0 (minst loggning) till 5 (mest loggning)." #~ msgid "" #~ "List of directories to search when looking for config files. Each element " #~ "must be a string representing a directory or a symbol where 'default " #~ "expands to the default path, and 'current expands to the current value of " #~ "the path." #~ msgstr "" #~ "En lista med kataloger som anger var programmet ska leta efter " #~ "konfigurationsfiler. Varje element måste vara en sträng som representerar " #~ "en katalog, eller en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen " #~ "och 'current expanderas till den nuvarande sökvägen." #~ msgid "" #~ "List of directories to search when looking for shared data files. Each " #~ "element must be a string representing a directory or a symbol where " #~ "'default expands to the default path, and 'current expands to the current " #~ "value of the path." #~ msgstr "" #~ "En lista av strängar som anger var programmet ska leta efter delade " #~ "datafiler. Varje element måste vara en sträng som representerar en " #~ "katalog, eller en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen " #~ "och 'current expanderas till den nuvarande sökvägen." #~ msgid "Show GnuCash usage information" #~ msgstr "Visa användningsinformation för GnuCash" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Visa detta hjälpmeddelande" #~ msgid "Enable developers mode" #~ msgstr "Slå på avlusningsläge" #~ msgid "Evaluate the guile command" #~ msgstr "Evaluera guile-kommandot" #~ msgid "Load the given .scm file" #~ msgstr "Läs in den angivna .scm-filen" #~ msgid "Load the user configuration" #~ msgstr "Läs in användarkonfiguration" #~ msgid "Load the system configuration" #~ msgstr "Läs in systemkonfiguration" #~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc" #~ msgstr "Starta RPC-servern om GnuCash konfigurerades med --enable-rpc" #~ msgid "-- Multiple Sources --" #~ msgstr "-- Flera källor --" #~ msgid "Credit Account:" #~ msgstr "Kreditkonto:" #~ msgid "_New Invoice" #~ msgstr "Ny faktura" #~ msgid "Display the Summary Bar" #~ msgstr "Visa sammanfattningsfältet" #~ msgid "Display the Status Bar" #~ msgstr "Visa statusraden" #~ msgid "Keep normal invoice order" #~ msgstr "Bevara normal fakturaordning" #~ msgid "Sort by quantity" #~ msgstr "Sortera efter antal" #~ msgid "Process Pa_yment" #~ msgstr "Hantera _Betalning" #~ msgid "_Gnucash Users Manual" #~ msgstr "_GnuCash-manual" #~ msgid "label8" #~ msgstr "label8" #~ msgid "label9" #~ msgstr "label9" #~ msgid "Error message not available" #~ msgstr "Felmeddelandet finns inte" #~ msgid "" #~ "Error occurred while saving Account:\n" #~ "%d: %s" #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade när kontot skulle sparas:\n" #~ "%d: %s" #~ msgid "" #~ "Another user has modified this transaction\n" #~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" #~ "\tand try again, if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "En annan användare har nyss ändrat i denna\n" #~ "transaktion. Titta på ändringarna och\n" #~ "försök igen om det behövs.\n" #~ msgid "Print a check using a standard format" #~ msgstr "Skriv ut en check i standardformat" #~ msgid "Print _Check" #~ msgstr "Skriv ut _check" #~ msgid "S_elect Transactions" #~ msgstr "_Välj transaktion" #~ msgid "Date _Range" #~ msgstr "Datum_intervall" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Alla" #~ msgid "_Cleared" #~ msgstr "_Godkänd" #~ msgid "Chec_k & Repair" #~ msgstr "_Kontrollera och reparera" #~ msgid "_Transaction Report" #~ msgstr "_Transaktionsrapport" #~ msgid "Set Date Range" #~ msgstr "Ställ in datumintervall" #~ msgid "Show Latest" #~ msgstr "Visa senaste" #~ msgid "Account Name:" #~ msgstr "Kontonamn:" #~ msgid "label812" #~ msgstr "label812" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Hjälpämnen" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Ämnen" #~ msgid "Search GnuCash Help" #~ msgstr "Sök i GnuCash-hjälpen" #~ msgid "Search Term:" #~ msgstr "Sökord:" #~ msgid "" #~ "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this " #~ "search engine does not support complex searches, just single words." #~ msgstr "" #~ "Skriv in ett ord i rutan och klicka på \"Sök\". För ögonblicket kan " #~ "sökmotorn bara leta efter enstaka ord." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Sökresultat" #~ msgid "Welcome to GnuCash!" #~ msgstr "Välkommen till GnuCash!" #~ msgid "Canceling" #~ msgstr "Avbrytrt" #~ msgid "" #~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up " #~ "again. " #~ msgstr "" #~ "Slå av om du inte vill att den här dialogrutan ska visas när du startar " #~ "GnuCash." #~ msgid "Run dialog for new user again?" #~ msgstr "Kör dialogrutan för ny användare igen?" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "Number of Occurrences" #~ msgstr "Inträffar antal gånger" #~ msgid "Remaining Number of Occurrences" #~ msgstr "Antal återstående gånger" #~ msgid "%v/%u (%p%%)" #~ msgstr "%v/%u (%p%%)" #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Visa dialogrutan nästa gång" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1" #~ msgid "You must enter a valid balance." #~ msgstr "Du måste ange ett giltigt saldo" #~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" #~ msgstr "Ange lösenfras för GnuCash-nätverket:" #~ msgid "GnuCash Network authorization failed." #~ msgstr "Autentisering för GnuCash-nätverket misslyckades." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Ange lösenfras:" #~ msgid "Verify passphrase:" #~ msgstr "Bekräfta lösenfras:" #~ msgid "Passphrases did not match." #~ msgstr "Lösenfraserna stämde inte överrens." #~ msgid "Name of account view" #~ msgstr "Namn på kontovyn" #~ msgid "" #~ "To open an account, you must first\n" #~ "choose an account to open." #~ msgstr "" #~ "För att öppna ett konto måste du först\n" #~ "välja vilket konto som ska öppnas." #~ msgid "" #~ "To edit an account, you must first\n" #~ "choose an account to edit.\n" #~ msgstr "" #~ "För att ändra ett konto så måste du först\n" #~ "välja det konto som ska ändras.\n" #~ msgid "" #~ "To delete an account, you must first\n" #~ "choose an account to delete.\n" #~ msgstr "" #~ "För att kunna ta bort ett konto så måste\n" #~ "du först välja vilket konto som ska tas bort.\n" #~ msgid "" #~ "To reconcile an account, you must first\n" #~ "choose an account to reconcile." #~ msgstr "" #~ "För att avstämma ett konto så måste du först\n" #~ "välja ett konto att avstämma." #~ msgid "You must select an account to check and repair." #~ msgstr "Du måste välja ett konto att kontrollera och reparera." #~ msgid "Stock S_plit..." #~ msgstr "Akties_plit..." #~ msgid "Open S_ubaccounts" #~ msgstr "Öppna _Underkonton" #~ msgid "Net Assets non currency commodities total" #~ msgstr "Nettotillgångar, ej valuta" #~ msgid "Net Assets grand total" #~ msgstr "Slutsumma nettotillgångar" #~ msgid "Profits total" #~ msgstr "Summa vinst" #~ msgid "Profits grand total" #~ msgstr "Slutsumma vinst" #~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." #~ msgstr "Välj \"Avsluta\" för att avsluta GnuCash." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "_Nyligen använda filer" #~ msgid "Commodity _Editor" #~ msgstr "_Varuredigerare" #~ msgid "Financial _Calculator" #~ msgstr "Finans_kalkylator" #~ msgid "Save the file to disk" #~ msgstr "Spara filen till disk" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "%s [Read-Only]" #~ msgstr "%s [skrivskyddad]" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "Lägg till kriterium" #~ msgid "No options!" #~ msgstr "Inga alternativ!" #~ msgid "" #~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" #~ "You can enable it in the Network section\n" #~ "of the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GnuCash-nätverket är inte aktiverat och länken du har klickat på kräver " #~ "det.\n" #~ "Du kan aktivera det under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för " #~ "inställningar." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning" #~ msgid "Enter URI to load:" #~ msgstr "Ange URI som ska läsas in:" #~ msgid "Reload the current document" #~ msgstr "Läs om det aktuella dokumentet" #~ msgid "Open a new document" #~ msgstr "Öppna ett nytt dokument" #~ msgid "Print Help window" #~ msgstr "Skriv ut hjälpfönster" #~ msgid "Close this Help window" #~ msgstr "Stäng detta hjälpfönster" #~ msgid "Transfer Information" #~ msgstr "Överföringsinformation" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "New Account (child of selected) ..." #~ msgstr "Nytt konto (underkonto till det valda)..." #~ msgid "OFX Import" #~ msgstr "OFX-import" #~ msgid "Import OFX files" #~ msgstr "Importera OFX-filer" #~ msgid "" #~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" #~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" #~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #~ "\n" #~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n" #~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" #~ "at the end of the process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" #~ "to abort the process. " #~ msgstr "" #~ "GnuCash kan importera finansiell data från OFX-filer \n" #~ "(Quicken Interchange Format) som genereras av Quicken/QuickBooks,\n" #~ "MS Money, Moneydance och många andra program.\n" #~ "\n" #~ "Importprocessesen består av flera steg. Dina GnuCash-konton \n" #~ "kommer inte att ändras förrän du klickar på \"Slutför\" i slutet \n" #~ "av processen.\n" #~ "\n" #~ "Klicka på \"Nästa\" för att starta inläsningen av dina OFX-data, \n" #~ "eller \"Avbryt\" för att avbryta processen." #~ msgid "Select a OFX file to load" #~ msgstr "Välj en OFX-fil som ska läsas in" #~ msgid "OFX Filename:" #~ msgstr "OFX-filnamn:" #~ msgid "OFX import complete" #~ msgstr "OFX-importen är slutförd" #~ msgid "" #~ "You are about to change a reconciled split.\n" #~ "Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Du håller på att ändra en avstämd delning.\n" #~ "Är du säker på att du vill göra det?" #~ msgid "" #~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "" #~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-" #~ "iso8859-1" #~ msgid "" #~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "" #~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-" #~ "iso8859-1" #~ msgid "label847668" #~ msgstr "label847668" #~ msgid "(Report not found)" #~ msgstr "(Rapporten ej funnen)" #~ msgid "Print report window" #~ msgstr "Skriv ut rapportfönster" #~ msgid "" #~ "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each " #~ "one a descriptive name" #~ msgstr "" #~ "Om du har flera kontovyer öppna så hjälper det att ge dem varsitt " #~ "beskrivande namn" #~ msgid "Account fields to display" #~ msgstr "Visade kontofält" #~ msgid "Balance in Report Currency" #~ msgstr "Saldo i rapportvaluta" #~ msgid "Present Balance in Report Currency" #~ msgstr "Aktuellt saldo i rapportvaluta" #~ msgid "Cleared Balance" #~ msgstr "Godkänt saldo" #~ msgid "Cleared Balance in Report Currency" #~ msgstr "Godkänt saldo i rapportvaluta" #~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency" #~ msgstr "Avstämt saldo i rapportvaluta" #~ msgid "Future Minimum Balance" #~ msgstr "Framtida minsta saldo" #~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency" #~ msgstr "Framtida minsta saldo i rapportvaluta" #~ msgid "Total in Report Currency" #~ msgstr "Saldo i rapportvaluta" #~ msgid "Loading tip-of-the-day..." #~ msgstr "Läser in dagens tips..." #~ msgid "_Style Sheets..." #~ msgstr "_Stilmallar..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Sammanfattning" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduktion" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktioner:" #~ msgid "Easy to Use" #~ msgstr "Lätt att använda" #~ msgid "Tracks Your Investments" #~ msgstr "Håll reda på dina investeringar" #~ msgid "International Support" #~ msgstr "Internationell support" #~ msgid "Business Support" #~ msgstr "Support för företag" #~ msgid "Accounting" #~ msgstr "Bokföring" #~ msgid "What's New in v1.8" #~ msgstr "Vad är nytt i v1.8?" #~ msgid "Accounting Concepts" #~ msgstr "Bokföringskoncept" #~ msgid "The 5 Basic Accounts" #~ msgstr "Fem standardkonton" #~ msgid "Backup file (.xac)" #~ msgstr "Backup-fil (.xac)" #~ msgid "Log file (.log)" #~ msgstr "Logg-fil (.log)" #~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)" #~ msgstr "Låsningsfiler (.LNK och .LCK)" #~ msgid "Simple Example" #~ msgstr "Enkelt exempel" #~ msgid "The Basic Top Level Accounts" #~ msgstr "Grundläggande toppnivåkonton" #~ msgid "Making Sub-Accounts" #~ msgstr "Skapa underkonton" #~ msgid "Basic Concepts" #~ msgstr "Grundläggande koncept" #~ msgid "Concepts" #~ msgstr "Koncept" #~ msgid "Purchases" #~ msgstr "Köp" #~ msgid "Loans" #~ msgstr "Lån" #~ msgid "Terminology" #~ msgstr "Terminologi" #~ msgid "Calculations" #~ msgstr "Beräkningar" #~ msgid "Predefined Accounts" #~ msgstr "Fördefinierade konton" #~ msgid "Interest Bearing Accounts" #~ msgstr "Konton med ränta" #~ msgid "Account Setup" #~ msgstr "Kontoinställning" #~ msgid "Setup Your Stock Portfolio" #~ msgstr "Ställa in din aktieportfölj" #~ msgid "Example Stock Account" #~ msgstr "Exempel på aktiekonto" #~ msgid "Setting Stock Price" #~ msgstr "Ställa in aktiekurser" #~ msgid "Initial Price Editor Setup" #~ msgstr "Ställa in prisredigeraren" #~ msgid "Setting Stock Price Manually" #~ msgstr "Ange aktiekurser manuellt" #~ msgid "Setting Stock Price Automatically" #~ msgstr "Hämta aktiekurser automatiskt" #~ msgid "Selling Stocks" #~ msgstr "Sälja aktier" #~ msgid "Selling" #~ msgstr "Sälja" #~ msgid "Taxation" #~ msgstr "Beskattning" #~ msgid "GnuCash Currency Support" #~ msgstr "Valutastöd i GnuCash" #~ msgid "Setting International Preferences" #~ msgstr "Ange internationella inställningar" #~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)" #~ msgstr "Registrera inköp i främmande valuta (steg-för-steg)" #~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)" #~ msgstr "Hålla reda på valutainvesteringar (steg-för-steg)" #~ msgid "Depreciation" #~ msgstr "Avskrivning" #~ msgid "Depreciation Schemes" #~ msgstr "Avskrivningsmetoder" #~ msgid "Initial Setup" #~ msgstr "Grundinställningar" #~ msgid "Register Your Company" #~ msgstr "Registrera ditt företag" #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Kunder" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Leverantörer" #~ msgid "Date Format Display" #~ msgstr "Visa datumformat" #~ msgid "US (12/31/2001)" #~ msgstr "USA (12/31/2001)" #~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy" #~ msgstr "Amerikansk stil: mm/dd/åååå" #~ msgid "UK (31/12/2001)" #~ msgstr "England (31/12/2001)" #~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy" #~ msgstr "Engelsk stil: dd/mm/åååå" #~ msgid "Europe (31.12.2001)" #~ msgstr "Kontinentaleuropa (31.12.2001)" #~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" #~ msgstr "Kontinentaleuropa: dd.mm.åååå" #~ msgid "ISO (2001-12-31)" #~ msgstr "ISO, Sverige (2001-12-31)" #~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" #~ msgstr "ISO-standard: åååå-mm-dd" #~ msgid "Default system locale format" #~ msgstr "Standardsystemlokalformat" #~ msgid "Basic Ledger" #~ msgstr "Standardliggare" #~ msgid "Auto-Split Ledger" #~ msgstr "Dela liggaren automatiskt" #~ msgid "Confirm before changing reconciled" #~ msgstr "Bekräfta innan ändring av avstämd" #~ msgid "" #~ "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." #~ msgstr "" #~ "Om vald, använd en dialogruta för att bekräfta ändring av en avstämd " #~ "transaktion." #~ msgid "The font to use in the register" #~ msgstr "Typsnitt som ska användas i registret" #~ msgid "Register hint font" #~ msgstr "Registertipstypsnitt" #~ msgid "The font used to show hints in the register" #~ msgstr "Typsnitt som ska användas för att visa tips i registret" #~ msgid "Header color" #~ msgstr "Rubrikfärg" #~ msgid "The header background color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg för rubriken" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Primärfärg" #~ msgid "The default background color for register rows" #~ msgstr "Standardbakgrundsfärg för registerrader" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Sekundärfärg" #~ msgid "The default secondary background color for register rows" #~ msgstr "Sekundär standardbakgrundsfärg för registerrader" #~ msgid "Primary active color" #~ msgstr "Primär aktiv färg" #~ msgid "The background color for the current register row" #~ msgstr "Bakgrundsfärg för den aktiva registerraden" #~ msgid "Secondary active color" #~ msgstr "Sekundär aktiv färg" #~ msgid "The secondary background color for the current register row" #~ msgstr "Sekundär standardbakgrundsfärg för den aktiva registerraden" #~ msgid "Split color" #~ msgstr "Delningsfärg" #~ msgid "The default background color for split rows in the register" #~ msgstr "Standardbakgrundsfärg för delade rader i registret" #~ msgid "Split active color" #~ msgstr "Aktiv delningsfärg" #~ msgid "The background color for the current split row in the register" #~ msgstr "Bakgrundsfärg för den aktiva delningen i registret" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Startdatum:" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Slutdatum:" #~ msgid "Show Advanced Settings" #~ msgstr "Visa avancerade inställningar" #~ msgid "Allow modification of less commonly used settings." #~ msgstr "Tillåt att mindre vanliga inställningar modifieras." #~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" #~ msgstr "" #~ "Välj om man ska visa ikoner, text, eller både och för verktygsfältknappar" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Ikoner och text" #~ msgid "Show both icons and text" #~ msgstr "Visa både ikoner och text" #~ msgid "Show icons only" #~ msgstr "Visa bara ikoner" #~ msgid "Account Separator" #~ msgstr "Kontoseparator" #~ msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" #~ msgstr "Typerna på konton vars saldon teckenbyts" #~ msgid "Use file compression" #~ msgstr "Använd filkomprimering" #~ msgid "Run on GnuCash start" #~ msgstr "Kör när GnuCash startas" #~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?" #~ msgstr "Ska Sedan sista körningen-fönstret visas när GnuCash startas?" #~ msgid "" #~ "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by " #~ "default?" #~ msgstr "" #~ "Ska nya schemalagda transaktioner ha flaggan \"Skapa automatiskt\" " #~ "påslagen som standardval?" #~ msgid "" #~ "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be " #~ "set to notify?" #~ msgstr "" #~ "Ska nya schemalagda transaktioner med \"Skapa automatiskt\" påslagen " #~ "också ha \"Meddela mig när den är skapad\" påslagen?" #~ msgid "Default number of days in advance to create" #~ msgstr "Standardval för antal dagar i förväg som transaktionen skapas" #~ msgid "" #~ "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions." #~ msgstr "" #~ "Standardval för hur många dagar i förväg som en ny schemalagd transaktion " #~ "skapas." #~ msgid "" #~ "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions." #~ msgstr "" #~ "Standardval för hur många dagar innan en schemalagd transaktion skapas " #~ "som en påminnelse visas." #~ msgid "Template Register Lines" #~ msgstr "Rader i mallen" #~ msgid "How many lines in the template register?" #~ msgstr "Hur många rader som visas i registret för transaktionsmallen" #~ msgid "_+Advanced" #~ msgstr "_+Avancerat" #~ msgid "Application MDI mode" #~ msgstr "MDI-läge för programmet" #~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." #~ msgstr "Välj hur nya fönster skapas för rapporter och kontoträd." #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Flikhäfte" #~ msgid "" #~ "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" #~ msgstr "Nya fönster skapas som flikar i det aktiva toppnivåfönstret" #~ msgid "Single window" #~ msgstr "Ett fönster" #~ msgid "" #~ "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" #~ msgstr "" #~ "Ett fönster används för alla vyer (välj innehåll i \"Fönster\"-menyn)" #~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" #~ msgstr "Standard-MDI-läge kan ställas in i Kontrollpanelen" #~ msgid "Show Vertical Borders" #~ msgstr "Visa vertikala kanter" #~ msgid "Show Horizontal Borders" #~ msgstr "Visa horisontella kanter" #~ msgid "By default, show every transaction in an account." #~ msgstr "Visa alla transaktioner i ett konto som standard." #~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" #~ msgstr "Visa utländska valutor/aktieandelar" #~ msgid "Profit And Loss" #~ msgstr "Vinst och förlust" #~ msgid "%s - %s to %s" #~ msgstr "%s - %s till %s" #~ msgid "Profit & Loss" #~ msgstr "Resultaträkning" #~ msgid "Employees" #~ msgstr "Anställda" #~ msgid "View the quick report of bills coming due soon." #~ msgstr "Visa en snabb rapport på vilka räkningar som ska betalas snart." #~ msgid "View and Edit the available Billing Terms" #~ msgstr "Visa och redigera betalningsvillkor" #~ msgid "View and Edit the available Tax Tables" #~ msgstr "Visa och redigera skattetabeller" #~ msgid "Notify Bills Due?" #~ msgstr "Påminn om räkningar som förfaller?" #~ msgid "Bills Due Days" #~ msgstr "Antal dagar i förväg" #~ msgid "" #~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n" #~ "It does not have a matching currency.\n" #~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n" #~ "you need an intermediate currency account.\n" #~ "Please see the GnuCash online manual." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte föra över pengar från kontot %s.\n" #~ "Valutorna stämmer inte överens.\n" #~ "För att föra över pengar mellan konton med olika valutor\n" #~ "behöver du ett mellanliggande valutakonto.\n" #~ "Se onlinemanualen för GnuCash." #~ msgid "You must choose a currency." #~ msgstr "Du måste välja en valuta." #~ msgid "No description" #~ msgstr "Ingen beskrivning" #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "Återställ till standard" #~ msgid "" #~ "No matching currency account!\n" #~ "Please create a currency account\n" #~ "with currency %s\n" #~ "and security %s\n" #~ "(or vice versa) to transfer funds\n" #~ "between the selected accounts." #~ msgstr "" #~ "Inget passande valutakonto!\n" #~ "Skapa ett valutakonto\n" #~ "med valutan %s\n" #~ "och värdepappret %s\n" #~ "(eller tvärt om) för att kunna överföra\n" #~ "pengar mellan de valda kontona." #~ msgid "Exchange" #~ msgstr "Växling" #~ msgid "Euro conversion" #~ msgstr "Eurokonvertering" #~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies." #~ msgstr "Du har inga konton med valutor från euroländer." #~ msgid "Dec 31, 2000" #~ msgstr "Dec 31, 2000" #~ msgid "31 Dec, 2000" #~ msgstr "31 Dec, 2000" #~ msgid "Any" #~ msgstr "något av" #~ msgid "Match Date" #~ msgstr "Matcha datum" #~ msgid "Find transactions occurring in the date range:" #~ msgstr "Sök transaktioner som skett i datumintervallet:" #~ msgid "Starting " #~ msgstr "Startar " #~ msgid "Match Description" #~ msgstr "Matcha beskrivning" #~ msgid "Find transactions whose Description contains:" #~ msgstr "Sök transaktioner vars beskrivning innehåller:" #~ msgid "Find transactions whose Number contains:" #~ msgstr "Sök transaktioner vars nummer innehåller:" #~ msgid "splits having amounts of:" #~ msgstr "delningar som har belopp på:" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Minst" #~ msgid "At most " #~ msgstr "Högst" #~ msgid "Exactly" #~ msgstr "Exakt" #~ msgid "Match Memo" #~ msgstr "Matcha anteckning" #~ msgid "Find splits whose Memo contains:" #~ msgstr "Sök delningar vars anteckning innehåller:" #~ msgid "Find securities transactions of:" #~ msgstr "Sök värdepapperstransaktioner för:" #~ msgid "At most" #~ msgstr "Som mest" #~ msgid "shares" #~ msgstr "andelar" #~ msgid "Match share price" #~ msgstr "Matcha andelspriset" #~ msgid "Find securities transactions with share price of:" #~ msgstr "Sök värdepapperstransaktioner med aktiepris på:" #~ msgid "Match Action" #~ msgstr "Matcha handling" #~ msgid "Match Cleared state" #~ msgstr "Matcha godkändstatus" #~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:" #~ msgstr "Sök transaktioner vars godkändstatus är:" #~ msgid "Not cleared (n)" #~ msgstr "Ej godkänd (n)" #~ msgid "Match Balance state" #~ msgstr "Matcha saldostatus" #~ msgid "Find transactions whose Balance status is:" #~ msgstr "Sök transaktioner vars saldostatus är:" #~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" #~ msgstr "Matcha transaktionsetiketter (FUNGERAR INTE JUST NU)" #~ msgid "Find transactions with the tag:" #~ msgstr "Sök transaktioner med etiketten:" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketter" #~ msgid "Add a new entry or subentry" #~ msgstr "Lägg till ny post eller delpost" #~ msgid "Delete the selected entry or subentry" #~ msgstr "Ta bort den valda posten eller delposten" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "No Total" #~ msgstr "Ingen summa" #~ msgid "Grace Period:" #~ msgstr "Anståndstid:" #~ msgid "Nominal" #~ msgstr "Nominell" #~ msgid "New Currency/Security" #~ msgstr "Ny valuta/värdepapper" #~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another." #~ msgstr "" #~ "Tryck \"Bakåt\" för att avbryta inläsningen av filen och välja en annan." #~ msgid "Currency Account:" #~ msgstr "Valutakonto:" #~ msgid "Sort by Commodity" #~ msgstr "Sortera efter vara" #~ msgid "Euro Conversion Druid" #~ msgstr "Eurokonverteringsguide" #~ msgid "" #~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n" #~ "currency Euro (EUR). \n" #~ "\n" #~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n" #~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n" #~ "\n" #~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n" #~ "of this druid." #~ msgstr "" #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konvertera dina existerande\n" #~ "konton till valutan euro (EUR).\n" #~ "\n" #~ "I fortsättningen kommer \"valutor från euroländer\" att beteckna\n" #~ "de valutor som ersätts med euron.\n" #~ "\n" #~ "Inga ändringar kommer attgöras innan du trycker \"Slutför\" på den\n" #~ "sista sidan av denna guide." #~ msgid "" #~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR " #~ "account. \n" #~ "\n" #~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n" #~ "like the EUR accounts to be created." #~ msgstr "" #~ "Guiden kommer att skapa ett nytt EUR-konto för vart och ett av dina " #~ "konton med valutor från euroländer.\n" #~ "\n" #~ "Välj var i kontohierarkin du vill att dina EUR-konton ska skapas." #~ msgid "" #~ "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one" #~ msgstr "Skapa en ny översta kontohierarki som en kopia av den befintliga" #~ msgid "" #~ "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts" #~ msgstr "" #~ "Använda samma översta konton. Skapa en kopia av de resterande kontona" #~ msgid "" #~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n" #~ "accounts that have no subaccounts" #~ msgstr "" #~ "Använd befintlig kontohierarki. Skape endast en kopia av de\n" #~ "konton som inte har några underkonton" #~ msgid "How to name the new accounts?" #~ msgstr "Hur ska dessa konton namnges?" #~ msgid "" #~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n" #~ "and the old Euroland accounts." #~ msgstr "" #~ "Välj ett namngivningsschema för de nya eurokontona\n" #~ "och de gamla kontona med valutor från euroländer." #~ msgid "" #~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n" #~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'" #~ msgstr "" #~ "Namnet på varje nyskapat eurokonto kopieras från det gamla\n" #~ "kontot med valuta från ett euroland, med ett \"EUR\" på slutet" #~ msgid "" #~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n" #~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n" #~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n" #~ "old Euroland account." #~ msgstr "" #~ "Namnet på varje gammalt konto med valuta från ett euroland ändras\n" #~ "genom att respektive valutasymbol för eurolandsvalutan läggs till.\n" #~ "Namnet på det nyskapade eurokontot kopieras från det gamla\n" #~ "kontot med valuta från eurolandet." #~ msgid "Finish Euro Conversion" #~ msgstr "Slutför eurokonvertering" #~ msgid "" #~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n" #~ "press 'Finish'.\n" #~ "\n" #~ "The druid will then perform the following steps:\n" #~ "\n" #~ "1. Create new accounts according to your settings.\n" #~ "2. Create currency exchange accounts.\n" #~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n" #~ "respective Euro account.\n" #~ "\n" #~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n" #~ "to quit without making any changes." #~ msgstr "" #~ "Om du har valt färdigt dina eurokonverteringsinställningar\n" #~ "trycker du \"Slutför\".\n" #~ "\n" #~ "Guiden kommer sedan att gå igenom följande steg:\n" #~ "\n" #~ "1. Skapa nya konton enligt dina inställningar.\n" #~ "2. Skapa nya valutaväxlingskonton.\n" #~ "3. Växla alla belopp från konton med valutor från euroländer\n" #~ "till deras respektive eurokonto.\n" #~ "\n" #~ "Du kan också välja \"Bakåt\" för att granska dina inställningar,\n" #~ "eller \"Avbryt\" för att avsluta utan att göra några ändringar." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa bild från fil: %s" #~ msgid "Badly formed gnc-register: URL." #~ msgstr "Felaktigt formad gnc-register: URL." #~ msgid "checking SSL certificate..." #~ msgstr "kontrollerar SSL-certifikat..." #~ msgid " ... done\n" #~ msgstr "...klart\n" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Inställningar..." #~ msgid "_Euro Conversion..." #~ msgstr "_Eurokonvertering..." #~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy" #~ msgstr "Konvertera kontohierarkin till euro" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "Close this register window" #~ msgstr "Stäng detta registerfönster" #~ msgid "Print a report for this register" #~ msgstr "Skriv ut en rapport för det här registret" #~ msgid "Set the date range of this register" #~ msgstr "Mata in datumintervall för detta register" #~ msgid "_Style" #~ msgstr "_Stil" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "_Duplicera" #~ msgid "_Check & Repair All" #~ msgstr "_Kontrollera och reparera alla" #~ msgid "" #~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " #~ "transactions of this account" #~ msgstr "" #~ "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa " #~ "delningar i alla transaktioner för detta konto" #~ msgid "Check & _Repair Current" #~ msgstr "Kontrollera och _reparera aktuell" #~ msgid "" #~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " #~ "transaction" #~ msgstr "" #~ "Kontrollera och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa " #~ "delningar i denna transaktion" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Kontoutdrag" #~ msgid "" #~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you " #~ "usually want." #~ msgstr "" #~ "Detta val kommer ta bort hela transaktionen. Det är vanligen det\n" #~ "som man vill göra." #~ msgid "" #~ "This selection will delete the whole transaction.\n" #~ "\n" #~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" #~ msgstr "" #~ "Detta val kommer ta bort hela transaktionen.\n" #~ "\n" #~ "Du kommer att ta bort en transaktion med avstämda delningar!" #~ msgid "" #~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account " #~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to " #~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance." #~ msgstr "" #~ "Varning: Att bara ta bort alla delningar kommer att göra ditt konto " #~ "obalanserat. Du ska troligen inte göra detta om du inte tänker ligga till " #~ "en ny delning direkt efter, så att transaktionen återgår till att bli " #~ "balanserad." #~ msgid "You would be deleting reconciled splits!" #~ msgstr "Du kommer att ta bort avstämda delningar!" #~ msgid "You would be deleting a reconciled split!" #~ msgstr "Du kommer att ta bort en avstämd delning!" #~ msgid "Set the search path for .scm files." #~ msgstr "Ange sökvägen för .scm-filer." #~ msgid "Run the RPC Server" #~ msgstr "Kör RPC-servern" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Välkommen" #~ msgid "Gnome MDI" #~ msgstr "Gnome MDI" #~ msgid "Quicken" #~ msgstr "Quicken" #~ msgid "MYM" #~ msgstr "MYM" #~ msgid "Income/Expense" #~ msgstr "Intäkter/Utgifter" #~ msgid "Chart of" #~ msgstr "Diagram för" #~ msgid "Date Input" #~ msgstr "Datuminmatning" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tangentbord" #~ msgid "Record Keeping" #~ msgstr "Registerföring" #~ msgid "Check Printing" #~ msgstr "Checkutskrift" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Payables/Receivables" #~ msgstr "Betalningar/Fordringar" #~ msgid "TXF Export" #~ msgstr "TXF-export" #~ msgid "TXF Anomalies" #~ msgstr "TXF-konstigheter" #~ msgid "Hacking Documentation" #~ msgstr "Hacka dokumentation" #~ msgid "GNU GPL" #~ msgstr "GNU GPL" #~ msgid "URL Tests" #~ msgstr "URL-tester" #~ msgid "gnucash.org" #~ msgstr "gnucash.org" #~ msgid "slashdot.org" #~ msgstr "slashdot.org" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Liggare" #~ msgid "Auto Ledger" #~ msgstr "Automatisk liggare" #~ msgid "The name of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "Namnet på användaren. Det används i vissa rapporter." #~ msgid "The address of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "Adressen för användaren. Det används i vissa rapporter." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Allow http network access" #~ msgstr "Tillåt http-nätverksaccess" #~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support." #~ msgstr "Slå på GnuCashs HTTP-klientstöd." #~ msgid "Allow https connections using OpenSSL" #~ msgstr "Tillåt https-uppkoppling med OpenSSL" #~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL" #~ msgstr "Slå på säkra HTTP-uppkopplingar med OpenSSL" #~ msgid "Enable GnuCash Network" #~ msgstr "Slå på GnuCash-nätverk" #~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services" #~ msgstr "GnuCash-nätverksservern ger stöd och andra tjänster" #~ msgid "GnuCash Network server" #~ msgstr "GnuCash-nätverksserver" #~ msgid "Host to connect to for user registration and support services" #~ msgstr "Värd att ansluta till för användarregistrering och stödtjänster" #~ msgid "Shared files directory." #~ msgstr "Katalog för delade filer." #~ msgid "" #~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n" #~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n" #~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n" #~ "the current value of the path." #~ msgstr "" #~ "En lista av strängar som anger sökvägen för (gnc:load name). Varje " #~ "element måste vara en sträng som representerar en katalog eller en symbol " #~ "där 'default expanderas till standardsökvägen och 'current expanderas " #~ "till den nuvarande sökvägen." #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Verktyg" #~ msgid "Welcome Extravaganza" #~ msgstr "Extra mycket välkommen" #~ msgid "" #~ "You should back up your files regularly. Just copy\n" #~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device." #~ msgstr "" #~ "Du bör göra säkerhetskopior av dina datafiler regelbundet. Kopiera bara " #~ "din \n" #~ "datafil till en diskett eller något annat medium." #~ msgid "Net Worth Chart" #~ msgstr "Nettovärdesdiagram" #~ msgid "Profit and Loss - %s to %s" #~ msgstr "Resultaträkning - %s till %s" #~ msgid "Select file for .TXF export" #~ msgstr "Välj fil för .TFX-export" #~ msgid "" #~ "File: \"%s\" exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" finns redan.\n" #~ "Skriv över den?" #~ msgid "gnumatic.com" #~ msgstr "gnumatic.com" #~ msgid "" #~ "The SQL database is in use by other users,and the upgrade cannot be " #~ "performed until they logoff.\n" #~ "If there are currently no other users, consult the \n" #~ "documentation to learn how to clear out dangling login\n" #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "SQL-databasen används av andra användare, och uppgraderingen kan inte " #~ "utföras innan de loggar ut.\n" #~ "Om det inte finns andra användare bör du studera dokumentationen för " #~ "information om hur kvarvarande inloggningssessioner kan tas bort." #~ msgid "Identify and fix problems in the account" #~ msgstr "Identifiera och fixa problem i kontot" #~ msgid "Scrub A_ll" #~ msgstr "Städa upp _allt" #~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts" #~ msgstr "Identifiera och fixa problem i alla konton" #~ msgid "_Scrub All" #~ msgstr "_Städa upp allt" #~ msgid "_Scrub Current" #~ msgstr "_Städa upp nuvarande" #~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction" #~ msgstr "Identifiera och fixa problem i den nuvarande transaktionen" #~ msgid "" #~ "The URL \n" #~ " %s\n" #~ "is in use by another user." #~ msgstr "" #~ "URL:en \n" #~ " %s\n" #~ "används av en annan användare." #~ msgid "" #~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account " #~ "will be created if it doesn't exist already." #~ msgstr "" #~ "Använd ett eget kapitalkonto för att föra över ingående saldo. Eget " #~ "kapitalkontot kommer att skapas om det inte redan finns." #~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance." #~ msgstr "Använd nedan valda konto för att överföra ingående saldo." #~ msgid "Support" #~ msgstr "Stöd" #~ msgid "GnuCash Network Home" #~ msgstr "GnuCash-nätverkshem"